Примечания

1

Подвигается, подвигается (фр.).

2

Роща… туман, гул (фр.).

3

У нее была книга «Поль и Виргиния», и она мечтала о бамбуковом домике, о негре Доминго, о собаке Фидель, но больше всего о нежной дружбе братца, который рвал бы для нее красные плоды с огромных, выше колокольни деревьев или бежал бы к ней босиком по песку, неся в руках птичьи гнезда… (фр.) (Г. Флобер. «Госпожа Бовари».)

4

«Летняя пастораль» английского поэта Александра Попа (1688–1744).

5

Старинное название Парижа.

6

Традиционные конские состязания.

7

Это — Рим (ит.).

8

После такого множества картин страданий и памятуя о еще более тяжких, через которые нам предстоит повести читателя… мы не будем сейчас задерживаться, рассказывая о том, какое зрелище являли зачумленные, едва передвигающие ноги или валявшиеся на улицах нищие, женщины, дети (ит.). (А. Мандзони. «Обрученные».)

9

Служанка (ит.).

10

Жених (ит.).

11

Мужик (ит.).

12

Роскошной, первоклассной (ит.).

13

Ветчина, поджаренная с сыром (ит.).

14

Крестьянин (ит.).

15

Имеется в виду День Благодарения.

16

Мать родная! (ит.)

17

Американский киноактер.

18

Атомная бомба (ит.).

19

Крестьяне (ит.).

20

Хозяин (ит.).

21

Поэзия (ит.).

22

Пойдем (ит.).

23

Да, да, да, не сомневайтесь (ит.).

24

Закат (ит.).

25

Леди Годива — героиня средневековой английской легенды, а также поэмы Теннисона «Годива». Чтобы избавить население Ковентри от разорительного налога, взимаемого ее мужем — правителем Ковентри, леди Годива согласилась на его условие: проехаться верхом по улицам города совершенно раздетой. Все жители города из уважения к ней заперлись в домах и не смотрели. Единственный человек, дерзнувший на нее взглянуть, тотчас лишился зрения.

26

Добро пожаловать! Как приятно! (ит.).

27

Добрый день. Будьте любезны, два коктейля по-американски, покрепче. Больше джина, меньше вермута (ит.).

28

Мы хотели бы два коктейля по-американски. Быстро (ит.).

29

«Муж в городе, она не может вернуться, бедный муж — один в городе…» (ит.)

Загрузка...