Уильям Дэвенант{9}

ПЕСНЯ ДВУХ МАЛЬЧИКОВ[485]

1 Красавица обречена

На смерть в расцвете сил:

Звезде тускнеющей она

Должна отдать свои пыл.

2 И розы цвет, и звездный свет

Затмить она б могла,

Но смерть придет и уведет

Туда, где лед и мгла.

1 Живет беспечно человек,

В своей гордыне слеп,

И вдруг растает, точно снег,

По прихоти судеб.

2 Но не пытай, куда ведет

Дорога мертвецов:

Печаль гонцов туда зашлет —

Обратно нет гонцов!

Перевод М. Я. Бородицкой

ПЕСНЯ ЖРЕЦОВ ВЕНЕРЫ[486]

Оружье прочь! Оружье прочь!

Покончено с войной!

Пусть девы плачут в эту ночь

От робости одной!

Берите в плен своих подруг

В пылу лихих атак,

А если кровь прольется вдруг,

То — новой жизни знак!

Когда притворный стыд и страх

Одолевают дам,

Поверьте, хочется им страх

Того же, что и вам.

Покуда всюду темнота

И ночь не отцвела,

Пускай смыкаются уста,

И души, и тела!

А утром оба голубка

Пускай клянут рассвет:

Ведь ночь другая далека,

А этой больше нет…

Перевод М. Я. Бородицкой

ПЕСНЯ НОЧИ[487]

Я медленно вздымаюсь над землей

В плаще, росой отяжеленном;

Ревнивым юношам дарю покой

И пылким девушкам влюбленным.

И бурей изнуренный мореход,

Мое завидев покрывало,

Уснет с надеждой средь бескрайних вод,

Как все, над кем я проплывала.

За истиной охотясь, книгочей

Томит свой мозг, терзает зренье,

И лишь прохладный, влажный мрак ночей

Ему приносит облегченье.

Политик, честолюбьем подогрет,

Весь день плетет коварства сети;

Прервать на время им творимый вред

Лишь я одна могу на свете!

Зачем же встарь твердили мудрецы,

Что сон — потерянное время,

И мне пеняли, что мои гонцы

Людское обирают племя?

День вам несет заботы и труды,

А я усталых исцеляю,

Даю им силы пожинать плоды

И все печали утоляю.

Перевод М. Я. Бородицкой

ЗИМНИЙ ШТОРМ[488]

Проклятье! Охрипшие ветры во мгле сатанеют!

Мы слепнем от снега, плевки на лету леденеют!

А волны вспухают на страх новичкам:

Все выше, все круче,

Взлетают за тучи

И солнце хотят отхлестать по щекам!

Эй, лево руля! Ну и град! Упаси наши души —

Все золото мира не стоит и краешка суши!

Эй, круче под ветер — три тыщи чертей!

Кругом громыхает,

Вверху полыхает,

И тлеют от молний обрывки снастей!

Держитесь, держитесь! Смотрите, как те галеоны

Столкнул, повалил, разметал океан разозленный!

Наш боцман, бедняга, простуду схватил

И стонет на юте,

Закрывшись в каюте, —

Должно быть, со страху свисток проглотил!

Перевод М. Я. Бородицкой

УТРЕННЯЯ СЕРЕНАДА[489]

Встряхнулся жаворонок среди трав,

И, пробуя росистый голосок,

Он к твоему окну летит стремглав,

Как пилигрим, спешащий на восток.

«О, пробудись! — поет он с высоты, —

Ведь утро ждет, пока проснешься ты!»

По звездам путь находит мореход,

По солнцу пахарь направляет плуг;

А я влюблен — и брезжит мне восход

С твоим лишь пробужденьем, нежный друг!

Сбрось покрывало, ставни раствори —

И выпусти на волю свет зари!

Перевод М. Я. Бородицкой

ПРОЩАНИЕ ВОИНА[490]

Ты слез жемчужных зря не трать,

Они не для того!

И вздохи на ветер бросать —

Какое мотовство!

Бой барабанный рвется вдаль,

Труба язвит врага,

А настоящая печаль

Безмолвна и строга.

Мне место — там, среди полей,

Где падают бойцы

И для забавы королей

Плодятся мертвецы![491]

Мне долг велит лететь туда,

Всем сердцем рваться в бой,

Да только сердце — вот беда —

Украдено тобой!

С ворами в старину бывал

Короткий разговор:

Семижды, что наворовал,

Вернуть был должен вор.

Но я не строг — и лишь вдвойне

За кражу я возьму:

Свое отдашь ты сердце мне

В придачу к моему!

Перевод М. Я. Бородицкой

Загрузка...