Пояснения и уточнения

В этом разделе специально, как в конце сборника тупых анекдотов, разъясняются некоторые очевидные и неочевидные моменты из книги и даются пояснения по отсылкам к тому или иному произведению с привязкой к тексту.

Глава 1.

«Пшемы́слав Ву́йцик, Ми́лоша Ву́йцика сын» – имена и фамилия встреченных персонажей имеют польское происхождение, что намекает на национальность пана Анджея Сапковского, автора «Саги о Ведьмаке». В дальнейшем весь антураж местности, имена и топонимы также стилизуются под средневековую Польшу, княжество Литовское и Речь Посполитую.

«Я напряг память. Потом ещё раз.» – стёб над классическим сюжетным клише – герой теряет память и не может вспомнить, кто он и откуда.

«А погода, кстати, хорошая…» – стилизация описания природы под классиков вроде Пришвина или Бианки. Просто, чтобы озадачить читателя. Единственный фрагмент, дальше – никакой природы.

«У вас плечо вывихнуто, поэтому рука и не действует» – действия Милоша при вправлении вывиха плеча очень близко соответствуют правильному порядку действий из медицинского справочника.

Интерлюдия.

«Он выходит в полнолуние на кормёжку. Так мама рассказывала…» – сцена из самого начала третьей серии сериала «Ведьмак» 2019 года от Netflix.

«…кособокая девочка с кривым лицом прелюбодействовала с каким-то лупоглазым юношей…» – сцена секса Йеннифэр и Истредда, примерно на 14 минуте третьей серии.

«Ведьмаку-у заплати-ите чеканной моне-етой…», «Он эльфов всех прогна-ал, за дальний перева-ал…», «Он бьёт не в бровь, а в глаз…», «Вот твой смертный час!» – слова из песни Лютика «Ведьмаку заплатите…» из предыдущей, второй серии, примерно с 56 минуты, официальный дубляж.

Крючковский – начальник главного героя, в следующей главе всплывает его визитка с должностью, адресом и названием рекламного агентства «Максимус», о котором говорится в финале второй части интерлюдии.

Глава 2.

«Вот, глядите, милсдарь, это у вас в сумке было» – главный герой и семья Вуйциков рассматривают визитку Витольда Крючковского – начальника ГГ из «другой» жизни.

«Фамилия у вас не из простых. Сразу ясно, что уважаемый человек» – поначалу в Польше фамилии на «-ский» встречались только среди польской знати (шляхты).

«Супервайзер» дословно переводится как «надсмотрщик». На визитке должность «Супервайзер отдела копирайтинга» выглядит максимально пафосно. Стёб над повальным увлечением использовать иностранные слова вместо нормальных, русских.

Адрес «Город Мытищи, улица Колпакова, 2» реальный, в этом здании расположено много организаций, среди них даже есть рекламное агентство «Media-Vision».

«А где это, Мытищи? – На северо-востоке» – имеется в виду северо-восток Москвы.

Технология растяжки кожаных вещей с помощью горячего масла – реально рабочая.

«Следующие полчаса прошли очень увлекательно. Я сидел и смотрел, как греется масло» – отсылка к идиоме «watch paint dry» (смотреть, как сохнет краска) – наблюдать за чем-то крайне скучным.

Глава 3.

Прототип книги, которую читает Пшемек – мемуары Лютика «Полвека поэзии».

«Право неожиданности» – очевидная отсылка к праву неожиданности/праву предназначения из «Ведьмака» Сапковского.

«Мельхифрил» – стёб над очень популярным в фэнтези сверхпрочным металлом. Название образовано из «мельхиор» (сплав меди с никелем, из которого обычно делают столовые приборы и современные монеты) и «мифрил» (тот самый прочнейший металл).

«Знал я одного Павлика, тот тоже своего отца сдал с потрохами» – имеется в виду пионер-герой Павлик Морозов, который свидетельствовал против своего отца в суде и сдал его за лояльность к кулакам и выдачу поддельных документов за взятки.

Глава 4.

Хороший арбалет – очень дорогое удовольствие, тем не менее, у разбойников-оборванцев арбалеты. В фэнтези вообще сплошь и рядом арбалеты.

Классический образ крутого негодяя – в распахнутом плаще на голое тело. Более идиотский подбор гардероба сложно придумать.

Глава 5.

«…вон и уважаемый пан Стани́слав Щепановский» – Станислав Щепановский (польск. Stanisław Szczepanowski. 12 декабря 1846, Косьцян — 31 октября 1900, Наухайм) – польский инженер, юрист, экономист, химик, предприниматель, один из пионеров нефтедобывающей промышленности в Галиции. (см. Википедию)

«Так это брат его младший, Густав» – классическое клише, злодей оказывается родственником (в идеале – младшим братом) положительного героя.

Глава 6.

Идея прятаться от властей в месте с большим скоплением народа в средневековье – тупее не придумаешь, обязательно кто-нибудь опознает и сдаст, а вмешиваться в задержание или убийство никто не станет – времена совершенно не те. Но делаем вид, будто так и надо.

«Михася сразу насмерть рогом в глаз» – отсылка к всё той же песне Лютика, строка «Целился тот черт мне рогом прямо в глаз».

«Так сталь с серебром ни один кузнец не возьмётся соединять» – стёб над мечами ведьмаков, покрытыми «сплавом серебра и стали». Учебник «Материаловедение и металлообработка» вам в помощь.

«Ты где это видел, чтобы кто-то в здравом уме два меча с собой таскал?» – стёб над игрой «Ведьмак», в которой Геральт носит сразу два меча. В книге серебряный меч обычно приторочен к седлу, но это плохо ложится на игровую механику.

«Шмыга или свинолюд» - в фэнтези принято придумывать странные названия монстрам, да.

Глава 7.

«А что вы на меня так смотрите, отец родной? На мне узоров нету и цветы не растут.» - цитата из пьесы «Иван Васильевич» Булгакова. Или из фильма «Иван Васильевич меняет профессию» Гайдая, кому как больше нравится.

Ян Ходкевич из Виттенберге – стёб над модой героев фэнтези указывать своё происхождение, как будто это имеет какое-то значение. Название местности созвучно «Венгерберге», упоминаемому в «Сезоне гроз». Реальный Ян Иеронимович Ходкевич – государственный и военный деятель Великого княжества Литовского, граф шкловский, стольник Великого княжества Литовского (1559—1564), великий маршалок литовский с 1566, первый губернатор Задвинского герцогства (1566—1578), генеральный староста жемайтский с 1564, староста ковенский и тельшяйский, каштелян виленский с 1574 года. Примерно с 1547 учился в Кёнигсберге, Лейпциге и Виттенберге. (см. Википедию).

«Последнее время что-то много тварей на дорогах развелось, добрым людям ни пройти, ни проехать спокойно» – достаточно двусмысленно и применимо что в прошлом, что сейчас, не находите?

Глава 8.

«А вот и первый пробный шар от пана старосты. Удачно вкатил, прямо в центр пирамиды.», «я попытался прокинуть сплит» - бильярдный термин «сплит» обозначает удар в два соседних шара с целью разделить их. Сплит не прошёл, оба собеседника, и стражник и староста оказались заодно.

«Это несерьёзно! – Ваши условия? – Триста тридцать! – Согласен! – Каждому!» – дословная цитата из х/ф «Операция Ы» Гайдая.

Глава 9.

«Ну ладно, если бы как минимум тридцать. Но десять?» – намёк на тридцать серебряников.

«– Зачем вам столько денег? – Как зачем? – Ну что вы купите? Ведь у вас никакой фантазии. Не, не, денег я вам не дам, это баловство!» – диалог Остапа Бендера и Кисы Воробьянинова из х/ф «12 стульев» Гайдая.

«Эммет Черняк, механик, изобретатель и кузнец иногда» – калька с Эммета Брауна из х/ф «Назад в будущее». В 3 серии он работает кузнецом на диком западе.

«Генератор на замкнутом торсионном поле в потоке низкотемпературной плазмы и резонансный трансформатор на коаксиальных катушках» – стёб над последователями теории «торсионных полей», которые пока не могут доказать её состоятельность. «Трансформатор на коаксиальных катушках» – отсылка к катушкам Теслы.

«Ничего не понятно, но очень интересно» – баянистый мем из Интернета.

«Мельхифрил падает с неба. Это метеоритный сплав.» – один из стальных мечей Геральта, по его словам, был выкован из метеоритного железа.

«Кто в здравом уме будет два меча с собой таскать?» – шутка, повторенная дважды, становится в два раза смешнее.

«Машина по нарезке колбасы для бутербродов» – отсылка к механизму, который по будильнику открывал собачьи консервы в самом начале первой части «Назад в будущее»

Глава 10.

Рассказ Эммета – отсылка к испытаниям «машины времени» из «Назад в будущее».

Кличка лошади Долорес – калька марки автомобиля DeLorean DMC-12.

«Конденсатор потока» – один из вариантов перевода термина «Flux Capacitor», названия изобретения дока Брауна. Также был распространён вариант перевода «флюксуатор».

«Поздравляю, ученик, ты был взвешен, ты был измерен и был признан никуда не годным» – цитата из фильма «История рыцаря», восходящая к ветхозаветному «Мене, мене, текел, упарсин». (см. Википедию)

«Подозреваю, что до вечера ты ещё не успеешь достичь половой зрелости» – цитата из фильма «В осаде» со Стивеном Сигалом.

«А к ужину, будьте добры, нас позовите.» – далее герои ежедневно соблюдают режим, завтракают, обедают и ужинают, почти всегда с подробным описанием блюд. В качестве привета авторам, которые много внимания уделяют еде героев в своих книгах.

Глава 11.

«Вампир Эдвард? Как там дела у Беллы?» – отсылка к горячо любимой девочками вампирской саге «Сумерки».

«…покалякаем о делах наших скорбных» – отсылка к фразе Горбатого из фильма «Место встречи изменить нельзя». В оригинале было: «Выпьем, закусим, о делах наших скорбных покалякаем.»

«Передо мной стоял лемур.» – когда писал, представлял себе короля Джулиана – лемура из мультфильма «Мадагаскар». Ай лайк то мув ит, мув ит!

«Эпизод с лестницей, одинаковыми кошками, креслами, мужиком в очках и синей таблеткой» – очевидная отсылка к фильму «Матрица».

«Приснится же такое…» – заезженное клише. Происходит какая-то неправдоподобная дичь, которая потом списывается на то, что это герою «всего лишь приснилось».

«Штефан Цигаль» – Стивен Сигал в образе Кейси Райбека – кока из фильма «В осаде». В истории повара практически без изменений воспроизводится сюжет указанного фильма. Визуальный образ Штефана ближе к позднему Сигалу, когда он начал носить бородку и собирать волосы в хвост.

Фрегат «Альбама» – в фильме говорилось про линкор «Миссури», роль которого исполнял линкор ВМС США «Алабама».

Глава 12.

«Я прикрыл медальон левой рукой, а правую вытянул раскрытой ладонью в направлении хозяев» – классическая артикуляция использования «медальона силы», кочующая из одного фэнтези в другое.

«Теперь присядь и скажи «КУ!» – отсылка к фильму «Кин-дза-дза».

Глава 13.

«Некоторое время меня даже называли «яйцебой»» – отсылка к малоизвестному фильму «Луковые новости», по ходу которого постоянно рекламируется якобы новый фильм со Стивеном Сигалом в главной роли. Эпизод диалога учителя с учеником и пробивания кулаком в средоточие силы – дословно оттуда.

«Зовут его Антуш. Фамилию не знаю, слышал только, что он из Калиша» – отсылка к главному герою фильма «Знахарь», в котором он по чужим документам представляется как Антоний Косиба из Калиша. Тоже терял память, что символично.

«Василь, сын мельника, по пьянке с мельницы упал, да обе руки себе сломал» – переиначенная история из фильма, там всё серьёзно, а тут получилось циничное глумление, да простят меня поклонники Знахаря.

«А голова – предмет тёмный и исследованию не подлежит» – цитата из фильма «Формула любви».

«Скажите, милсдарь Витольд, что такое «любовный экстаз»» – стёб над модой превращать фэнтези в эротику и порнографию. Дань уважения талантам Лютика на любовном поприще.

Глава 14.

«Отряд охраны окружил нас, требуя «честного» поединка с их рыцарем» – вольная интерпретация эпизода, описывающего поединок Геральта и Тайлеса из книги «Глас рассудка», дополненный танцевальными терминами. Лютик неоднократно упоминает, что движения Геральта в бою похожи на танец.

«Порву за Витольда!» – навеяно криком Парфёна Рогожина (в исполнении Ивана Охлобыстина): «Порву за князя, за Льва Николаевича!» в эпизоде драки на квартире Гани из фильма «Даун хаус» Романа Качанова по сценарию того же Охлобыстина. Мощный фильм, настоятельно рекомендую к просмотру.

«Я вдруг заметил, что удары моего сердца становятся всё реже, а всё вокруг как будто замедляется», нуачо? Должна же быть у ГГ хоть какая-то суперспособность, почему не замедление времени?

«Вот и сходили за хлебушком» – собирательная идиома из Ералаша, анекдотов про отрезанную голову Берлиоза и прочих вариаций.

«Я обтёр свой меч об козлиную шерсть» – первый намёк на то, что это обычный козёл, а не козлоног.

Глава 15.

«Зовут её бабка Ядвига» – или, сокращённо, Яга. Дальнейшие детали и диалог подтверждают принадлежность бабушки.

«Холерушка, родненький» ­– польское «холера» равноценно русскому «чёрт».

«Инерция – это такая физическая величина…» – точное определение из учебника физики.

«С неба послышался нарастающий гул» – сплошной гон, при падении метеороида с геосинхронной орбиты скорость подлёта к поверхности будет не меньше 10 км/с, а это примерно в 30 раз больше скорости звука. Сначала прилетит, а только потом услышишь.

Глава 16

«Живее всех живых» – сами знаете, кто у нас живее всех по мнению Владимира Маяковского.

«Двай, дсвиданья!» – бородатый мем «Ты кто такой? Давай, до свидания.»

Глава 17.

«Ритуал называется «Испытание травами»» – прямая и очевидная отсылка к Сапковскому.

«Приплыл на континент откуда-то с северо-востока, из страны холодных морей» – намёк на скандинавские страны.

«Целую десятивёдерную бочку за неделю уговорил, зараза» – Попробуйте выпить за день 14 литров жидкости. А если это будет хотя бы пиво, то к исходу первых суток уже наберётся смертельная доза спирта. Это как выпить полтора литра водки.

«Аррой Хаккинен» – выглядит как финское имя и фамилия? Родственник гонщика Мики Хаккинена.

«Я видел, как даже самых сильных и стойких убивало. А уж сколько раз меня убивало, и не сосчитать.» – специфичная терминология, принятая в среде любителей покурить всякие травы.

«Недоделанный Альберт» – отсылка к названию стола, на котором проводится ритуал испытания травами в школе Волка в книге Сапковского. Там он называется «Унылый Альберт».

«Тут у меня ещё шишки есть» – кто не в курсе, плоды каннабиса в народе называют именно так.

«Милсдарь что тебе, белка…» – в ведьмаке есть Скоя`таэли, также именуемые Белками – партизанское движение нелюдей.

Глава 18.

«Внутри ламп слегка гудели яркие электрические разряды… Индукционная печь…» – электричество изобрели в начале 19 века, но всем пофиг, почему бы в средневековой Польше не быть электричеству?

«Алмазный шлифовальный круг его тоже не берёт» – ещё более позднее изобретение, конец 19 века.

«Подсознание услужливо подкинуло мне информацию о том, что именно так выглядят скопления звёзд, плывущих в космическом пространстве и именуемых галактиками.» – отсылка к галактике внутри украшения на ошейнике кота в фильме «Люди в чёрном».

Глава 19.

«Это ж как надо головой тронуться, чтобы обычное чёрное пятно на холсте назвать искусством?» – привет Казимиру Малевичу и его «Чёрному квадрату».

«И от чего же у него бывает плохое настроение? – Последнее время в основном от того, что вовремя не выпил» – немного изменённая цитата из книги «Стража, Стража!» Терри Пратчетта.

«Какой удачный маркетинговый ход, однако. Незначительная смена визуальной концепции, а насколько позволила расширить целевую аудиторию.» – стёб над современными рекламными технологиями.

«Знаешь, что мне в тебе нравится? – То, что ты такой молчаливый. Со стороны можно подумать, что ты очень умный.» – отсылка к фразе Хемуля из книги Туве Янссона про Муми-троллей.

«Что делало его похожим на эмблему Люфтваффе» – в мои школьные годы такое изображение (пенис с крыльями) называлось «аэровафля».

«Разве это нож? – Вот это – нож!» – дословная цитата из фильма «Крокодил Данди». Дальнейшие события с разрезанием одежды тоже практически полностью повторяют оригинал.

Глава 20.

«А у этих Дионей душа чёрная, как ночь» – откровенный намёк на название хищного растения «Чернодушник» из игры Fallout 2. Dionaea muscipula – Венерина мухоловка (росянка), прототип этих растений.

«Пообещайте мне, что поможете разобраться с этими растениями.» – квест «Убить злобные растения», который даёт Хакунин — шаман деревни Арройо (тот же Fallout 2). Теперь очевидно, почему шамана зовут Аррой Хаккинен.

«Валентин Вудман. Ему нравится, когда все зовут его Тин.» – отсылка к железному дровосеку из книги «Удивительный волшебник из страны Оз». В оригинале он Tin Woodman – жестяной дровосек.

«Это была последняя пила, Карл!!!» – баянистый мем про Карла из «Ходячих мертвецов».

«Зови Артура. Я насколько помню, у него богатый опыт в вытаскивании всяких застрявших железок.» – намёк на короля Артура из британского эпоса, вытащившего из камня меч Кларент (да-да, не Экскалибур, а именно Кларент).

«Я в какой-то момент уже было подумал, что тебя на измену пробило. Но, нет, вижу, что только на пожрать.» – в зависимости от устойчивости психики, употребление определённых веществ вызывает разную реакцию, в том числе и описанную.

«Пшемек в ответ молчал и таращился по сторонам своими красными глазами.» – один из побочных эффектов канабиноидов – расширение сосудов в глазном яблоке.

Глава 21.

«…начинается эта, как её, трансмудификация» – испытание травами (по версии Сапковского) это и есть трансмутация - изменение метаболизма, гормональной и нервной систем.

«Гжегош Бженчишчикевич из Хжёншчижевошице» – очень бородатый мем, основанный на эпизоде из фильма «Приключения канонира Доласа, или Как я развязал Вторую мировую войну», который в свою очередь воспроизводит эпизод из книги Казимежа Сейды «Дезертиры Его Величества». Ссылка на эпизод из фильма: https://www.youtube.com/watch?v=ZzTG_jIorgM

«Бжешче, Вежхославице, Жендживоёвице, Шиманковщчизна» – реальные названия населённых пунктов в современной Польше.

«Что это за герой, у которого в руках меч без имени?» – большой привет Андрею Белянину и его книге «Меч без имени».

«Я подумаю над этим завтра» – любимая фраза Скарлетт О`Хара из романа/фильма «Унесённые ветром».

«Жизнь замечательных людей» – отсылка к серии книг ЖЗЛ, издававшейся в советское время, а также к рубрике юмористической телепередачи «Городок».

«Тогда я назову его «Длинный коготь»!» – в точности, как меч Джона Сноу из сериала «Игра престолов» (книги «Песнь льда и пламени», если угодно).

Глава 22.

«Гэбриэль… Охотник на нечисть. Проездом» – очевидная отсылка к Гэбриэлу Ван Хельсингу из одноимённого фильма. Внешний вид и род занятий полностью срисован оттуда.

«Меня наняли, чтобы я убил одного румынского графа. Зовут его Валдис Кипеш» – на самом деле румынского графа зовут Влад Цепеш, он же граф Дракула.

«Слащавый он какой-то. Одно слово – румын.» – укороченная цитата из фильма «Брат 2».

«Всех разбойников да воров на кол пересажал» – прототип графа Дракулы действительно навёл порядок на подконтрольных землях, так что всё перечисленное – правда. Кроме остального, что выдумки.

«…название у них то ли «Чёрная река», то ли «Мутная вода»» – намёк на наёмников из «Blackwater».

«Сразу же предложил сыграть в Шплинт» – в первоисточнике карточная игра называется «Гвинт».

«А у меня арбалет не простой» – далее точное описание характеристик и происхождения арбалета Ван Хельсинга.

Глава 23.

«Так есть у нас в деревне один оборотень. Генрик Джешляк» – отсылка к доктору Генри Джекиллу из повести «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», а также из фильмов, снятых по мотивам.

«…в медвежье говно наступил, так териантропия в нём и проявилась» – териантропия: мифическая способность человека превращаться в животное, оборотничество (Википедия). Аналогично ликантропии – способности превращаться в волка. Кроме того, териантропы – молодёжная субкультура, представители которой отождествляют себя с определёнными животными. Приравнивается к психическому расстройству.

«Так сами гоним. По старинному рецепту. Травки разные, коренья, ягоды для вкуса и запаха. Ну и, само собой, дрожжи да сахар.» – очевидный рецепт приготовления самогона.

«Кожевник показал как вынимать и убирать меч, дёргая за ремни, закрепленные за спиной» – не стёб, а сожаление по поводу того, что никто не думает, как вытащить из-за спины меч, который длиннее, чем рука. В реальности за спиной получится носить только короткие клинки, но в фэнтези сплошь и рядом за спиной полуторные и полноразмерные двуручники.

«Стоящий рядом наставник периодически тыкал ученика длинной палкой…» – классическая сцена из многих фильмов, когда почтенный мастер кунг-фу обучает своего ученика. Голимое клише, уже набившее оскомину.

«…не видел ли тот Яна Ходкевича. – Капитана Яна Ходкевича» – Джек Воробей? – Капитан Джек Воробей!

Глава 24.

«Но увидеть их чёрную душу очень просто, достаточно съесть два-три Гриба Откровения.» – если съесть галлюциногенных грибов, то и не такое можно увидеть.

«Он выставил одну ногу вперёд, немного согнув её в колене, и начал приподнимать и опускать пятку, отбивая ритм.» – хореография, характерная для Валерия Леонтьева, исполнявшего песню «Разноцветные ярмарки», которую далее поёт Пшемек.

«К тому моменту, когда чёрные души, наконец, сдались и растаяли в воздухе» – грибы наконец-то отпустили.

«Не стоит благодарности, это наша работа» – кажется, так всегда говорят всякие героические герои, после того, как спасут мир?

«Понять и простить» – фраза охранника Бородача в исполнении Миши Галустяна из «Наша Раша».

«Тогда я выбираю свободу и женитьбу.– Странное у тебя понятие о свободе» – отсылка к диалогу между Францем Лобхайнером (которого играл Ален Делон) и Теодором Кайзером в фильме «Кристина» Пьера Гаспара-Юи. Древняя мелодрама, не парьтесь, если не смотрели.

Глава 25.

«Мне кажется, я знаю, почему будущий жених не должен видеть перед свадьбой свою предполагаемую невесту – Ну и почему же? – Скорее всего, чтобы не одумался и не сбежал.» – немного изменённая цитата из книги «К оружию! К оружию!» Терри Пратчетта.

«Обряд проводит святой отец Шломо Залман» – реально существовавший раввин Авраам Шломо Залман Цореф родился на территории Княжества Литовского (в которое входила Речь Посполитая), поэтому некоторым образом имеет отношение к средневековой Польше. Навеяно фильмом «Робин Гуд: Мужчины в трико» Мэла Брукса, там как раз монаха Брата Тука заменили на раввина Тукмана.

«Викагий Ченстоховской католической епагхии» – Архиепархия Ченстоховы – архиепархия Римско-Католической церкви с центром в городе Ченстохова, Польша. Так что персонаж вполне мог бы быть викарием этой епархии.

«…самого митгополита Гнезновского» – Архиепархия Гнезно – архиепархия Римско-католической церкви с центром в городе Гнезно, Польша. Просто намешано всё в кучу, но выглядит правдоподобно.

«Так посмотрите, святой отец, сколько вокруг всего, ожидающего вашего благословения. Дома, деревья, люди, птички, домашние животные.» – отсылка к эпизоду из уже упомянутого фильма «Робин Гуд: Мужчины в трико». Там раввин Тукман подобную схему проворачивает.

«…сходим к сапожнику… Тут рядом есть один, Веслав Войас» – Веслав Войас – основатель известной польской обувной компании «Wojas».

Глава 26.

А-3141592-6535 – первые цифры числа Пи: 3.1415926535.

«…Жители расположенной неподалёку звёздно-планетарной системы Псилон» – Псилонцы (Psilon), раса чрезвычайно интеллектуальных и технически развитых существ из игры «Master оf Orion», посвятивших свою жизнь науке и исследованиям.

Глава 27.

«Бронислав Бортновский, старший канцелярский советник» – Бронислав Брониславович Бортновский – советский разведчик и деятель спецслужб; начальник разведывательного управления Западного фронта (1921), резидент ОГПУ и РУ РККА в Берлине (1921—1924). Родился в 1898 году в городе Варшаве Царства Польского в семье служащего. (См. Википедию)

«У Язгажевшчизновского воеводства…» – реально существующая местность в Польше, название которой обычно приводят как пример самых труднопроизносимых польских топонимов.

«…династии Гогенцоллернов» – Гогенцо́ллерны – германская династия швабского происхождения, династия курфюрстов Бранденбурга, затем королей Пруссии, в период с 1871 по 1918 год прусские короли из династии Гогенцоллернов были одновременно и кайзерами Германии. (См. Википедию)

«Рудольф фон Гогенберг» – Намёк на Рудольфа VII фон Гогенберг-Нагольде, на котором оборвалась династия Гогенбергов. (См. Википедию)

«…передать власть незаконнорожденному наследнику графа Фридриху» – имя взято у Фридриха X фон Цоллерна, cтаршего сына графа Фридриха IX фон Цоллерна и Адельгейды, дочери графа Бурхарда VIII фон Гогенберга. Просто свалил всё в кучу, так что даже нет смысла разбираться.

«У графа случился апоплексический удар. Золотой табакеркой в висок хлоп – и место освободилось.» – намёк на способ убийства российского императора Павла I и дальнейшую официальную версию.

«Так для монархов и прочих кайзеров … кого-то двадцать три раза кинжалами пырнут…» – Кайзер – Caesar – Гай Юлий Цезарь, был убит заговорщиками, на теле насчитали двадцать три раны от ударов кинжалами.

«Вы же эти, как их… – Санитары, – Подземелий» – отсылка к компьютерной игре и рассказу Дмитрия Пучкова (Гоблина) «Санитары подземелий».

«Добрый день, я доктор» – очевидный намёк на Доктора Кто из одноимённого сериала. Внешний вид, звуковая отвёртка, синяя будка Тардис. Не бессовестный плагиат, а оммаж.

Глава 28.

«…не стала превращать его в крысу» – отсылка к фильму «Обыкновенное чудо»: «… я пожалуюсь мужу и он превратит вас в крысу.»

Глава 29.

«Вставайте, граф» – отсылка к роману «Золотой телёнок» Ильфа и Петрова, оригинал фразы: «Вставайте, граф, вас зовут из подземелья».

«Ты же знаешь, я люблю помучить, потерзать, поиздеваться. Вот тебя бы я помучил.» – дословная цитата из фильма «Гостья из будущего», фраза произнесена Весельчаком У.

«В постели – в постели. А в туалете поймаем, значит, мы его там же в сортире и замочим, в конце концов.» – отсылка к фразе В.В.Путина в адрес террористов, произнесённая на пресс-конференции в Астане.

«Может, меня даже наградят. Посмертно.» – дословная цитата фразы С.С.Горбункова из фильма «Бриллиантовая рука».

«Сова, открывай, медведь пришёл» – цитата из м/ф «Винни Пух и день забот».

«Затем, на развалинах часовни…– Простите, а часовню тоже я развалил?» – цитата из фильма «Кавказская пленница».

«…вставлю себе золотые зубы и женюсь» – цитата из книги «Золотой телёнок».

«…там четыре курса приёма по два месяца с перерывами в месяц» – привет всяким гербалайфам и иже с ними.

Глава 30.

«Пожиратель душ» – отсылка к одноимённой манге Ацуси Окубо.

«Два удара, потом один удар, потом ещё два.» – отсылка к секретному стуку, которым Матильда должна была предупредить Леона о своём возвращении. Х/ф «Леон».

«Вы не волнуйтесь, мы вас вылечим. Сумасшедшие графы-умертвия – это наш профиль» – отсылка к фильму «Кавказская пленница», только вместо сумасшедших графов-умертвий там алкоголики.

«…дом — это такое место, где будет храниться наше барахло в то время, пока мы находимся вне дома, чтобы добыть ещё больше барахла.» – почти дословная цитата из выступления Джорджа Карлина, американского комика.

Глава 31.

«Потребуется воздействие определённых веществ, чтобы расширить кровеносные сосуды в глазном яблоке.» – см. пояснение к действию канабиноидов из главы 20.

«…золотая крона сможет спасти отца отечественного растениеводства» – отсылка к книге «12 стульев», исходная фраза : «Скажите, а двести рублей не спасут отца русской демократии?»

«Курва мачь!» – нецензурное польское ругательство.

«Виттуперкеле!» – нецензурное финское ругательство.

Глава 32.

«Обязательно бахнем. Но потом.» – отсылка к изречению прапора из фильма «ДМБ».

«В десятке шагов от нас прямо из склона оврага торчал огромный, больше моего роста, вытянутый камень.» – отсылка к «камням силы» из игры «Ведьмак 3: Дикая охота».

«– Милсдарь, ты живой? – чей-то голос доносится до меня как сквозь толстый слой ваты…» – книга заканчивается тем же самым предложением, что и начинается.

P . S . Уточнение по авторским и смежным правам:

Иллюстративный материал основан на изображениях и их фрагментах, лицензированных для свободного распространения, изменения и использования без необходимости указания авторства с ресурсов pixabay.com, pxhere.com, заимствованных из общедоступных ресурсов Интернета, не содержащих указаний на авторов этих материалов и каких-либо ограничений для их заимствования, а также результатах собственных художественных действий автора.

Персонаж, изображённый на обложке – немецкий косплеер Бен Шамма (Бергманн), известный в Интернете как Maul Cosplay. К сожалению, все попытки установить с ним контакт и попросить/приобрести официальное разрешение на использование его изображения успехом не увенчались, видимо, человек очень занят. Имя фотографа и условия распространения исходного фото также не были указаны, поэтому применяю стандартную практику – указываю все известные мне исходные реквизиты и выражаю готовность немедленно отреагировать на любое предложение или замечание со стороны владельца авторских прав.

Согласно российскому законодательству допускается любое использование материалов, находящихся в свободном доступе, для которых невозможно установить правообладателя и не заявлены ограничения по использованию. Согласие физического лица на использование его изображения не требуется, если это изображение получено при съемке, которая проводится в местах, открытых для свободного посещения, или на публичных мероприятиях. Поскольку фото было сделано на конференции ComicCon, оно попадает под последний вышеуказанный пункт.

Первая публикация книги: сайт author.today, ссылка: https://author.today/work/65686

Книга бесплатна.

Загрузка...