«Gebrüder Thonet» — легендарна австрійська фірма-виробник меблів, заснована у XIX ст.
«Junghans» — давня марка швейцарських годинників.
Herr Bundeskanzler (нім.) — пан канцлер.
Мова про Сен-Жерменський мирний договір, укладений 10 вересня 1919 року між державами-переможцями Першої світової війни та державами, які виникли на руїнах імперій, що програли. Австрії, серед іншого, було заборонено мати військову авіацію.
Reserviert (нім.) — заброньовано.
«Rémy Martin» — марка французького коньяку.
Юзеф Пілсудський (1867–1935) — польський політичний та військовий діяч. Маршал. Перший президент відродженої Речі Посполитої.
Альянти — держави-переможниці Першої світової війни. Тут мова про США та Британську імперію.
HK — Stelle (Hauptkundschaftstelle, також Evidenzbüro) — управління військової розвідки й контррозвідки спочатку Австрії, а потім — Австро-Угорської імперії.
Конфідент — агент.
Herr Ober (нім.) — пане старший — застаріла форма звертання до офіціанта.
В лютому 1918 року в місті Катор (узбережжя Адріатичного моря) на крейсері «Святий Георг» ВМС Австро-Угорщини відбувся заколот моряків, переважно слов’ян за національністю. Згодом до них приєдналися ще кілька десятків суден. Головною вимогою заколотників був мир із Радянською Росією. Повстання було швидко придушене за допомогою підводного флоту та прибережних військ Австро-Угорщини.
«Союз Спартака» — ліва марксистська організація, що діяла в той час у Німеччині.
Staatspolizei — секретна служба Австрії, державна поліція.
Genossen (нім.) — товариші.
Праворадикальна, націоналістична організація, що діяла в післявоєнній Австрії.
Карл І (1887–1922) — останній імператор Австро-Угорщини.
Hofrat — радник двору. Один з найвищих цивільних чинів.
Бруліон, брульйон — записник.
«London. George Newnes Ltd» — британське видавництво, засноване в 1891 році. З 1892 до 1905 року видало знамениту серію романів Артура Конан Дойля про пригоди Шерлока Голмса.
Кольмаркт — одна з центральних вулиць Відня.
Staatsbahnhof (пізніше — Ostbahnhof) — один із давніх залізничних вокзалів Відня. Тепер не існує.
28 червня 1914 року в Сараєво сербський анархіст Гаврило Принцип убив наступника австро-угорського престолу, ерцгерцога Франца Фердинанда та його дружину, що стало приводом до початку Першої світової війни.
«Хрест за військові заслуги» — офіцерська бойова нагорода в австро-угорському війську. Існували три ступені. Третій був найвищим.
Zugkommandant — командувач «цуґом» — військовим формуванням, у якому близько 40 осіб.
Манліхер — гвинтівка виробництва фабрики Steyr-Mannlicher, що перебувала на озброєнні армії Австро-Угорщини.
Місто в Італії. В жовтні 1917 року в битві під Капоретто війська Австро-Угорщини та Німеччини завдали нищівної поразки італійській армії.
Кайзерка — Kaiserbrötchen (нім.) — округла булочка з характерним «листовим» візерунком.
«Maronen! Geröstete Maronen!» (нім.) — Каштани! Смажені каштани!
Чумний стовп — архітектурний релігійний пам’ятник у Внутрішньому місті, зведений у XVII столітті як знак вшанування жертв епідемії чуми.
Штабсвахмістр — кавалерійське або жандармське звання унтерофіцерського складу в австро-угорському війську.
Ja, klar (нім.) — Так, звичайно.
Серія битв Першої світової війни, що відбулись в Італії, в долині річки Ізонцо у 1915–1917 рр.
Офіцерське звання у німецькомовних арміях.
Українська Галицька Армія (УГА) — військо ЗУНР (Західноукраїнської Народної Республіки). Діяла з 1918 до 1921 року.
«Сокіл» — спортивне товариство, засноване 1894 року у Львові.
Йдеться про україно-польську війну 1918–1919 рр.
Йдеться про польсько-радянську війну 1919–1920 рр., де на стороні поляків воювали українці.
На Штернґассе в час оповіді знаходилась одна з віденських в’язниць.
Браунінг — загальна назва пістолетів бельгійського виробника Fabrique Nationale d’Armes de Guerre. Популярна зброя кінця XIX — першої половини XX століття.
Фельдфебель — військове звання унтерофіцерського складу.
Іннере-штадт — Внутрішнє місто — центральний район Відня.
Бертільйонаж — метод антропометричного опису і каталогізації даних злочинців, названий на честь французького криміналіста Альфонса Бертільйона (1853–1914).
Дактилоскопія — розділ криміналістики, який займається ідентифікацією людей за відбитками пальців.
Шоттенрінґ — вулиця, на якій у час розповіді знаходилась Дирекція віденської поліції.
Рудольфсгайм — 15-й район Відня.
Львівський театр, який заснував граф Станіслав Скарбек. Діяв з 1842 до 1900 року.
«Атляс» — одна з найстаріших львівських кав’ярень. Діє донині.
Пфеніг — розмінна монета, становила одну соту частину марки.
Мелонік — тип круглого капелюха.
Alasz (пол.) — кминний лікер.
Йдеться про один із сортів горілки, який виробляла знаменита Львівська лікеро-горілчана фабрика «Baczewski», заснована в 1810 році. Діяла до 1939 року.
Тепер — вулиця Князя Романа.
Галицьке Намісництво — орган виконавчої влади в Королівстві Ґаліції та Лодомерії.
Морґ — давня міра площі, становить близько 0,3 га.
Тепер — парк ім. Івана Франка.
Колєйка (діал.) — черга.
Льоди (діал.) — морозиво.
Маруни (діал.) — каштани.
Личаківська рогатка (також Бродівська, Винниківська) — теперішнє перехрестя вулиці Личаківської з вул. Пасічною.
Тепер вул. Миколи Лисенка.
Атрамент (діал.) — чорнило.
Ян ІІІ Собеський (1629–1696) — король Речі Посполитої.
Тепер вулиця Ставропігійська.
Тепер вулиця Івана Федорова.
У грецькій міфології, німфи, що стерегли яблука вічної молодості.
Тепер вулиця Вітовського.
Тепер вулиця Джохара Дудаєва.
Тепер пл. Адама Міцкевича.
Chauffeur (франц.) — водій.
Гелер — монета, одна сота крони.
«Voise» — один із львівських тогочасних ресторанів, названий за прізвищем власника Якоба Вуазе.
Йдеться про в’язницю у Львові, яку розміщено в колишньому монастирі св. Бригіди. Діє донині.
Тепер вулиця Городоцька.
Estrade (франц.) — сцена.
Йозеф Армін (нім. Josef Armin) — (1858–1925) — австрійський та угорський співак, композитор та театральний режисер. Гастролював у Львові та в Галичині, де мав спільну концертну програму з місцевим співочим дуетом сестер Анни й Катріни Рідер. Анна надалі стала його дружиною.
Експозитура — тут — поліційний відділок.
Чако — формений головний убір.
Пульман — тип спальних вагонів та вагонів-ресторанів, які виробляла американська компанія «Pullman» у XIX та в першій половині XX ст.
Бреслау — тепер Вроцлав.
Тепер — Карлові Вари.
Тепер ЛНУ ім. Івана Франка.
«Webley» — модель британського револьвера, що виготовлялася з 1887 до 1963 року.
Суфіт — стеля.
Der Vogel (нім.) — пташка.
Тепер вулиця Листопадового Чину.
Ц. к. — цісарсько-королівської.
Есери — партія соціалістів-революціонерів. Заснована в 1903 році. Діяла до 1940 року.
Ласкаво просимо! (нім.)
Цимес — щось надзвичайно добре, гарне, приємне. Тут: Все буде чудово (діал.).
«Плеєль» — французька фабрика фортепіано, яку 1807 року заснував композитор Іґнац Плеєль (1757–1831) у Парижі.
Гербата (діал.) — чай.
«Античний менует» (франц.) — фортепіанна п’єса Моріса Равеля, написана 1905 року.
Одна з найстаріших вілл Трускавця, збудована у другій половині XIX ст.
Марка фотоапаратів німецької фірми C. P. Goerz, яка існувала від 1886 до 1926 року.
Законодавчий орган Королівства Ґаліції і Лодомерії.
Один із львівських театрів, який розташовувався у пасажі Германів. Ані театр, ані пасаж не збереглися.
Тепер — вулиця Академіка Богомольця.
«Загальний адресовий покажчик будинків, а також комерційних та торгових об’єктів Столичного Королівського міста Львова».
«Рітц» — мережа фешенебельних готелів, перший з яких було відкрито в Парижі 1898 року.
Abteilung III b — військова розвідка Німецької імперії.
Тепер — вулиця Леся Мартовича.
Тепер — вулиця Василя Стефаника.
Тепер — площа Михайла Грушевського.
Мова про події українсько-польської війни (1918–1919 рр.), де ключовою битвою була битва за Львів.
Світ — це село (нім.).
За біблійною легендою, пророка Йону проковтнув кит, і той провів у його череві три дні й три ночі. Згодом, за Господнім велінням, Йона зумів звідти вибратись.
Пулярес (діал.) — гаманець.
Ґрабен — одна з центральних і найстаріших вулиць Відня.
«Справа Дрейфуса» — один з найгучніших шпигунських скандалів кінця XIX початку XX століття.
Антон Денікін (1872–1947) — російський військовий діяч, один з очільників Білого руху, що мав за ціль відновлення царизму в Росії.
Симон Петлюра (1879–1926) — український військовий та політичний діяч. Головний отаман військ УНР.
Мова про Петра Франка (1890–1941) — українського науковця, пілота УГА, письменника. Сина Івана Франка.
Herr Oberst (нім.) — пане полковнику.
Herr Kommissar (нім.) — пане комісаре.
Доброго ранку, пане! Ласкаво просимо до Львова! (нім.).
Марнське таксі (фр.).
Йдеться про ніч 22 листопада 1918 року, коли українська армія залишила Львів. Місто остаточно зайняли поляки.
Від польського Naczelnik Państwa. Керівник Польської Держави. Тут мова про Пілсудського.
Фрагмент польськомовного маршу, популярного у Львові з 1914 року, з часу перших сутичок військ Австро-Угорщини з російськими. Таксист наспівує його так званим «львівським балаком», локальною польською з поєднанням української фонетики. Той самий фрагмент в оригіналі:
Wojny z Moskwą przyszły czasy,
pójdziem w pola, pójdziem w lasy.
Pośród wojennej odmęty
świt Ojczyzny rozpoczęty
У вільному перекладі:
Час війни з Москвою нині,
Йдем в ліси, йдемо в долини,
Серед битви хуртовини
Засвітає Батьківщина.
Корзо — центральна частина міста, прогулянкова зона.
Тепер — театр ім. Марії Заньковецької.
Тепер — частина вулиці Лесі Українки.
Один з найстаріших торгових центрів у Відні, заснований ще в 1879 році. Згодом виникла ціла мережа.
Тепер — вулиця Січових Стрільців.
Йдеться про ренесансну кам’яницю на площі Ринок з багатим зовнішнім оздобленням. Фасад будинку зберігає стійкий характерний чорний колір.
Тепер — проспект Свободи.
Тепер — вулиця Володимира Гнатюка.
Штамтіш — окремий стіл у кнайпі, зазвичай призначений для постійних клієнтів.
Escadrille De Lafayette (фр.) — ескадрилья ВПС Франції, сформована в 1916 році з американських пілотів-добровольців.
Старе львівське летовище, що діяло з 1914 до 1929 року. Нині не існує.
Моделі аеропланів, що перебували на озброєнні австро-угорської та німецької військової авіації.
Тадеуш Костюшко (1746–1817) — польський військовий діяч, учасник Американської революції.
Österreichische Flugzeugfabrik — австрійська авіабудівельна фабрика, що діяла в період з 1915 до 1928 року.
У період «Наполеонівських воєн» французи двічі захоплювали Відень — в 1805 та 1809 роках.
Легіоністи — учасники «Польських легіонів», добровольчого військового об’єднання поляків, що боролось за відновлення Польської Держави.
Чеслав Мончинський (1881–1935) — польський військовий діяч, полковник, комендант Львова під час листопадових подій 1918 року.
«Heimat» — марка німецьких цигарок. Одна з найстаріших.
Йозеф Кшиштоф Лешнєвский (1867–1921) — польський військовий діяч, військовий міністр 1919–1921 рр.
Тепер — Львівський театр опери та балету ім. Соломії Крушельницької
У час оповіді, приблизно на місці теперішнього пам’ятника Шевченкові, стояв чималий кінний пам’ятник королю Яну Собеському. В 1949 його перенесли до Варшави, а пізніше — до Ґданська, де він знаходиться досі.
Double barrel (англ.) — подвійна бочка — одна з фігур пілотажу.
Пасаж Міколяша — торговий пасаж, що з’єднував вулицю Миколая Коперника з теперішньою вулицею Миколи Вороного. Зруйнований під час німецького бомбардування 1939 року.
Nice to meet you! (англ.) — Приємно познайомитись!
Військовий блок, що протистояв країнам Антанти в Першій світовій війні. Складався з Німеччини, Австро-Угорщини, Оттоманської імперії та Болгарського царства.
Мова про зенітну гармату Ландера, калібру 76 мм, яку використовували в період 1915–1945 рр.
Комбриг — військове звання в Червоній армії. Командир бригади.
Фрунзівка — формений головний убір червоноармійця. Суконна шапка у формі шолома.
Верста — близько 1 кілометра.
Galizische Carl Ludwig-Bahn (нім.) — Галицька залізниця ім. Карла Людвіґа Приватна залізниця, збудована в період 1856–1861 роки. В 1891 році перейшла у власність Австрійської державної залізниці.
Мандарин — китайський вельможа, чиновник.
Шаньдун — китайська провінція. У час оповіді — спірна територія між Китаєм та Японією.
Ansaldo A‑1 Balilla — італійські винищувачі, що були на озброєнні ВПС Польщі.
Поляки у той час дісталися кордонів давньої Речі Посполитої (1772 року). Решта українських територій до складу цієї держави не входила.
Семен Будьоний (1883–1973) — радянський полководець, маршал.
Стіл для азартних ігор, переважно картярських.
Château Lafite-Rothschild — славетна марка французьких вин.
11 листопада 1918 року — дата проголошення Незалежності Польщі.
1863 рік — час Січневого повстання на територіях давньої Речі Посполитої, підконтрольних Росії.
Бакаут — тропічна і субтропічна деревина.
Йдеться про один із народів Південно-Східної Африки.
ЧК або ВЧК — Всероссийская чрезвычайная комиссия (рос.) — орган державної безпеки Радянської Росії (1917–1922 рр.).
Мова про одиниці вимірювання кута. Застосовуються для позначення географічних координат.
Змінна — в математиці — величина, значення якої може змінюватися.
Gösser Bier — одна з найдавніших марок австрійського пива.
Warmer Bruder (нім.) — дослівно «теплий брат», гей.
Шведський міст — один з віденських мостів через Дунай.
Альзерґрунд — один із округів Відня.
Гальштат — місто у Верхній Австрії. Історична область Зальцкаммерґут.
«Ремінгтон» — марка друкарської машинки, відома з 70-х років XIX ст.
Лефошівка — французька двоствольна мисливська рушниця виробництва фабрики Казимира Лефоше (1802–1850 рр.).
Карітас — міжнародна благодійна організація, заснована в 1890 році у Фрайбурзі, в Німеччині.
Сер Джордж Ньюнес (1851–1910) — англійський видавець і редактор, «батько» популярної журналістики.
Вільям Сомерсет Моем (1874–1965) — англійський письменник, дипломат. У часи Першої світової війни служив агентом британських спецслужб.