ВОТ ДЕВЯТАЯ КНИГА

IX, 1. <К медовой плети>{*}

1 Ведь медовая плеть родилась с неба, с земли,

Из воздушного пространства, из океана, из огня, из ветра.

Почитая ее как облаченную в бессмертие,

Все существа радутся (ей) в (своих) сердцах.

2 Великое разнообразное молоко у нее.

Говорят также, что ты семя океана.

Откуда появляется медовая плеть, одаряя,

Туда проникло дыхание, туда бессмертие.

3 Видят ее движение на земле

Мужи, много усиленно размышляющие по отдельности.

Ведь медовая плеть родилась из огня, из ветра,

Грозная внучка Марутов.

4 Мать Адитьев, дочь Васу,

Дыхание существ, пуп бессмертия,

Золотистая медовая плеть, сочащаяся жиром,

Движется среди людей как великое сияние.

5 Боги породили медовую плеть.

У нее возник зародыш со всеми формами,

Его родившегося (и) нежного наполняет мать.

Родившись, он озирает все существа.

6 Кто это знает? Кто понимает то,

Что (есть) неиссякающий кувшин, содержащий сому, в ее сердце?

Брахман, очень мудрый, он пусть наслаждается этим.

7 Он знает эти две, и он в них разбирается,

В (тех), что две груди у нее, тысячеструйные, неиссякающие.

Не противясь, они надаивают питательную силу.

8 Постоянно издающая (звук) «Хин!», могучая, дающая физическую силу,

Громкозвучная, (та), что идет навстречу (своему) долгу,

Пронзительно ревущая навстречу трем зноям,

Она мычит мычание, набухает от струй молока.

9 Кого, когда она набухла, почитают воды,

Мощные быки, которые самовластны, —

Они изливают дождь, они побуждают (ее) излить дождь.

Тому, кто это знает, (исполненное) желание, физическую силу (даруют) воды.

10 Гром — твоя речь, о Праджапати.

Бык, ты швыряешь неистовство на землю.

Ведь медовая плеть родилась из огня, из ветра,

Грозная внучка Марутов.

11 Как сома на утреннем выжимании

Бывает приятным для Ашвинов,

Так, о Ашвины, блеск

Пусть будет сохранен в моем существе!

12 Как сома на втором выжимании

Бывает приятным для Индры-и-Агни,

Так, о Индра-и-Агни, блеск

Пусть будет сохранен в моем существе!

13 Как сома на третьем выжимании

Бывает приятным для Рибху,

Так, о Рибху, блеск

Пусть будет сохранен в моем существе!

14 Пусть я произведу на свет мед!

Пусть я завоюю мед!

Я пришел, о Агни, богатый молоком.

Меня такого соедини с блеском!

15 Соедини меня, о Агни, с блеском,

С потомством, с долголетием!

Пусть боги узнают обо мне таком,

Пусть Индра узнает вместе с риши!

16 Как пчелы

Непрестанно собирают мед,

Так, о Ашвины, блеск

Пусть будет сохранен в моем существе!

17 Как мухи

Непрестанно размазывают мед,

Так, о Ашвины, пусть будет сохранен

Мой блеск, красота, сила и мощь!

18 Какой мед на холмах, на горах,

Какой в коровах, в конях,

В выливаемой суре —

Какой мед там, он (пусть будет) во мне!

19 О Ашвины, пчелиным медом меня

Намажьте, о повелители красоты,

Чтобы мог я обратиться к людям

С блистательной речью!

20 Гром — твоя речь, о Праджапати.

Бык, ты швыряешь неистовство на землю, на небо.

Ею поддерживают себя все домашние животные.

Благодаря этому она расточает подкрепление (и) питательную силу.

21 Земля — палка, воздушное пространство — зародыш, небо — плеть, молния — ремень у плети, шарик — из золота.

22 А кто знает семь видов меда у плети, становится богатым медом: брахман и царь, дойная корова и тягловый бык, рис и ячмень, мед — седьмой.

23 Он становится богатым медом, богатой медом становится его пища. Богатые медом миры побеждает (тот), кто так знает.

24 Когда при ясном небе гремит гром, это Праджапати становится видимым для существ. Поэтому стою я, надев священный шнур через правое плечо (и говорю) так: «О Праджапати, заметь меня!». Существа (замечают), Праджапати замечает того, кто так знает.

IX, 2. <К Каме>{*}

1 Убивающего соперников быка Каму

Я хочу одарить жиром, возлиянием, жертвенным маслом.

Повергни ниц моих соперников,

Когда тебя прославили с великим мужеством!

2 Что неприятно для души моей, для зрения,

Что грызет меня, (а) не радует, —

(Этот) дурной сон я напускаю на соперника.

Да буду я пробиваться ввысь, восхвалив Каму!

3 Дурной сон, о Кама, и опасность, о Кама,

Бездетность, бездомность, нужда,

О внушающий ужас владыка, напусти на того,

Кто будет замышлять бедствия для нас!

4 Столкни, о Кама! Оттолкни прочь, о Кама!

Да впадут в нужду те, кто мои соперники!

Когда столкнут их в нижний мрак,

Сожги ты дотла (их) поселения, о Агни!

5 Эта дочь твоя, о Кама, зовется дойной коровой,

О которой поэты говорят как о Речи, о Вирадж.

С ее помощью отвращай соперников, что (есть) у меня!

Да отвратится от них дыхание, скот, жизнь!

6 Силой Камы, Индры, царя Варуны,

Вишну, побуждением Савитара,

Службой хотара Агни я отталкиваю прочь соперников,

Как искусный перевозчик — лодку на воде.

7 Пусть Кама, мой доблестный грозный надзиратель,

Создаст для меня свободу от соперников!

Все-Боги пусть станут мне прибежищем!

Пусть придут все боги на этот мой зов!

8 Наслаждаясь этим жертвенным маслом, богатым жиром,

С Камой во главе пируйте здесь,

Создавая для меня свободу от соперников!

9 О Индра-Агни, о Кама, став союзниками,

Да повергните вы ниц моих соперников!

Когда упадут они в нижний мрак,

Сожги ты дотла их поселения, о Агни!

10 Убей ты, Кама, тех, кто мои соперники!

Повергни их ниц в слепой мрак!

Пусть станут все (они) без чувств, без сока!

Да не проживут они ни единого дня!

11 Убил Кама (тех), кто мои соперники.

Широкий простор он создал мне, везение.

Да поклонятся мне четыре стороны света!

Да привезут мне жир шесть широких (пространств)!

12 Пусть уплывут они вниз,

Как лодка, отрезанная от привязи!

Для них, отброшенных стрелами,

Нет возврата назад.

13 Агни-отстранитель, Индра-отстранитель, Сома-отстранитель,

Мощно отстраняющие боги пусть отстранят его!

14 Пусть побредет он с нецелыми мужами, отринутый,

(Тот), кого должны ненавидеть друзья, избегать родные!

А на земле остаются молнии.

Грозный бог пусть раздробит ваших соперников!

15 Эта могучая молния распоряжается

Подвижными и неподвижными (предметами) и всеми громами.

Пусть Адитья, восходящий с богатством (и) блеском,

Столкнет вниз соперников моих, мощный!

16 Та твоя защита, о Кама, трояко прикрывающая, прочная,

Заговор, щит протянутый, сделанный неуязвимым, —

С ее помощью отвращай соперников, что (есть) у меня!

Да отвратится от них дыхание, скот, жизнь!

17 (То), чем боги оттолкнули асуров,

Чем Индра свел дасью в нижний мрак, —

Этим ты, Кама, оттолкни далеко

Из этого мира тех, что мои соперники!

18 Как боги оттолкнули асуров,

Как Индра прогнал дасью в нижний мрак,

Так ты, Кама, оттолкни далеко

Из этого мира тех, что мои соперники!

19 Кама родился первым. Его не достигли

Ни боги, ни отцы, ни смертные,

Ты лучше них, всегда великий.

Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.

20 Как ни огромны размером небо-и-земля,

Как ни растеклись воды, как — огонь,

Ты лучше них, всегда великий.

Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.

21 Как ни раскинулись стороны света, промежуточные стороны,

Как ни огромны просторы, наблюдатели с неба,

Ты лучше них, всегда великий.

Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.

22 Сколько ни на есть пчел, летучих мышей, куруру,

Сколько ни стало вагха (и тех, кто) ползает по деревьям,

Ты лучше них, всегда великий.

Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.

23 Ты лучше моргающего, стоящего,

Лучше океана, о Кама-неистовство.

Ты лучше них, всегда великий.

Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.

24 В самом деле, никакой ветер не достигнет Камы,

Ни огонь, ни солнце, ни луна.

Ты лучше них, всегда великий.

Тебе такому, Кама, я совершаю поклонение.

25 Какие у тебя благоприятные замечательные тела, Кама,

Благодаря которым (все), что ты выбираешь, сбывается,

С их помощью проникни ты в нас до конца!

Загони злые умыслы прочь, в другое место!

IX, 3. <На разборку и передачу хижины>{*}

1 У подпорок, опор,

А также у перекрытий

Хижины, в которой все лучшее,

Мы развязываем (всё), что связано.

2 Что у тебя связано, о ты, в которой все лучшее,

Какая петля и узел сделаны,

С помощью заклинания я заставляю это распасться,

Как Брихаспати — Балу.

3 Он затянул, скрепил узлы,

Сделал (их) у тебя прочными.

Как опытный заклатель (разнимает) суставы,

Вместе с Индрой мы развязываем (их).

4 У стропил, у твоих скреп

И у связующей травы,

У боковых столбов твоих, о ты, в которой все лучшее,

Мы развязываем (все), что связано.

5 У скоб, у соломенных покрытий

И у связующего крепления —

Вот у хозяйки строения

Мы развязываем (все), что связано.

6 Те висячие сосуды,

Что привязали внутри тебя на радость, —

Мы отвязываем их у тебя.

О хозяйка строения, когда (тебя) поставят,

Будь милостива к нам самим!

7 Жертвенник, очаг для огня,

Место для жен, сиденье...

Ты — сиденье богов, о божественная хижина!

8 Тысячеглазую сеть,

Протянутую как коса посередине,

Подвязанную (и) уложенную,

Мы развязываем с молитвой.

9 Кто тебя забирает, о хижина,

(И) кем ты построена —

Пусть оба они, о хозяйка строения,

Доживут до достижения старости!

10 Приди туда, к нему

Крепкой, связанной, украшенной, —

Ты, у кого разнимаем мы

Член за членом, сустав за суставом!

11 Кто тебя выстроил, о хижина,

Собрал лесные деревья,

Для потомства он сделал тебя, о хижина,

Как высший Праджапати.

12 Поклон ему, поклон дарующему

И хозяину хижины мы делаем.

Поклон переселяющемуся огню,

Поклон и твоему пуруше.

13 Коровам, лошадям поклон,

(Тому), что рождается в хижине.

О дающая рождение, о дающая потомство,

Мы развязываем твои петли.

14 Ты прикрываешь огонь внутри,

Людей вместе со скотом.

О дающая рождение, о дающая потомство,

Мы развязываем твои петли.

15 (Та) ширь, что между небом и землей, —

Ею я забираю эту твою хижину.

(Тот) воздух, что (есть) мера пространства, —

Его я делаю чревом для сокровищ,

Им я забираю хижину для него.

16 Богатая питанием, богатая молоком,

Укрепленная на земле, построенная,

Несущая всю еду, о хижина,

Не повреди тем, кто забирает (тебя)!

17 Закутанная в травы, одетая в соломенные покрытия,

Хижина, словно ночь, успокаивающая живые существа.

Построенная, ты стоишь на земле,

Как слониха — на ногах.

18 У твоей циновки я отвязываю

(То), что было прикреплено, раскрывая, (что внутри).

(Тебя), закрытую Варуной,

Пусть Митра откроет рано утром!

19 Хижину, укрепленную с молитвой,

Укрепленную поэтами, построенную, —

Пусть защитят бессмертные Индра-Агни,

(Эту) хижину, сиденье Сомы!

20 Гнездо на гнезде,

Сосуд, втиснутый в сосуд, —

Там рождается смертный,

От которого происходит всё.

21 (Хижина), которая укрепляется с двумя сторонами,

С четырьмя сторонами, которая с шестью сторонами,

В хижине с восемью сторонами,

С десятью сторонами, в хозяйке строения —

Огонь покоится, как зародыш.

22 Повернувшись к тебе, повернутой (ко мне),

О хижина, я прохожу через (тебя) невредящую:

Ведь внутри огонь и вода,

Первые врата закона.

23 Я проношу эту воду,

Лишенную якшмы, уничтожающую якшму.

Я вселяюсь в помещения

Вместе с бессмертным огнем.

24 Да не набросишь ты на нас петлю!

Тяжелый груз, пусть станешь ты легким!

О хижина, как невесту,

Мы несем тебя, куда захотим.

25 С восточной стороны поклон величию хижины! Свага богам, достойным свага!

26 С южной стороны поклон величию хижины! Свага богам, достойным свага!

27 С западной стороны поклон величию хижины! Свага богам, достойным свага!

28 С северной стороны поклон величию хижины! Свага богам, достойным свага!

29 С прочной стороны поклон величию хижины! Свага богам, достойным свага!

30 С обращенной кверху стороны поклон величию хижины! Свага богам, достойным свага!

31 С любой стороны поклон величию хижины! Свага богам, достойным свага!

IX, 4. <На дарение быка>{*}

1 Тысячеобразный неистовый бык, богатый молоком,

Несущий в животе все формы,

Стремящийся создать благо дарителю, жертвователю,

Красноватый (бык) Брихаспати протянул нить.

2 Кто был в начале отражением вод,

Превосходящий все, как божественная земля,

Отец телят, муж невредимых (коров),

Пусть поместит он нас в тысячное процветание!

3 Муж (и) беременный, могучий (и) богатый молоком,

Бык несет ларь с благами.

Его, принесенного в жертву для Индры,

Пусть Агни Джатаведас отвезет по путям, исхоженным богами.

4 Отец телят, муж невредимых (коров),

А также отец великих водоворотов...

Теленок, послед, парное молоко, молозиво,

Простокваша, жир — вот это его семя.

5 Этот тюк — доля богов,

Сок вод, растений, жира.

Могучий выбрал себе питье сомы.

Крепким камнем стало (то), что (было его) телом.

6 Ты несешь кубок, полный сомы,

Создатель форм, родитель домашних животных.

Да будут благоприятны для тебя эти детородные органы, что здесь!

О топор, удержи для нас то, что там!

7 Он несет жертвенное масло. Жир — его семя.

Тысячекратное процветание — эту жертву называют.

Бык, рядящийся в форму Индры,

Пусть он придет к нам, о боги, милостивый, отданный (в жертву)!

8 Сила Индры, руки Варуны,

Плечи Ашвинов, этот горб Марутов.

Собранным Брихаспати его называют

(Те), которые мудрые поэты, которые понимающие.

9 Богатый молоком, ты пронизываешь племена богов.

Тебя Индрой, тебя Сарасватом называют.

(Тот) дает тысячу (коров) на одно лицо,

Кто брахману жертвует быка.

10 Брихаспати, Савитар дали тебе жизненную силу.

От Тваштара, Ваю принесено тебе жизненное дыхание.

Я жертвую тебя мысленно в воздушном пространстве.

Небо-и-Земля оба пусть будут тебе жертвенной соломой!

11 Кто, как Индра среди богов,

Ходит среди коров, громко подавая голос,

Члены этого быка

Пусть брахман все вместе радостно прославит!

12 (Его) бока принадлежали Анумати,

Бхаге принадлежали лопатки (?).

О (его) коленях сказал Митра:

«Они только мои».

13 (Его) зад принадлежал Адитьям,

Бедра принадлежали Брихаспати,

Богу Вате — хвост.

Им он колышет травы.

14 Кишки принадлежали Синивали.

Говорили, что шкура — Сурье.

Говорили, что ноги — тому, кто поднимается,

Когда быка разделывали.

15 Грудь принадлежала Джамишансе,

Сосуд считался принадлежащим Соме,

Когда боги, все собравшись,

Делили быка.

16 Ложные копыта они отдали

Сараме, копыта — черепахам.

Содержимое его кишок червям,

Швавартам они предназначили.

17 Рогами он бодает ракшаса,

Глазом сокрушает гибель.

Он слышит ушами благое,

(Тот), кто невредимый господин коров.

18 Он приносит стократную жертву,

Его не сжигают огни,

Его усиливают все боги —

(Того), кто жертвует быка брахману.

19 Отдав быка брахманам,

Он расширяет (свой) ум,

Процветание невредимых (коров)

Он наблюдает в своем (собственном) хлеве.

20 Пусть будут коровы, пусть будут потомки,

А также пусть будет сила у нас самих!

Пусть все это одобрят боги

Для дарителя коровы!

21 Пусть этот дородный (бык), настоящий Индра,

Дарует (нам) замечательное богатство!

(Пусть дарует) он хорошо доящуюся корову, (которая) всегда с теленком!

Пусть принесет (нам) вдохновенную волю с той стороны неба!

22 Рыжеватый на вид, покрытый дымкой (?), дающий жизненную силу,

(Олицетворяющий) неистовство Индры, имеющий все формы, он пришел к нам,

Даря нам срок жизни и потомство.

И пусть он сопровождает нас вместе с процветанием богатства!

23 При(соединись) здесь, о присоединение,

В этом хлеве присоединись к нам!

(Пусть) при(соединится) (то), что есть семя быка,

При(соединится), о Индра, твое мужество!

24 Этого юношу мы помещаем к вам.

Резвитесь тут вволю, играя с ним!

Не подведите нас с рождением, о счастливые!

И пусть вы сопровождаете нас с процветанием богатства!

IX, 5. <На жертвоприношение козла с пятью рисовыми кашами>{*}

1 Приведи его! Держи (его)! Пусть войдет он

В мир благих деяний, зная путь!

Много раз пересекая великий мрак,

Пусть вступит козел на третий небосвод!

2 Я обвожу тебя кругом как долю для Индры,

Как покровителя для жертвователя на этом жертвоприношении.

Кто нас ненавидит, хватай их!

Безвинны герои жертвователя!

3 Смой с ноги хорошенько дурной след, который остался!

Пусть он вступит чистыми копытами, зная путь!

Много раз пересекая великий мрак, разглядывая (все) вокруг,

Пусть вступит козел на третий небосвод!

4 Разрежь черным (металлом) эту шкуру, заклатель,

Ножом сустав за суставом! Не злоумышляй (против него)!

Не будь враждебен (в нему)! Разделывай его на части!

На третьем небосводе раздели его!

5 С гимном я ставлю котел на огонь.

Налей воды! Отпусти его!

Окружите (его) огнем, о приготовители!

Сварившись, пусть отправится он (туда), где мир благих деяний!

6 Ступай отсюда ввысь, если ты полностью пропечен,

Из пылающего горшка на третий небосвод!

Огонь, ты произошел из огня.

Завоюй этот мир, полный света!

7 Козел — (это) огонь; козла также называют светом.

Говорят, что козел должен быть отдан брахману тем, кто остался в живых.

Козел, данный в этом мире тем, у кого есть вера,

Далеко прочь отбивает мрак.

8 С пятью рисовыми кашами пусть он выступит пятикратно,

Собираясь вступить в три света.

Продвигайся в середину благих деяний тех, кто принес жертвы.

Распространись на третьем небосводе!

9 О козел, поднимись (туда), где мир благих деяний,

Как вспугнутый дикий олень (?), спешащий через трудные места!

Когда (его) дают с пятью рисовыми кашами брахману,

Он будет насыщать дающего насыщением.

10 Козел помещает давшего (его) на спину небосвода

С тремя небосводами, тремя небесами, тремя спинами.

Когда (тебя) дают с пятью рисовыми кашами брахману,

Ты бываешь единственной дойной коровой, имеющей все формы, исполняющей желания.

11 Этот ваш третий свет, о отцы,

Козла с пятью рисовыми кашами, (жертвователь) отдает брахману.

Козел, данный в этом мире тем, у кого есть вера,

Далеко прочь отбивает мрак.

12 Желая достигнуть мира благих деяний тех, кто принес жертвы,

Козла с пятью рисовыми кашами (жертвователь) отдает брахману.

Завоюй полное проникновение в этот мир!

Пусть он будет милостив к нам, когда его примут!

13 Ведь козел родился из жара огня,

Вдохновенный — от силы вдохновенного, (он) мудрый.

Что пожертвовано, исполнено, целиком исполнено под возглас «Вашат!»,

Пусть боги осуществят это в положенное время!

14 Пусть он даст сотканную дома одежду,

А также золото как вознаграждение.

Так он полностью достигает миров,

Которые небесные и которые земные.

15 К тебе, о козел, пусть приблизятся эти потоки

Сомы, божественные, жирноспинные, сочащиеся медом!

Установи землю и небо

На спине небосвода с семью лучами!

16 Ты — нерожденный. О козел, ты — странствующий по небу.

Благодаря тебе Ангирасы узнали (свой) мир. Этот чистый мир я хотел бы узнать!

17 Благодаря чему ты увозишь тысячу,

Благодаря чему, о Агни, — все имущество,

Благодаря этому увези эту нашу жертву,

Чтобы она отправилась на небо к богам!

18 Сваренный козел с пятью рисовыми кашами,

Прогоняющий гибель, помещает (жертвователя) в небесный мир.

Пусть с его помощью мы завоюем миры, полные солнца!

19 Что (жертвователь) отдал брахману и что племенам,

Какие крошки (остались) от рисовых каш (и) от козла, —

Все это, о Агни, в мире благого деяния

Распознай как наше на перекрестке дорог!

20 В самом деле, козел выступил сюда в начале. Эта (земля) стала его грудью, небо — спиной, воздушное пространство — серединой, стороны света — двумя боками, два океана — двумя сторонами живота;

21 Истина и закон — двумя глазами; вся истина, вера — дыханием, Вирадж — головой. Действительно, это безграничная жертва — а именно, козел с пятью рисовыми кашами.

22 Безграничную жертву получает, безграничным миром овладевает (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

23 Он не должен раскалывать его кости! Он не должен высасывать (его) мозг! Собрав его целиком, пусть он даст (им) проникнуть туда и сюда!

24 В самом деле, (и) то, (и) это становится его формой. Благодаря этому (жертвователь) его складывает. Подкрепление, величие, питательная сила дается тому, кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

25 Пять золотых пластинок, пять новых одежд, пять дойных коров, исполняющих желания, бывают у того, кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

26 Пять золотых пластинок становятся светом для него,

Одежды становятся щитом для тела.

Небесного мира достигает тот, кто отдает козла

С пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

27 Какая (женщина), приобретя прежнего мужа,

Затем приобретает другого, последующего, —

Если эти двое отдадут козла с пятью рисовыми кашами,

(То) они не разлучатся.

28 Станет принадлежащим к одинаковому миру

С вдовой, снова вышедшей замуж, последующий муж,

Который отдает козла с пятью рисовыми кашами

Как свет награды за жертву.

29 (Отдав) дойную корову, приносящую телят одного за другим,

Тяглового быка, подушку,

Отдав одежду, золото,

Они идут на высшее небо.

30 Себя, отца, сына,

Внука, деда,

Жену, родительницу-мать,

(Тех), кто приятен, их я призываю.

31 Кто, действительно, знает время года по имени «сжигающее» — это, действительно, время года по имени «сжигающее», то есть козел с пятью рисовыми кашами — он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

32 Кто, действительно, знает время года по имени «создающее», любое создающее благополучие (своего) враждебного соперника, он берет себе. Это, действительно, время года по имени «создающее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

33 Кто, действительно, знает время года по имени «объединяющее», любое объединяющее благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «объединяющее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

34 Кто, действительно, знает время года по имени «переполняющее», любое, переполняющее благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «переполняющее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

35 Кто, действительно, знает время года по имени «поднимающееся», любое поднимающееся благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «поднимающееся», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

36 Кто, действительно, знает время года по имени «превосходящее», любое превосходящее благополучие (своего) враждебного соперника он берет себе. Это, действительно, время года по имени «превосходящее», то есть козел с пятью рисовыми кашами. Он сжигает благополучие (своего) враждебного соперника, преуспевает сам по себе, (тот), кто отдает козла с пятью рисовыми кашами как свет награды за жертву.

37 Готовьте козла и пять рисовых каш! Пусть все стороны света единодушные, обращенные к одной цели, вместе с промежуточными сторонами примут его у тебя!

38 Пусть они защитят для тебя этого твоего! Для них я возливаю жертвенное масло, это приношение.

IX, 6. <Восхваление приема гостей>{*}

Парьяя 1{*}

1 Кто (бы он ни был), пусть знает брахмана, непосредственно воспринимаемого, чьи суставы — приготовления (к жертвоприношению), чей спинной хребет — гимны (Ригведы),

2 Чьи волоски на теле — мелодии (Самаведы), сердцем называется жертвенная формула (Яджурведы), а разостланная солома — жертва.

3 Когда же хозяин гостей встречает гостей взглядом, он наблюдает за жертвоприношением богам.

4 Когда он приветствует (гостей), он принимает посвящение; когда же предлагает воду, он доставляет (священные) воды.

5 А какие воды доставляются на жертвоприношение, это они и есть.

6 Когда приносят угощение, это все равно что привязывается (жертвенное) животное для Агни-и-Сомы.

7 Когда устраивают места для ночлега, это ведь устраивают сиденье и вместилища жертв.

8 Когда стелят (постель), это ведь жертвенная солома.

9 Когда приносят постель, этим ведь (человек) подчиняет себе небесный мир.

10 Когда приносят циновку (и) подушку, они, в самом деле, — ограда (жертвенного костра).

11 Когда приносят мазь и притирание — это, в самом деле, жертвенное масло.

12 Когда приносят до угощения кусочек, это ведь две жертвенные лепешки.

13 Когда зовут того, кто готовит еду, это, поистине, зовут того, кто готовит жертву.

14 Какие зерна риса (и) ячменя высыпаются, они ведь побеги сомы.

15 (То), что ступка-и-пестики, они, в самом деле, давильные камни.

16 Веялка — цедилка (для сомы), шелуха — выжимки (сомы), воды — добавления при выжимании (сомы).

17 Ложка — (это) жертвенная ложка, палочка для размешивания — вертел, горшки — деревянные чаны, сосуды (для питья) — принадлежащие Ваю, сама эта (земля) — шкура черной антилопы.

Парьяя 2{*}

18 В самом деле, хозяин гостей создает себе священную силу жертвователя, когда он заботится об угощениях: «Этого еще! Этого!».

19 Когда он говорит: «Возьми еще!», этим, в самом деле, он делает лучше (свое) дыхание.

20 Он угощает (и тем самым) размещает жертвенные возлияния.

21 Когда они (так) размещены, гость совершает возлияние в себя самого.

22 С рукой — жертвенной ложкой, при дыхании — жертвенном столбе, со звуком глотания — возгласом «Вашат!».

23 В самом деле, эти гости, приятные и неприятные, как жрецы отправляют в небесный мир.

24 Кто так знает, пусть не ест (пищу у того), кого он ненавидит, пусть не ест пищу у того, кто его ненавидит, ни у того, кто вызывает сомнения, ни у того, кто сомневается (в тебе).

25 Действительно, у каждого такого съедены (его) грехи, чью пищу вкушают (гости).

26 Действительно, у каждого такого не съедены (его) грехи, чью пищу не вкушают (гости).

27 В самом деле, у того, кто угощает, всегда бывают запряженные давильные камни, влажная цедилка (для сомы), простирающийся обряд, решимость совершить жертвоприношение.

28 В самом деле, у того, кто угощает, жертва простирается к Праджапати.

29 Кто угощает, тот, в самом деле, шагает вслед за шагами Праджапати.

30 Который (костер) ахавания, он (принадлежит) гостям, который в жилище — он гархапатья, на котором готовят — он дакшинагни.

Парьяя 3{*}

31 В самом деле, то, что пожертвовано и пожаловано для дома, съедает тот, кто съедает прежде гостя.

32 В самом деле, молоко и сок дома съедает тот, кто съедает прежде гостя.

33 В самом деле, питательную силу и жир дома съедает тот, кто съедает прежде гостя.

34 В самом деле, потомство и домашний скот съедает тот, кто съедает прежде гостя.

35 В самом деле, славу и блеск дома съедает тот, кто съедает прежде гостя.

36 В самом деле, удачу и взаимное согласие дома съедает тот, кто съедает прежде гостя.

37 В самом деле, он гость, сведущий в священном знании; не следует съедать раньше него.

38 После того, как гость поел, следует поесть (самому) для целостности жертвоприношения, для непрерывности жертвоприношения — таков обычай.

39 Это же особенно вкусно, когда молоко и мясо от коровы, но он его не должен есть.

Парьяя 4{*}

40 Кто, зная так, угощает, подливая молока, сколько (наливают), совершая полноценное жертвоприношение агништома, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе.

41 Кто, зная так, угощает, подливая расплавленное масло, сколько (наливают), совершая полноценное жертвоприношение атиратра, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе.

42 Кто, зная так, угощает, подливая меду, сколько (наливают), совершая полноценное жертвоприношение саттрасадья, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе.

43 Кто, зная так, угощает, подливая мясо, сколько (наливают), совершая полноценное двенадцатидневное жертвоприношение, получает (это) себе — столько же тем самым получает себе.

44 Кто, зная так, угощает, подливая воды, он достигает твердости в производстве потомства. Он бывает приятен потомству, (тот), кто так знает. Подливая воду, он получает (это) себе.

Парьяя 5{*}

45 Для него Ушас произносит (ласковый звук) «Хин!», Савитар запевает восхваление. Брихаспати с подкрепляющей силой исполняет удгитху, Тваштар уверенно завершает. Все-Боги — установление; установлением успеха, потомства, домашнего скота бывает (тот), кто так знает.

46 Для него восходящее солнце произносит (ласковый звук) «Хин!». Время доения коров запевает восхваление. Полдень исполняет удгитху. Время после полудня завершает. (То), что заход (солнца) — установление; установлением успеха, потомства, домашнего скота бывает (тот), кто так знает.

47 Для него возникающая туча произносит (ласковый звук) «Хин!». Гремя, она запевает восхваление. Сверкая, она завершает. Дождем она исполняет удгитху. Когда прекращается, она установление — установлением успеха, потомства, домашнего скота бывает (тот), кто так знает.

48 Он смотрит на гостей — он произносит (ласковый звук) «Хин!». Он обращается (к ним) — он запевает восхваление. Он предлагает воду — он исполняет удгитху. Он предлагает еду — он завершает. Остаток (еды) — установление; установлением успеха, потомства, домашнего скота бывает (тот), кто так знает.

Парьяя 6{*}

49 Когда зовут разделывателя (мяса), то ведь это вызывают (жреца-агнидха).

50 Когда тот соглашается, то тут он отвечает на призыв.

51 Когда служители с чашами в руках, первые и последние, выступают вперед, то ведь это они адхварью с ритуальными сосудами.

52 И ни один из них не является хотаром.

53 Когда хозяин гостей, принимая гостей, поднимается в дом, то ведь это он опускается в очистительную ванну.

54 Когда он наделяет (их), он наделяет жертвенным вознаграждением. Когда он следует (за ними), то это он удаляется (от места жертвоприношения).

55 Этот, приглашенный, вкушает на земле. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму на земле.

56 Этот, приглашенный, вкушает в воздушном пространстве. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму в воздушном пространстве.

57 Этот, приглашенный, вкушает на небе. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму на небе.

58 Этот, приглашенный, вкушает среди богов. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму среди богов.

59 Этот, приглашенный, вкушает в мирах. Приглашенный у него (вкушает все), что имеет форму в мирах.

60 Этот, приглашенный, приглашен.

61 Он владеет этим миром, владеет тем.

62 Залитые светом миры завоевывает (тот), кто так знает.

IX, 7. <Восхваление быка>{*}

Парьяя 1{*}

1 Праджапати и самый высший — (это его) два рога, Индра — голова, Агни — лоб, Яма — шейные позвонки.

2 Царь Сома — (его) мозг, небо — верхняя челюсть, земля — нижняя челюсть.

3 Молния — язык, Маруты — зубы, Ревати — шея, Криттика — плечи, горшок с горячим молоком — часть плеча, несущая ярмо.

4 Ваю — (его) всё, небесный мир — (его) кришнадра, водоворот — (его) сдерживание (?).

5 Сокол — (его) грудь, воздушное пространство — (его) пах, Брихаспати — (его) горб, Брихати — спинной хребет.

6 Супруги богов — (его) бока, служители — ребра.

7 Митра и Варуна — (его) плечи, Тваштар и Арьяман — (его) большеберцовые кости, великий бог — (его) передние ноги.

8 Индрани — (его) зад, Ваю — хвост, (Сома) очищающий — (его) волосы хвоста.

9 (Варна) брахманов и (варна) кшатриев — (его) ягодицы; сила — (его) бедра.

10 Дхатар и Савитар — (его) колени, гандхарвы — икры ног, апсарас — ложные копыта, Адити — копыта.

11 Мысль — (его) сердце, печень — мудрость, завет — (его) околосердечная сумка.

12 Голод — нижняя часть живота, насыщение — прямая кишка, горы — внутренности (?).

13 Гнев — (его) почки, ярость — яички, потомство — (его) уд.

14 Река — (его) родительница, повелители дождя — сосцы, раскат грома — вымя.

15 Всеобъемлюща (его) шкура, целебные травы — волоски (на теле), созвездия — (его) форма.

16 Божественный народ — (его) кишки, люди — (его) внутренности, едоки — (его) живот.

17 Демоны — (его) кровь, другой народ — содержимое его кишок.

18 Туча — (его) жир, костный мозг — окончание (самана).

19 (Он) Агни, когда сидит, Ашвины, когда встает.

20 (Он) Индра, когда стоит на востоке, Яма, когда стоит на юге.

21 Дхатар, когда стоит на западе, Савитар, когда стоит на севере.

22 (Он) царь Сома, когда достиг травы.

23 (Он) Митра, когда глядит, радость, когда обращен (к нам).

24 Когда его запрягают, (он) принадлежит всем богам; запряженный — (он) Праджапати, распряженный — (он) всё.

25 Ведь это все формы, любая форма, имеющая вид коровы.

26 Домашний скот всех форм, любой формы оказывается у того, кто так знает.

IX, 8. <Против разных болезней>{*}

1 Головную боль, болезнь головы,

Когда стреляет в ухе, вилохиту —

Любую твою головную болезнь

Мы выгоняем заговором наружу.

2 Из ушей твоих, из канкуши,

Колющую боль в ухе, висальяку —

Любую твою головную болезнь

Мы выгоняем заговором наружу.

3 По какой причине выпадает

Якшма из уха, изо рта —

Любую твою головную болезнь

Мы выгоняем заговором наружу.

4 Что делает человека глухим (?),

Слепым делает —

Любую твою головную болезнь

Мы выгоняем заговором наружу.

5 Ломоту членов, лихорадку членов,

Висальяку, пронизывающую все члены, —

Любую головную болезнь

Мы выгоняем заговором наружу.

6 Чей жуткий облик

Приводит в трепет человека,

Такман, повторяющуюся каждую осень,

Мы выгоняем заговором наружу.

7 (Ту), что ползает по бедрам,

А затем идет в пахи, —

Твою якшму из внутренних членов

Мы выгоняем заговором наружу.

8 Если от страсти, от отвращения,

От сердца рождается баласа,

Из сердца, из членов твоих

Мы выгоняем заговором наружу.

9 Желтизну из членов твоих,

Апва изнутри живота,

Насылателя якшмы из твоей души

Мы выгоняем заговором наружу.

10 Пусть пеплом станет баласа,

Мочой болезнетворной!

Яд всех якшм

Я выгнал словом из тебя.

11 Наружу пусть он выскочит в отверстие

(Со звуком) «Кахабахам!» из твоего живота.

Яд всех якшм

Я выгнал словом из тебя.

12 Из живота твоего, из легких,

Из пупа, из сердца

Яд всех якшм

Я выгнал словом из тебя.

13 (Те), что разламывают череп,

Раскалывая лоб, —

Безвредные, безболезненные

Пусть выскочат они наружу в отверстие!

14 (Те), что вливаются в сердце,

Тянутся вдоль позвоночника, —

Безвредные, безболезненные

Пусть выскочат они наружу в отверстие!

15 (Те), что колят в бока,

Пробуравливают ребра, —

Безвредные, безболезненные

Пусть выскочат они наружу в отверстие!

16 (Те), что прокалывают насквозь,

Растекаются по животу, —

Безвредные, безболезненные

Пусть выскочат они наружу в отверстие!

17 (Те), что ползут по кишкам

И сбивают с толку внутренности, —

Безвредные, безболезненные

Пусть выскочат они наружу в отверстие!

18 (Те), что высасывают костный мозг

И ломают суставы, —

Безвредные, безболезненные

Пусть выскочат они наружу в отверстие!

19 Якшмы, что заражают члены (тела),

Вызывая у тебя резь, —

Яд всех якшм

Я выгнал словом из тебя.

20 Из висальяку, из нарыва,

Из открытой раны (?), из гнойничка —

Яд всех якшм

Я выгнал словом из тебя.

21 Из ног, из колен,

Из ягодиц, из промежности,

Острые боли спинного хребта, из головы —

Я заставил исчезнуть болезнь.

22 Со(мкнулись) у тебя кости черепа

И (то), что биение сердца, (стало ритмично) —

О восходящий Адитья, лучами

Ты заставил исчезнуть болезнь головы,

Ты утишил ломоту членов.

IX, 9. <Гимн-загадка>{*}

1 У этого любимого седого хотара

Средний его брат — пожиратель.

Третий брат его жирноспинный.

Здесь я увидел хозяина племен с семью сыновьями.

2 Семеро запрягают одноколесную колесницу.

Один конь везет с семью именами.

Трехступичатое колесо, нестареющее, неудержимое —

Где все эти существа стоят.

3 В то время, как семеро стоят на этой колеснице,

Везут (ее), семиколесную, семь коней.

Семь сестер приветствуют криками (ту),

На которой сложены семь имен коров.

4 Кто видел первого рождающегося,

Когда костистого несет бескостная?

Где силы жизни земли, кровь и дыхание?

Кто приблизится к сведущему, чтобы спросить об этом?

5 Пусть скажет здесь (о нем) тот, кто его точно знает:

Об оставленном следе этой милой птицы.

Из ее головы молоком доятся коровы.

Облекаясь в тело, ногой они выпили воду.

6 Глупец, я спрашиваю, не различая мыслью,

Про эти оставленные следы богов.

На годовалого теленка семь нитей

Натянули провидцы для тканья.

7 Непонимающий — понимающих провидцев об этом

Я спрашиваю, знающих — (я) незнающий.

Кто установил порознь эти шесть пространств,

Что же это за Одно в виде нерожденного?

8 Мать приобщила отца к закону:

Ведь (еще) раньше она сошлась (с ним) духом и мыслью.

Она, сопротивляющаяся, была пронзена, увлажненная плодом.

Почтительные, они явились (к нему) с хвалой.

9 Мать запряжена была в ярмо дакшины.

Плод пребывал внутри загонов.

Теленок мычал (и) глядел вслед корове,

Многоцветной в трех расстояниях (от него).

10 Трех матерей, трех отцов несет один,

(А) стоит прямо: они не утомляют его.

На спине того неба произносят они

Всеведущее слово, не всем внятное.

11 На вращающемся по кругу колесе о пяти спицах,

На котором пребывают все существа —

Не нагревается ось его, хоть и несет большой груз.

От века она не ломается вместе со ступицей.

12 О пятиногом, двенадцатичастном говорят,

Что он отец, владелец тверди на дальней половине неба.

А эти другие говорят, что он помещен в нижней видной (части)

На семиколесную (колесницу) о шести спицах.

13 О двенадцати спицах — ведь оно не изнашивается —

Вращается колесо закона по небу.

На нем, о Агни, парами сыновья

Стоят, семь сотен и двадцать.

14 Колесо вместе с ободом вращается, нестареющее.

Десятеро везут (его), припряженные к вытянутому (дышлу).

Глаз солнца движется, (даже) окутанный дымкой, —

(Тот), на котором помещены все существа.

15 Хоть жены они, мне их называют мужами,

Видит имеющий очи, не различает слепой.

(Тот) сын, что прозорливец, он их постиг.

Кто их разгадает, тот станет отцом отца.

16 Седьмой из парнорожденных, говорят, рожден один,

А шестеро — близнецы, это риши, рожденные богами.

Желанные их (дни и ночи), распределенные по порядку,

Меняясь по форме, трясутся на (своем) месте.

17 Ниже дальнего (пространства), дальше этого нижнего

Поднялась корова, ногой несущая теленка.

Куда обращена она? В какую сторону направится?

Где ж она отелится? Ведь она не в этом стаде.

18 Ниже дальнего (пространства) кто постигнет его отца,

Ниже дальнего, за пределами низшего, —

Проявляя себя прозорливцем, кто провозгласит здесь:

«Божественная мысль откуда родилась?».

19 Которые приближающиеся, они зовут их удаляющимися,

А тех, (что) удаляются, они зовут приближающимися.

О Индра и Сома, те, кого вы двое сотворили,

Везут словно (кони), припряженные к дышлу пространства.

20 Два орла, два связанных друг с другом товарища,

Обхватили одно и то же дерево.

Один из них ест сладкую винную ягоду,

Другой наблюдает, не вкушая.

21 На дереве том, где вкушающие мед орлы

Селятся и размножаются все,

Говорят, что на вершине его ягода сладкая.

До нее не доберется тот, кто не знает отца.

22 Где орлы о вкушении бессмертия,

О распределении неустанно взывают —

Там могучий пастух всего мира,

Мудрый, вошел в меня, глупого.

IX, 10. <Гимн-загадка>{*}

1 Что на (песне) гаятри основан (размер) гаятри,

Или (размер) триштубх образовался из песни триштубх,

Или же размер джагат основан на (песне) джагат —

Кто это знает, те достигли бессмертия.

2 (Размером) гаятри он меряет песнь,

Песнью — напев, (размером) триштубх — произносимую строфу,

Двустопной, четырехстопной произносимой строфой — гимн.

Слогом они меряют семь голосов.

3 (Размером) джагат он установил реку на небе,

В (напеве) ратхантара он разглядел солнце.

В (размере) гаятри, говорят, три полена,

Оттого мощью, могуществом он превзошел (другие размеры).

4 Я подзываю эту хорошо доящуюся корову,

А доильщик умелой рукой пусть подоит ее!

Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение!

Раскален котелок с молоком. Я это громко провозглашаю.

5 Вышла навстречу со звуком «Хин!»

Повелительница добра, мыслью ища теленка.

Пусть эта невредимая даст подоить молока для Ашвинов!

Пусть возрастет она на великое благо.

6 Корова мычала навстречу теленку, открывающему глаза.

Она издавала звук «Хин!», собираясь измерить голову (его).

Стремясь к жаркой морде (?) (теленка),

Мычит она мычание, заливается струями молока.

7 Он гудит — в кого заключена корова.

Она мычит мычание, поставленная на мечущий искры (огонь).

Она (своим) треском пригнула смертных.

Превращаясь в молнию, она сбросила покров.

8 Дыша, покоится жизнь, (хоть она и) быстротечна,

Шевелясь, (но оставаясь) твердой среди потоков.

Дух жизни умершего бродит по своей воле.

Бессмертный — из одного лона со смертным.

9 Одинокого, бегающего по спине океана,

(Еще когда) он был молодым, проглотил седой (старик).

Взгляни на мудрость бога во (всем) величии:

Сегодня он умер, вчера еще дышал.

10 Кто его создал, тот его не ведает.

Кто его видел, от того он тут же прочь.

Скрытый повсюду в лоне матери,

Имея обширное потомство, он пришел к гибели.

11 Я видел пастуха, без устали

Бродящего по дорогам туда и сюда.

Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,

Он шевелится во (всех) существах.

12 Небо — отец наш, родитель. Там (наш) пуп.

Родня наша, мать — это великая земля.

Внутри (этих) двух простертых чаш (наше) лоно.

Здесь отец вложил зародыш дочери.

13 Я спрашиваю тебя о крайней границе земли.

Я спрашиваю о семени племенного жеребца.

Я спрашиваю о пупе всего мироздания,

Я спрашиваю о высшем небе речи.

14 Этот алтарь — крайняя граница земли.

Этот Сома — семя племенного жеребца.

Это жертвоприношение — пуп всего мироздания.

Брахман этот — высшее небо речи.

15 Не понимаю, чему подобно то, что я есть.

Затаившись, я странствую, мыслью вооруженный.

Стоит только войти в меня перворожденному закона,

Сразу же получаю я долю в этой речи.

16 Назад-вперед он идет, сдержанный своим обычаем,

Бессмертный — одного происхождения со смертным.

Эти двое постоянно расходятся в противоположные стороны —

Одного воспринимают, другого не воспринимают.

17 Семеро полуотпрысков по приказу Вишну

Заняты распределением семени мироздания.

Они — молитвами, они, вдохновенные, мыслью

(Всех) превосходят во всем, (эти) превосходящие.

18 Кто не знает того слога гимна

На высшем небе, на котором все боги восседают,

Что же он поделает с гимном?

А кто это знает, те сидят вместе.

19 Приводя в порядок с помощью меры строку гимна,

С помощью половины гимна они привели в порядок все, что движется.

Распространился трехногий брахман, имеющий много форм.

Благодаря этому живут четыре стороны света.

20 Да будешь ты счастлива, пасясь на тучном пастбище!

Да будем счастливы также и мы!

Ешь траву постоянно, о невредимая!

Пей чистую воду, приходя (на водопой)!

21 Вот корова замычала, создавая потоки воды.

Она одноногая, двуногая, четырехногая.

Она стала восьминогой, девятиногой,

С тысячей слогов, множеством существований.

Из нее моря вытекают.

22 По черному пути золотистые птицы,

Рядясь в воды, взлетают в небо.

Они вернулись из сиденья закона,

И вот они окропили землю жиром.

23 Безногая идет впереди тех, у кого есть ноги.

Кто понял это ваше (творение), о Митра-Варуна?

Зародыш как раз и несет ее бремя.

Она (?) исполняет закон, наблюдает за беззаконием.

24 Вирадж — (это) речь, Вирадж — земля, Вирадж — воздушное пространство, Вирадж — Праджапати. Вирадж стал смертью, верховным владыкой (богов) садхья. В его власти что было, что будет. Пусть отдаст он в мою власть что было, что будет!

25 Издали увидел я дым от (горящего) навоза

Посредине за пределами нижнего (пространства).

Мужи варили себе пятнистого быка.

Таковы были первые обычаи.

26 Трое волосатых появляются в определенное время.

В течение года стрижется один из них.

Другой мощно все озирает.

Порыв, а не облик воспринимается у одного (из них).

27 На четыре четверти размерена речь.

Их знают брахманы, которые мудры.

Три тайно сложенные (четверти) они не пускают в ход.

На четвертой (четверти) речи говорят люди.

28 Индрой, Митрой, Варуной, Агни (его) называют,

А оно, божественное — птица Гарутмант.

Что есть одно, вдохновенные называют разными способами:

Агни, Ямой, Матаришваном (его) называют.

Девятая книга окончена.
Загрузка...