Примечания

1

(а) Историческое известие о исканном от Голландцов около Норд-Оста ходе в Остиндию // Календарь или Месяцослов на лето от Рождества Христова 1734, которое есть простое лето, содержащее 365 дней, сочиненный на знатнейшия места Российскаго Государства. – В Санктпетербурге. При Императорской Академии наук. 1734. – 8 с.

(б) Краткое известие о втором от Голландцов около Норд-Оста исканном ходе в Остиндию // Календарь или Месяцослов исторический на лето от Рождества Христова 1735, которое есть простое лето, содержащее 365 дней, сочиненный на знатнейшия места Российскаго Государства – В Санктпетербурге. При Императорской Академии наук. 1735. – 6 с. Здесь и далее все сноски без указания авторства принадлежат научному редактору книги Денису Хотимскому.

2

О мореплавании в север // Примечаний на Ведомости части 22, 23, 24, 25 и 26. В С.-Петербурге при Императорской Академии Наук. 1738. С. 85–107.

3

Крестинин, В. В. Географическое известие о Новой земле полунощнаго края // Новыя ежемесячныя сочинения. 1788. – Ч. 19. С. 3–46.

Крестинин, В. В. Прибавление первое к географическому известию о Новой земле полунощнаго края // Новыя ежемесячныя сочинения. 1789. – Ч. 31. С. 3–49.

Крестинин, В. В. Прибавление второе к географическому известию о Новой земле полунощнаго края // Новыя ежемесячныя сочинения. 1789. – Ч. 31. С. 49–78.

4

Крестинин, В. В. Прибавление первое. С. 10.

5

Берх, В. Н. Прибытие Англичан в Ледовитое море, обретение Новой Земли и островов Шпицбергенских // Сын Отечества. 1819. Часть 54. Книга № XXV. C. 239–262.

6

Берх, В. Н. Хронологическая история всех путешествий в северныя полярныя страны, с присовокуплением обозрения физических свойств того края. Часть Первая. СанктПетербург: В военной типографии Главнаго Штаба. 1821. С. 28–41.

7

Литке, Ф. П. Четырекратное путешествие в Северный Ледовитый океан, совершенное по повелению императора Александра I, на военном бриге «Новая Земля» в 1821, 1822, 1823 и 1824 годах флота капитан-лейтенантом Федором Литке – Санктпетербург: В Морской типографии 1828. – 2 т.

Второе издание: Литке, Ф. П. Четырехкратное путешествие в Северный Ледовитый океан на военном бриге «Новая Земля». – М.-Л., 1948. – 334 с.

8

Нидерландские экспедиции к северным берегам России в 1594–1595 гг. // Записки по Гидрографии, издаваемые Главным гидрографическим управлением. Петроград. – 1915. Том XXXIX. Выпуск 3. С. 480–506. Том XXXIX. Выпуск 4. С. 570–584.

9

Де‐Фер, Г. Плавания Баренца (Diarium Nauticum) 1594–1597. Л.: Изд. Главсевморпути, 1936.

10

Де Вейр, Х. Арктические плавания Виллема Баренца 1594–1597 гг. М.: Рубежи XXI, 2011.

11

Михаил Иванович Белов (1916–1981) – историк, специалист в области истории географических исследований Арктики и Сибири, автор множества научных работ, в том числе фундаментального четырехтомного труда «История открытия и освоения Северного морского пути» (1956–1969).

12

Речь идет о показателе ледовитости – отношении площади, занятой льдом, к общей площади водной поверхности. В книге нидерландские моряки дают оценку ледовитости в виде дроби со знаменателем 10. В отечественной литературе принято выражать ледовитость в процентах.

13

Приблизительно 8,5 метра.

14

Банка – одна из нескольких горизонтальных досок на шлюпке или лодке, которая придает ее корпусу жесткость и вместе с тем служит сиденьем для гребца.

15

По-видимому, в 1991 году Франс Херес ничего не знал о коллекции предметов из Благохранимого дома (составленной большей частью из находок 1871 года) в Рейхмузеуме в Амстердаме – см. примечание 3 к главе 2. Несмотря на очевидную неточность, автор книги предпочел сохранить аутентичность дневниковой записи, сделанной участником событий по горячим следам.

16

Что касается позднейших находок, их пребывание в стране, где они были найдены, обусловлено скорее не режимом секретности, а законодательными нормами по сохранению культурного наследия.

17

По просьбе автора книги, сохраняя аутентичность дневника Франца Хереса, мы воздерживаемся от количественных и качественных комментариев: ни автор дневника, ни редактор специалистами по радиационной безопасности не являются.

18

Флаг Нидерландов – три равновеликие горизонтальные полосы: синяя, белая и красная. Любопытно, что, согласно рассказанной Франсом Хересом истории, Д. Ф. Кравченко буквально последовал примеру Петра I, который, как гласит легенда, при посещении в 1693 году Архангельска распорядился изготовить «флаг царя московского» по образцу флага Нидерландов, переставив белую и синюю полосы.

19

Владимир Русанов (1875–1913) родился в Орле. Окончив духовную семинарию, стал вольнослушателем в Киевском университете, но вскоре за марксистскую деятельность был исключен и сослан. В 1903 году он переехал в Париж, где окончил естественное отделение Сорбонны. Вдохновленный посещением Русского Севера, книгами Ф. Нансена, в 1907–1911 годах он принял участие в пяти арктических экспедициях, как французских, так и российских, организованных при поддержке Архангельского губернского правления. Русанов стал первым геологом, обследовавшим Новую Землю, и первым исследователем, которому удалось пересечь ее в пешем переходе. В 1912 году он предпринял попытку обогнуть Новую Землю с севера на парусно-моторной шхуне «Геркулес» – и пропал без вести. Историю поисков экспедиции Русанова подробно рассмотрел шотландско-канадский историк Уильям Барр (1940–) [Barr 1974a, b, Barr 1984, Barr 1991] (Прим. авт.).

20

Троекратно повторенный возглас «Мэйдэй!» – сигнал бедствия, используемый в голосовой радиосвязи, аналог сигнала SOS в радиотелеграфии. Хотя обычно он передается на письме по-английски, Mayday берёт свое начало от французского m’aidez» – искаженного Venez m’aider! – и используется с середины 1920-х годов. Если читателю случится оказаться во франкоговорящей стране, важно помнить, что при подаче сигнала бедствия в акустическом речевом диапазоне вместо M’aidez! следует использовать выражение Au secours!

21

Радиочастота, используемая с 1947 года для передачи сигналов безопасности, срочности и бедствия средствами голосовой радиосвязи. Строка песни Юрия Визбора «услышать три минуты тишины», как и название романа Георгия Владимова «Три минуты молчания», относится к использованию именно этой частоты.

22

Отождествление легендарного мыса Табин древнеримских авторов с мысом Челюскин глубоко символично. Первый на карте Баренца обозначен как самая северная оконечность Евразии, а второй является таковой на современных картах. Однако эти карты принадлежат разным географическим реальностям. Для нидерландских моряков мыс Табин был синонимом достижения цели: за ним, полагали они, берег поворачивает круто к югу, открывая путь к сокровищам Юго-Восточной Азии. Но если бы им и в самом деле удалось в 1595 или 1596 году дойти до северной точки Азии, их бы поджидало суровое разочарование: чтобы повернуть на юг через Берингов пролив, им бы оставалось еще преодолеть 87 градусов долготы, или 1600 морских миль, то есть на треть больше, чем путь до мыса Челюскин от мыса Нордкап в Норвегии. В наши дни мыс Челюскин – такой же синоним цели, как и мыс Табин в XVI веке.

23

Ян Хёйген (Гюйген) ван Линсхотен (1563 или 1562–1611) покинул Нидерланды еще в юношеском возрасте и провел 16 лет за их пределами: в Испании, Португалии, португальском Гоа и на Азорах. Cлужа секретарем у католического архиепископа Гоа в 1583–1588 годах, он сумел скопировать значительное количество секретных португальских карт и навигационных наставлений. Возвратившись в Нидерланды в 1592 году, он опубликовал добытые им материалы в книге, которую в 1596 году издал Корнелис Клас: Itinerario, voyage ofte schipvaert, naer Oost ofte Portugaels Indien.

24

Цитата из Джозефа Конрада дана в переводе Инны Михайловны Левидовой.

25

В период французского владычества (1795–1813) Нидерланды были переименованы в Голландское королевство (1806–1810), по имени ведущей провинции, а потом и вовсе аннексированы французской Первой империей.

26

Чарльз Тильстон Бик (1800–1874) – английский коммерсант, дипломат, географ и путешественник, исследователь Африки. Известность ему (а вместе с ней – ярость оппонентов-фундаменталистов и степень доктора философии университета в Тюбингене) принесла работа (1834), в которой священная история рассматривалась в свете современных геологических данных. Впоследствии Ч. Т. Бик посвятил себя занятиям географией, внес значительный вклад в исследования Эфиопии и истоков Нила, за что был удостоен золотой медали Лондонского Королевского географического общества.

27

Август Хейнрих Петерманн (1822–1878) – немецкий картограф, работавший в Великобритании и Германии. Содействовал организации и занимался сбором средств для арктических экспедиций. Основал журнал Petermanns Geographische Mitteilungen («Географические сообщения», сокращенно – PGM), который издавался на протяжении 149 лет (издание прекращено лишь в 2004 году).

28

В истории Арктики немало параллелей и сближений. Впоследствии «Пандора» стала «Жаннеттой» – новый владелец шхуны, Джеймс Гордон Беннетт, переименовал ее в честь своей сестры. В ходе экспедиции, руководимой Джорджем Де Лонгом, в июне 1881 года «Жаннетта» была раздавлена льдами севернее Новосибирских островов. (Прим. авт.)

29

О птицах Новой Земли см. [Zeeberg 2001, p. 146–147] (Прим. авт.).

30

Международная сеть недорогих, но комфортабельных гостиниц.

31

Система GPS использует метод позиционирования, основанный на расчете точки пересечения сфер, центры которых задаются координатами спутников, а радиусы – расстояниями до них, измеряемыми временем распространения радиосигналов. Этот метод носит название сферической трилатерации. Его нередко путают с методом триангуляции, в котором используются базисный отрезок и два угла.

32

Речь идет об одном из малых островов у северо-западной оконечности острова Западный Шпицберген. Его историческое нидерландское название – Zeeuwse Uitkijk, или Зеландский Дозор; официальное норвежское название – Ytre Norskøya, или Внешний Норвежский. По-русски также используется транслитерация Итре Норскойя. Площадь острова – приблизительно 1,5 км2.

33

Cochlearia officinalis (Прим. А. И. Малеина (1936) и И. М. Михайловой (2011)).

34

В староголландском оригинале: Al wel, maet, ick hope noch te loopen eer wy te Waerhuys comen. Речь здесь идет о крепости на самом севере Норвегии, заложенной в 1306 году. Варианты написания: Wardhuys, Wardthuys, Wardhuus, Vardehus. Сегодня это город и коммуна Вардо (норв. Vardø) в округе (фюльке) Тромс и Финнмарк. Сама крепость называется Вардохус (Vardøhus), Баренц упоминает Вардхаус как ближайшее скандинавское поселение на пути в Амстердам; достичь Вардхауса – значит вернуться домой… 16 июня 1597 года нидерландских моряков отделяет от него не менее 1700 километров.

35

В отечественной геодезической терминологии – электронный тахеометр.

36

Неполный! (нем.).

37

There, but for the grace of God, go I – ставшая поговоркой фраза, которую чаще всего приписывают английскому проповеднику Джону Брэдфорду (ок. 1510–1555) и которая была якобы произнесена им при виде ведомых на эшафот осужденных на казнь. Среди других кандидатов в авторы – английский кальвинист Ричард Бакстер (1615–1691). Смысл фразы – смирение перед судьбой и признание того, что только высшая воля избавляет человека от незавидной участи. В рассказе Артура Конана Дойля «Тайна Боскомской долины» ее в самом конце произносит Шерлок Холмс, поражаясь перипетиям, выпавшим на долю старика Тернера, – чем вводит в смятение переводчиков.

38

Архангельский областной краеведческий музей.

39

Под коммунизмом здесь автор понимает не схоластическую абстракцию общественно-исторической формации, а вполне конкретный политический диктат Коммунистической партии.

40

Оригинальное название этой книги – Herbert Ponting. The Great White South. Мы приводим традиционный русский перевод названия.

41

Нередко в русских текстах можно встретить название «мыс Флора», однако «мыс Флоры» – точнее. Мыс, а вслед за ним и зимовье, получил свое имя в честь Флоренс Найтингейл (1820–1910), основоположницы движения и профессии сестер милосердия, которая прославилась в период Крымской войны и при этом приходилась Бенджамину Ли Смиту двоюродной сестрой.

42

Здесь цитата дана по тексту книги: Валериан Альбанов. На юг, к Земле Франца-Иосифа. М.: Паулсен, 2020. С. 27. В оригинале автор цитирует английский перевод [Albanov 2000].

43

Перевод текста для этого издания с латинского языка выполнил видный классический филолог и библиограф профессор Александр Иустинович Малеин (1869–1938), член-корреспондент Петербургской академии наук (1916).

44

Полное название – Российский научно-исследовательский институт культурного и природного наследия; с 1999 года носит имя академика Д. С. Лихачёва.

45

Официальный документ, дающий право на проведение археологических раскопок.

46

Эта встреча, которая состоялась 11 июля 1880 года и в которой участвовало три корабля: «Эйра», «Хоуп» и «Эклипс», – возможно, была еще более судьбоносной для мировой литературы, чем следует из этого описания. От нее сохранилась фотография, сделанная на палубе «Эйры»: 21-летний студент-медик Конан Дойль, выглядящий юным в окружении капитанов и офицеров трех экипажей. На этой фотографии хирург «Эйры» доктор Уильям Нили – в круглой охотничьей шапочке (deerstalker) и с трубкой в зубах – удивительно напоминает классический образ Шерлока Холмса, до рождения которого оставалось еще 7 лет.

47

Автор книги ссылается на цитату, приведенную по-немецки в периодическом сборнике Petermanns geographische Mitteilungen (Географические сообщения Августа Петерманна, или сокращенно – PGM), Band 44, 1898, Heft VI, Jun 28, s. 125. В нашем издании использован оригинальный русский текст, опубликованный в журнале «Известия Императорскаго географическаго общества» (сокращенно – Изв. ИРГО), том 34, 1898, с. 382. Из немецкой версии взяты лишь координаты места наблюдения, в Известиях ИРГО опущенные.

48

Здесь слова Э. В. Толля даны согласно Изв. ИРГО, Том 30, 1894, с. 451.

49

Джордж Вашингтон Де Лонг (1844–1881) – лейтенант-коммандер флота Соединённых Штатов, возглавивший экспедицию на «Жаннетте» к Северному полюсу в 1879–1881 годах. Экспедиция вышла из Сан-Франциско 8 июля 1879 года, пытаясь достичь гипотетического теплого околополюсного моря через Берингов пролив. В сентябре 1879 года «Жаннетта» вмерзла в лед в Чукотском море и после двухгодичного дрейфа в западном направлении 12 июня 1881 года затонула, раздавленная льдами, приблизительно в 550 километрах от сибирского берега. Участники экспедиции отправились по льду с тремя шлюпками на санях в направлении устья Лены. Остров Беннетта был открыт ими 29 июля 1881 года. После недельного отдыха на острове экспедиция продолжила путь на шлюпках по открытой воде. Из 33 человек экипажа восемь пропали в море, остальным удалось добраться до материка, где от истощения погибли еще 12 человек, включая самого Де Лонга.

50

По-видимому, в PGM – ошибка пересчета календарных дат. Правильно: 25 июля (7 августа).

51

Эти даты, указанные в PGM без разъяснений, даны по старому стилю.

52

Царь-бомба – название, закрепившееся за термоядерной (водородной) авиационной бомбой, испытанной Советским Союзом 30 октября 1961 года. При мощности взрыва в 58 мегатонн Царь-бомба стала наиболее разрушительным испытанным взрывным устройством в истории человечества.

53

Здесь цитата дана по статье И. П. Кучерова «Гидрографические исследования Г. Я. Седова в Арктике» из сборника под редакцией М. И. Белова «Русские арктические экспедиции XVII–XX вв.». Ленинград, 1964. С. 121. В оригинале использован перевод из статьи Уильяма Барра [Barr 1973], где дата была приведена к новому стилю.

54

Георгий Львович Брусилов (1884–1914?) – лейтенант флота Российской империи, в 1912 году организовал и возглавил экспедицию на «Святой Анне» для прохождения Северного морского пути. Судно вышло из Санкт-Петербурга 28 июля 1912 года и после остановки в Александровске-на-Мурмане продолжило путь 28 августа. Однако уже 27 сентября «Св. Анна» была затерта льдами в Карском море и стала дрейфовать к северу. После полутора лет дрейфа, 10 апреля 1914 года, когда «Св. Анна» находилась к северо-востоку от Земли Франца-Иосифа, штурман В. И. Альбанов с партией из 10 человек покинул дрейфующее судно, чтобы на санях и байдарках достичь земли. Спастись удалось лишь двоим. Поиски шхуны и оставшихся 13 человек оказались безрезультатными. В 2010 году на Земле Георга в архипелаге Земля Франца-Иосифа были обнаружены человеческие останки и предметы, принадлежавшие участникам партии Альбанова.

55

Оставив дрейфующий «Фрам» 14 марта 1895 года (даты по новому стилю), Фритьоф Нансен и Ялмар Йохансен предприняли попытку достичь полюса на санях, а потерпев неудачу, вернулись к Земле Франца-Иосифа и зазимовали там. 21 мая 1896 года они продолжили путь, достигнув мыса Флоры, где 26 июля были приняты на борт яхтой «Уинуорд», на которой вернулись в Норвегию.

56

Цитата дана по книге: Валериан Альбанов. На юг, к Земле Франца-Иосифа. М.: Паулсен, 2020. С. 184. В оригинале использован английский текст [Albanov 2000].

57

Карл Эрнст фон Бэр (1792–1876) – выдающийся ученый-энциклопедист. В 1837 году стал первым натуралистом, посетившим Новую Землю, – во главе экспедиции на шхуне «Кротов», капитаном которой был Август Циволька. Заочно данная фон Бэром метафорическая характеристика Карскому морю как ледяному погребу, которую и современники, и потомки понимали слишком буквально, не раз становилась поводом для нелицеприятной критики в его адрес.

58

Хотя уже к середине 1830-х годов трудами Виллема Баренца, Ф. Т. Розмыслова, Ф. Литке, П. Пахтусова, А. Цивольки и ряда зверопромышленников Новая Земля почти целиком была нанесена на карту, часть северо-восточного берега севернее 75-го градуса широты (около 150 км) оставалась практически неизученной. Впервые подробную и достоверную карту этой части архипелага составил Владимир Русанов по результатам исследований 1907–1910 годов и опубликовал в сборнике: Материалы по исследованию Новой Земли / Под ред. И. В. Сосновского; Гл. упр. земледелия и землеустройства. С.-Петербург: Тип. Морского министерства, 1910–1911. Вып. 2.

59

Евгений Саликов, археолог; Константин Блинов, археолог; Николай Вехов, биолог; Виталий Тепляков, архитектор; Джордж Маат, физиолог-антрополог, и автор дневника археолог Питер Флоре.

60

Ледяной мыс – имя, данное в 1594 году Виллемом Баренцем «самому крайнему северному мысу Новой Земли». Со слов де Вейра, когда Баренц умер 20 июня 1597 года, возвращающиеся зимовщики находились именно у этого мыса. Здесь Питер Флоре условно соотносит название «Ледяной мыс» с выходным языком ледника Петерсена, находящегося к западу от залива Иванова, где расположен экспедиционный лагерь. Мыс Большой Ледяной с современных карт, находящийся еще дальше к юго-западу у ледника Рунге, для участников экспедиции лежит за пределами пешей досягаемости.

61

Ahnenerbe (нем. «наследие предков») – в 1935–1945 годах дочерняя организации СС, которая под видом научного общества занималась пропагандой германского превосходства и обоснованием теорий нордической расы, жизненного пространства, территориальной экспансии.

62

Густаф Коссинна (1858–1931) – профессор археологии в Берлинском университете, исследовал вопросы миграционного этногенеза, исходя из положения о совпадении археологической культуры и этноса. Нацисты использовали его идеи для обоснования доктрины интеллектуального и физического превосходства арийской расы и территориальной экспансии Германского рейха. В послевоенные годы теории Г. Коссинны подвергались критике; однако они по сей день остаются предметом научных споров. Новому витку дискуссии вокруг наследия ученого положили начало две опубликованные в 2015 году работы по анализу (секвенированию) древней ДНК (аДНК), получившие в научном мире название «улыбки Коссинны».

63

Замечание П. Флоре о том, что Дмитрий Кравченко допустил ошибку, приняв столб за могильный знак, основывается на любопытном заблуждении. В оригинальном тексте отчета (см. дополнение к этой главе) столб с надписью BAR никак не связывается с местом возможного захоронения, а описан среди прочих артефактов. Более того, отчет Кравченко содержит совершенно ясное утверждение: «Определить назначение и датировать столб не представилось возможным». Как с очевидностью следует из приведенных в дополнении материалов, отождествление столба с могильным знаком принадлежит не Кравченко, а нидерландским газетчикам, поспешившим выдать желаемое за действительное! Кроме того, несовпадение диаметров может указывать на то, что героями книги и Дмитрием Кравченко описаны два различных столба. При этом и тот и другой, вероятнее всего, служили временными реперами, установленными геологами в середине прошлого века.

64

Здесь процитирован оригинальный русский текст отчета, любезно предоставленный координатором проекта «Каравелла Баренца» Марией Смольяниновой. В оригинале книги текст отчета приводится по-английски, по нидерландскому переводу, опубликованному в 1983 году Институтом преисторической и протоисторической археологии Амстердамского университета [Kravchenko 1983].

65

Во времена Баренца 20 стюверов равнялись одному гульдену. Монета под названием стювер оставалась в обращении до перехода на евро в 2002 году. (Прим. авт.).

66

Ст. – гол. vuylicheyt; англ. filth.

67

В английском оригинале: chuck-o-lad.

68

30 августа 1993 года (Прим. авт.).

69

То есть приблизительно 3,5 сантиметра и 40 сантиметров (Прим. авт.).

70

Заудерзее (нид. Zuiderzee, Южное море) – в прошлом мелководный залив на севере Нидерландов, через который корабли из Амстердама выходили в Северное море. Первоначальный размер – приблизительно 100 километров в длину и 50 километров в ширину при максимальной глубине в 4–5 метров. В результате осуществления крупнейшего ирригационного проекта в 1930–60-х годах залив был отгорожен дамбой и частично осушен с образованием нескольких насыпных островов-польдеров.

71

Нагель (от нем. Nagel – гвоздь) – деревянный штифт круглого сечения, используемый для крепления корабельной обшивки или деталей сруба. Превосходит металлический гвоздь в гибкости, что особенно важно на корабле, части которого подвергаются значительным нагрузкам на изгиб, дешевле и проще в изготовлении и не поддается коррозии.

72

Не сумев найти оригинал статьи Д. Ф. Кравченко на русском языке, мы приводим выдержку из нее в обратном переводе с английского.

73

Юозас Казлаускас (1941–2002) – известный литовский фотограф и кинооператор, принимал участие в нескольких северных экспедициях, результатом которых стали выставка Šiaures kelias (Дороги Севера) в Вильнюсе в 1987 году и одноименный альбом.

74

Франс Херес. Личное сообщение, 1996 год. Описание экспедиции в главе 1 (Прим. авт.).

75

В староголландском оригинале – bock ende schuijt без указания размеров. В течение четырех столетий эти слова вызывали затруднения у переводчиков, поскольку значение морских терминов изменяется со временем. Представление о том, как выглядели шлюпки, на которых зимовщики совершили обратный переход, отчасти дают гравюры в ранних изданиях «Дневника» де Вейра. Мы следуем терминам, использованным И. М. Михайловой в издании 2011 года. Приведенные здесь размеры шлюпок основаны на исторических исследованиях автора.

76

Питер Брейгель Старший (Pieter Bruegel de Oude, ок. 1525–1569), Хендрик Аверкамп (Hendrick Avercamp, 1585–1634), Исаак ван Остаде (Isack van Ostade, 1621–1649) – нидерландские и фламандские художники, знаменитые в том числе своими зимними пейзажами.

77

Остров Штатов – историческое название, данное острову первой нидерландской арктической экспедицией в 1594 году в честь Генеральных Штатов, парламента Республики Соединённых провинций. Современное название – остров Местный. На последующих страницах, по мере того как «Иван Киреев» продвигается проливом Югорский Шар на запад, автор вспоминает связанные с теми местами события второй экспедиции (1595), которая со многими трудностями двигалась во встречном направлении – на восток. В хронологическом порядке события той экспедиции изложены в следующей главе.

78

Любопытно отметить, что эпизод этот произошел 8 сентября 1595 года, то есть за 400 лет – день в день – до высадки на остров Штатов поисковой экспедиционной партии!

79

Бухта Варнека на вайгачском берегу пролива Югорский Шар названа так в 1902 году по имени Александра Ивановича Варнека (1858–1930) – гидрографа и исследователя Арктики. Автор использует традиционное нидерландское название – Traanbaai, которое встречается у де Вейра и на картах, но в отечественной топонимике не закрепилось.

80

Пролив, отделяющий остров Вайгач от материка, сегодня носит название Югорский Шар. На протяжении веков англичане называли его проливом Пета, нидерландцы – проливом Нассау, а русские – Вайгачским проливом.

81

Сегодня это – мыс Дьяконова. Де Вейр называет этот мыс Beeldthoeck, Линсхотен использует название Eylandt de van Afgoden по отношению к небольшому полуострову, на котором он расположен. Оба слова – прямая отсылка к 10 заповедям. Многим знакомы слова книги Левит (26:1): «Не делайте себе кумиров и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними». В нидерландском переводе (Statenbijbel, 1627) этот стих звучит так: Gij zult ulieden geen afgoden maken; noch gesneden beeld, noch opgericht beeld zult gij u stellen, noch gebeelden steen in uw land zetten, om u daarvoor te buigen.

82

Подобно истории с казнью бунтовщиков, этот эпизод отсутствует в русских переводах, опирающихся на амстердамские издания Дневника.

83

Александр Михайлович Сибиряков (1849–1933) – русский предприниматель, исследователь Сибири и меценат, спонсировавший многие арктические экспедиции, включая плавание А.-Э. Норденшёльда. Последние годы жизни провел в Ницце, получая пенсию, назначенную шведским правительством.

84

Гардарики (то есть города, укрепления) – употребляемое в древнескандинавских письменных источниках название Древней Руси с городами Новгородом, Ладогой, Киевом, Полоцком, Суздалем, Муромом – легендарная вожделенная страна на севере Европы, знаменитая своими богатствами. (См., например: Джаксон Т. Н. Древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках. М.: Языки славянской культуры, 2001.)

85

Автор здесь цитирует английский перевод [Nansen 1897]. Мы приводим фрагмент в переводе с норвежского З. И. Лопухиной по изданию: Фритьоф Нансен. «Фрам» в Полярном море. М.: Дрофа, 2007. С. 130.

86

На протяжении столетий коренных жителей региона называли «самоеды» или «самоядь». Сочетание «саам-едно» означает «земля болотных людей», саамов. Самоеды, угорский (или югорский) народ, называют себя ненцы, что означает «люди» (Прим. авт.).

87

Строго говоря, рядом с изображением черепа на традиционном православном кресте изображаются буквы Г и А, означающие «Глава Адама». Обозначение Голгофы – буквы Г. Г. («Гора Голгофа») – располагается выше. Но буквы Л и А действительно легко перепутать. Стоит также обратить внимание, что крест, изображенный Линсхотеном, вовсе не столь традиционен, как можно заключить из слов автора. На кресте Линсхотена есть и сокращенная подтитловая надпись «Царь славы», и два медальона с сокращениями «ИСУ» и «ХРИ», а также два медальона со словом «НИ» – «КА», однако центральное место на нём занимает надпись отнюдь не религиозного содержания; это память, оставленная людьми, воздвигшими крест, которая читается как «Лѣ[то] [1575] постави крестъ Береза да Федосъ Павловъ сынъ моло / Подъписал Алишко».

88

Традиция считать 16 февраля 1597 года вторником восходит к английскому переводу 1609 года и до сегодняшнего дня, по-видимому, сомнению не подвергалась. Между тем, как легко убедиться с помощью любого электронного календаря, 16 февраля 1597 года было воскресеньем. Объяснение этого несоответствия дается во вступительной статье.

89

Ключевым событием в размежевании сторон и возвышении Амстердама явилось провозглашение независимости 26 июля 1581 года Северными Нидерландскими провинциями, за два года до того объединившимися в Утрехтский союз против испанского владычества. Документ, провозгласивший независимость, – Акт о клятвенном отречении (нид. Plakkaat van Verlatinghe; исп. Acta de Abjuración; англ. Act of Abjuration) – во многом послужил прообразом американской Декларации независимости.

90

Не вызывает сомнений, что это – пролив Костин Шар, отделяющий остров Междушарский от Южного острова Новой Земли. Первое упоминание о посещении Костиного Шара (Costins Serch) Брюнелем содержится в навигационном сборнике Thresoor der Zee-Vaert Луки Янсзона Вагенара (Лейден, 1592). Там же сообщается о его гибели при возвращении из плавания. То есть, если принять известие Вагенара за достоверное, посещение Оливером Брюнелем Новой Земли могло имело место в 1584 или 1585 году.

91

Принято считать, что, вернувшись на Белое море, Оливер Брюнель еще один или два раза предпринимал безуспешные попытки достичь Оби водным путем. На обратном пути в 1585 году в результате неудачного маневрирования в устье реки Печоры его лодья перевернулась, и Оливер Брюнель утонул. «Но его корабль вместе с командой смог вернуться в Энкхаузен», – продолжает Вагенар (1592). Вениамин Александрович Кордт (1902) описал те же события по-другому: «Его корабль с грузом пошел ко дну, но сам он остался в живых». При этом Кордт привел свидетельства последующей службы Оливера Брюнеля королю Дании и участия его в датских плаваниях в Гренландию, а также заметил со ссылкой на С. Мюллера, что умер Брюнель «наверное, в конце XVI в.». См. Кордтъ В. А. Очеркъ сношенiй Московскаго государства съ Республикою Соединённыхъ Нидерландовъ по 1631 г. Сборникъ ИРИО. Томъ 116. С.-Петербургъ, 1902. С. xlv – xlvii.

92

Нужно заметить, что слово «атлас» в то время еще не приобрело своего нарицательного значения как единообразное собрание карт. Собственным именем «Атлас, или Космографические размышления о строении мира и изображении его» был назван труд Герарда Меркатора, изданный его сыном Румольдом в том же 1595 году. Труд Баренца носил название: Nieuwe beschryvinghe ende Caertboek van de Midlandtsche Zee («Новое описание и книга карт Средиземного моря»). Cегодня такую книгу мы бы назвали именно морским атласом.

93

Гуго Гроций (Хюго де Грот, нид. Hugo de Groot, 1583–1645) – нидерландский юрист и интеллектуал, оставивший заметный след в философии, юриспруденции и политической мысли.

94

Дирк Герритц Помп (нид. Dirck Gerritszoon Pomp, 1544 – ок. 1608) был первым нидерландским моряком, посетившим Японию и Китай. Так же, как и ван Линсхотен, подростком был послан на Пиренейский полуостров, а оттуда попал в португальское Гоа. Несколько раз плавал в Китай и Японию на португальских кораблях. Вернулся в Энкхаузен в 1590 году, где сблизился с ван Линсхотеном.

95

Труд этот был издан в 1596 году в Амстердаме Корнелисом Класом: Itinerario, voyage ofte schipvaert, naer Oost ofte Portugaels Indien.

96

Мориц Оранский (нид. Maurits van Oranje) (1567–1625) – принц Оранский, граф Нассау, сын и преемник Вильгельма I Оранского в роли штатгальтера (главы государства) Республики Соединённых провинций. Популярный лидер, стоявший по главе страны в период нидерландских географических открытий; его именем и именем династии Оранж были названы в Арктике: пролив и мыс Нассау, Оранские острова, остров Морица, а также остров Маврикий в западной части Индийского океана.

97

Тартария (лат. Tartaria, англ. Tartary) – хороним (то есть топоним, именующий пространство земли, регион или страну), применявшийся систематически в западной картографии начиная с монгольских завоеваний 1230-х годов вплоть до второй половины XIX века, а также спорадически в отечественной картографии для обозначения обширных территории Восточной Евразии.

98

Впервые о том, что Вайгачский пролив (нынешний Югорский Шар) был назван ими проливом Нассау, Ян Хёйген ван Линсхотен упомянул в записи от 26 июля 1594 года.

99

В августе 2003 года по пути на остров Октябрьской Революции (Северная Земля) мне, вместе со всей командой, посчастливилось сделать остановку для дозаправки на этом знаменитом мысе. «Достигнув этого мыса, вам предписывается установить его координаты и нанести его на карту местности», – говорится в инструкции, изданной голландским правительством для исследователей в мае 1594 года. Большую часть года мыс покрыт слоем тумана, из которого торчат только верхушки радиомачт полярной станции. Чтобы избежать столкновения с землей, вертолеты приземляются в километре от станции, посреди пересечения множества следов вездеходов, испещряющих сибирскую тундру. В этом потустороннем мире лишь ряды пустых бочек из-под мазута указывают путь к темным баракам метеостанции (Прим. авт.).

100

Йохан ван Олденбарневелт (нид. Johan van Oldenbarnevelt; 1547–1619) – государственный деятель и дипломат Республики Соединённых провинций, соратник Вильгельма Оранского в провозглашении независимости, с 1586 года – «земельный адвокат» Голландии и Утрехта и фактический глава правительства Соединённых Нидерландов.

101

В оригинале использовано слово vadem, то есть фатом. Это мера длины, использовавшаяся преимущественно при измерении глубины моря и составлявшая 6 футов. При этом английский foot равен 304,8 миллиметра, а амстердамский voet – 283,1 миллиметра. Таким образом, 150 фатомов составляют от 255 до 275 метров. В русских переводах 1936 и 2011 годов было использовано русское слово «сажень». При этом сажень как мера длины обычно приравнивается к 7 английским футам.

102

Ныне это остров Местный, или, как называет его Ф. П. Литке, остров Мясной.

103

Из короткого подстрочного примечания, приводимого л’Оноре Набером [l’Honoré Naber 1917, 2:xxxiii], может показаться, что депутаты были сплошь бессердечными людьми. Но не будем забывать, что третье плавание было частным предприятием. В своей резолюции голландские Штаты призывали Адмиралтейство Амстердама и магистраты «выказать сострадание к просителю».

104

Генри Гудзон (также Хенри Хадсон, англ. Henry Hudson, 1570–1611(?)) совершил четыре плавания в поисках пути в Китай и Индию; в 1607 году он поднялся до широты 80°23’ N, в 1608 году достиг Новой Земли, но дальше продвинуться не смог. Пропал без вести в ходе своего четвертого плавания 1610–1611 годов, будучи высаженным на шлюпку посреди океана взбунтовавшейся командой. Его именем названы река, залив и несколько городов в Новой Англии (США).

105

В оригинальном тексте де Вейра здесь изящная игра слов: Die de saeck wry wat breedt voort stelde, что можно понять, с одной стороны, как «описал проделанный путь весьма благоприятно» [Де Вейр 2011:50], то есть приукрасил ровно настолько, насколько было нужно, а с другой стороны – как буквальный намек на ширину пролива Нассау, который на следующий год оказался слишком узок для кораблей второй экспедиции. Яну Хёйгену было отчего прийти в ярость.

106

Своим ответом Линсхотен, не желая того, подтвердил, что язвительное замечание де Вейра попало в цель. Это не ускользнуло и от современников. В дальнейшем поэт Йост ван ден Вондел обыграл это замечание в своей Похвальной песне (см. с. 344).

107

Перевод Д. А. Хотимского.

108

Западные исследователи часто используют термин Novaya Zemlya Region (NZR), понимая под ним архипелаг Новая Земля вместе с островом Вайгач.

109

ГМС – гидрометеорологическая станция.

110

Строго говоря, это полуостров; станция расположена на мысе Болванский Нос, который находится на самом севере острова Вайгач и соединяется с ним узким перешейком.

111

Действительно, полярная станция «Вайгач» была одной из первых в новоземельском регионе (1912), старше ее только станция «Малые Кармакулы» на западном побережье острова Южный (1896).

112

Цитаты из «Маленького принца» даны в переводе Норы Галь.

113

В августе 1942 года германским флотом была осуществлена операция Wunderland, в ходе которой тяжелый крейсер «Адмирал Шеер» в течение 10 дней вел свободную охоту в Карском море в сопровождении подводных лодок U-209 и U-255. 25 августа 1942 года U-255 обстреляла полярную станцию на мысе Желания, и в тот же день «Адмирал Шеер» атаковал и затопил ледокол «Александр Сибиряков» у острова Белуха. Операция Wunderland была спланирована на основе аэрофотоснимков Новой Земли, сделанных дирижаблем «Граф Цеппелин» в июле 1931 года на пути к Земле Франца-Иосифа через мыс Желания [Barr 1975]. Минное поле было заложено перед западным побережьем Северного острова Новой Земли в ходе операции Zarin (Царица) в сентябре 1942 года [Woodman 1994] (Прим. авт.).

114

Перевод И. М. Михайловой [Де Вейр 2011].

115

Это отсылка к известному сюжету о мышах и колокольчике для кота, который присутствует в фольклоре многих народов. По-видимому, современникам сюжет этот был настолько хорошо знаком, что де Вейр не считает нужным ни ссылаться на него явно, ни даже упоминать о мышах. Ему достаточно повторить в двух предложениях подряд Den raet was wel goet – «Совет был хорош».

116

Комментируя этот фрагмент, А. И. Малеин вслед за Ч. Т. Биком обращает внимание на то, что ранние переводы обходят вниманием поговорку, которую использует здесь де Вейр: Een gedrenckt Calf goet te waghen is – то есть хорошо рисковать (биться об заклад) утонувшим теленком. По мнению комментаторов, де Вейр прилагает поговорку к себе, желая показать, что гибель его не была бы особо чувствительной. Но, вероятно, это не собственно поговорка, а парафраз другой – действительно известной – поговорки, иронизирующей именно над промедлением и бездействием: Als het kalf verdronken is, dempt men de put – «Пока теленок не утонет, яму не засыпят». (Немецкий эквивалент: мужик колодец не закроет.)

117

Курсивом набран текст, выделенный автором в оригинальном издании Дневника 1598 года.

118

В московском издании 2011 года автором венецианских «Эфемерид» ошибочно назван французский историк Иосиф Юстус Скалигер (1540–1609).

119

События 10–12 июля – перевод Д. А. Хотимского. События 27–31 июля – перевод И. М. Михайловой.

120

Остров на Тиманском берегу Баренцева моря, образующий удобную гавань. Тиманский берег идет от Чёшской губы до полуострова Русский Заворот. Линсхотен называет этот остров Toxar. Здесь и далее географическую привязку событий мы в первую очередь приводим в современной топонимии, чтобы дать читателю возможность почувствовать реальность происходящего. Соответствующие названия XVI века даны в примечаниях.

121

В оригинале: de Reviere van Colcocoua; это Колоколковская губа Тиманского берега восточнее острова Сенгейский.

122

У Линсхотена название Eylandt van de Afgoden, или остров Идолов, относится к острову (полуострову) Хосейто, южную оконечность которого образует мыс Дьяконова.

123

У Линсхотена: Cruys-hoeck, или мыс Крестовый.

124

Перевод Д. А. Хотимского.

125

Перевод этого письма на русский язык со староголландского выполнен Д. А. Хотимским и публикуется впервые.

126

Стражи – звёзды Кохаб и Феркад в созвездии Малой Медведицы (Прим. авт.).

127

Здесь Роберт Робертц употребляет выражение, ставшее его личным девизом и указывающее на непрерывный процесс нравственного совершенствования: оnder verbeteringe. Эти слова вошли в заглавие книги Onder verbeteringhe, die verantwoordinghe oft ontschuldinghe, которую Роберт Робертц опубликовал в 1592 году.

Загрузка...