Сладкозвучнейшие имена

Татьяна. Рис. А. С. Пушкина.


Меня зовут Таня, а моих подруг – Тамара и Нина. Расскажите, когда появились эти имена и что они означают.

Т. Киселева (г. Витебск).

А. С. Пушкин называл простые русские имена Агафон, Федора, Фёкла сладкозвучнейшими. Героине романа в стихах «Евгений Онегин» он дал имя Татьяна, в его время употреблявшееся между простолюдинами и не принятое в высшем обществе. Сам Пушкин, как бы извиняясь, писал:

Ее сестра звалась Татьяна…

Впервые именем таким

Страницы нежные романа

Мы своевольно освятим.

И что ж? Оно приятно, звучно,

Но с ним, я знаю, неразлучно

Воспоминанье старины

Иль девичьей…

Вскоре имя Татьяна сделалось одним из самых любимых, самых прекрасных для русского слуха.

Самое удивительное, что происхождение имени Татьяна до сих пор не вполне ясно. Его нет в списках ранних христианских имен, а на Западе его знают лишь как заимствованное от русских.

У древних сирийцев было имя Татиан. Так звали основателя сирийской литературы (II век н.э.). Это сложное имя, состоящее из двух частей: татул – господин + ану – небо. Среди ранних христиан было много сирийцев, не исключено, что женское Татьяна (или как его часто писали Татиана)I – производное от мужского Татиан.

Возможно, оно связано с латинским именем Татий – так звали царя легендарного сабинского племени в Древней Италии, или оно происходит от слова татианцы – так называли центурия (командира подразделения) римских всадников.

Имя Татьяна пришло к нам через посредство греческого языка, поэтому многие хотят увидеть в нем производное от какого-нибудь греческого слова. Самое близкое к нему по звучанию – глагол татто – предписывать, устанавливать. А поскольку Московский университет открылся в Татьянин день (12(25) января 1755 года), многие воспринимают имя Татьяна как «учредительница» .

В XIX веке многие образованные люди в России не только говорили и писали, но и думали по-французски, а русские имена, которые они получали при крещении, казались им неблагозвучными. Для преодоления этого «несоответствия» имена стали переделывать на французский лад. Иной раз такие переделки соответствовали действительному происхождению имен: Иван становился Жаном, Мария – Мари, Елена – Элен. Порой же это делалось по минимальному созвучию без всякого учета языковых данных.

Внучка М. И. Кутузова, Дарья Федоровна Тизенгаузен, в светских кругах звалась Долли, ее мать, Елизавета Михайловна, – Лиз, имя Юлия заменялось французским вариантом Жюли.

Так складывались общественные вкусы и традиции, «отдававшие» простонародью имена Акулина, Фекла, Прасковья и им подобные. А. С. Пушкин первым рискнул употребить одно из простонародных имен – Татьяна – в своем романе.

Имена Тамара и Нина вошли в русские календари только в конце XIX века как имена грузинских святых. Популярности этих имен в русских семьях способствовали произведения М. Ю. Лермонтова.

Но в русских аристократических кругах имя Нина известно значительно раньше. В ряде стран Европы оно давно известно как «детское, лепетное», соответствующее таким полным именам, как Аннина (ласкательное к Анна), Джованнина (ласкательное к Джованна). В литературе оно употребляется как условнопоэтическое имя любимой женщины. В стихотворении «Зимняя дорога», описывая однообразие окружающего пейзажа, А. С. Пушкин, погружаясь в мечтания, пишет:

Скучно, грустно…

Завтра, Нина,

Завтра, к милой возвратясь,

Я забудусь у камина…

Ниной М. Ю. Лермонтов назвал героиню своего «Маскарада». В те времена именем Нина еще не крестили. Это второе имя, светское, при основном имени Настасья (Анастасия).

Доктор филологических наук А.СУПЕРАНСКАЯ

От редакции. Дополнительную информацию можно получить из книги А. В. Суперанской «Словарь русских личных имен», издательство ACT, 1998.

В словарь вошло около восьми тысяч русских имен – общеславянских, православно-христианских, древнерусских и новейших, возникших уже в советскую эпоху.

Загрузка...