Печатается с сокращениями.
Брута — осетинский аул, в сорока верстах к северу от Владикавказа. (Прим. автора.)
Холм в ауле — место общественного собрания. Сюда в нерабочую пору собираются все аульные жители и решают частные и общественные дела или же просто проводят досужее время в пустых разговорах. Сообщают друг другу новости разного рода: кто о приказании начальника округа, кто о покосе. Иной раз среди собравшейся толпы «холмовиков» раздается монотонный звук двухструнной скрипки, которая у нас, осетин, называется кабаньей головой («хуыйы cap».) Под монотонный звук кабаньей головы какой-нибудь старец напевает песнь про Баби или Чермена, или же рассказывает легенду про Батрадза, сына Хамыца, который вел упорную борьбу даже с небом и, наконец, сам погиб от своего знаменитого «ахсаргарда» (меча). И если бы этот лысый холм, на котором собираются завсегдатаи, получил дар слова и мог бы рассказать слышанные им от болтливых стариков разные россказни, если бы он сообщил нам, сколько людей провели на нем всю свою жизнь до самой дряхлости в праздной болтовне, то пришлось бы нам прийти в ужас. Но холм молчит и покорно поддерживает на своей лысине стариковские тела, безмолвно внимая их нескончаемой болтовне от утра до самого позднего вечера. (Прим. автора.)
Араби — произносится в знак удивления, непереводимое слово.
Обыкновенно по смерти кого-нибудь посылается «карганаг» — вестник, на хорошей лошади, чтобы он известил родных и знакомых. (Прим. автора.)
Цырт — надмогильный столб. Его привозят иногда до кончины больного. Он бывает всегда дубовый, как и могильные доски, которыми тело закрывается от земляной могильной насыпи. (Прим. автора.)
Абдаз — омовение. Перед совершением молитвы моют руки, ноги, уши, рот, нос. (Прим. автора.)
Марцыгой — женщины из другого аула, идущие оплакивать мертвого. Часто между ними бывают и такие женщины, которые не знают вовсе ни самого умершего, ни его родственников. Женщины с большой охотой отправляются на марцыгой. Тут им предстоит случай поболтать и посплетничать с другими женщинами, до чего они большие охотницы. Всю дорогу марцыгой идет пешком, что означает большое соболезнование по умершему. (Прим. автора.)
Я узнал, что эта старушка была сестра умершего, поэтому не удивительно, что она обнаружила такое сильное соболезнование по умершему. (Прим. автора.)
Самая сильная мольба, когда заклинают кого-нибудь мертвым. (Прим. автора.)
Кулер — курьер.
Обыкновенно идущие на поминки старики берут с собою маленького сына или внука, дочку или внучку. Что сами не доедают — отдают им, что последние не доедают — несут домой, надевая мясо, чуреки на заостренную палочку. Поэтому обыкновенно фидиог кричит, чтобы выходили лаппу ама лаг (мужчина и мальчик). Женщины в хистах не участвуют. (Прим. автора)
Цачинаг — огромный медный котел, в котором варят пиво. Он имеет конусообразный вид и состоит из медных листов, сшитых медными же гвоздями. Обыкновенно котел этот ставится в яму, выкопанную у берега речки. Старится он так: в ушки продевается огромный кол, который, опираясь на края ямы, поддерживает котел; под котлом в яме разводится сильный огонь. (Прим. автора).
Выливать на голову напиток — в обычае у осетин. Чем упрямее пристает раздающий, тем получает больше похвал. (Прим. автора.)
В преступника каждый бросал по камню. (Прим. автора.)
Цырт — надгробие.
Нихас — место, где мужчины решали общественные дела, проводили досуг.
То есть из аула Кобан.
Хадзар — дом.
Фасал — мягкая сухая трава.
Кувинагта — чаша с пивом и шашлык (или три пирога).
Зелимхан — известный абрек.
Уастырджи — бог, покровитель мужчин.
Уаллахи-биллахи — так мусульманин клянется богом.
Нана — мать, старушка.
Гормон — непереводимо, упрек, который делают только младшим.
Кавдасард — холоп.
Владикавказ — теперь г. Орджоникидзе.
Надочажная цепь — железная цепь над очагом для подвешивания котла, считавшаяся у осетин священным предметом, символом устойчивости семьи, фамилии.
Рухсаг уад — светлая память.
По осетинским верованиям, тем, что приготовлено на поминки, умерший владеет и пользуется на том свете.
«Черная бумага» — извещение о гибели солдата.
Туал — южная часть Осетии.
Нарты — легендарные богатыри.
Хурджин — переметная сума.
Марушка — так осетины называли русских женщин.
Нарт Батраз — герой осетинских нартских сказаний.
Сигуранца — румынская тайная политическая полиция.
Кувд — пиршество по какому-то торжественному случаю.
Симд — народный осетинский танец.
Дзыцца — нежное обращение к матери, мама.
Уастырджи — покровитель мужчин и путников.
Сир — кушанье из муки и сыворотки.
Дзыкка — каша из муки с сыром или сметаной.
Керменисты — члены революционной партии осетинской бедноты, носившей имя народного героя Чермена.
Сосланбек Тавасиев — активный участник гражданской войны на Тереке, скульптор, лауреат Государственной премии СССР.
Арчита — обувь из сыромятной кожи.
Гыцци — мама (ласкательное).
Уацилла — бог грозы и хлебных злаков в осетинской мифологии.
Сафа — покровитель домашнего очага.
Бардуаги — духи, покровители людей в осетинской мифологии.
Уаиг — великан, циклоп.
Фандыр — музыкальный инструмент.
Нана — мама (ласкательное).
Панцирь Церека — чудесный панцирь, принадлежавший мифическому богатырю Цереку.
Арахдзау — герой нартского эпоса.
Сослан — герой осетинского нартского эпоса.
Ма хадзар — моя опора.
Печатается с сокращениями
Старое название города Орджоникидзе.
Картофджин — пирог с картофелем и сыром.
Гыццыл — буквально маленький; малыш.