ГЛАВА XXII. Как Король и Инфанты определили манеру, в коей следовало говорить с графом о том деянии, и как ему было то сказано, и каким образом

Король и Инфанты пребывали в Сантарене о ту пору, когда между ними были обговорены сии вещи, и тогда же они решили, что о сем деянии графу не будет поведано ни в письменном, ни в устном виде, — что только Король скажет ему о том в личном порядке; и, дабы то возбудило как можно менее подозрений, — что Инфант Дуарти и Инфант Дон Энрики незамедлительно отбудут в направлении берега Одианы (riba de Odiana) [172], взяв с собой охотников на крупного зверя (monteiros) и на дичь (cacadores); и что таким вот образом они потратят два или три месяца на свои [охотничьи] развлечения, пока Король и Инфант Дон Педру не перейдут на другой берег Тежу и не возьмут путь по направлению к тому месту, что будет наиболее близко от местопребывания коннетабля, где бы он на тот момент ни находился.

Инфант Дуарти известил затем своих приближенных (oficiais), чтобы они были готовы продолжать свой путь, и написал Мартину Афонсу ди Мелу [173], поскольку тот был фидалгу и большой охотник на дичь и крупного зверя, давая ему знать, что вместе с Инфантом Доном Энрики, своим братом, он отправляется развлекаться в направлении того края и посему просит его быть наготове с его [ловчими] птицами и псами, и чтобы о том же самом тот известил любых лиц, кои, по его мнению, имели к сему расположение. И затем Инфанты отбыли, и никто из их людей не разумел такового секрета, [но все они думали] только лишь о крупном звере и дичи.

Король же, между тем, пребывал в Сантарене, до тех пор пока ему не представилось, что настал час для отбытия; и как только минули два месяца, на второй неделе третьего месяца Король приказал незамедлительно устроить свой отъезд. И дабы намерение его было лучше утаено, он сказал однажды, обращаясь к Инфанту Дону Педру, таким образом, чтобы его слышали все:

— Уже сейчас ваши братья полагают, что не осталось более ничего насчет дичи и крупного зверя, чего они не знали бы; однако, сын мой, я все же хочу посмотреть, смогу ли одержать над ними верх, поскольку вы, молодые люди, думаете, что мы, прочие, не ведаем вещи столь же совершенно, как вы; но, с благоволения Божьего, мы отбудем сейчас отсюда и отправимся посмотреть сии леса, где я уже много раз находил немало и [к тому же] крупных кабанов. И коли Богу угодно будет предоставить нам нечто (de nos aparar coisa), в чем мы найдем развлечение, мы, собравшись [все вместе], сможем посмотреть, кто же окажется лучшим охотником на крупного зверя.

Те сеньоры и фидалгу, что находились вместе с Королем, принялись много обсуждать ту охоту, таким образом, что все разумение двора обращено было на тот момент не к чему иному, как к приготовлениям (corregimento), что относились к такому образу действий.

Отбыл затем Король из того поселка Сантарен, и Инфант Дон Педру вместе с ним; и они проследовали далее вдоль той реки Мужа (ribeira de Muja) [174], оттуда отправились к реке Сор (a ribeira de Sor) [175], что вблизи Куруши (que e acerca de Curuche)[176], и там немного отдохнули; и поскольку коннетабль о ту пору находился в Аррайолуш, они обратили свой путь в сторону Монти-Мора (Monte Mor) [177] и сие весьма неторопливо. И прежде чем они отбыли с того берега [реки] Сор, Король сказал, обратившись к Инфанту:

— Воистину нахожу я ныне дом свой лишенным славных псов, в особенности аланов (alros) [178], ибо мне представляется, что сии, коих я везу с собой, — либо вследствие того, что большинство из них молоды и еще не изведали как следует вкус добычи (nгo foram ainda bem encarnados), либо, может статься, не суть хороши по своей природе, — не имеют знания лесов сей земли, как имеют об иных [землях], Эстремадуры, где они были взращены.

— Коли так, сеньор, — сказали некоторые из тех, что там были, — то было бы добро вам послать весточку в дома некоторых фидалгу сей области, дабы, если есть ли у них какие-нибудь псы, они прислали бы их вам, в особенности к той реке Лавер (ribeira de Laver), где всегда доводилось встречать вам больших кабанов, и [к тому же] славных.

— Не думаю, чтобы это принесло пользу, — сказал Король, — поскольку про магистра Ависского, каковой есть человек, что всегда имеет многих и славных [псов], мне известно, что он уж, верно, [находится] с моими сыновьями, либо же те послали к нему испросить лучших [псов], ибо они уже посылали с этою целью к Мартину Афонсу ди Мелу. Но я полагаю, — сказал он, — что коннетабль должен иметь какого-нибудь славного [пса], коего он мог бы нам прислать.

— Коли будет на то ваша милость, — сказал Инфант, — я напишу ему сам, поскольку мне то будет более уместно, нежели вам, ведь я пребываю вдали (por ser alongado) от своих земель и прибыл ко двору, не будучи осведомлен о подобном развлечении.

Король сказал, что то было весьма добро задумано, и все прочие сказали то же, как обычно делается между сеньорами, ибо [чрез] любую вещь, что говорят они в похвалу или в порицание, [дабы угодить своим сеньорам,] все добиваются своей цели; и настолько вошло сие в обиход в наши дни, что некоторые, основывая на том [собственный] интерес, усвоили подобную манеру (filhavam semelhante jeito) в качестве ремесла. Однако о том, что из того воспоследовало, мы поговорим далее, по завершении сих вещей, пройдя вначале по деяниям царствования Королей Дона Жуана и Дона Дуарти, поскольку в их дни мы не находим никого, кто пред лицом их смог бы добиться милостей по преимуществу.

Теперь же, возвращаясь к нашему намерению, [мы скажем, что] тот же час вызван был писарь, каковому было приказано немедля составить письмо для коннетабля от имени Инфанта Дона Педру; в каковом, после своих пожеланий, [Инфант] уведомлял его, что Король, его отец, и он сам отбыли из Сантарена с намерением развлечься [охотою] в тех лесах, и что, поскольку он прибыл из своих земель ко двору налегке, более с намерением решить свои дела, нежели странствовать по лесам, он просил его, буде у него найдется какой-нибудь славный ловчий алан, чтобы он прислал его ему, поскольку те, что привез его отец, были не таковы, чтобы среди них нашелся какой-нибудь особенный.

И сие письмо было тотчас же составлено и подписано, и готов был стремянный, чтоб отвезти его, но необходимо было отнести его еще в покой Инфанта, дабы тот поставил на него печать, и сие потому что, помимо тех печатей, что вез его писарь, он имел обыкновение держать при себе одну, коею запечатывал (aselava) некоторые особые письма, кои ему было угодно. И ко времени, когда ему надлежало поставить ту печать, он избрал такой образ [действий], что написал одну записку своею собственной рукой, весьма секретным образом, в каковой давал знать графу, что Королю, его отцу, было необходимо обговорить с ним некоторые важные и весьма секретные вещи, посему он наказывает ему, дабы он измыслил какой-нибудь добрый предлог, чтобы ему было удобно прибыть в Монти-Мор, от коего Король, его отец, вскоре намеревался быть поблизости.

Каковое письмо было таким образом отправлено, и когда граф вник в истинную суть (alma), что в нем содержалась, то, как человек благоразумный (sages) и сдержанный, весьма добро сохранил тот секрет, задав стремянному несколько вопросов, весьма удаленных от той [подлинной] цели (mui alongadas daquele proposito), ss. [scilicet, «а именно»], о здравии Короля и его сына, и затем о развлечениях, кои имели они в своей ловле крупного зверя.

— Известно мне, — сказал он, — что Король, мой сеньор, получил новости о добром преуспеянии (boa esquenca), кое имеют сыновья его здесь, в его лесах, и он пожелал явиться принять свое участие [в охоте], дабы они не одержали над ним верх; но я весьма огорчен, поскольку нет у меня сейчас таких собак, коими мог бы я сослужить ему службу. Однако же среди тех, что я имею, будет найден лучший, дабы услужить сеньору Инфанту Дону Педру, каковой послал ко мне просить его.

Затем он приказал тотчас составить ответ, столь же открыто (assim de praca), как это сделал Инфант по отношению к тому, кого к нему послал, говоря, что его [Инфанта] развлечения доставляли ему великую радость, но что его весьма огорчало, что не было у него вещи [собаки] столь особенной, как он того желал, дабы сослужить ему службу; однако же из тех аланов, что имелись в его доме, он посылает ему лучшего, и что он просит его как о милости, дабы из-за сего он не преминул бы обратиться к нему по поводу любой иной вещи, коею он [граф], по его [Инфанта] разумению, мог бы ему услужить.

Король тем же образом продолжал совершать свой путь, пока не прибыл в Монти-Мор; и как только граф узнал, что он там находился, то сказал, обращаясь к своим [людям], что, раз уж Король, его сеньор, был столь близко, ибо туда было не более трех лиг [пути], хоть и были они большими [179], то неучтивостью было бы с его стороны, кабы не отправился он поговорить с ним, ведь столько времени прошло, как он его не видал. Посему он тотчас устроил свое отбытие и отправился поговорить с Королем. И таким образом, тотчас по его прибытии, ему было поведано обо всем ранее происшедшем, и Король сказал ему, что, хоть он уже и отдал приказ о подготовке некоторых вещей [для похода на Сеуту], но что они, однако же, делались [пока что] без определенного решения о том, будет ли деяние претворено в жизнь (com determinacao de se o feito por em exucucao), — до тех пор, пока оно не будет поведано ему [графу], посему он просит его, дабы он сказал, каково было его мнение насчет того деяния.

— Мнение мое таково, — ответил граф, — что сие деяние не было обнаружено ни вами, ни каким-либо иным человеком в сем мире, но могло быть лишь раскрыто Богом, желавшим открыть вам возможность и путь, коими вы содеете Ему сию столь особую службу, чрез кою душа ваша пред Ним сможет получить великую награду. И коли уж Ему угодно воспользоваться вами в сем деянии, то нет там ничего более для рассмотрения (hi nao ha mais que escoldrinhar), ибо так же, как угодно было Ему явить его [деяние] пред очи вашего познания, так же соблаговолит Он, по милости Своей, привести его к полезному концу. Вы же, милости ради, не переставайте трудиться над сим, таким образом, чтобы по недостаточности вашей не оказалось бы нехватки ни в чем, что к подобному деянию относится.

И в сем прибыли Инфанты Дуарти и Дон Энрики, оттуда, где они предавались своим развлечениям; и без иных свидетельств совещаний и секретных переговоров ощутили они волю графа, и в скором времени отбыли каждый в свой край, ss., Король и Инфант Дон Педру в Сантарен, а Инфанты Дуарти и Дон Энрики в Эвору, граф же — в Аррайолуш.

Загрузка...