Мистер Бьюмарис отдал множество самых разнообразных приказаний за то короткое время, которое оставалось до их побега; но хотя они включали и точные инструкции для кучера и форейтора, и его собственную поездку за пределы Лондона, было одно любопытное упущение: он не предпринял никаких шагов, чтобы получить специальную лицензию; так что можно было предположить, что он замышлял побег за границу[24] и церемония должна совершиться в Гретна Грин: это было отступление от канонов хорошего вкуса, которое поставило бы в тупик его знакомых, если бы у них были малейшие подозрения о его намерении заключить тайный брак. Но так как никто из тех, с кем он встречался, не замечал ничего необычного в его поведении, то никто, кроме его невесты, не раздумывал вообще по поводу действий, которые он собирался совершить.
Арабелла, что вполне естественно, посвящала размышлениям все часы, не занятые выполнением ее обязанностей перед обществом, но так как она была совершенно не в курсе в отношении правил, по которым заключались поспешные бракосочетания, она вообще не знала о том, что нужна какая-то лицензия. Она предполагала, конечно, что ее повезут в Гретна Грин, и приняв однажды к сведению необходимость этого неприятного для нее шага, она решительно запретила себе о нем думать. Хотя приключение выглядело очень романтичным, ни одна молодая леди, воспитанная так, как была воспитана Арабелла, то есть в строгой нравственной чистоте, не могла бы решиться на него, не чувствуя, что впадает в страшные бездны греха и порока. Как она сможет потом объяснить свое поведение отцу — она не могла ответить себе на этот вопрос. Ее лишь поддерживала мысль о затруднении, из которого она вызволит Бертрама. Она нашла десять минут между запуском воздушного шара, на который они ездили смотреть, и одевании к грандиозному балу, чтобы набросать несколько строк Бертраму, подбадривая его тем, что ему нужно набраться терпения и подождать еще несколько дней в «Петухе», и она очень скоро освободит его от всех долгов.
Она не видела мистера Бьюмариса, пока не встретила его в Воксхолл Гарденз. Он не присутствовал на балу в вечер, предстоящий их побегу, и она не знала, радоваться ей или горевать по поводу этого обстоятельства.
Может быть то, что благодаря леди Бридлингтон она постоянно участвовала в разного рода развлечениях, было хорошо для нее, потому что оставляло очень мало времени на размышления. Ей не пришлось провести час или два в тиши ее комнаты. Она так устала после этого замечательного бала, что сразу же уснула и проснулась только на следующее утро, когда Мария раздвинула шторы. Весь день был полон разными встречами и визитами и не успела она опомниться, как уже нужно было одеваться для вечера в Воксхолл Гарденз, и она даже не поняла хорошенько, что к чему.
Случилось так, что принимая массу других приглашений, потоком льющихся в дом на Парк-стрит, Арабелле не пришлось раньше посетить знаменитые сады. Они переправились на лодке через реку, чтобы попасть туда через речные ворота, и в другое время она, конечно, была бы поражена видом, который открылся перед ее глазами. Сады, разбитые на отдельные рощи и колоннады, освещались (как пояснил ей лорд Бридлингтон) не менее, чем тридцатью семью тысячами ламп, некоторые из которых грациозными гирляндами свисали между колонн. Оркестр, расположенный напротив главной рощи, находился в огромном павильоне, сверкающем от множества разноцветных огней; там был просторный зал, обставленный зеркалами, где предстояло ужинать тем из гостей, кто не посчитался с затратами, чтобы забронировать одну из лож, выходивших на колоннады; еще была Ротонда, где в течение всего сезона проводились прекрасные концерты; несколько великолепных фонтанов; и бесчисленные аллеи, где, если бы захотели, могли затеряться двое влюбленных.
Мистер Бьюмарис встретил своих гостей у водных ворот и отвел их в Ротонду, где уже шел концерт, потому что было больше восьми часов. Арабелла отводила от него глаза, но все же заставила себя один раз быстро взглянуть в его лицо. Он улыбнулся ей, но они ни о чем особенном не поговорили.
После первого отделения концерта около десяти часов прозвенел звонок и те, кто не очень любил музыку, собрались со всех концов Воксхолл Гарденз в Ротонду, чтобы лицезреть чудеса Великолепного каскада. Хотя чувство вины все росло и грозило вот-вот ее переломить, Арабелла не могла удержаться от восхищенного восклицания, когда темный занавес поднялся и перед ней открылась деревенская сцена, выполненная в миниатюре, но невероятно правдоподобная: там был каскад, водяная мельница, мост и процессия карет, фургонов и других экипажей, которые проезжали по сцене, как будто настоящие. Слышались даже стук колес и шум воды, так что она подумала, что неудивительно, что люди три-четыре раза приезжали в Воксхолл, только чтобы увидеть это чудо.
Когда занавес опять опустился, мистер Бьюмарис предложил своим гостям вместо второй части концерта поужинать. Они согласились и, выбравшись из ряда, где сидели, пошли к одной из колоннад и заняли ложу, которая им предназначалась. Она находилась в прекрасном месте, не очень близко к оркестру, чтобы не пришлось, беседуя, повышать голос, и с великолепным видом на главную рощу. Конечно, все, кто посещал Воксхолл, должны были отведать тонко нарезанные ломтики ветчины, которой были знамениты здешние ужины, или попробовать фирменный пунш; но в добавление к этим деликатесам мистер Бьюмарис заказал блюда, выбрав их таким образом, чтобы удовлетворить самый капризный вкус. Даже Арабелла, которая в последние дни ела очень мало, с удовольствием попробовала цыпленка, здесь же у нее на глазах зажаренного в специальной посуде, и ее убедили проглотить кусочек бисквита. Мистер Бьюмарис сам очистил для нее персик, своими собственными руками, и так как она не думала, что он забыл о своих хороших манерах из-за предстоящего побега, она съела и персик тоже, застенчиво и благодарно улыбаясь мистеру Бьюмарису. Она говорила очень мало за ужином, только несколько необходимых вежливых фраз, но так как лорд Бридлингтон пустился в одну из своих лекций, ее молчаливости никто не заметил. Он любезно объяснил дамам механизм, приводящий в движение чудеса Великолепного каскада; набросал историю Гарденз; подробно остановился на теории, объясняющей происхождение Воксхолл Гарденз от старых Спринг Гарденз; и расправился с традицией, связывавшей район с именем Гая Фокса.
Его прерывали, только когда было необходимо обменяться приветствиями с какими-нибудь знакомыми, которые случайно проходили мимо ложи; а так как его мать время от времени произносила что-нибудь одобрительное, а мистер Бьюмарис с огромным самоконтролем воздерживался от своих нахально-иронических высказываний, лорд Бридлингтон чувствовал себя прекрасно и очень пожалел, когда хозяин предположил, что мисс Тэллент, наверное, хочет посмотреть фейерверки.
Ему было позволено взять Арабеллу под руку по пути к площадке, откуда было лучше всего смотреть, в то время как мистер Бьюмарис сопровождал леди Бридлингтон, но как только он занял два прекрасных места, он внезапно и непонятным образом очутился рядом со своей матерью и был обязан разместить ее, потому что ей не нравилось ее место и она настаивала, чтобы он нашел такое, где весь вид не закрывала бы леди в огромной шляпе с невероятно высоким пучком страусиных перьев.
Когда стали запускать ракеты, которые высоко в небе взрывались и превращались в разноцветные звезды, Арабелла моментально забыла свои тревоги, ее глаза широко раскрылись, и она захлопала в ладоши от восторга. Мистер Бьюмарис, привыкший к фейерверкам, получал еще большее удовольствие, наблюдая за ней; но после того, как первые ракеты догорели, он посмотрел на свои часы и мягко спросил:
— Нам не пора идти, мисс Тэллент?
Эти слова сразу вернули ее на землю. Ей удалось подавить в себе желание сказать ему, что она передумала, только вспомнив о несчастье Бертрама. Кутаясь в плащ из тафты, она нервно сказала:
— О да! Уже пора? Да, пойдемте скорей!
Не составляло никакого труда незаметно отделиться от толпы, которая внимательно наблюдала за тем, как на вечернем небе раскручивается громадное огненное колесо; Арабелла положила свою холодную руку на руку мистера Бьюмариса и пошла вместе с ним вниз по аллее, мимо фонтана Нептуна, со вкусом украшенного иллюминацией, вдоль одной из колоннад и дальше до выхода. Несколько карет ждали там своих владельцев, и среди них был дорожный фаэтон мистера Бьюмариса с парой впряженных в него лошадей, его главный кучер и один из форейторов. Никто из них не высказал ни малейшего удивления при виде дамы, идущей под руку с их хозяином, и хотя Арабелла не поднимала глаз от смущения, ей показалось, что они вели себя так, как будто подобные побеги были для них обычным делом. Увидев своего хозяина, они тут же стали действовать: сняли попоны с чистокровных лошадей мистера Бьюмариса, опустили ступеньки фаэтона, открыли дверцу, и мистер Бьюмарис заботливо усадил свою невесту в этот шикарный экипаж. Ей так недолго пришлось стоять на дороге, что она даже не успела посмотреть, привязан ли какой-нибудь багаж сзади фаэтона. Мистер Бьюмарис остановился, только чтобы сказать несколько слов кучеру, потом запрыгнул в фаэтон и сел рядом с Арабеллой на удобное мягкое сидение; двери закрылись, форейтор прыгнул в седло, и карета двинулась вперед.
Мистер Бьюмарис укрыл ноги Арабеллы мягким пледом и сказал:
— У меня здесь есть плащ потеплее: можно я накину его вам на плечи?
— О нет, спасибо, мне тепло, — нервно ответила Арабелла.
Он взял ее руку и поцеловал. Через несколько секунд она отняла ее и стала отчаянно придумывать, что сказать, чтобы ослабить напряжение момента.
— Какой мягкий ход у вашего фаэтона, сэр! — наконец смогла она придумать.
— Я рад, что вам нравится, — ответил он тем же вежливым тоном, как она. — Я же помню, что мы с вами одинаково не любим ездить в наемных каретах.
— Да? — с сомнением сказала она. — То есть, конечно…
— Мы обменялись мнениями по поводу единственного более-менее терпимого способа путешествовать при нашей первой встрече, — напомнил ей мистер Бьюмарис.
Это воспоминание по вполне понятным причинам лишило ее дара речи. Мистер Бьюмарис весьма любезно не стал настаивать на ответе, но весело заговорил о концерте, который они слушали в Вокс-холл Гарденз. Арабелла, впавшая в панику, когда очутилась вдруг запертой вместе со своим женихом в фаэтоне, направляющемся в неизвестное, но вероятно отдаленное место, была переполнена чувством благодарности к нему, за то, что он вел себя точно так, как будто сопровождал ее домой с какого-нибудь увеселительного вечера. Она очень боялась, что он может попытаться ее поцеловать. У нее было немного опыта в подобных делах, но ей пришло в голову, что джентльмен, решившийся на побег со своей возлюбленной, может ожидать от нее какого-либо проявления чувств. Неделей раньше, лежа в темноте в своей спальне со щеками, мокрыми от слез, Арабелла призналась сама себе, что самое большое счастье в ее жизни было бы очутиться в объятиях мистера Бьюмариса; теперь же, сознавая двойственность своих чувств, она боялась этого и чувствовала себя несчастной. Но мистер Бьюмарис, наверно самый спокойный из всех женихов, когда-либо умыкавших невест, не выказывал никакого желания поддаваться искушению. Увидев, что Арабелла на все его вопросы отвечает только «да» и «нет», он вскоре отказался от попытки вовлечь ее в легкую беседу и откинулся назад в своем углу, слегка повернув к ней голову, так чтобы можно было наблюдать ее лицо в тусклом свете луны, проникающем в фаэтон. Арабелла едва ли заметила, что он замолчал. Она была погружена в свои собственные мысли, сидя совершенно прямо и схватившись одной рукой за ремень, висевший на стене позади нее. Она видела, как впереди нее подпрыгивал в седле форейтор, и когда булыжная мостовая кончилась, она смутно поняла, что они выехали за пределы города. Она не имела ни малейшего представления, в каком направлении они едут; или где они остановятся, но эти вопросы ее не тревожили. С самого начала она знала, что неприличность ее поведения непростительна; но теперь душа ее переполнилась внезапным отвращением к себе при мысли, что выйдя замуж за мистера Бьюмариса, в то время как он все еще пребывает в заблуждении, она поступит с ним так непорядочно, что вряд ли он ее когда-либо простит и вряд ли будет продолжать любить ее, пусть даже и не так сильно. Поняв это, она вдруг всхлипнула, и мистер Бьюмарис сразу же спросил:
— О чем ты, любовь моя?
— Ни о чем, ни о чем! — с волнением прошептала Арабелла. К ее облегчению мистер Бьюмарис спокойно воспринял ответ и ничего больше не сказал. Замученная угрызениями совести, она решила, что он самый благородный джентльмен из всех ее знакомых, у него самые хорошие манеры, он самый терпеливый и, конечно, самый добрый. Именно за этим решением наступил момент, которого ожидал мистер Бьюмарис. Внезапно Арабелла подумала о том, как скоро после свадебной церемонии она сможет сказать ему, что ей нужно, чтобы он не только простил долг ее брату, но и дал ему сотню фунтов, чтобы заплатить по счетам; и сможет ли она найти правильные слова, чтобы выразить эту срочную необходимость. Ей не пришлось долго ломать себе голову, чтобы понять, что не было таких слов. Она теперь не могла себе представить, как она могла быть такой глупой, чтобы предположить, что это можно сделать, что после такого признания она сможет когда-нибудь убедить его, что она его на самом деле любит.
Эти и другие неприятные мысли теснились в перепуганном мозгу Арабеллы, но она еще могла как-то себя сдерживать. Внезапно фаэтон сделал такой резкий поворот, что Арабелла не упала на мистера Бьюмариса только благодаря ремню, за который она крепко держалась.
Фаэтон накренился, затем выровнялся. Арабелла повернулась к жертве своего обмана и, задыхаясь, сказала:
— Я не могу! Я не могу! Мистер Бьюмарис, мне очень жаль, но все это было ошибкой! Пожалуйста, поедемте назад в Лондон! О, пожалуйста, отвезите меня обратно!
Мистер Бьюмарис воспринял эту ошеломляющую просьбу с замечательной выдержкой, просто ответив, когда дверь фаэтона открылась:
— Может, мы обсудим этот вопрос в более удобном для этого месте? Позвольте мне помочь вам выйти, любовь моя!
— Пожалуйста, отвезите меня обратно. Я… я не хочу уже больше убегать! — сказала Арабелла напряженным шепотом.
— Значит, мы не будем убегать! — успокоил ее мистер Бьюмарис. — Должен признаться, что я не считаю это большой необходимостью. Пойдемте же!
Арабелла заколебалась, но так как он, казалось, решительно хотел, чтобы она вышла, и, может быть, хотел дать отдохнуть своим лошадям, она протянула ему руку и спустилась на землю. Казалось, они стояли перед большим зданием, но на нем не было зазывающих огней, как следовало бы ожидать от постоялого двора, и фаэтон не заехал во двор. Наверху пролета из широких, невысоких каменных ступеней открылась большая дверь, и луч света изнутри здания осветил аккуратные клумбы перед входом. Не успела она придти в себя от удивления, что мистер Бьюмарис привез ее в частный дом, как он уже вел ее по ступеням в богато обставленный холл, освещенный свечами в настенных канделябрах. Пожилой дворецкий поклонившись, впустил их и сказал:
— Добрый вечер, сэр.
Напудренный лакей в ливрее снял с мистера Бьюмариса плащ, другой взял у него шляпу и перчатки.
Арабелла стояла, онемев от удивления, замечая все эти неожиданные и непонятные признаки. Успокоительные слова мистера Бьюмариса, что они не будут убегать, наполнились теперь зловещим значением, и, когда она повернула к нему лицо, оно было бледным и испуганным. Он улыбнулся ей, но они не успели ничего сказать друг другу, потому что дворецкий сообщил мистеру Бьюмарису, что тот найдет желтую гостиную готовой к приему гостей; и очень респектабельная экономка в накрахмаленном чепчике на аккуратно причесанных седых волосах появилась перед Арабеллой и сделала ей реверанс.
— Добрый вечер, мисс! Добрый вечер, мистер Роберт! Пожалуйста, проводите мисс в гостиную, пока я присмотрю за тем, чтобы горничные распаковали ее чемодан! Мы разожжем камин, потому что я уверена, что мисс продрогла после поездки в такое позднее время. Позвольте мне взять у вас плащ, мисс! Я сейчас принесу вам стакан горячего молока: я уверена, оно вам сейчас необходимо.
Обещание принести стакан горячего молока, которое как-то не вязалось с ужасным видением совращения и изнасилования, стоявшим у нее перед глазами, немного успокоило Арабеллу. Один из лакеев открыл настежь дверь в конце зала; мистер Бьюмарис взял ее холодную как лед дрожащую руку и сказал:
— Я хочу познакомить тебя, любовь моя, с миссис Уотлет, моим старым другом. Она действительно из моих самых давнишних друзей!
— Ну, ну, мастер[25] Роберт! Я счастлива видеть вас здесь, мисс — и, мисс, не позволяйте мастеру Роберту задерживать вас слишком долго, уже поздно!
Подозрение, что мастер Роберт имел как раз прямо противоположное намерение, еще более уменьшилось. Арабелла смогла выдавить из себя подобие улыбки и что-то застенчиво сказала; затем ее отвели в гостиную, очень элегантно обставленную с небольшим камином и начищенной до блеска каминной решеткой.
Дверь за ними мягко закрылась; мистер Бьюмарис предложил ей стул и сказал:
— Садитесь, мисс Тэллент! Знаете, я только рад, что вы решили не убегать со мной в конце концов. Сказать честно, есть одно обстоятельство, из-за которого мне очень не хочется бежать с вами в Шотландию — все это дело займет шесть или семь дней, прежде, чем мы вернемся назад в Лондон.
— О! — сказала Арабелла, сев очень прямо на самый краешек стула и глядя на него испуганно и настороженно.
— Да, — сказал мистер Бьюмарис. — Улисс!
Она широко раскрыла глаза.
— Улисс? — повторила она, ничего не понимая.
— То животное, которое вы так любезно заставили меня взять к себе, — объяснил он. — К моему большому сожалению, у него развилась такая большая потребность в моем обществе, что он худеет на глазах от тревоги, если не видит меня больше суток. Я не решился взять его с собой в наше с вами путешествие, потому что не слышал, чтобы кто-нибудь когда-нибудь брал в таких случаях с собой собаку, а я не могу нарушать правила в таком серьезном деле.
В эту минуту дверь открылась и пропустила миссис Уотлет, которая несла на серебряном подносе стакан горячего молока. Она поставила его вместе с тарелкой макарон на маленький столик рядом с Арабеллой и сказала ей, что когда она поужинает и пожелает покойной ночи мастеру Роберту, ее проводят наверх в ее спальню. Она также сказала мистеру Бьюмарису немного строгим голосом, чтобы он не задерживал мисс своими разговорами слишком долго, затем сделала реверанс и вышла из комнаты.
— Сэр! — сказала Арабелла с отчаянием в голосе, как только они остались вдвоем. — Что это за дом, в который вы меня привезли?
— Я привез вас в дом моей бабушки в Уимблдоне, — ответил он. — Она уже очень старая и рано ложится спать, поэтому вы должны ее простить за то, что она вас не встретила. Вы встретитесь с ней завтра утром. Моя тетя, которая живет вместе с бабушкой, обязательно встретила бы вас, но она уехала несколько дней назад погостить к своей сестре.
— Дом вашей бабушки? — воскликнула Арабелла, чуть не вскочив со стула. — Боже, зачем вы привезли меня сюда, мистер Бьюмарис?
— Видите ли, — объяснил он, — мне показалось, что вы измените свое решение насчет побега. Конечно, если завтра утром вы скажете, что нам нужно все-таки ехать в Гретна Грин, уверяю вас, я отвезу вас туда, несмотря на страдания Улисса. Я же со своей стороны убежден, что будет лучше, если мы останемся, чтобы принять поздравления наших друзей и дадим объявления о нашей помолвке в газетах, как это принято.
— Мистер Бьюмарис, — прервала его Арабелла, побледневшая, но решительная, — я не могу выйти за вас замуж! — и она добавила, всхлипнув: — Я не знаю, почему вы хотели на мне жениться, но…
— Я лишился всего своего состояния, играя на бирже, и мне нужно его поправить, — подсказал ей мистер Бьюмарис.
Арабелла резко встала и решительно посмотрела ему в лицо:
— У меня нет ни одного пенни! — объявила она.
— В таком случае, — ответил мистер Бьюмарис, сохраняя полное спокойствие, — у вас действительно нет выбора: вы должны выйти за меня замуж. И так как вы были со мной откровенны, я плачу вам тем же: мое состояние в целости и сохранности.
— Я вас обманула! Я не богатая наследница! — сказала Арабелла, думая, что я он ее не понял.
— Вам не удалось меня обмануть ни на миг, — сказал мистер Бьюмарис, улыбнувшись ей, отчего она задрожала еще сильнее.
— Я вам солгала! — закричала Арабелла, решив, что он не понимает всей порочности ее поведения.
— Это понятно, — согласился мистер Бьюмарис. — Но я совершенно не интересуюсь наследницами.
— Мистер Бьюмарис, — честно сказала Арабелла, — весь Лондон верит, что я богата!
— Да, и так как весь Лондон должен продолжать в это верить, вы должны, как я вам это уже сказал, выйти за меня замуж, потому что у вас нет другого выхода, — сказал он. — Мое состояние, к счастью, так велико, что отсутствие вашего состояния никто никогда не заметит.
— О, почему вы не сказали мне, что знаете правду? — закричала она в отчаянии.
Он нежно взял ее руки в свои.
— Моя дорогая глупышка, почему ты не доверилась мне, когда я сказал, что я твой друг? — спросил он. — Я все время лелеял надежду, что ты скажешь мне правду, и видишь, я оказался прав. Я был настолько уверен, что, когда время действительно наступит, ты не захочешь совершать этот дурацкий побег, что вчера я навестил свою бабушку и все ей рассказал. Ее это очень позабавило, и она велела, чтобы я привез тебя к ней на несколько дней. Надеюсь, ты не будешь возражать: полмира ее боится, но у тебя здесь будет защита в моем лице.
Арабелла решительно отняла у него свои руки и отвернулась, чтобы он не видел, что у нее дрожат губы и что она плачет.
— Вы еще не знаете всего! — сказала она сдавленным голосом. — Когда вы узнаете всю правду, вы не захотите на мне жениться! Я не просто солгала вам, я вела себя постыдно! Я никогда не смогу выйти за вас, мистер Бьюмарис!
— Это меня очень тревожит, — сказал он. — Я не только подал объявление о нашей помолвке в «Газетт» и «Морнинг Пост», но я уже получил согласие вашего отца на наш брак!
Услышав эти слова, она быстро повернулась к нему с выражением крайнего удивления на лице.
— Согласие моего отца? — повторила она недоверчиво.
— Так полагается, знаете ли, — объяснил мистер Бьюмарис извиняющимся тоном.
— Но вы не знаете моего отца!
— Совсем наоборот. Я познакомился с ним на прошлой неделе и провел два очень приятных вечера в Хайтреме, — сказал он.
— Но… Кто вам сказал — леди Бридлингтон?
— Нет, не леди Бридлингтон. Ваш брат проговорился однажды, назвав место, где он живет, а у меня прекрасная память. Между прочим, мне очень жаль, что Бертраму пришлось столько всего пережить, пока меня не было в городе. Это моя вина: нужно было его найти и решить все его трудности еще до того, как я уехал в Йоркшир. Я на самом деле написал ему, но к сожалению он сбежал из «Красного льва», не успев получить мое письмо. Однако вы должны признать, что такой опыт его кое-чему научит, и я надеюсь, вы меня простите.
Ее щеки к этому времени стали пунцовыми:
— Значит, вы все знаете! О, что вы должны теперь думать обо мне? Я попросила вас жениться на мне, потому… потому что я хотела, чтобы вы дали мне семьсот фунтов, чтобы спасти бедного Бертрама от долговой тюрьмы!
— Я знаю, — сказал мистер Бьюмарис сердечным тоном. — Не знаю, как мне удалось не подавать вида. Когда же тебе пришло в голову, моя любимая смешная глупышка, что когда ты потребуешь от жениха большую сумму денег, как только наденешь на палец кольцо, это может показаться немного неприличным?
— Только что — в вашем фаэтоне! — призналась она, закрыв лицо руками. — Я не смогла бы этого сделать! Я вела себя очень, очень плохо, но когда поняла, что мне предстоит, о Боже, я поняла, что никогда этого не сделаю!
— Мы оба вели себя очень плохо, — согласился он. — Я поощрял Флитвуда, чтобы он распространил новость о том, что ты — богатая наследница: я даже намекнул ему, что знаю все о твоей семье. Я думал, что будет забавно посмотреть, смогу ли я сделать так, что весь Лондон будет сходить от тебя с ума — и, дорогая моя, мне стыдно признаться, но это было забавно! И я даже нисколько не жалею об этом, потому что если бы не мое предосудительное поведение, мы могли бы больше не встретиться после того первого раза, и я мог бы никогда не понять, что я нашел девушку, которую так долго искал.
— Нет, нет, как вы можете так говорить? — воскликнула она со слезами на глазах. — Я приехала в Лондон в надежде… в надежде подыскать подходящего жениха и я попросила вас жениться на мне, потому что вы так богаты! Вы не можете хотеть жениться на таком отвратительном создании!
— Может быть, — ответил он. — Но хотя ты и забыла, я помню, что когда я в первый раз сделал тебе предложение, ты его отклонила. Если единственной твоей целью было богатство, я не понимаю, что заставило тебя тогда отказать мне! Мне показалось, что ты не совсем равнодушна ко мне. Обдумав все это, я решил, что будет лучше, если я, не теряя времени, познакомлюсь с твоими родителями. И я очень рад, что это сделал, потому что я не только приятно провел время в их доме, но имел долгий интересный разговор с твоей мамой… Между прочим, ты знаешь, как сильно на нее похожа? Больше, чем все остальные братья и сестры, хотя все они очень красивые. Но, как я уже сказал, я имел с ней долгий интересный разговор и из того, что она мне рассказала, вынес впечатление, что я не ошибся, думая, что я тебе небезразличен.
— Я никогда ни слова не писала маме или даже Софи о том… о том, что вы мне небезразличны! — вырвалось у Арабеллы.
— Ну, не знаю, как это получилось, — сказал мистер Бьюмарис, — но мама и Софи совсем не удивились, когда я нанес им визит. Может, ты довольно часто упоминала обо мне в письмах или, может быть, леди Бридлингтон намекнула твоей маме, что я самый вероятный из твоих женихов.
Упоминание о крестной заставило Арабеллу вздрогнуть, и она воскликнула:
— Леди Бридлингтон! Боже, я оставила для нее письмо на столе в холле, рассказав ей о том, как ужасно я поступила и прося меня простить!
— Не беспокойся, дорогая: леди Бридлингтон очень хорошо знает, где ты. На самом деле она мне даже очень помогла, особенно, когда нужно было запаковать вещи, которые тебе были необходимы для короткого пребывания в доме моей бабушки. Она пообещала, что этим займется ее собственная горничная, пока мы с тобой будем слушать этот ужасный концерт. Думаю, что она уже давным-давно сказала своему сыну, что он может найти объявление о нашей помолвке в завтрашней «Газетт» вместе с сообщением о том, что мы с тобой вдвоем выехали из города, чтобы нанести визит вдовствующей графине Уиган. К тому времени, как мы вернемся назад в Лондон, можно надеяться, что все наши знакомые настолько привыкнут к этой новости, что не утопят нас в выражениях своего изумления, огорчения или радости. Но у меня есть сильное убеждение, что мне нужно отвезти тебя домой в Хайтрем как можно скорее: тебе, конечно, захочется, чтобы нас поженил твой папа, а я очень хочу, чтобы ты стала моей женой и как можно скорее. Родная моя, что я такого сказал, почему ты плачешь?
— О, ничего, ничего! — всхлипнула Арабелла. — Только я не заслуживаю такого счастья, я н-н-никогда не была к вам равнодушна, хотя я о-о-очень старалась, я думала, вы только шутите со м-м-мной!
Тогда мистер Бьюмарис крепко обнял ее и поцеловал; после чего она утешилась тем, что прильнула к нему, схватившись за лацканы его элегантного сюртука, и расплакалась у него на плече. Что бы ни шептал мистер Бьюмарис, зарывшись губами в ее пушистые завитки, щекотавшие ему подбородок, она только еще горше рыдала, поэтому вскоре он сказал ей, что даже его любовь к ней не позволит ему разрешить ей испортить его любимый сюртук. Она рассмеялась, и когда он вытер ее слезы и снова ее поцеловал, она несколько успокоилась, и смогла сесть рядом с ним на диван и взяла у него из рук стакан теплого молока, которое, он сказал, ей нужно обязательно выпить, чтобы не огорчить миссис Уотлет. Она улыбнулась все еще с мокрыми от слез глазами, отпила немного молока и сказала:
— И папа согласился! О, что он скажет, когда узнает все? Что вы ему сказали?
— Я сказал ему правду, — ответил мистер Бьюмарис.
Арабелла чуть не уронила стакан.
— Всю правду? — вымолвила она с выражением ужаса на лице.
— Всю? О нет, я ничего не говорил ему о Бертраме! Мы не упоминали о нем, и, отправляя его в Йоркшир, я строго наказал ему, чтобы он ничего не рассказывал о своих приключениях. Я очень ценю и люблю вашего отца и не вижу никакого смысла в том, чтобы расстраивать его подобными рассказами. Я сказал ему правду обо мне и о тебе.
— Он был очень… недоволен мной? — спросила Арабелла тихим голосом.
— Он, мне кажется, немного опечалился, — признался мистер Бьюмарис. — Но когда он понял, что ты никогда не стала бы говорить, что ты богатая наследница, если бы не услышала, как я по-пижонски разговариваю с Чарльзом Флитвудом, он решил, что меня нужно винить еще больше, чем тебя.
— Правда? — с сомнением сказала Арабелла.
— Пей молоко, радость моя! Конечно, правда. Между нами говоря, твоя мама и я смогли убедить его в том, что если бы я не поощрял Чарльза, этот слух не распространился бы и что когда он уже распространился, ты не могла отречься от своих слов, потому что, естественно, никто не спрашивал тебя, правда ли это. Может быть, он поругает тебя немного, но я уверен, что он уже простил тебя.
— Он простил и вас тоже? — благоговейным голосом спросила Арабелла.
— У меня была прекрасная возможность во всем признаться, — с добродетельным видом сказал мистер Бьюмарис. — И он легко меня простил. Не понимаю, почему ты так удивляешься; я нашел, что твой папа очень интересный человек, и мне редко удавалось провести более приятный вечер, чем тот, когда мы с ним разговаривали у него в кабинете, когда твоя мама и Софи уже легли спать. Мы просидели так долго, что свечи совсем догорели.
Благоговейное выражение на лице у Арабеллы обозначилось еще больше.
— Дорогой сэр, о чем… о чем вы разговаривали? — спросила она, совершенно не в состоянии нарисовать своим мысленным взором эту картину: ее папа и Несравненный, погруженные в занимательную беседу.
— Мы обсуждали некоторые аспекты «Пролегомены к Гомеру» Вольфа: я случайно увидел экземпляр этой книги у него на полке, — спокойно ответил мистер Бьюмарис. — Я купил эту книгу в прошлом году в Вене, и меня очень заинтересовала теория, что «Иллиаду» и «Одиссею» писал не один человек, а несколько.
— И об этом… об этом эта книга? — спросила Арабелла.
Он улыбнулся, но серьезно ответил:
— Да, об этом книга, хотя твой отец, намного более серьезно ее изучивший, считает в ней самой интересной первую главу, в которой описаны методы определения древних рукописей. Он указал мне на некоторые вещи, которые я просмотрел, но надеюсь, что мне это пошло на пользу.
— И вам понравилось? — спросила Арабелла, очень пораженная.
— Очень понравилось. Несмотря на то, что я кажусь таким беззаботным, иногда я очень люблю поговорить на серьезные темы, и я могу приятно провести вечер, играя в лото с мамой, Софи и детьми.
— Вы не могли этого сделать! — закричала она. — Вы шутите со мной! Вам было там, наверное, ужасно скучно!
— Ничего подобного! Человек, которому может быть скучно в такой жизнерадостной семье, как ваша, должен сам быть очень скучным и его ничем не развеселить. Между прочим, если эта история о наследстве, которое оставил тебе твой дядя, не выгорит, нужно будет сделать так, чтобы помочь Гарри осуществить мечту его жизни — стать вторым Нельсоном. Не эксцентричный дядя, который умер, завещав тебе все, но дядя, который еще жив.
— О, пожалуйста, не говорите об этом ужасном наследстве! — попросила Арабелла, опустив голову.
— Но я должен поговорить об этом! — возразил мистер Бьюмарис. — Так как я полагаю, что мы будем часто приглашать к себе в гости разных членов вашей семьи и вряд ли сможем всех их представить в качестве наследников и наследниц, нам нужно придумать какое-то объяснение твоих преимуществ! Твоя мама — прекрасная женщина! — и мы решили, что эксцентричный дядя нам очень сгодится. Мы также пришли к обоюдному молчаливому соглашению, что нет никакой необходимости, да и это нежелательно, говорить об этом деле твоему папе.
— О нет, ему нельзя об этом говорить! — быстро сказала она. — Ему это совсем не понравится, а когда он огорчается из-за кого-нибудь из нас… О, если он только не узнает о той беде, в которую попал Бертрам, и если только Бертрам не провалился на экзамене в Оксфорд, чего я очень боюсь, потому что мне показалось, будто…
— Это не имеет ни малейшего значения, — прервал он ее. — Бертрам — хотя ваш папа еще об этом не знает — не собирается в Оксфорд: он собирается вступить в хороший кавалерийский полк, где он будет больше на своем месте, и я думаю, будет служить с честью.
Услышав его слова, Арабелла схватила его руку, поцеловала ее и воскликнула с рыданиями в голосе:
— Как вы добры! Как вы очень, очень добры, мой дорогой мистер Бьюмарис!
— Никогда, — сказал мистер Бьюмарис, выхватив у нее свою руку и обняв ее так крепко, что остатки молока выплеснулись ей на платье, — никогда, Арабелла, не делай так больше! И не говори со мной так напыщенно, и перестань называть меня мистером Бьюмарисом!
— О, я должна вас так называть! — возразила Арабелла, положив голову ему на плечо. — Я не могу, я не могу называть вас Роберт!
— Ты только что это сделала, и у тебя прекрасно получилось, и очень скоро, если ты будешь понастойчивей, у тебя это будет получаться совсем легко!
— Ну, если вам это нравится, я попробую, — сказала Арабелла. Вдруг она вздрогнула, выпрямилась и сказала с чувством: — О, мистер Бью… я хотела сказать, Болтушка Пэг, в этом ужасном доме, в котором я встретила бедного Бертрама, она была так добра к нему! Может, вы…?
— Нет, Арабелла, — твердо ответил мистер Бьюмарис. — Нет, я не стану этого делать.
Она была разочарована, но только покорно переспросила:
— Нет?
— Нет, — сказал мистер Бьюмарис, привлекая ее в свои объятия.
— Я думала, может, мы заберем ее из этого ужасного места, — предложила Арабелла, ласково разглаживая рукой лацкан его сюртука.
— Я уверен, моя любовь, что ты так думала, но хотя я и готов принять к себе в дом мальчиков-трубочистов и бродячих собак, я должен решительно отказаться от дамы под именем Болтушка Пэг.
— Вы думаете, она не сможет научиться, чтобы стать горничной или кем-нибудь в этом роде? Знаете…
— Я знаю только две вещи, — прервал ее мистер Бьюмарис. — Первое, это то, что она никогда не появится в моем доме, а второе, куда более важное, это то, что я тебя обожаю, Арабелла!
Арабелла была так довольна этой речью, что потеряла интерес к Болтушке Пэг и полностью посвятила себя задаче убедить мистера Бьюмариса, что его чувства к ней не остаются без ответа.