Подвигается, подвигается (фр.).
Роща… туман, гул (фр.).
У нее была книга «Поль и Виргиния», и она мечтала о бамбуковом домике, о негре Доминго, о собаке Фидель, но больше всего о нежной дружбе братца, который рвал бы для нее красные плоды с огромных, выше колокольни деревьев или бежал бы к ней босиком по песку, неся в руках птичьи гнезда… (фр.) (Г. Флобер. «Госпожа Бовари».)
«Летняя пастораль» английского поэта Александра Попа (1688–1744).
Старинное название Парижа.
Традиционные конские состязания.
Это — Рим (ит.).
После такого множества картин страданий и памятуя о еще более тяжких, через которые нам предстоит повести читателя… мы не будем сейчас задерживаться, рассказывая о том, какое зрелище являли зачумленные, едва передвигающие ноги или валявшиеся на улицах нищие, женщины, дети (ит.). (А. Мандзони. «Обрученные».)
Служанка (ит.).
Жених (ит.).
Мужик (ит.).
Роскошной, первоклассной (ит.).
Ветчина, поджаренная с сыром (ит.).
Крестьянин (ит.).
Имеется в виду День Благодарения.
Мать родная! (ит.)
Американский киноактер.
Атомная бомба (ит.).
Крестьяне (ит.).
Хозяин (ит.).
Поэзия (ит.).
Пойдем (ит.).
Да, да, да, не сомневайтесь (ит.).
Закат (ит.).
Леди Годива — героиня средневековой английской легенды, а также поэмы Теннисона «Годива». Чтобы избавить население Ковентри от разорительного налога, взимаемого ее мужем — правителем Ковентри, леди Годива согласилась на его условие: проехаться верхом по улицам города совершенно раздетой. Все жители города из уважения к ней заперлись в домах и не смотрели. Единственный человек, дерзнувший на нее взглянуть, тотчас лишился зрения.
Добро пожаловать! Как приятно! (ит.).
Добрый день. Будьте любезны, два коктейля по-американски, покрепче. Больше джина, меньше вермута (ит.).
Мы хотели бы два коктейля по-американски. Быстро (ит.).
«Муж в городе, она не может вернуться, бедный муж — один в городе…» (ит.)