XI

Из Джеффри-клаба в гостиницу Лиммера на Кондуит-стрит — этот шаг был неизбежным для молодого джентльмена, интересовавшегося спортом. Здесь можно было найти всех корифеев ринга и им покровительствующих светских людей. Бертрама представил там мистер Сканторп, которому очень хотелось отвлечь мысли своего друга от более опасных забав. Бертрам уже начал заводить знакомства в Лондоне и таким образом смог с гордым видом обменяться приветствиями с некоторыми из присутствовавших. Он и мистер Сканторп сели в одну из лож, и мистер Сканторп обстоятельно рассказал ему обо всех знаменитостях, которых там можно было видеть, включая очень небрежно одетого человека, который мог, как прошептал мистер Сканторп, безошибочно указать желающему, на какую лошадь нужно ставить. Затем мистер Сканторп извинился и, встретив своего приятеля, подошел к нему, чтобы поговорить. В это время Бертрам увидел, как вошел мистер Бьюмарис с несколькими друзьями, но так как теперь он уже полностью осознавал, какое высокое положение занимал Несравненный, он почувствовал себя сверх меры польщенным, когда, подняв свой бокал и посмотрев через него на Бертрама, мистер Бьюмарис прошел по посыпанному песком полу и, подсев к его столу, сказал с легкой улыбкой:

— Я, кажется, познакомился с вами на днях в Парке? Мистер, э — Энстей, я полагаю?

Бертрам кивнул, застенчиво покраснев; но когда мистер Бьюмарис небрежным тоном добавил: «Вы родственник мисс Тэллент, как я понял?» — он поторопился уверить его, что между ними нет никаких родственных отношений, добавив, что мисс Тэллент намного выше его круга. Мистер Бьюмарис воспринял это без всяких комментариев и спросил, где именно Бертрам остановился. Бертрам не видел ничего предосудительного в том, чтобы ответить мистеру Бьюмарису на его вопрос, и даже рассказал ему, что он впервые в столице.

Мистер Джек Карнэби говорил, что Несравненный — самый высокомерный и заносчивый из всех представителей сливок общества, но Бертрам не заметил и намека на высокомерность или холодность в его поведении. Друзья мистера Бьюмариса могли бы объяснить ему, что хотя не было большего сноба, чем Несравненный, с другой стороны, если он хотел этого, он мог быть самым милым и приятным в обхождении человеком. Бертрам и глазом не успел моргнуть, как забыл всю свою застенчивость и доверил своему новому знакомому намного больше того, чем собирался рассказать. Мистер Бьюмарис, сам прекрасный наездник, сделал Бертраму комплимент по поводу того, как он сидит на лошади, и все преграды, которые стояли между Бертрамом и виновником трудного положения, в котором оказалась его сестра, сразу же рухнули. Мистер Бьюмарис незаметно заставил Бертрама описать местность, где тот охотился, точное местоположение Хайтрема и его собственные честолюбивые мечты, так что тот ни на секунду не заподозрил, что из него очень искусно вытянули всю эту информацию. Он рассказал мистеру Бьюмарису об экзамене на бакалавра и надеждах поступить на службу в Министерство внутренних дел, и когда мистер Бьюмарис, подняв бровь, с веселым удивлением сказал, что он и не предполагал, что Бертрам лелеет мечту попасть в парламент, тот выложил все как на духу о своих настоящих стремлениях, с сожалением добавив:

— Но, конечно, этого не может быть. И все же больше всего на свете я хотел бы служить в кавалерийском полку!

— Думаю, что это занятие как раз для вас, — согласился, вставая, мистер Бьюмарис, в то время как мистер Сканторп уже подходил к столу. — А пока не переусердствуйте в вашем приятном времяпрепровождении здесь, в Лондоне! — он кивнул мистеру Сканторпу и ушел, оставив этого джентльмена с крайней искренностью объяснять Бертраму, какой высокой чести тот только что был удостоен.

А мистер Бьюмарис спустя час-другой, подавив неумеренные восторги своего преданного четвероногого поклонника, говорил ему:

— Если бы ты меня действительно понимал, Улисс, ты бы встречал меня сейчас с утешениями, а не с этими ненужными проявлениями радости.

Улисс, значительно потолстевший, с еще задиристее торчащим кверху правым ухом и еще сильнее закрученным хвостом, с преданным выражением на морде вытянулся у ног своего хозяина и ободряюще тявкнул. После этого он суетливо направился к дверям библиотеки, очевидно, приглашая мистера Бьюмариса войти туда и немного выпить. Броу, осторожно освободив своего господина от длинного пальто, шляпы и перчаток, заметил, что просто удивительно, какая это умная собака.

— Удивительно то, как мои слуги поощряют эту собаку, чтобы она продолжала обременять меня своим присутствием в доме! — ледяным тоном ответил мистер Бьюмарис.

Броу, уже много лет прослуживший у мистера Бьюмариса, позволил себе то, что у слуги, занимавшего менее важное положение в доме, выглядело бы как ухмылка, и сказал:

— Видите ли, сэр, если бы я был уверен, что вы хотите, чтобы собаку выгнали, я бы сделал все возможное для этого! Но у меня есть некоторые сомнения относительно этого из-за его невероятной преданности вам, не говоря уже о том, что лишь скрепя сердце я мог бы выгнать собаку, которая обращается с Альфонсом так, как этот пес.

— Если это незаконнорожденное животное расстраивает Альфонса, я сверну ему шею! — пообещал мистер Бьюмарис.

— О нет, сэр, ничего подобного! Когда вас нет дома и Улисс спускается вниз (а он часто спускается), он ведет себя в Альфонсом так, как будто у него уже месяц и маковой росинки во рту не было и как будто он не посмеет дотронуться даже до крошечного кусочка мяса, который валяется на полу в кухне. Как я сказал миссис Престон, если есть собаки, которые могут разговаривать, то это Улисс: он совершенно ясно, как настоящий христианин, говорит Альфонсу, что тот — его единственный друг во всем свете. Он завоевал сердце Альфонса, этот Улисс. Даже когда пропали две отбивные котлеты и это обнаружилось, Альфонс решил, что его помощник специально обвинил собаку, будто пес их украл, чтобы покрыть свою небрежность, а Улисс сидел с таким видом, как будто он никогда в жизни не пробовал отбивных котлет. Он спрятал косточки от котлет под коврик в вашем кабинете, сэр, но я их выбросил.

— Ты не только отличаешься безобразным поведением, Улисс, — строго сказал мистер Бьюмарис собаке, — но и обладаешь всеми недостатками выскочек: ты подхалим, лицемер и нахал!

Улисс сел и усердно почесался, чтобы унять зуд в затягивающейся ране. Он почувствовал в голосе мистера Бьюмариса упрек, и так как он уже слышал эту нотку раньше — например, когда он выразил настойчивое желание остаться на ночь в спальне своего хозяина, — он перестал чесаться и прижал уши с умиротворяющим видом.

Мистер Бьюмарис налил себе стакан вина и сел в свое любимое кресло. Улисс сел перед ним и глубоко вздохнул.

— Да, смею сказать, у меня есть более важные дела, нежели лить бальзам на твои раны. Более того, помни, что тебе нельзя встречаться со своей благодетельницей, пока ты полностью не вылечишься.

Улисс зевнул и положил морду на лапы, очевидно, считая разговор скучным. Мистер Бьюмарис дотронулся до него ногой.

— Интересно, может, ты прав? — размышлял он. — Месяц тому назад я был бы уверен в этом. Однако я позволил ей навязать себе этого нахального найденыша и страшного вида дворнягу — ты простишь меня за мою прямоту, Улисс! — а теперь я имею все основания полагать, что ни он, ни ты еще не предназначены стать моей самой утомительной обязанностью! Как ты думаешь, этот несчастный юноша маскируется под вымышленным именем из-за своих собственных причин или чтобы поддержать ее престиж? Не смотри на меня так! Может, ты считаешь, что мой опыт мог бы научить меня мудрости, но я не верю в то, что все это придумано, чтобы заставить меня сделать предложение. Я даже не уверен, что она испытывает ко мне какие-то чувства, а не просто терпит меня. В самом деле, Улисс, я ни в чем не уверен, и думаю, я нанесу долгий визит моей бабушке.

В соответствии со своим решением мистер Бьюмарис на следующее утро послал за своим двухместным экипажем. Улисс, присутствовавший за завтраком, понесся впереди хозяина вниз по лестнице, запрыгнул в экипаж и расположился на месте пассажира с видом собаки, происходящей из знатного рода.

— Нет! — с силой сказал мистер Бьюмарис. Улисс с несчастным выражением на морде спустился вниз и улегся на обочине.

— Позволь мне тебе объяснить, мой друг, — сказал мистер Бьюмарис, — что я должен поддерживать свою репутацию, которую твоя недворянская внешность может сильно поколебать! Не тревожься! Увы, я не исчезаю из твоей жизни навсегда! — он сел в экипаж и приказал: — Перестань ухмыляться, Клейтон, и трогай!

— Да, сэр! — сказал грум и ловко запрыгнул в экипаж. Минуту или две спустя, дважды оглянувшись через плечо. Клейтон рискнул уведомить своего хозяина о том, что собачка бежит за ними.

Мистер Бьюмарис пробормотал проклятие и натянул поводья. Верный пес, который геройски тащился позади, задыхаясь и свесив на несколько дюймов язык из раскрытой пасти, поравнялся с коляской и снова растянулся на дороге.

— Черт с тобой! — сказал мистер Бьюмарис. — Полагаю, ты способен сопровождать меня всю дорогу до Уимблдона! Остается только посмотреть, достаточно ли прочна моя репутация, чтобы возить тебя с собой. Полезай!

Улисс еще не отдышался, но от этих слов он собрал свои последние силы и вновь вскарабкался в коляску. Он благодарно помахал хвостом, сел на место рядом с мистером Бьюмарисом и радостно задышал. Мистер Бьюмарис прочитал ему короткую лекцию о недостойности шантажа, которая полностью лишила грума самоконтроля, окончательно избавила Улисса от желания бросить вызов какому-то псу-пешеходу у сточной канавы и продолжалась остаток пути до Уимблдона.

Вдовствующая герцогиня Уиган, наводящая ужас на четырех сыновей, трех дочерей, бесчисленных внуков, портного, адвоката, врача и массу зависящего от нее народа, приветствовала своего любимого внука в характерной для нее манере. Он нашел ее в гостиной, где она подкреплялась кусочками тоста, макая их в чай, и мучила незамужнюю дочь, живущую с ней. В свое время она была настоящей красавицей, и остатки былой красоты все еще можно было видеть на ее тонком лице. У нее была привычка смотреть на своих посетителей не мигая, она никогда не отличалась вежливостью и подвергала уничтожающей критике все современное. Ее дети чрезмерно гордились ею и жили в страхе перед ее время от времени издаваемыми приказами появляться в ее доме. Дворецкий проводил мистера Бьюмариса в комнату, где она принимала по утрам; она направила на него один из своих пронзительных взглядов и сказала:

— О, так это ты? Почему ты не появлялся у меня так долго?

Мистер Бьюмарис, глубоко склонившись, чтобы поцеловать ее руку, невозмутимо ответил:

— Во время моего последнего визита к вам, мэм, вы сказали мне, что не желаете меня видеть до тех пор, пока я не изменю своего поведения.

— Ну, так ты изменил? — спросила герцогиня, положив в рот еще один кусочек пропитанного чаем тоста.

— Конечно, мэм. Я на пути к тому, чтобы стать филантропом, — ответил он и повернулся, чтобы поприветствовать свою тетку.

— Не хочу и слышать об этом, — сказала ее светлость. — Меня уже достаточно тошнит от того, что мне приходится сидеть здесь и смотреть, как Кэролайн без конца вяжет для бедных. В мое время мы давали им чаевые и все. Не то, чтобы я тебе не верила. Кэролайн, убери эту кашицу и позвони в колокольчик! Заливать свои внутренности чаем вредно, и это никому никогда не принесло пользы. Я велю Хэдли принести бутылку мадеры — из коллекции твоего деда, а не ту, которую мне прислал на днях этот чертов Уиган!

Леди Кэролайн убрала поднос, но спросила свою мать напряженным тоном, думает ли она, что доктор Садбери одобрит это.

— Садбери — старая калоша, а ты, Кэролайн, — дура, — ответила герцогиня. — Уйди и дай мне поговорить с Робертом! Терпеть не могу, когда возле меня крутится толпа женщин! — добавила она, в то время как леди Кэролайн собирала свое вязание. — Скажи Хэдли — хорошую мадеру! Он знает. Ну, сэр, что вы имеете мне сказать теперь, когда у вас оказалось достаточно нахальства, чтобы снова появиться здесь, у меня?

Мистер Бьюмарис, закрыв дверь за своей теткой, вернулся в комнату и сказал с обманчиво кротким видом, что он счастлив видеть свою бабушку в прекрасном здравии и настроении.

— Бессовестный нахал! — ответила она с довольным видом. Она оглядела его статную фигуру. — Ты выглядишь очень хорошо — по крайней мере, ты выглядел бы, если бы не вырядился в этот костюм! Когда я была девушкой, ни один джентльмен не мог и подумать о том, чтобы отправиться наносить визиты, не напудрив волосы! Ваш дедушка перевернулся бы в гробу, если бы увидел, до чего вы все дошли — эти узкие пальто, стоячие воротнички и ни кусочка кружев ни вокруг шеи, ни на манжетах! Если ты можешь сидеть в этих обтягивающих ноги бриджах, или панталонах, или как вы их называете, — садись!

— О да, я могу сидеть! — ответил мистер Бьюмарис, расположившись на стуле напротив. — Мои панталоны, как и дары тети Кэролайн бедным, связаны, и поэтому они прекрасно приспосабливаются к моим желаниям.

— Ха! Тогда я скажу Кэролайн, чтобы она связала тебе пару к Рождеству. Она будет в истерике, потому что я в своей жизни не видела большей ханжи!

— Вполне возможно, мэм, но так как я уверен, что моя тетя не посмеет вас ослушаться, как бы ни была оскорблена ее скромность, я должен просить вас не делать этого. Вышитые шлепанцы, которые она прислала мне к прошлому Рождеству, меня и так уже достаточно потрясли. Интересно, что она думала по поводу того, что я буду с ними делать?

Герцогиня хихикнула.

— Боже помилуй, она не думает! Тебе не следует делать ей дорогих подарков!

— Я посылаю вам, мэм, очень дорогие подарки, — пробормотал мистер Бьюмарис, — но вы меня никогда не упрекали за это!

— Нет, и не собираюсь. У тебя и так уже денег намного больше, чем тебе нужно. Что ты принес мне на этот раз?

— Абсолютно ничего — если только вы не увлекаетесь дворняжками.

— Терпеть не могу собак, а также кошек. У тебя не меньше пятидесяти тысяч в год, а ты не принес мне даже букета цветов! Ну ладно, хватит об этом, так зачем же ты приехал, Роберт?

— Я хотел спросить вас, мэм, могу ли я стать сносным мужем.

— Что? — воскликнула ее светлость, выпрямившись в кресле и ухватившись тонкими, унизанными перстнями пальцами за подлокотники. — Не собираешься ли ты сделать предложение девице Дьюсберри?

— О Боже, нет!

— А, так это уже другая идиотка сохнет по тебе, да? — сказала ее светлость, у которой были свои способы узнавать о том, что происходит в мире, из которого она удалилась. — Кто на этот раз? Ты скоро слишком далеко зайдешь, попомни мои слова!

— Думаю, что уже зашел, — сказал мистер Бьюмарис.

Она уставилась на него, но прежде чем она успела заговорить, в комнату вошел дворецкий, сгибаясь под тяжестью герцогского подноса, который ее светлость категорически отказалась передать теперешнему герцогу, во-первых, потому, что это была ее личная собственность, а во-вторых, потому что ему не следовало жениться на женщине, как та томная дурочка, которую он выбрал в жены, которая вызывала у его матери такую боль в животе. Этот впечатляющий поднос Хэдли поставил на стол, в то же время бросив на мистера Бьюмариса многозначительный взгляд. Мистер Бьюмарис кивнул ему в ответ и встал, чтобы налить вина. Он подал своей бабушке бокал, скромно налитый до половины, и она сразу отпила глоток, поинтересовавшись, не считает ли он, что она уже не в силах держать в руке полный бокал.

— Я уверен, что вы меня перепьете, — ответил мистер Бьюмарис, — но вы прекрасно знаете, что это невероятно вредно для вашего здоровья и что вы все равно не заставите меня выполнять ваши неразумные приказания. — Затем он поднес к губам ее свободную руку и сказал нежно: — Вы грубая и несносная старая женщина, мэм, но я надеюсь, что вы доживете до ста лет, потому что я люблю вас больше всех остальных моих родственников!

— Боюсь, ты сказал не слишком много, — ответила она, видимо, довольная этой дерзкой речью. — Ну-ка, садись опять и не пытайся увести меня в сторону своим подхалимством! Я вижу, ты хочешь оказаться в дураках, поэтому не надо ничего приукрашивать! Не хочешь ли ты сказать, что собираешься жениться на той меднолицей простушке, с которой я видела тебя в последний раз?

— Нет! — сказал мистер Бьюмарис.

— Это хорошо, потому что вряд ли я бы смирилась с тем, что в нашу семью привели овцу в кружевах! Да я и не думаю, что ты такой дурак, что сделаешь это.

— Откуда у вас эти ужасные выражения, мэм? — спросил мистер Бьюмарис.

— Слава Богу, я не принадлежу к вашему косноязычному поколению! Кто она?

— Если бы я не знал из своего горького опыта, мэм, что обо всем, что случается в Лондоне, вы узнаете сразу же, я бы сказал, что вы о ней никогда не слышали. Она — богатая наследница, или, во всяком случае, так она говорит.

— О! Ты имеешь в виду девушку, которая живет у этой глупой Бридлингтон? Мне говорили, она красавица.

— Она действительно красива, — признал мистер Бьюмарис. — Но дело не в этом.

— А в чем же?

Он задумался.

— Она — самое забавное маленькое существо, которое я когда-либо встречал, — сказал он. — Когда она пытается убедить меня, что прекрасно разбирается в наших светских играх, она становится как все женщины, но когда — а это, к счастью, бывает очень часто, — задето ее чувство сострадания, она готова пойти на все, чтобы помочь тому, кто вызвал у нее жалость. Если я женюсь на ней, она, без сомнения, будет ожидать, что я начну кампанию по облегчению судьбы мальчиков-трубочистов и, скорее всего, превратит мой дом в лечебницу для бездомных дворняжек.

— О, так вот оно как? — сказала ее светлость, сдвинув брови. — Но почему?

— Ну, она уже навязала мне по одному представителю тех и других, — объяснил он. — Нет, я несправедлив к ней. Улисса она, конечно, мне навязала, но неотразимого Джемми я на самом деле сам предложил взять под свое покровительство.

Герцогиня вновь положила руку на подлокотник.

— Прекрати дурить мне голову! — потребовала она. — Кто такой Улисс и кто такой Джемми?

— Я уже предлагал подарить вам Улисса, — напомнил ей мистер Бьюмарис. — Джемми — это маленький мальчик-трубочист, чье неправильное воспитание взялась поправить мисс Тэллент. Мне бы хотелось, чтобы вы слышали, как она отчитывала Бридлингтона за то, что его интересует только собственный комфорт, как и всех остальных; или как она попросила бедного Чарльза Флитвуда представить, в каком бы он был состоянии, если бы его воспитывала пьяница-мачеха, которая продала бы его потом в рабство трубочисту. Увы, я не был свидетелем ее встречи с трубочистом! Насколько я понимаю, она выгнала его из дома, пригрозив, что подаст в суд. Я совсем не удивлен, что он перед ней струсил: я видел, как она разогнала группу хулиганов.

— Мне она кажется необычной, — заметила ее светлость. — Она — леди?

— Безусловно.

— Кто ее отец?

— Это, мэм, тайна, которую, как я надеюсь, вы поможете мне раскрыть.

— Я? — воскликнула она. — Не понимаю, что я могу тебе рассказать об этом!

— У меня есть основания полагать, что ее дом находится недалеко от Хэрроугейта, мэм, и я помню, что вы не так давно посещали это место для лечения водами. Вы могли видеть ее в Ассамблее — я полагаю, у них в Хэрроугейте есть Ассамблеи? — или слышали что-нибудь о ее семье.

— К сожалению, нет! — горько ответила ее светлость. — И более того, я вообще больше не желаю ничего слышать о Хэрроугейте! Мерзкое, холодное, обшарпанное местечко с самой грязной водой, которую мне когда-либо приходилось пить! Она мне совсем не помогла, и любой другой врач, кроме моего нюни-лекаришки, это сразу бы понял. Ассамблеи, скажешь тоже! Ты думаешь, я получала удовольствие, глядя, как эти деревенские денди танцуют ваш бесстыдный вальс? Танцы! Я бы назвала это иначе!

— Не сомневаюсь, мэм, но я прошу вас, не заставляйте меня краснеть! Более того, судя по тому, как вы всегда возмущаетесь привередливостью современных девиц, ваше отношение к вальсу кажется слегка непоследовательным!

— Я ничего не знаю о последовательности, — с абсолютной правдивостью ответила ее светлость, — но я могу отличить то, что неприлично, когда я это вижу!

— Мы отвлеклись от темы, — твердо сказал мистер Бьюмарис.

— Хорошо. Я никогда не встречала никаких Тэллентов в Хэрроугейте или где-нибудь еще. Когда я не глотала эту гадость, которую — и никто не заставит меня поверить в обратное — выкачали из сточной канавы, я сидела в этой мерзкой гостинице — самой неудобной, которую я когда-либо видела, мне даже пришлось взять туда свое собственное постельное белье! — и смотрела, как твоя тетя плетет кружева.

— Вы всюду берете с собой свое белье, мэм, — сказал мистер Бьюмарис, который несколько раз имел честь присутствовать при ее впечатляющих сборах в дорогу, — так же как и вашу собственную посуду, ваше любимое кресло, вашего официанта, ваш…

— Достаточно с меня твоей дерзости, Роберт! — прервала его ее светлость. — Я не всегда вынуждена все это брать! — она сжала в руках кисти своей шали. — Мне все равно, на ком ты женишься, — сказала она. — Но почему ты обязан волочиться за богатой — это выше моего понимания!

— О, я думаю, у нее вообще нет никакого состояния! — холодно ответил мистер Бьюмарис. — Она сказала это лишь для того, чтобы поставить меня на место.

Он опять подвергся ее пристальному взгляду.

— Поставить тебя на место? Ты хочешь сказать мне, уважаемый, что она не пытается тебя поймать в свои сети?

— О, до этого далеко! Она держит меня на расстоянии вытянутой руки. Я не уверен даже, испытывает ли она ко мне какой-нибудь, пусть небольшой, интерес.

— Ее часто видят вместе с тобой, не так ли? — задала прямой вопрос ее светлость.

— Да, она говорит, что то, что ее видят со мной, упрочивает ее положение в обществе, — задумчиво ответил мистер Бьюмарис.

В глазах ее светлости зажегся огонек:

— Или она дьявольски хитра, — сказала она, — или она хорошая девушка! Боже, я не думала, что среди этих современных пигалиц еще существуют девушки, которые имеют достаточно мужества, чтобы не лебезить перед тобой! Мне она понравится?

— Думаю, что да, но, честно говоря, мэм, мне совершенно наплевать, понравится она вам или нет.

Она удивительно спокойно восприняла его слова, кивнула и сказала:

— Лучше женись на ней. Но только в том случае, если у нее благородные родители. Ты не наследник Уигана, но ты из очень хорошего рода. Я никогда бы не позволила твоей матери выйти замуж в вашу семью, если бы она не была одной из лучших семей в Лондоне — даже не принимая во внимание то, что твой отец делал предложение твоей матери пять раз! — она задумчиво добавила: — Хорошая девушка она была, Мария. Я любила ее больше всех остальных моих детей.

— Я тоже, — согласился мистер Бьюмарис, вставая. — Нужно ли мне теперь сделать предложение Арабелле, рискуя получить отказ, или мне нужно постараться убедить ее, что я не такой неисправимый ветреник, как ей обо мне наговорили?

— Бесполезно меня спрашивать, — беспомощно сказала ее светлость. — Тебе было бы не вредно остепениться, но я не стала бы возражать, если бы ты однажды привел ее сюда, чтобы я на нее посмотрела. — Она протянула ему руку, но когда он вежливо ее поцеловал и хотел отпустить, она сжала его руку своей когтистой лапкой и сказала:

— Ну, ладно, сэр! Выкладывайте! Что вас беспокоит, а?

Он улыбнулся ей.

— Не то, чтобы беспокоит, мэм, но у меня есть такое глупейшее желание, чтобы она рассказала мне правду!

— Ха, почему она должна это делать?

— Я думаю, только по одной причине, мэм. И именно это меня и беспокоит! — сказал мистер Бьюмарис.

Загрузка...