34

ЧУДОВИЩА И МОРЕ



Греческое грузовое судно, казалось, было разрублено пополам огромным мечом. Его искореженный нос лежал погнутым и воткнутым в океанское дно, борты и палуба прорублены, а сталь раскромсана на куски, как влажная тряпка. Корма лежала в отдалении от носа, раздавленная трубой, упавшей на нее и смявшей центральную часть, перед тем, как быть охваченной огнем; очертания открытой раны от удара меча, рассекшего почерневшее железо.


Большая часть корабля была погребена под оползнем, и куски поручней, какая-то мебель и даже матросская форма оказалась придавленной между обломками и морским шельфом. С носа свисал матросский аккордеон, растягиваясь и сжимаясь подводными течениями. С небольшого холма на корабль продолжали сползать вниз песок, гравий и растения, казалось, исключительно для того, чтобы засыпать их еще больше и похоронить под собой.


На деревянных поручнях, как на колах, торчали проткнутые останки нескольких тел. Отдельные еще оставшиеся кости их конечностей, все еще соединенные друг с другом, колыхаясь, плавали в воде, а вокруг них сновали рыбы, пожирая мышцы, сухожилия и костный мозг, а затем стайками уносились прочь.


Немо стоял у иллюминатора и осматривал грузовое судно в оптический перископ: «Мисс Дункан, вот обломки затонувшего судна, как вы можете видеть. Обратите внимание, пожалуйста, что нет явных признаков того, чем это было вызвало».


Сара, стоявшая рядом с ним, спросила: «Вроде тех пауков?»


«Я имею в виду то, что мы лишь установили визуальный контакт».


«Но видны же следы огня».


Немо сказал: «Точнее, оплавленные рубцы и швы. От невероятного жара. Центр судна, мидель-шпангоут, обязательно взорвется, если повреждены трубы, но, судя по виду этого корабля, такое впечатление, будто он был рассечен боевым топором какого-то Ледяного Великана».


Сара сказала: «Ну вообще-то, в списке возможных причин его не было».


«Меня это удивляет», сказал Немо, немного повернув оптическую трубу. «Вижу какое-то движение. Под песком».


Сара сказала: «Я тоже что-то вижу; возможно, это заброшенный телеграфный кабель, которое тащит какое-то морское существо?»


Джесс, стоявший у панели управления, прищурился: «Да, похоже на металл. Кэп, может, это какое-то глубоководное устройство? Возможно, часть водолазного колокола?»


Немо занял свое место за штурвалом, лицо его помрачнело: «Мы обсудим потом это предположение. Мистер Джесс, включить все двигатели. И на полную мощность».


Песок вокруг обломков затонувшего корабля сдвинулся, под ним что-то зашевелилось, извиваясь взад-вперед, нечто змеевидное. Но из стали. Сбросив ил и песок, показалась полированная верхушка этого объекта и гигантских размеров секции ​​стальных труб, соединенные между собой тем, что могло на первый взгляд показаться венами, жилами и мышцами, а на самом деле было толстой телеграфной проволокой в резиновом покрытии. Объект хлестнул в воде, как кнут, оставив длинную глубокую борозду на дне океана.


Своей перчаткой управления Немо увеличил мощность двигателей, наблюдая за тем, как начали зашкаливать стрелки приборов и индикаторов, двигатели Наутилуса включились, но не сдвинули лодку с места. «Все двигатели приготовить к полному заднему ходу – приготовиться, мистер Джесс!»


«Есть, сэр!», повторил приказ Джесс.


Сара сказала: «Капитан––»


Немо прервал ее возражение пока не двигаться: «Нам не хватает мощности, мисс Дункан! Я знаю свой корабль!»


По другую же сторону купола из песка вырвалась стальная змея, такая огромная, что она просто отшвырнула в сторону часть носа грузового корабля. Тонны металла, быстро вращающиеся в воде и метнувшиеся с невероятной силой. За этой стальной тварью появилась другая машина-змея, а затем еще одна.


Сара смотрела на то, как змеи одновременно, слаженно оттянулись, после чего к ним присоединились еще две. Металлические трубы, провода и поршни, взаимодействующие друг с другом, совсем как живые существа. Стальные щупальца, хлеставшие в океанской воде и создававшие свои собственные волны.


Полированные металлические щупальца постоянно двигались, все выше и выше отталкиваясь и поднимаясь над дном океана, пытаясь вылезти из-под корабля. Голова твари, сделанная из гибких, плотно сцепленных листов обшивки, имела форму искусственного черепа огромного кальмара, в котором размещался его импульсный нервно-механический центр.


Не животное, а еще одна машина.


Зарывшийся в землю неподалеку от обломков кормы, этот череп по бокам надулся, набрав воду в резиновые камеры, а затем вытолкнул ее, бросившись вперед и вырвавшись из песка и обломков. Он протянул свои щупальца к корпусу Наутилуса и обхватил его яростным броском, потрясшим подводную лодку.


Наблюдательный купол рубки неожиданно оказался накрытым частью головы кальмара, прижавшейся к стеклу и почти разбившей его. В глазнице его заблуждал искусственный глаз, начавший внимательно осматривать все углы мостика.


Джесс сказал: «Еще одна зверушка, сделанная из металлолома и недобрых намерений. Господи помилуй, теперь я во что угодно поверю».


Немо выкрикнул приказ: «Машинное отделение!»


Джесс спрыгнул и помчался вниз по лестнице, после чего Немо перестал выкрикивать приказы. Он стал внимательно следить за тварью, управляя задним ходом двигателей лишь посредством ручных органов управления. А команда бегала внизу, переключая и приводя в движении механизмы, корректируя и регулируя скорость.


На мостике воцарилась тишина. Сара собралась было что-то сказать, но Немо жестом заставил ее замолчать, прикованный взглядом к глазу и его радужной оболочке. Постоянно перемещавшемуся, выдвигавшемуся и втягивавшемуся, словно объектив фотокамеры. Расширявшемуся для поглощения больше света, чтобы получить больше визуальной информации. Естественная «плоть» вокруг этого глаза была прошита амортизирующим металл резиновым покрытием.


Механическое чудовище стало душить Наутилус, действуя как по команде и подтягивая свою тушу от носа к центру подводной лодки. Стальные и поршневые его щупальца все теснее и туже охватывали Наутилус, накрывая иллюминаторы, люки и замки. Всасываясь в корпус, как настоящий кальмар, пытающийся раздавить противника.


Извиваясь и поворачиваясь, оно выбросило сбоку воду, как гейзер, смещая свой вес, чтобы перевернуть подводную лодку на бок, заставив ее перевернуться. Безжалостно тряся ее, чтобы лишить жизни.


Но это была машина, схватившаяся с машиной. И если она автоматически реагировала на то, что видела, то она также была способна реагировать и на обнаруженные звуки. Наутилус трясся, обшивка его корпуса стонала от давления стальных щупалец, сжимавших каркас субмарины. Гнувших его. Пытавшихся сломать железо.


Находившийся в трюме Фулмер выскочил из жилой каюты экипажа и помчался по проходу, добравшись до поисково-разведочных шахт. Он знал повадки глубоководных кальмаров и раньше уже сражался с ними. Он знал, что они начнут искать любые раны или отверстия, засовывать в них щупальца, проталкиваясь внутрь плоти, чтобы разорвать ее на части изнутри.


Также он понимал, что экипажу нельзя так реагировать на это существо. Это было не животное, а механизм, как и морские пауки, и против него нужно было действовать точно так же, как против какого-нибудь танка или пулемета Гатлинга.


Китобой-маори выхватил мачете из рук своего брата и бросился всем весом своего тела на люк камеры подводных исследований, когда из одной из шахт вырвалось длинное стальное щупальце. Разбилось стекло, смялся искореженный металл.


Китобой стал рубить своим мачете, словно пытаясь рассечь толстую кожу и мышцы. С размаху опустив мачете. Затем опять и опять. Нанося удары по движущейся стали и хлеща им в воздухе, как плетью-кошкой по спине крамольника.


И клинок попал в цель. Перерезав проводку между поршнями. Вспыхнули искры. Электрический удар выбросил китобоя из водолазной камеры, отбросив его в воздухе, как пушинку, к стене прохода. Он рухнул, оставляя за собой длинный кровавый след, волосы и кожа у него загорелись.


На мостике Немо притянул к себе Сару и тихо ей сказал: «Помни, это не живое существо».


И с этим словами он отключил все электричество.


В Наутилусе стало совершенно темно. Тварь отреагировала так, будто машина, которую она убивала, погибает в предсмертной агонии. Ее щупальца напряглись еще сильнее. Заклепки на корпусе стали слабеть, а затем выскакивать из корпуса, как выпущенные пули. Железное покрытие субмарины начало гнуться.


Иллюминаторы на мостике начали деформироваться и выпучились, швы поддались и стали расходиться. Вокруг иллюминаторов внутрь стала прорываться вода. Немо, стоявший у стекла, внимательно смотрел на движущуюся над ним сталь, на гигантскую спиральную пружину внутри стальной оболочки. Он изучал ее конструкцию, пытаясь найти уязвимые места, даже когда Наутилус заскрежетал.


Послышался какой-то звук: похожий на рикошет под водой, как будто еще какая-то часть железа, сломавшись, отскочила от корпуса. Скелет корабля, как мог, сопротивлялся твари. Едва держась.


Немо заговорил вполголоса: «Не знаю, какие именно датчики имеются у этой твари, но эти ремонтные работы, которые ты тут проводила, покрыв лодку резиной, можно как-то ее разрезать и пробраться сквозь нее до внешнего покрытия?»


Наступил такой момент, который случается у экипажей всех судов в море: тот кризисный час во время катастрофы, когда все объединяются и начинают действовать слаженно, все как один, и матросы и командиры стараются изо всех сил, прилагая максимальные усилия, сплачиваясь перед лицом грозящей смерти, а не жизни. Немо наблюдал такие моменты сотни раз, он сам сталкивался с надвигающейся угрозой гибели, и у моряков, которые понимают, что их ждет, обнаруживается какая-то дополнительная сила, расширяющая даже их физические возможности, возникает какой-то прощальный залп перед неизбежностью погребения под волнами.


Джесс, сплюнув, прошипел и усмехнулся, подумав на секунду об этом. Он находился в машинном отделении, останавливая задний ход двигателей и охлаждая их. Он снижал их мощность, проверяя рычаги, стержни, валы.


Выполняя свой долг как старшего помощника корабля, он пробежался по проходам и коридорам, приказав находившимся там людям укреплять поперечные балки деревянными подпорками, используя в качестве освещения факелы и свечи, даже в те минуты, когда наружное железное покрытие гнулось под напором щупалец, а края их лопались и вырывались.


Тварь, похожая на кальмара, сдавливала корпус; Наутилус держался. С превеликим трудом. Выдерживая эту пытку, хотя и мучался от боли. Корабль, имевший основания гордиться собой, и его экипаж, тоже имевший на это право.


Сара, Джесс и Фулмер собрались в лаборатории.


Единственным источником света здесь теперь было слабое мерцание, огненные вспышки, исходившие от Немо, разрезавшего стену небольшим металлическим резцом, раскаленным докрасна в кузнечном ведре с углем. Фулмер расчистил и отодрал стену, а Сара разрезала резину, за которой обнажилось внешнее металлическое покрытие.


Они чувствовали сейчас себя так, как будто строят корабль тысячу лет назад, но их движения были выверенными на каждые полдюйма, они без слов понимали друг друга. Огромная машина могла услышать своего противника и мгновенно разорвать Наутилус пополам, как она сделала это с греческим кораблем. Механизмы кальмара могли засечь любые признаки жизни, любые движения, поэтому Наутилусу нужно было казаться умирающим, обманув машину, чтобы ослабить ее силу. И тогда они смогут нанести неожиданный скрытный удар по механическому чудовищу.


Джесс шепотом выдавил из себя: «Вы разбираетесь во всем лучше меня, мисс, но все это меня пугает, аж в горле пересохло!»


Сара прошептала: «Скоро выпьешь», когда они подтащили к стене кардиоразрядный аппарат.


Немо продолжал шептать: «Мисс Дункан добавила резиновую изоляционную прокладку, защищающую нас от случайных исходящих разрядов, но не должно быть никакого прямого контакта с металлом. Так что если вы идиоты, то вы погибнете».


Он прикрепил медные электроды к опорной балке и к листу внешней обшивки корпуса, а Фулмер тем временем оголил свободный силовой кабель. Они лихорадочно работали, давая указания кивками, беглым шепотом и указывая рукой или пальцем в темноте.


Сара зажгла свечу с линзой и подняла ее высоко над головой. Фулмер выдрал из стены силовой кабель высокого напряжения и разрезал его. Они услышали в коридоре звук – сверху хлынула вода. Не выдержала одна из секций.


«Старший помощник, указания отданы всем?»


Джесс аж выпрямился от гордости при этом неожиданном официальном признании Немо своего статуса, и ответил, по-прежнему шепотом: «Так точно, капитан. Внизу все готово».


Сара отошла за аквариумы, рыбы что-то почувствовали и бешено заметались у проводов. Она подключила кардио-кабели и повернулась к Немо. Он оглядел лабораторию, эту обширную операционную, а Фулмер тем временем снова поднялся на деревянный стол и лег на него, как будто на операцию. И стал ждать.


Заскрежетала еще одна опорная балка, кальмар продолжал сжимать и давить, уже почти прорываясь внутрь.


Немо отошел подальше от дефибриллятора и его медных контактов, убрав ноги с пола и повернувшись к Саре. Она также подняла ноги подальше от пола, сев на столик у одного из аквариумов. Контакта не было.


Ручкой от метлы она сбросила рубильник на электрощитке. Джесс спрыгнул со стола и оттащил ее от воды на полу, струйкой побежавшей к тому месту, где она сидела.


Океанская вода брызгами хлынула внутрь, и тут полыхнуло электричество.


Яростным раскаленным хлопком щиток взорвался голубыми искрами, дефибриллятор разнесло вдребезги на куски после того, как он отправил электрический ток в корпус судна и одновременно в его балки. Целые рои раскаленных голубых насекомых поползли по всем металлическим внутренностям и коже Наутилуса, пробираясь по всему корпусу и вгрызаясь в металлические щупальца кальмара.


Стеклянные глаза за оболочкой стали жидкими. Электричество двигалось теперь уже по всему Наутилусу, паутиной охватывая корпус, нагревая воду вокруг него и разрывая на куски каждое щупальце. Стальные суставы взорвались, оторвавшись от подводной лодки. Куски черепа рухнули внутрь его резинового покрытия, превратившись в сдутый, пылающий баллон, погружающийся на дно океана.


А за ними и все остальное. Сталь и проволока рухнули в воду и, переворачиваясь, стали опускаться на дно, обрушившись на обломки греческого корабля. Подняв ил и песок, которые снова стали покрывать собой тварь, как будто ее и не было до этого вовсе.


А над нею включились двигатели Наутилуса, замерцали огни в его иллюминаторах со всех сторон, и он направился к поверхности воды.


В лаборатории Сара наклонилась, выключив рубильник метлой. Джесс спрыгнул со своего стола. «Извини, что грубо обошелся с тобой, сестренка, но ты слишком важна, чтобы тебя потерять».


И тут на мокром полу раздался последний взрыв в сгоревшем дефибрилляторе, мгновенно поразивший Джесса током. Он замер, с внезапно окоченевшим и хрустнувшим позвоночником, глаза его почернели, ноги подкосились, и он рухнул на пол лаборатории.



_______________________________________________

_______________________________________

________________________________

_________________________

__________________

_____________


Загрузка...