Генри Кинг{4}

СОНЕТ[364]

Молчи. Она прекрасна. Да.

Но слышать не хочу

О счастье том, что никогда

Уже не получу.

Поверь, на деле знаю я:

Ее сиянье — тьма моя.

Не говори, что я с судьбой

Шучу себе на горе,

Что мне не справиться с собой,

Что я раскаюсь вскоре,

Но будет поздно. Ведь тогда

Забыт я буду навсегда.

Меня ты не жалей, Амур,

И строго не суди.

И зависть погаси, Амур,

К огню в моей груди,

Где сердце бьется через силу,

Став жертвой той, кого любило.

Перевод В. В. Лунина

ТРАУРНАЯ ЭЛЕГИЯ[365]

Несравненному незабываемому другу


Прошу, прими напев печальный

Взамен молитвы погребальной

И вместо сладостных цветов —

Венок безрадостных стихов

От друга, что скорбит любя

И плачет, потеряв тебя.

Навек ушла ты в мир иной,

Но мысль моя — всегда с тобой.

Ты — книга главная моя,

В тебя все вглядываюсь я,

Хоть слеп почти. Тебя зову

И сам от горя не живу.

Одна лишь у меня забота —

Давать своим глазам работу.

Им мокрые очки сказали:

Едва ползут из-за печали

Дни для того, чей дух погас.

Одним лишь занят я сейчас:

Часы томления считаю

И в мире духов обитаю.

Так разве странно, что течет

Мой век назад, а не вперед?..

С тобой и ночью вместе мы.

Ты превратилась в Еву тьмы.

А ведь была ты — день (пока

Свет не закрыли облака).

Мне слезы застилают свет:

Ты прожила так мало лет,

Как в дне часов.[366] Ты для меня,

Как солнце на вершине дня.

Но ты не явишься опять,

Чтоб мир души моей объять.

Ты, как падучая звезда,

Упав, погасла навсегда.

Любимая, навек с тобой

Я разлучен сырой землей.

Затменья этого страшней

Нет в записях календарей.

Тебе позволить я бы мог

Уехать на недолгий срок.

Ну год, ну десять лет. Но все ж

Я знал бы точно — ты придешь.

Я пребывал бы в огорченье,

Однако вера в возвращенье

Твое была бы столь сильна,

Что грусть развеяла б она.

Но этот срок, он так длинен,

Что причинить способен он

Лишь боль. Не буду счастлив я,

Пока с твоей душой моя

Не встретится. И будет это,

Когда конца дождемся света[367]

И огнь, не знающий предела,

Сожжет весь мир, как это тело.

Мой малый мир![368] Но будет час,

Когда отступит огнь от нас

И души вновь войдут в тела.

Тогда воскреснем мы. И мгла

Рассеется. И ясным взглядом

Увидим мы друг друга рядом

В той тихой стороне, где ночь

Не сможет тьмой нас заволочь.

Пока ж, земля, она твоя.

Ты рада, но печален я.

Теперь я больше не сумею

Уже назвать ее моею.

Теперь тебе я отдаю

Всю радость светлую мою

И верность сердца к той, кого

Любил я более всего.

С печалью должен я отдать,

Что был не в силах удержать.

Так будь же доброй с ней всегда

И в книгу Страшного суда,[369]

Из гроба взятую, впиши

Все чудеса ее души.

Послушай, нужно, чтоб сумела

Ты в судный день вернуть ей тело.

За прах ее, за каждый атом

Ответить перед Ним[370] должна ты.

Ведь лишь на время отдана

Тебе, земля, была она.

Так затяни же, пелена,

Склеп, где лежит моя жена.

Пусть, не тревожась, спит она,

Хотя постель и холодна!

Прощай и жди минуты той,

Когда приду я за тобой,

Когда нелегкая судьбина

Соединит нас воедино

В том месте, тихом и пустом,

Куда душою я влеком.

Ты верь, и я к тебе приду —

В юдоли слез я встречи жду.

Знай, не могу я не прийти,

Ведь я давно уже в пути.

С той скоростью к тебе стремлюсь,

Какую порождает грусть.

Да, отдыхал я ночью, но

К закату жизни все равно

На семь часов я ближе стал,

Чем в миг, когда я засыпал.

Я вниз спешу день ото дня —

Мой компас вниз зовет меня.

Но я теченью не перечу,

Ведь впереди тебя я встречу.

Поверь, обидно мне до боли,

Что первой ты на вражье поле

Пришла и в битве захватила

Сию холодную могилу,

Хотя по возрасту скорей

Мне полагалось быть бы в ней.

Но пульса тихое биенье

Есть нашей встречи приближенье,

И как ни медленно он бьет,

Но нас в конце концов сведет.

И эта мысль мне как наказ —

Спокойно ждать свой смертный час.

А ты, любимая, прости,

Что бремя жизни мне нести

Придется до поры, пока

С тобой не встречусь на века.

Перевод В. В. Лунина

SIC VITA[371]

Как звезд падучих яркий свет,

Как в небесах орлиный след,

Как весен славная пора,

Как серебро росы с утра,

Как свежий ветер у реки

Или как в лужах пузырьки,

Жизнь человека, чьи лучи

Погаснут, долг отдав ночи,

Звезда исчезла. Ветер спал.

Роса просохла. След пропал.

Осенний день глядит в окно.

И человек забыт давно.

Перевод В. В. Лунина

МОИ ПОЛУНОЧНЫЕ РАЗДУМЬЯ

Скажи, зачем, ты, глупый человек,

Продлить стремишься свой короткий век,

Когда все то, что видеть ты привык,

Твердит тебе о смерти каждый миг?

Угасший день, увядший лист любой

Кричат: «Глупец! То ж будет и с тобой!»

Стук сердца твоего, его биенье —

Зов погребальный, медленное тленье.

Ночь — это склеп, чьи своды чернотой

Нависли над землей и над тобой.

А слезы неба в полуночный час

Всего лишь плач, рыдание о нас.

Перевод В. В. Лунина

СОЗЕРЦАНИЕ ЦВЕТОВ

Всегда похожим быть на вас, цветы,

Хочу, но не могу я.

Растете вы невинны и чисты,

Чтоб снова лечь в постель земную.

Вы знаете, что каждый ваш бутон

И каждый ваш листок землей рожден.

Вы времени подчинены, а я

Весны желаю вечной.

Судьба моя боится забытья

И стужи бессердечной.

Мне хочется, услышав смерти глас,

Таким беспечным быть, как вы сейчас.

О, научите встретить смертный час

Бесстрашно и достойно.

Я часто на могилах вижу вас —

Вы так свежи, спокойны…

Скажите, где душистое дыханье

Мне взять, чтоб в смерть внести благоуханье?

Перевод В. В. Лунина

Загрузка...