КОММЕНТАРИЙ

ОМ — священный слог, возглас подкрепления и благословения. Произносится в начале и в конце священных текстов, а также перед именем восхваляемого божества.

Книга I

Книга (kândam). — Перевод условен, потому что буквальное значение — «отрезок стебля между двумя сочленениями»; «отрезок», «часть». Уитни передает как «book».

Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из четырех стихов.

I, 1{*}

Этот заговор открывает АВ. Он используется в разных ритуалах, связанных со священным знанием: для порождения мудрости, на благополучие изучающего веды, в начале изучения вед.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 59, 333.

Размер: ануштубх, стих 4 — неточный.

...трижды семь (trisaptah)... — Условное обозначение множества с помощью комбинации двух сакральных чисел: 3 и 7. Референтом этого числительного являются, скорее всего, части Священного Знания.

...Повелитель Речи (vâcàspâtir)...— Эпитет ряда богов (Сомы — вдохновителя поэтов, Вишвакармана— творца всех существ и др.), но прежде всего Брихаспати — бога священной речи, молитвы.

lc-d (Их) суть (tanvà)... — Асе. pl. от tanù-. Первое значение этого слова— «тело». В ведийском языке оно значит также «суть» и «сам»; см.: Pinault, 2001, с. 181-206.

О Повелитель Добра (vâsospaté)... — Сложное слово, изоморфное по своей структуре vâcàspàti-, окказиональное образование. Более обычна регулярная форма vàsupati-; ср. плеонастическую конструкцию в PB I, 9, 9: vàsor... vàsupatim с тем же значением. Vàsupati — обычный эпитет Индры, Агни и других богов.

2d ...сокровенное (srutàm)! — Букв. «услышанное». По представлениям древних индийцев, это то высшее знание, которое исходило непосредственно от бога. Ему противостоит «запомненное» (smrtâ-), обозначающее знание, переданное по традиции от древних авторитетов. Уитни переводит это как «what is heard».

I, 2{*}

Заговор не отличается единством содержания. Первые три стиха принадлежат к типу «военных заговоров», цель которых— обратить врага в бегство, избежать ранений, а последний — стих 4 по содержанию ближе к следующему гимну и, возможно, имеет целью облегчить затрудненное мочеиспускание. Объединяются они образом тростника, или камыша, выступающего в разных значениях во всех стихах.

Размер: ануштубх, стих 3 — гаятри.

...тростника (saràsya)... — Слово sard- значит одновременно «тростник», «камыш» (особенно Saccharum Sara, из которого делают стрелы) и «стрела», на чем в заговоре ведется игра.

О тетива (jyake)... — Согласно Каушика-сутре, тетива используется в процессе заговора....отклонись от нас (pari по пата)... — Глагол pari пат- значит «отклоняться», «не попадать», «пройти стороной». У Уитни: «bend about us».

Скупцов (drâti-)... — Это слово буквально значит «лишенный даров», т.е. не приносящий жертв арийским богам. Персонификация абстрактного понятия.

3a ...ремни (gdvah)... — Букв. «коровы». Это слово обозначает не только само животное, но и получаемые от него продукты и изделия: коровье молоко, мясо, шкура и выделываемые из нее ремни.

3b Воспевают (àrcanti)... — Уитни поясняет: когда тетива деревянного лука вызывает свист камышовой стрелы.

3c ...стрелу (и) выстрел (sârum... didyûm)... —Рифмующиеся слова.

4b ...бамбук (?) (téjanam)... — Перевод условен, так как не вполне ясно, какое растение имеется в виду. Уитни передает как «the bamboo (?)». У Майрхофера: «Rohrstab (zum Anmessen, RV 1, НО, 5); Pfeilschaft, Bambus, od. ähnl» (EWA, Bd. I, c. 669).

4c ...истечением (äsrävdm)! — Согласно др.-ннд. комментатору, подразумевается затруднение в мочеиспускании.

4d ...(трава) мунджа (münja-)... — Saccharum Sara; разновидность высокой грубой травы, похожей на осоку; употребляется для плетения.

I, 3{*}

Заговор направлен на регулирование мочеиспускания. Он сопровождается ритуалом, отчасти терапевтическим, отчасти магическим. Тростник (sard-) является, по-видимому, примитивным катетером.

По числу стихов заговор выделяется в этой книге (9, а не 4).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 68-69, 336.

Размер: стихи 1-5 — патхьяпанкти, 6-9 — ануштубх.

le ...«пссс!» — В оригинале это звукоподражательное междометие звучит bäl.

В чреслах (?) (gavînyôr)... — Условный перевод слова в дв. ч. неясной этимологии. У Уитни: «the (two) groins (?)»; у Блумфилда: «in thy canals» (Bloomfield, 1973, c. 10); у Зиска: «in the two gavïnï ureters?» (Zysk, 1985, c. 70).

6b ...скопилось (sàmsrutam)...— Принята общепризнанная эмендация sàmsritam.

8a Открыто (visitant)... — Или «развязано», «расслаблено».

I, 4{*}

Воды в PB и АВ обожествлялись и использовались во многих ритуалах — в PB прежде всего в ритуале приготовления напитка бессмертия богов — амриты из сока сомы, который смешивали с водой. Этот и два последующих заговора имеют целью получить благословение вод в ритуалах исцеления, в том числе коров.

Размер: гаятри, стих 4 — пурастадбрихати.

Первые три стиха совпадают с PB I, 23, 16-18, а последний стих — частично (пады a-b) с PB I, 23, 19a-b.

1а-b Матери... Сестры...— Подразумеваются речные воды, используемые в ритуале. Концы этих пад связаны аллитерацией: âdhvabhir- adhvarïyatam.

4c-d ...вы становитесь (...âsvâ bhàvatha vâjino)... — В оригинале: «Кони (N. pl.) вы становитесь», несоответствие акцентуации и морфологии. Уитни переводит: «уе become vigorous horses, ye become vigorous kine». Иные варианты этих строк встречаются в Ваджасанейи-самхите, Тайттирия-самхите и Майтраяни-самхите.

I, 5{*}

Стихи этого заговора на благословение вод (см. коммент, к 1, 4) встречаются и в других ведах в разных комбинациях. Стихи 1-3 = PB X, 9, 1-3; стих 4 = PB X, 9, 5. Как и I, 4, этот заговор используется в ритуалах исцеления, а также при построении дома.

Размер: гаятри.

...влага (rasa)... — Сок, эссенция.

3b ...поощряете (Jinvatha)... — Букв. «оживляете», «освежаете».

I, 6{*}

Этот заговор на благословение вод используется в тех же ритуалах, что и два предыдущих. Стих 1 = PB X, 9,4; стих 2 = PB X, 9, 6; стих 3 = PB X, 9, 7.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 280, 385.

Размер: ануштубх, стих 4 — панкти.

3a ...пожертвуйте щедро (prnîta)... — Букв. «наполните».

3c ...чтоб... долго видел солнце! — То есть чтобы жил долго.

I, 7{*}

Заговор используется в ритуале изгнания нечистой силы. По числу стихов превышает норму данной книги.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 284, 386.

Размер: ануштубх, стих 5 — триштубх.

Привези (ä vaha)... — Считалось, что Агни — жертвенный костер — языками своего пламени «отвозил» жертву богам и «привозил» жертвователю дары....превозносящего себя (stuvänam)...— Медиальное причастие от глагола stu- «прославлять» (обычно адепт — бога). С отрицательным оттенком лексического значения этот глагол встречается редко.

1b Колдуна (yätudhanam)... — Под колдунами подразумеваются в заговорах АВ как люди, занимающиеся колдовством, так и демоны.

...масло сезама (taulà-)...— Общепринятая эмендация текста — taila-, поскольку слово, произведенное от корня lui- «взвешивать», не дает смысла.

4c-d ...приходит И провозглашает...— Смысл этой просьбы к Агни в том, что жаром своего пламени он заставит колдунов завопить и тем самым себя обнаружить.

I, 8{*}

Заговор используется так же, как и предыдущий.

Размер: ануштубх, стих 4 — триштубх.

...объявляя себя (stuväna-)... — См. коммент, к I, 7, 1а.

3c Выбей (ni... pâtaya)... — Букв. «заставь упасть вниз», каузатив.

3d ...дальний и ближний глаз (paramäksy utavaram)...— Прилагательные paramâ- и âvara- многозначны. У Уитни: «the upper eye and the lower»; у Блумфилда: «the father and the nearer eye» (Bloomfield, 1973, c. 65).

4c ...заговором (brähmanä)... — Или «молитвой».

I, 9{*}

Цель заговора— обеспечить успех на земле и на небе. Каушика-сутра относит этот заговор также к числу царских — на восстановление царя, изгнанного из своего царства.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 198, 365.

Размер: триштубх.

...(боги) Васу... благо (vâsu väsavo)... — Обыгрывание одной и той же основы.

...в высшем светлом пространстве (ûttarasmin Jyôtisi))— Букв. «в высшем свете», что в русском языке имеет другой, переносный смысл.

2b Солнце, огонь (süryo agnir)... — Или персонифицированно: «Сурья, Агни».

...ниже его (asmàd àdhare)! — Общепринятой является эмендация здесь и в 4с на asmad.

2d Подними его...—Обращение к Агни.

3d Надели его (sajâtànâm srâisthya a dhehy епат)...— В оригинале: «Помести его в превосходство среди сородичей!»

I, 10{*}

Согласно Каушика-сутре, заговор сопровождает ритуал исцеления больного от водянки — болезни, которой карал грешников бог Варуна, связанный с водной стихией.

Размер: стихи 1-2 — триштубх, 3-4 — ануштубх.

...Асура...—То есть бог Варуна.

...одерживая верх (sàsadânafh])... — Part. med. intens, от глагола sad- «выделяться», «одерживать верх», «торжествовать». Саяна поясняет, что это Варуна дает силу целителю за то, что тот его восхваляет.

...я уступаю (тебе) (prä suvämi)... — То есть вместо него одного пусть умрет тысяча других людей.

2d ...сотню осеней) —Годы считали по осеням.

3a-b Если... произнес ты неправду...— Среди богов Адитьев Варуна охранял истинную речь, правду и карал лжецов.

4а-b ...от всеобъемлющего Великого потока (yaisvanarad arnavdn mahatàs

pari). — Перевод следует Уитни. Под потоком подразумевается водянка. У Блумфилда: «I release thee from Vaisvänara (Agni)» (Bloomfield, 1973, с. 12), т.е. от кремации на костре, от гибели.

Сородичей извести... — Неясно, обращается ли произносящий заговор к человеку, больному водянкой, или к богу Варуне: «грозный» — его постоянный эпитет.

I, 11{*}

Согласно Каушика-сутре, заговор этот сопровождается сложным ритуалом, который в тексте заговора никак не отражен.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 227-228, 373.

Размер: стих 1— неправильный (9+10; 10+11), 2-3— ануштубх, 4-6 — панкти.

«Вашат!» (vàsat) — См. Словарь.

1b ...хотар — См. Словарь.

Пусть разрешится от бремени (sisratâm)...— Принята эмендация текста sisrtâm.

Боги вместе вызвали... — Чтобы связать пады а-b и c-d, Блумфилд добавляет: «Four directions has the heaven, and also four the earth: (from these) the gods created the embryo» (Bloomfield, 1973, c. 99).

2d ...его (tàm)... — To есть зародыш. В ряде рукописей встречается более логичная форма tarn, т.е. «её».

3a Сушан (süsâ)...— Интерпретация условна. По-видимому, это имя бога, связанного с родами (su- «рожать»), пробное образование, рифмующееся с Püsân-; см.: EWA, Bd. II, с. 714.

3c ...о Сушана (süsane)l — Неясное слово, произведенное от süsàn-. По-видимому, nom. pr. богини, помогающей родам.

3d ...о Бишкала (biskale)) — Неясное слово. По-видимому, тоже пот. pr. богини, помогающей родам. Кёйпер предполагает заимствование из тамильского языка (Kuiper, 1991, с. 55).

5b ...чресла (?) (gavînike)...— Условный перевод неясного термина в дв. ч. Ср. форму gavïnyôr в I, 3, 6.

I, 12{*}

Согласно Каушика-сутре, это заговор на исцеление от ряда болезней, сопровождающий соответствующий символический ритуал, а кроме того, он связан также с ритуалом против бури и непогоды. По мнению Блумфилда, заговор направлен против молнии, которая, как считается, вызывает лихорадку, головную боль и кашель.

Размер: джагати, стих 4 — ануштубх.

...рожденный... из последа (jarayujah)... — В этой паде изображается молния, которая родилась из грозовой тучи. Слово «послед» (jarayu-) перекидывает мост от этого заговора к предыдущему, где оно играет большую роль.

1d ...выступил трояко (tredha vicakramé)) — Блумфилд сравнивает это с тремя шагами Вишну.

3a-b ...от кашля... кто проник (muncâ... kâsà епат... âvivésâ уд...)— Анаколуф. Kas существительное ж. р., и местоимение yâh не может с ним согласовываться.

4а-b ...верхнему члену (тела)... нижнему (pârasmai gatrâya... àvarâya)) — Удивление вызывает форма ед. ч.

I, 13{*}

Этот заговор сопровождает, по Каушика-сутре, ритуал, предотвращающий удар молнии, но упоминается также среди других заговоров в связи с началом изучения вед.

В отличие от предыдущего заговора молния здесь называется прямо, а сам заговор имеет форму восхваления (как и заговоры против Смерти и Гибели).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 157, 355.

Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3 — джагати, 4 — разновидность триштубха.

...камню (äsmane)...— Подразумевается, видимо, белемнит, или «чертов палец».

...нас самих (nas tanubhyo)) — Букв. «наши тела», где tanu- употребляется в функции возвратного местоимения.

3d ...внутри океана (samudré antâr)...— Обозначение грозовой тучи, несущей в себе молнию.

4с ...в собрании (vidâthe)) — Особый вид собрания, на котором происходили жертвенные раздачи; см.: Kuiper F.B.J. — Indologica Taurinensia. 1975, 2, с. 129 и сл.; IIJ. 1979, 21, с. 273 и сл.

I, 14{*}

Это женский заговор-проклятие против соперницы.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 167-168, 359.

Размер: ануштубх.

...счастливую долю (bhâgam)...— Другое значение этого слова — vulva.

1d ...у предков (pitrsv-y.— Слово pitâr- «отец» во мн. ч. обозначает предков, находящихся в царстве Ямы, царя умерших. Родителей это слово обозначает только в дв. ч. Упоминание о предках, как отмечает Блумфилд, является намеком на смерть.

3d Пока не осыплются... с головы (a sïrsnâh samàpyât). — Общепринята эмендация на samàpyât— она есть даже у Саяны. Перевод условен. Глагольная форма samâ-up-yâ-t трактуется как 3 sg. opt. act. от глагола vap- «сеять», «разбрасывать» (омонимичный глагол vap- «брить» не встречается с префиксами sam-â-). Букв. перевод: «пока она не растеряет (волосы) с головы», т.е. до самой смерти.

4a-b Асита (âsita-), Кашьяпа (kasyâpa-), Гайя (gâya-). — Имена знаменитых колдунов прошлого.

4d ...счастливую долю (bhdgam)... — См. коммент, к 1а.

I, 15{*}

Заговор сопровождается ритуалом, заключающимся в том, что человека, которому желают стечения богатства, кропят водой, взятой из двух судоходных рек, а затем кормят кашей, приготовленной из зерен нескольких видов злаков. Магическое слово заговора — «стекаться» (sam sru-).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 200, 366.

Размер: ануштубх, стих 2 — неточный патхьяпанкти.

Усильте этого (человека)...— Ср. с PB, где не раз говорится, что хвалебные песни усиливают божество.

I, 16{*}

Заговор направлен против ночных злых духов-пожнрателей. В сопровождающем его магическом ритуале применяется свинцовый амулет.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 99-100, 343-344.

Размер: ануштубх.

Четвертый Агни (agnis turiyo)...— Неясное место. Пояснения индийских комментаторов сбивчивы. Может быть, имеется в виду сюжет о том, как три старших брата Агни были измучены обязанностями хотара и бог Агни (т.е. четвертый брат), испугавшись сначала, спрятался в водах, где его и нашли боги. Может быть, кроме данного Агни имеются в виду три традиционных жертвенных костра.

3a ...вишкандху (yiskandha-)... — Название какой-то болезни. По предположению некоторых, основанном на этимологии (yi-skandha- «плечи врозь»), это ревматизм. Зиск считает более вероятным, что это столбняк (Zysk, 1985, с. 55).

I, 17{*}

Заговор применяется, согласно Каушика-сутре, в ритуале исцеления, чтобы остановить кровотечение из ран или при нарушении менструации. Возможно, что стих 4 исполняется, когда рану присыпают мелким песком.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 69-70, 336.

Размер: ануштубх, стих 4 — гаятри.

...безбратние сестры (abhratara iva Jämdyas)...— По индийским обычаям, если у родителей была дочь, но не было сына (ситуация безбратней сестры), то, выходя замуж, дочь должна была остаться в родительском доме.

3a-b ...сосудов... вен (dhamànïnâm... hiranàm)...— Блумфилд передает dhamàni- как «артерия», a hira- как «вена». Однако в комментарии он указывает, что в других контекстах АВ это не проходит. У Уитни: «tubes и veins».

4с = PB 1,191,6с.

I, 18{*}

Согласно Каушика-сутре, заговор сопровождается ритуалом, цель которого — заставить исчезнуть с тела женщины те знаки, которые считались приносящими несчастье.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 149-150, 353.

Размер, по анукрамани, ануштубх, но этому соответствует только стих 4.

...бледный знак на лбу (laksmyàm lalàmyàm)...— Обе формы необычны. Остается следовать индийскому комментатору и трактовать первую как Асе. sg. существительного, а вторую как согласующееся с ним прилагательное (обычные формы — làksman- и lalama-),

1b ...враждебность (arätim). — Можно понимать и как персонификацию, lc-d ...уводим враждебность (àtha уа bhadrà tani nah!prajayâ ärätim nayâmasi). — Строки в оригинале явно испорчены. Уитни объединяет их в одно предложение: «Then, whatever things are excellent, those we lead together (?) for our progeny».

2a ...неприятность (dranim)...— Неясное слово. Ср. drana- «далекий, чужой». У Уитни: «the trouble (?)».

3a ...в твоем существе, на теле (ta ätmdni tanvam)... — Противопоставление внутреннего и внешнего.

4 С антилопьими ногами...— Перечисляются типы женщин, обладающих дурными приметами.

I, 19{*}

Заговор принадлежит к числу военных и направлен против врагов и их оружия. Используется в ритуалах противодействия дурным предзнаменованиям.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 129, 349.

Размер: ануштубх, стих 3 — панкти.

О божественные стрелы людей (ddivlr manusyesavo)...— Букв. «О божественные людские стрелы». Блумфилд вслед за индийским комментатором переводит: «Ye divine and ye human arrows» (Bloomfield, 1973, c. 120), что, как отмечает Уитни, противоречит акцентуации.

4c-d =РВ VI, 75, 19c-d.

I, 20{*}

Заговор является военным и используется в том же ритуале, что и предыдущий. Уитни отмечает, что стих 1 имеет слабое отношение к теме заговора.

Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.

...(мелодия) адарасрит (ädärasrd...)...— Букв. «не попадающий в расщелину». Название одного из саманов, т.е. мелодии, на которую исполняются ведийские стихи.

3c Распространи... защиту (yi mahâc charmayaccha)! — Букв. «Распространи крышу, ~ укрытие!»

3c-d =l,21,4c-d.

4a,c-d =РВХ, 152, la,c-d.

I, 21{*}

Этот гимн против врагов используется в тех же ритуалах, что и два предыдущих. Его стихи встречаются в PB X, 152 в иной последовательности и с небольшими вариантами.

Размер: ануштубх.

1b Гонитель тех, кто презирает (нас) (vimrdhô)... — N. sg. от основы на -а-, эпитет Индры. Далее в стихах 2, 3 обыгрывается сочетание наречия-префикса vi (vijahi «уничтожь») и Асе. pl. от корневого имени mrdh- «тот, кто презирает» (vi mrdho jahi).

4c-d = 1,20, 3c-d.

I, 22{*}

Заговор направлен против болезни сердца и прежде всего против желтухи. Он сопровождается ритуалом, цель которого «отослать» желтизну неживым и живым объектам, для которых этот цвет характерен (солнцу, попугаям и пр.) и «оградить» пациента оттенками рыже-красного цвета. Заговор перекликается с отдельными стихами богу солнца Сурье в PB (I, 50).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 66-67, 336.

Размер: ануштубх.

1b ...жжение в сердце (hrddyotâ-)...— Зиск переводит: «chest-pain» (Zysk, 1985, с. 31). '

...рыжего (rôhitasya)...— Это прилагательное значит «красный» и «рыжий»; является эпитетом солнца.

2 ...тебя... этот (человек)... — Мена 2-го и 3-го лица характерна для ведийской поэзии; см.: Елизаренкова, 1999, с. 175 и сл.

3a (Те), у кого Рохини-божество (уа rôhinîr devatya(h))... — Эта фраза интерпретируется по-разному. Данный перевод следует Уитни. Блумфилд переводит: «The cows whose divinity is Rohini» (Bloomfield, 1973, c. 7). Рохини — букв. «красная», название определенного лунного дома.

3c ...мощь за мощью (yàyovayas)... — Перевод следует Уитни. У Зиска: «in (their) every nourishment» (Zyck, 1985, c. 31).

4 = PB I, 50, 12; вариант.

4b-c Ропанака (ropanakä-) и харидрава (haridrava-). — Названия птиц, которые были, согласно индийским комментаторам, желтого цвета.

I, 23{*}

Этот и следующий заговоры используются для исцеления белой проказы (svetakustha) и сопровождаются ритуалом, в котором употребляется трава. Согласно индийским комментаторам, это haridrä— Curcuma longa. В основе магического ритуала исцеления лежит цветовой контраст: трава глубокого темного цвета, а пятна проказы белые.

Размер: ануштубх.

1 с Окрась, о красящая (rajani rajaya)... — Звукопись.

1d ...серое (palitâmy. — Седой, серый. У Уитни: «pale».

4 Силой заговора... — В переводе переставлены строки оригинала.

I, 24{*}

О применении этого заговора см. коммент, к I, 23.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 60, 333.

Размер: ануштубх, стих 2 — разновидность панкти.

1b Ты... — Референт — трава.

Асури. — См. статью «Асура» в Словаре. Противники богов — асуры рассматривались как связанные с колдовством.

1d Приняла облик (гйрат cakre vânaspâtîri)... — Необычная синтаксическая конструкция; гйрат kar- med. обычно встречается с N., а не с Асе. Перевод следует интерпретации Уитни. Зиск переводит: «gave the trees their appearance» (Zysk, 1985, c. 82).

2e Единовидный (sârûpa-). — Иначе: «с одинаковой внешностью», «с одинаковой формой», «с одинаковым цветом». Это слово выступает в данном заговоре как магическое, вызывающее исцеление.

4d ...сделай цвет (pünä rüpani kalpaya)... — Слово гйра во мн. ч. может значить «цвет».

I, 25{*}

Заговор произносится на исцеление от лихорадки и сопровождается магическим ритуалом, когда раскаленный топор опускают в воду и эту воду выливают на больного.

Лихорадка-такман, сопровождаемая высокой температурой и ознобом, отождествляется с малярией. Другие ее симптомы, упоминаемые в АВ: головная боль, жажда, воспаление суставов, желтизна, кашель. Ведийцы рассматривали takmân- как демона, который поражал свою жертву в период дождей в виде грома и молнии; см.: Zysk, 1985, с. 34 и сл.

Размер: триштубх, стих 4 — ануштубх.

...войдя в воды (apo... pravisya)... — Отмеченное интерпретаторами употребление N. в функции Асе. Скорее всего, намек на сюжет о бегстве Агни в воды, когда он испугался обязанностей хотара; см. PB X, 51 и 52.

2b ...вызвано стружками (?) (sakalyesiyädi vä te janitram)... — Неясное место. В словаре Бётлинга дано значение: sakalyesin Adj. «dem Span nachgehend, so v.a. glimmend». Уитни переводит: «or if thy birth-place seeks the shavings (?)». Так или иначе лихорадка-такман все время изображается как огонь.

Хруду (hrudu-)... — Слово неясного значения и этимологии. Кёйпер предполагает здесь субстратное заимствование на основании мены dr / d — ср. в редакции Шаун. hrudru, hrûdu- и др. со словом hudu- в редакции Пайп. См.: Kuiper, 1991, с. 72.

3a ...пекло... ожог (sokô... abhisokô)... — В оригинале это образования от одного корня suc- «пылать».

I, 26{*}

Заговор этот, согласно туземной традиции, называется «отталкивателем» (подразумевается недоброжелательство богов). Он входит в состав ритуала благословения, исполняемого перед сном и при пробуждении.

Размер: гаятри.

2b Рати (rôti-). — Букв. «дар», «доброжелательность». Здесь персонификация абстрактного понятия.

Продвигайте (susüdâta)... — Или «правильно ведите».

I, 27{*}

Ритуальное использование этого заговора то же, что и у предыдущего.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 141,351.

Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти.

...те гадюки (amuh... prdâkvàs)... — Формы женского рода.

2 Пусть разлетится... — Стих в целом неясен. Индийский комментатор считает, что здесь подразумевается армия (sénâ- f.) врага, которая собирается вновь после поражения.

3c стебли, (растущие) навстречу (venôr âdgâ ivabhito)... — У Уитни:

«like the sprouts (? âdga) of a bamboo (venu) round about».

4b ...в дом одаряющего (prnatô grhan)',— В оригинале «в дома»; но у слова grhä- форма мн. ч. может соотноситься с денотатом в ед. ч.

Индрани (indrânî-). — Имя жены бога грозы и войны Индры. Здесь она выступает как предводительница войска.

I, 28{*}

Заговор направлен против рассматриваемых недифференцированно разных видов нечистой силы, колдунов и колдуний. Он используется в магическом ритуале на освобождение от страха и сопровождается привязыванием амулета.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 100, 344.

Размер: ануштубх, стих 4 — панкти.

1-2 Сжигающий (dâhari)... Встреть огнем (prâti daha)... Охвати огнем (sam daha)...— В оригинале всюду употребляются личные формы от глагола dah- «сжигать» с префиксами или без.

3 = IV, 17, 3.

3b ...в (свой) корень (muram âdadhê)...— Уитни вслед за индийским интерпретатором рассматривает mura- как фонетический вариант mûla-.

4b ...внучку (naptyàm)) — Слово napti- имеет значения «дочка» и «внучка».

I, 29{*}

Согласно индийскому комментарию, заговор используется в ритуале восстановления низложенного царя. Царю привязывают амулет, сделанный из обода колеса боевой колесницы (отсюда эпитет «наезжающий»).

Ключевое слово этого заговора— наречие-префикс abhi «к», «навстречу» с глаголами движения; «превосходство», «интенсивность качества» в составе имен. Со слова abhi начинается заговор и большинство стихотворных строк. Заговор перекликается с гимном PB X, 174 («На превосходство царя»).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 234-235, 374.

Размер: ануштубх.

1 а Наезжающим (abhïvarténa)... — Или «победоносным».

5a-b Вверх взошло... — Эти две строки являются, как отмечают интерпретаторы, вариантом формулы, встречающейся в PB X, 159, la-b.

I, 30{*}

Этот заговор сопровождает ритуал на долгую жизнь. По индийским представлениям, нормальный полный жизненный срок человека составляет сто лет. Богов просят о соблюдении этого срока и доведении человека до старости.

Размер: триштубх.

...родственник... неродственник (sànâbhir utâ vânyânâbhir...)...— В оригинале букв. «(происходящий) от одной пуповины... (происходящий) от другой пуповины».

3d ...ста других смертей! — То есть тех непредвиденных смертей, которые могли бы прервать нормальный жизненный срок в сто лет.

...пять сторон света ... — То есть четыре стороны света и центр.

4d ...участниками жертвенного праздника (satrasàdah)...— Satrâ- - неточное правописание вместо sattrâ-, обозначающего торжественное жертвоприношение сомы с участием многих жрецов, длящееся не менее двенадцати дней.

I, 31{*}

Этот заговор, обращенный к богам-хранителям сторон света, используется во многих ритуалах: при постройке дома, на исцеление, долгую жизнь, безопасность и др.

Размер: ануштубх, стихи 3-4 — неточный триштубх.

Хранителей сторон света (asânâm âsâpâlébhyas...)... — В оригинале плеонастическая конструкция: «хранителей-сторон света (сложное слово) сторон света (G. pl.)». Так же в стихе 2.

2c-d ...от петель Гибели (nirrtyähpasebhyo)... — Гибель, или Смерть, набрасывала петли на людей и затягивала их.

3c Который четвертый бог (yâ... turiyo devä)... — Неясно, кто имеется в виду. Уитни предполагает значение: «[any] one of the four».

4b ...животным (Jâgate)... — Слово jâgat- (букв. «подвижный» от gâ- «идти», «двигаться») многозначно. Обычно обозначает мир живых существ (животных и людей) в отличие от неподвижного, неживого мира (sthätär- букв. «стоящий» от sthä- «стоять»). Может также обозначать, как в данном контексте, животных в отличие от людей; может, однако, обозначать и только людей.

I, 32{*}

Текст этого гимна плохо сохранился. Есть ряд неясных мест. Трудно даже определить его основное содержание. Уитни называет его космогоническим, туземная традиция — посвященным небу и земле. Справедливо, по-видимому, и то и другое.

Используется как заговор в разных ритуалах: в женском ритуале против бесплодия, на процветание и др.

Размер: ануштубх.

...вы обретете (знание) (idàm janâso vidâtha).— Глагольная форма vidàtha не соответствует контексту. Уитни склоняется к замене ее на iv. vidata и переводит: «Now, ye people, take knowledge».

1b Он будет говорить (mahàd bràhma vadisyati)... — Перевод следует оригиналу; субъект неясен. Уитни предполагает возможность эмендации на vadisyate с пассивным значением.

Его нет (nâ tat)...— «Его» соотносится со священным словом brahman-.

...их местопребывание (äsäm sthama)... — «Их»— форма ж.р. Как предполагает Уитни, подразумеваются воды.

2d ...или не знают. — Обычное для ведийского мировоззрения утверждение непознаваемости космогонического процесса; ср. PB X, 129, 7.

3a-b Что вытесали (yàd rôdasî réjamâne | bhumisca nirataksam)... — Необходима эмендация личной формы глагола. Уитни предполагает замену на dtaksatâm; возможно, и на âtaksan.

4a-b Вселенная покрывает (visvam апуат abhîvâram | tàd anyâsyâm âdhi sritàm)... — Перевод условен. Текст требует эмендации. Паду 4а Уитни переводит по редакции Пайппалада: «The one hath covered all».

I, 33{*}

Этот гимн водам используется во многих ритуалах: на удачу, при омовении после бритья, при омовении ног гостя, когда лопается кувшин с водой, чтобы избежать дурных последствий, и др.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 280-181, 355.

Размер: триштубх.

2а-b • ..царь Варуна... — Варуна был связан в ведах с водной стихией; подобно другим Адитьям, он следил за соблюдением вселенского закона, т.е. за этическими ценностями.

3b ...бывает в изобилии (bahudha bhàvanti)... — Наречие bahudha значит «многообразно», «много», «во многих местах».

4 (Те), что сочатся жиром (ghrtascütah)... — Жир (ghrtd-) для ведийцев был символом жизненной силы, полноты, изобилия.

I, 34{*}

Заговор произносится во время свадебного обряда и сопровождается надеванием на палец амулета— колечка из медового растения мадугха (см. стих 4). Магическое слово заговора — mâdhu- «сладкий»; «мед».

Русский перевод: АВ. Избр., с. 172-173, 360.

Размер: ануштубх.

2b ...сладость (madhulakam)...— Перевод приблизителен, так как не все морфологически ясно в этом слове. У Уитни: «honeyedness».

4b ...чем трава медовая (madüghäf). — Что это конкретно за трава, неясно. Этимологически в слове madügha- имеет место гаплология — из madhu-dùgha- (PB) «доящийся сладостью»; см.: KEWA, Bd. II, с. 569.

I, 35{*}

Этот заговор входит в состав ритуалов, цель которых — обеспечить удачу и силу.

Размер: джагати, стих 4 — неточен.

1 b Шатаника (satariïka-). — Nom. pr. некоего лица. Букв. «имеющий сотню ликов» или «имеющий сотню».

lc-d ...для силы жизни (ayuse)... долголетия (dîrghâyutvaya)...— Слово ayus- переводится здесь по-разному; первое его значение — «срок жизни» (т.е. сто осеней).

3c ...как свойства Индры — в Индре (Indra ivendriyanyädhi). — Для Индры характерны необыкновенные способности и силы.

3d ...набираясь сил (ddksamâno). — У Уитни: «being capable». Это причастие от глагола daks- «быть подходящим», «быть сильным» перекликается с именем бога Дакша в предыдущих стихах.

Временем полугодий, месяцев (sdmänäm mäsam rtûbhis...)... — Слово rtù- значит собственно «отрезок времени», «период», «сезон». У Уитни: «With seasons of summers (? sdmâ)».

Книга II

Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из пяти стихов.

Книга II редакции Пайппалада переведена и прокомментирована Т.Цендером: Zehnder, 1999.

Книга II редакции Шаунакия широко представлена в редакции Пайппалада; хотя гимны иногда идут в иной последовательности, а стихи могут представлять собой варианты.

II, 1{*}

Уитни называет этот гимн мистическим. Он посвящен божеству Вене (vend- букв. «тоскующий», «желающий», «любящий»; m. «страстное желание», «тоска»). В PB ему посвящен гимн X, 123, где Вена мистически отождествляется с богом Сомой и солнцем, и еще одной небесной его ипостасью является Гандхарва.

Каушика-сутра соотносит этот гимн с ритуалом предсказания будущего по благоприятным и дурным приметам.

Гимн переведен Рену: Renou, 1956, с. 133-134.

Размер: триштубх, стих 3 — джагати.

1b ...одной формы (ékarüpam).— Рену отмечает, что противопоставление исходного единства последующему многообразию явлений предвосхищает мировоззрение веданты.

lc-d ...рождающиеся (поколения) (iddmprsnir aduhajjayamânâh | svarvido abhyànüsata vrah). — Форма jayamânâh трактуется как Acc. pl. f. (Zehnder, 1999, c. 34). Эллипсис восполняется вслед за Дандекаром (Dandekar, 1965, с. 24-29).

У Уитни: «this the spotted one milked (when) bom» с эмендацией на jäyamänä. Рену относит этот эпитет вопреки цезуре к vrah: «qui conquirent le ciel, en naissant ont crié (de joie)» (Renou, 1956, c. 141).

1d ...толпы женщин (vrah)... — Значение не вполне ясно. Уитни переводит: «troops». Т.Цендер, переводя соответствующее место Пайп., передает это слово как «die lockenden Weibchen» (Zehnder, 1999, с. 34), Рену — как «les femelles», поясняя в комментарии, что это коровы — утренние зори (Renou, 1956, с. 258).

2b ...в глубокой тайне (paramàm gühä). — В оригинале: «в высшей тайне». Все сакральное в ведах окружено тайной и скрыто от людских взоров. Ср. описание Священной Речи в PB I, 164, 45, где сказано, что три ее четверти сокрыты от людей.

2d ...отцом отца (pitüspita). — Рену называет это интенсивной формулой для понятия Высший отец (Renou, 1956, с. 258).

3a ...связь (bândhur...).— Другое значение этого слова— «родственник». «Связь» — важное понятие в ведийской космогонии: в PB X, 129, 4 говорится о связи «сущего» (sät-) с «не-сущим» (âsat-).

3c ...дает имена богам (уд devanâm nâmadhà éka evâ)... — Это говорит о том, что Вена изображается как демиург, поскольку, по ведийским представлениям, без имени нет и денотата; см.: Иванов, 1964, с. 85-94.

Пады c-d являются повторением с небольшими вариациями PB X, 82, Зс-d. С переводом Уитни: «who of the gods is the sole nomenclator» — нельзя согласиться.

4d Он жадный до пищи (?) (dhâsyûr esâ). — Перевод условен из-за неясности значения редкого слова dhâsyù-. У Уитни: «eager (?) is he»; у Рену: «qui reçoit l’hommage» (Renou, 1956, c. 141).

5b ...протянутую нить (tantum vitatam)... — Так нередко изображается в ведах жертва, идущая от адептов к богам.

II, 2{*}

Гимн посвящен небесным демонам — гандхарвам и их женам — водяным нимфам апсарас. Те и другие в этом гимне названы богами, к которым они, строго говоря, не принадлежат. Глава гандхарвов трактуется в гимне как высшее божество. При всем том отношение к ним двойственное: заручившись их благосклонностью, от них все-таки хотят держаться подальше.

По Каушика-сутре, гимн используется в ритуале, направленном на избавление от демонов и от дурных предзнаменований.

Размер: триштубх, стих 4 — гаятри.

...удерживаю заговором (yaumi brâhmanâ)...— В этом контексте глагол уи- явно имеет отрицательное значение (основное значение — «запрягать»), Уитни переводит: «1 ban».

Когда (он) коснулся неба (divi sprstô)...— Причастие прошедшего времени от переходного глагола spars- «касаться» имеег здесь активное значение. Саяна глоссирует как sprastä.

2b Смягчающий хватку (avayâta haraso dâivyasya)... — Здесь Гандхарва выступает как фигура, стоящая над богами; ср.: Kuiper, 1996, с. 225-255.

3a ...с этими безупречными (anavadyabhih... äbhir...)... — Формы женского рода.

4b Вишвавасу (visvavasu-). — Букв. «обладающий всем добром»; пот. pr. главы гандхарвов.

...охмуряющие (tàmistcayo)...— Перевод приблизителен. Это окказиональное образование от tàmas- «мрак». По Майрхоферу: «etwa verdunkelnd, verfinsternd, Finsternis» (EWA, Bd. I, c. 626-627).

II, 3{*}

Заговор направлен против истечений (âsrâvà-): крови из ран, гноя, мочи и пр. Он сопровождается приготовлением лекарства.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 70, 336.

Размер: ануштубх, стих 6 — дефектный (3 строки: 12+12+14 слогов).

1b Низвергающееся (avatkâm)...— Неясное слово, которое Майрхофер связывает с корнем tak- «спешить», «бросаться» (EWA, Bd. 1, с. 131). Другие интерпретаторы пытались связать это слово с avatâ- «колодец». У Уитни: «aiding (?)» от корня av- «помогать».

2b ...у тебя (te)... — Интерпретаторы отмечают, что здесь напрашивается эмендация текста: «у меня» (те).

Муравьи (upajikä[h])... — Здесь можно увидеть намек на муравьиный спирт.

6 Да будут нам... — Этот стих рассматривается как более позднее добавление к заговору.

II, 4{*}

Заговор направлен против различных болезней и демонов и сопровождается привязыванием амулета из целебного растения джангида (jatigidä-). Растение это не идентифицировано. Высказывалось предположение о заимствовании его названия из языков субстрата (см.: Kuiper, 1991, с. 27-28). Согласно индийским комментаторам, джангида— это дерево, растущее на Декане и хорошо известное в Бенаресе.

Размер: ануштубх, стих 1 — 11+11:8+8.

1b ...в силе (däksamänäh)... — В оригинале р. pr. med. от daks- «быть пригодным», «быть в состоянии», «быть сильным».

Вишкандха. — См. коммент, к I, 16, 3.

От разрывающих судорог (jambhad visarad)... — Перевод следует интерпретации Цендера соответствующего места в Пайп. II, 11, 2 (Zehnder, 1999, с. 46).

3 ...вишкандху... пожирателей (viskandham... atrinah). — Здесь и далее между болезнью и демонами не делается никакого различия.

...конопля (sand-)... — По-видимому, имеется в виду шнурок из конопли, с помощью которого привязывают амулет.

6b ...портящий злых духов (arâtidusih). —Aräti- - см. коммент, к I, 2, 2.

Здесь имеется в виду, скорее всего, нечистая сила.

II, 5{*}

Этот гимн, посвященный прославлению Индры, встречается в разных вариантах в других ведах. Сличение вариантов показывает, что имели место метрические интерполяции и первоначальный размер строк был увеличен. В результате, по анукрамани, здесь размер типа триштубх (хотя это совершенно неточно).

Стихи 5-7 = PB I, 32, 1-3.

...о думающий о выжатом (соме) (pibâ sutdsya matérihâ)... — Здесь допущена эмендация текста: mate-ihd, где mate — Voc. от mati понимается как обращение к Индре. Предлагались самые разнообразные изменения текста в этом непонятном месте.

1d ...довольный опьянением (carur mddäya)! — Букв. «милый для опьянения».

2а-с ...как достойный ликования (nayyd nd)... как с неба (divd nd)... как свет (svdr па)...— Сравнительные обороты— явно поздние вставки, затрудняющие понимание.

3b ...убил... словно яти (vrtrdm yô jaghana yatir nd)... — В оригинале Асе. pl. f. Видимо, нужна эмендация: yatin — Асе. pl. m. Яти — название рода жрецов, упоминаемых в PB обычно наряду с Бхригу и связанных с мифологическим циклом Индры. См. реконструкцию сюжета об убийстве Индрой Яти в книге: Jamison, 1991, pt I.

3c ...словно Бхригу (bhrgur nd)... — Бхригу — название рода жрецов, тесно связанных с установлением культа огня.

4b ...живот (kuksiy.— В оригинале Асе. du.: «две стороны живота». Действуй (viddhî)...— Интерпретируется вслед за Цендером как iv. от vis- «действовать» (Zehnder, 1999, с. 38).

4d ...со своими союзниками (svayûgbhir)...— У Уитни: «with self-harnessed [steeds]».

II, 6{*}

Восхваление Агни сопровождает обряд, цель которого — достижение успеха.

Размер: триштубх (стихи 4, 5 — неточные).

...полугодия (sdmäs)... — Уитни переводит: «the summers».

Зажгись (sâm ca-idhyâsva)... — В оригинале iv. med. от основы пассива: «пусть будешь ты зажжен».

3d ...брахманы (brahmanäs)... — См. Словарь.

...посреди сородичей (sajätänäm madhyamesta[h])...— Под сородичами подразумеваются ухаживающие за Агни жрецы, которых называют то сыновьями, то отцами, то вообще родственниками Агни.

...хулителей (niho)... — Общепринятая конъектура— nido....допустивших ошибки (srdho)... — Общепринятая конъектура — sridho.

II, 7{*}

Этот заговор направлен против вреда от проклятия, проклинающего и дурного глаза. Он сопровождается ритуалом, во время которого пострадавшему лицу привязывают амулет из некоего растения.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 145, 352.

Размер: ануштубх, стих 4 — 8+8:7+10.

...от соперника (säpatnah)... — Adj. «исходящее от соперника» проклятие или «исходящее от другой жены того же мужа».

2b ...от сестры (Jâmyah)... — Слово jämi- обозначает не только сестру, но и близкую родственницу.

...брахман...—См. Словарь.

3a-b С неба корень... — Описание растения-амулета в виде мирового дерева.

4c-d ...враждебность (ârâtir)... злые замыслы (abhimatayah)) — Эти слова могут иметь и конкретные значения: «враги... злоумышленники».

(Кто) с дурным глазом (câksurmantrasya)...— Букв. «у имеющего глаз-заговор».

II, 8{*}

Заговор направлен против болезни кшетрия (ksetriyà- букв. «полевая»), Скорее всего, здесь имеется в виду эндемическая, т.е. связанная с определенной местностью, болезнь. Индийские же комментаторы считают, что речь идет о болезни наследственной, и этой же точки зрения придерживается Зиск (Zysk, 1985, с. 20). Заговор сопровождается сложным ритуалом исцеления.

Размер: ануштубх, стихи 3 и 5 — патхьяпанкти (неточный).

1b «Развязующие» (viertau от vi ert- «развязывать»).— Это название встречается несколько раз в АВ. Уитни поясняет, что в более поздний период этим именем называют две звезды из созвездия Скорпиона.

lc-d ' Да распустят они... петлю) — Ряд грозных божеств ведийского пантеона (Варуна, Гибель) наказывали грешников, набрасывая на них петли и затягивая их.

2а-b Прочь пусть засветит... (кшетрию) (àpeyàm rätry uchatv àpochantv abhikrtvarïh)...— Глагол vas-, uchâti c префиксом âpa имеет обычно переходное значение. Это значение к тому же очевидно и из последующих стихов. Поэтому перевод Уитни: «Let this night fade away; let the bewitchers fade away», за которым следует и Зиск: «Let this night disappear; let the female demons disappear» (Zysk, 1985, c. 23)— вызывает возражения. Блумфилд понимает эти глаголы как переходные (Bloomfield, 1973, с. 13). Саяна также глоссирует ара vas- переходными глаголами: vivâsayatu, apagamayatu.

3c Цветком (?) сезама (tilasya tilapinjya)... — Условный перевод. Значение pinjï неясно. Приходится полагаться на недостоверные сведения индийских комментаторов. У Уитни: «with the sesame-stalk (?)»; у Блумфилда: «with the blossom of the sesame» (Bloomfield, 1973, c. 13).

5a ...(тем) с запавшими глазами (sanisrasâksébhyo)... — Перевод условен. Неясен денотат этого эпитета. Индийский комментатор считает, что это пустой дом с разрушенными окнами, в который в ритуале исцеления помещают больного.

5b ...(этим) местным (samdesyèbhyah)...— Денотат также неясен. У Зиска: «to those demons belonging to the magical realm» (Zysk, 1985, c. 24).

II, 9{*}

Заговор направлен против демонов, которые отождествляются с болезнями, и сопровождается привязыванием больному амулета, составленного из лучинок, вырезанных из десяти разных пород деревьев.

Размер: ануштубх, стих 1 — панкти.

1b-с ...от грахи... вцепилась (grahyä[h]... jagraha)... — В оригинале звукопись на этимологической основе.

3a ...способностей узнавать (àdhïtïr)... — Значение слова в этом контексте не вполне ясно. Индийский комментатор поясняет, что к больному вернулась память: он вспомнил текст и смысл вед, которые знал раньше. У Уитни: «Не hath attained (adhi-gä-) attainments»; у Блумфилда: «This person has come to his senses» (Bloomfield, 1973, c. 34); у Цендера соответствующее место в Пайп. (adhitim): «Zur Wahrnehmung ist er hier (wieder) gelangt» (Zehnder, 1999, c. 45).

3b ...крепостей живых (/7vapurd[h])... — Выражение остается неясным.

По Саяне, это может означать тела живых людей, места, где они живут, и пр.

...состав (?) (cïtim)... — Перевод условен, так как неясна этимология этого слова. У Уитни: «gathering (?)»; у Блумфилда: «arrangement» (Bloomfield, 1973, с. 34).

5 Кто... тот... он... — Референция местоимений в этом стихе неочевидна.

II, 10{*}

Заговор направлен против болезни кшетрия (см. коммент, к II, 8), а также других болезней и зол. Он сопровождается ритуалом исцеления, который осуществляется на перекрестке дорог.

Заговор имеет необычную структуру: стих 1 (триштубх) служит рефреном во всех последующих стихах, образуя особую метрическую схему из семи строк.

1b От порчи (druho)...— Drûh- -это «оскорбление», «порча», «повреждение».

4b-с ...взирает Сурья — Так тебя... — Анаколуф между первыми падами и рефреном, который присоединен механически.

От захвата мраком (tàmaso grahyä[h] ädhi)...— Подразумевается затмение солнца. При этом grahi- имеет значение также nom. pr. ведьмы, хватающей человека и вызывающей у него болезнь (высказывалось предположение, что это ревматизм или артрит). Ср. перевод Блумфилда: «The gods, releasing, the sun and the rtam... from darkness and from Grahi...» (Bloomfield, 1973, c. 15). '

II, 11{*}

Цель заговора— противодействовать насланному колдовству, т.е. повернуть его против того, кто его наслал. Заговор обращен к амулету-растению, с помощью которого колдовство пытаются обратить вспять.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 115-116, 346-347.

Форма заговора — ритмизированная проза, хотя анукрамани и пытается применить к нему искусственные размеры.

1 ...отрава против отравы (dusya dusir)... — В этой и в последующих изоморфных конструкциях первую форму можно истолковать и как G. sg. У Уитни: «Spoiler’s spoiler» и т.д....возмездие против возмездия (тепуа menlr). — Слово meni- переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 379). Настигни лучшего) — Уитни считает, что рефрен адресован человеку, а не амулету.

2 ...ребристый (sraktyà)...— Переведено по Майрхоферу (EWA,

Bd. Ill, с. 783) от srakti- «зубец», «угол». Уитни, следуя за индийским комментатором, считает, что srakti это название растения, дерево

tilaka- (Clerodendrum phlomoides)....кругообразный (pratisaro)...— Букв. «бегущий назад, навстречу». В более поздний период так назывался шнур-амулет, обвязываемый вокруг руки на свадьбе. Слово может также содержать намек на способность отсылать назад колдовство.

II, 12{*}

Заговор направлен против того, кто пытается помешать его произнесению. Он сопровождается срубанием палки, которая используется в ритуале отражения колдовства. Автором заговора считается Бхарадваджа (Bharâdvâja-). В PB риши Бхарадвадже приписывается авторство мандалы VI.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 142-143, 352.

Размер: триштубх, стих 2 — джагати, 7-8 — ануштубх.

1b ...широко шагающий (urugäyo)... — Постоянный эпитет Вишну.

Пусть погрязнет (niyujyatâm)... — Букв. «пусть сопряжется» (niyuj-).

2d ...стремление (mdnas-)l — Это слово в высшей степени многозначно. Уитни переводит: «who injures this our mind»; Блумфилд: «this our plan» (Bloomfield, 1973, c. 89).

4a ...с певцами саманов (sâmagébhir)...— Saman- - напев, ведийское песнопение, мелодия. Собрание гимнов (в основном из PB), сопровождаемое мелодиями, представлено в одной из вед— Самаведе, первом образце ведийской музыки. Число «трижды восемьдесят», по-видимому, произвольно.

6 = PB VI, 52, 2; вариант.

...восемь костных сердцевин (astdu manyds)...— Форме manyds в Пайп. соответствует majnds (< *majjnâs) от majjân- «костный мозг»; «сердцевина», «стержень».

7d Приготовленный Агни... — Агни здесь выступает как кремационный костер.

8d Пусть войдет (âsum vag dpi gacchatu)... — Смысл этой строки остается неясным. В Пайп. она выглядит вполне осмысленно: уатат gacchatu te asuh «К Яме пусть уйдет твоя жизнь!» (Zehnder, 1999, с. 33).

II, 13{*}

Этот заговор на долгую жизнь ребенку, согласно Каушика-сутре, сопровождает ритуал первого сбривания кружка волос на голове у мальчика. Во время этой церемонии мальчику дают новую одежду (стихи 2-3), забирают старую (стих 5) и мальчика ставят на камень.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 191, 364.

Размер: триштубх, стих 4 — ануштубх, 5 — джагати (неточный).

1 Дающий срок жизни... — Нарушение синтаксической связи между падами а-b и c-d. Стих обращен к Агни — жертвенному костру, в который льют расплавленное масло, отсюда эпитеты в паде b.

3b ...людей (grstïnam)...— Общепринята эмендация этой формы на krstînam (grstï- «телка» не дает смысла в этом контексте).

4d ...в сто осеней! — Столетний срок жизни считался нормой, и богов просили не дать нарушить его преждевременно.

...прежнюю одежду (vdsah prathamavasyàm)...— Букв. «одежду, предназначенную для ношения первой».

II, 14{*}

Заговор направлен против саданв (sadanvä-) — разновидности нечистой силы женского пола. Высказывалось предположение о том, что под саданвами могли подразумеваться крысы или какие-то вредные насекомые, что, однако, остается недоказанным.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 102-103, 344-345.

Размер: ануштубх, стих 4 — разновидность брихати.

1а-b (Выживающую) из дому (nih sâlam dhrsnüm dhisànam | ekavadyam jighatsvàm)... — Эти пады трудны для перевода: непонятно, что является эпитетом, а что собственным именем саданв. Среди этих слов выделяется dhisànam — это единственное слово м. р. среди остальных слов ж. р. Буквальное значение его: adj. «осмотрительный», «умный»; m. nom. pr. вредоносного существа.

...Свирепого (càndasyd)...— Это слово употребляется также как nom. pr. некоего мифического существа.

О дочери Магунди (magundyä duhitaro)... — Имя неизвестной этимологии, в других контекстах не встречается.

3b ...упырихи (aräyt-У— Обозначение нечистой силы женского рода. Майрхофер связывает это слово со словом rayi- «богатство», т.е. «не дающая богатства», «скупая» (EWA, Bd. II, с. 438).

3d ...ведьмы (yâtudhanyàh)! — Другое значение слова — «колдуньи».

Повелитель существ (bhütapàtir).,.— Согласно индийскому комментатору, это эпитет Рудры.

6b ...по беговой дорожке (gastham)...— Общепринята эмендация: kasthâm.

II, 15{*}

Заговор против страха входит в состав ряда магических ритуалов, цель которых — дать благо, долгую жизнь и т.д.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 146, 353.

Размер: гаятри.

...молитва и власть (bràhma са ksatràm са)... — Другое прочтение: обозначение двух высших каст — брахманов-жрецов и кшатриев — царей и воинов.

II, 16{*}

Заговор на защиту сопровождает различные жертвоприношения.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 192, 364.

Заговор имеет прозаическую форму.

1 «Свага!» — См. в Словаре.

2 ...прислушиванием (tlpasrutyä)... — Или «подслушиванием».

5 ...поддерживающий все (yisvambhara)...— Согласно индийскому комментатору, это Агни.

II, 17{*}

Этот заговор на силу и здоровье сопровождает те же жертвоприношения, что и предыдущий. Высказывалось предположение, что он обращен к амулету.

Заговор имеет прозаическую форму.

1-3 Энергия ты.— Ключевыми словами для трех первых изоморфных формул являются близкие синонимы, которые передаются здесь следующим образом: ôjas- «энергия», sàhas- «могущество», bàla- «сила».

II, 18{*}

Заговор направлен против реальных врагов и разных видов нечистой силы. Сопровождает магический ритуал, когда в костер подкидывают топливо.

Заговор имеет прозаическую форму.

1 ...противников (bhrâtrvya)... — Букв. «двоюродный брат со стороны отца», а также обозначение противника вообще.

3 ...упырей (aräya)...— Букв. значение, видимо, «жадный, скупой». Основа ж. р. arâyi название разновидности нечистой силы — «упыриха» в II, 14, 3.

5 Саданва — См. коммент, к II, 14.

II, 19{*}

Заговор направлен против врагов и обращен к Агни — огню, жертвенному костру. Все стихи изоморфной структуры, причем существительное, обозначающее то или иное свойство бога, образовано от того же корня, что и глагол-сказуемое в главном предложении: стих 1 — «жар» (tapas-) / «изжарь» (prâti tapa); 2 — «хватка» (haras-) / «схвати» (prâti hard); 3 — «пламя» (arcis-) / «воспламени» (prâtyarca); 4 — «пыл» (socis-) / «заставь пылать» (prâti soca); 5 (с некоторым нарушением структуры) — «блеск» (téjas) / «лиши блеска» (atejasam krnu букв. «сделай лишенным блеска»).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 285, 386.

Текст прозаический.

II, 20{*}

Этот и последующие три заговора представляют собой варианты предыдущего заговора, в котором заменено только имя божества. В данном заговоре это Ваю-Ветер.

II, 21{*}

См. коммент, к II, 20. Божество, к которому обращен данный заговор, — Сурья-Солнце.

II, 22{*}

См. коммент, к II, 20. Адресат, к которому обращен данный заговор, — Луна (candrà-). При этом большинство свойств Агни к Луне явно не подходят.

II, 23{*}

См. коммент, к II, 20. Адресат, к которому обращен данный заговор, — воды (âpah). Это существительное ж. р. мн. ч., поэтому местоимения и глаголы в принятой схеме во мн. ч. Большинство свойств Агни к водам, как и к Луне, не подходят.

II, 24{*}

Заговор против кимидинов, согласно Каушика-сутре, сопровождает ритуал на благополучие. Он основан на повторах: одному и тому же тексту предшествует обращение к кимидину мужского или женского пола, названному по имени (Voc.). Произнесение же вслух имени собственного означало, как считали ведийцы, приобретение власти над носителем этого имени.

Форма заговора прозаическая.

1 ...Шерабхака, Шерабха (sérabhaka sérabha)!— Имя не этимологизируется. По Майрхоферу это имя некоей породы змей (EWA, Bd. II, с. 654). Суффикс -ка- имеет уменьшительно-ласкательное значение. Оба имени м. р.

2 ...Шевридхака, Шевридха (sévrdhaka sévrdhe)!— Прилагательное sevrdha- значит «достойный, милый» (< * seva-vrdha- «увеличивающий благо») (EWA, Bd. II, с. 654). Первый — Voc. m., второй — Voc. f., т.е. обращаются к паре. Здесь, по Майрхоферу, это название породы змей.

3 ...Мрока, Анумрока (mrôkanumroka)! — Прилагательное mrokà- значит букв. «ускользающий», «скрывающийся»; anumroka- «ускользающий вслед».

4 ...Сарпа, Анусарпа (särpanusarpa)! — Sarpâ- - adj. «ползущий»; m. «змея». Anusarpa- - букв. «ползущий следом».

5 .. Джурни (jurni)! — Voc. f. от jürnï- букв., по-видимому, «старая» от jar- «старить».

6 ...Упабда (upabde-y. — Voc. f. от upabdâ- или Voc. m. от upabdi- (основа upabdâ- m. значит «шум»),

7 ...Арджуни (ârjunïy — Voc. f. от ârjunï- «светлая; серебристая».

8 ...Бхаруджи (bhärüjiy. — Voc. f. от bharûjï- c неясной этимологией.

II, 25{*}

Заговор направлен против канвов (kànva-) — разновидности нечистой силы. Есть предположение, что он направлен прежде всего против тех ее представителей, которые покушаются на зародыш. Заговор сопровождается ритуалом изгнания канвов с помощью растения, покрытого пестрыми крапинками — отсюда обращение к «пестролистой богине» (в ведийском слово osadhi- «растение», «трава» ж. р.).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 103-104, 345.

Размер: триштубх, стих 4 — ануштубх.

3b ...жир (sphätim)... — Существительное от глагола sphä- «жиреть», «откармливаться», значащее также «процветание».

4b ...отравляющих жизнь (jîvitayôpanâny. — Букв. «стирающих жизнь».

II, 26{*}

Этот заговор на возвращение коров, ушедших из дома, входит в состав ритуала, цель которого — обеспечить процветание скоту.

Размеры: стихи 1, 2— триштубх, 3— брихати (неточный), 4, 5 — ануштубх.

...облик (rüpadhéyâni)... — Букв. «придание (pl.) формы», сложное слово tatp. То есть Тваштар, создающий форму для всех живых существ, знает, как эти сбежавшие коровы выглядят.

Синивали (sinïvàlt-). — Nom. pr. богини, дающей плодородие и обеспечивающей роды. В АВ она становится также богиней, персонифицирующей новолуние....вожака (-âgram)l — Букв. «начало», «передовой отряд». У Уитни: «the van».

3 Стекутся пусть (sàm sam sravantü)... — В этом стихе sàm sru- «стекаться» является ключевым словом. С него начинается каждая пада, а в паде d это имя, образованное от данного глагола, — samsravyà- «стечение». Три первые пады следующего стиха также начинаются с наречия-префикса sàm «с», «вместе».

4d ...надежно (остаются) коровы (dhruva gavo). — Букв. «надежны коровы».

5 Я доставляю (a harâmi)...— Глагол a har- «приносить», «доставлять» является ключевым для этого стиха: с его форм (в полном или эллиптичном виде) начинается каждая пада (a harâmi — aharsam — ahrtä[h] — а).

II, 27{*}

Цель заговора — одержать победу над противником в судебном споре (pros- от глагола prach- «спрашивать»). Для достижения победы применяется магическая процедура. Лицо, стремящееся к победе, должно войти в собрание с северо-востока (сторона богов), жуя корень магического растения. Во время спора этот корень следует держать во рту, к руке необходимо привязать амулет из этого растения, а на голову надеть венок, состоящий из семи его листьев. Название этого магического растения упоминается в стихе 4— пата (pätä-). Отождествляется оно, видимо, с Clypea hemandifolia.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 218-219, 371.

Размер: ануштубх.

lc-d ...возражающего (prâtiprâso)... лишенными сока (arasan)... — Несоответствие числа в оригинале сохранено в переводе.

Орел... — Это престижный вариант происхождения, потому что орел нашел также и Сому.

2a-b = V, 14, la-b

5b Как Индра — гиен (indrah sälävrka ivd). — В тексте деванагари ошибочно проставлено ударение. Миф о том, как Индра отдал Яти (см. коммент. к II, 5, 3) на съедение гиенам, интерпретируется в книге: Jamison, 1991, pt I.

II, 28{*}

Этот заговор на долгую жизнь мальчику. Согласно Каушика-сутре, он используется прежде всего в ритуале первого сбривания волос у мальчика.

Размер: триштубх, стих 1 — джагати.

...для тебя, о старость... — См. коммент, к II, 13,4.

1b ...другие смерти... — То есть преждевременные, те, которые нарушат считавшийся естественным срок в сто лет.

1d ...Митра... исходящей от друга (mitrâ епат mitriyâty. — Звукопись на этимологической основе.

...заботящийся о чужом (risadas)... — Перевод этого слова условен, его значение и этимология точно не установлены (см.: EWA, Bd. Il, с. 451). Данный перевод следует интерпретации П.Тиме (Thieme, 1938, с. 157 и сл.), которая была принята Л.Рену.

3b ...которые должны родиться (janitrâh). — Общепринята эмендация текста на janitvâh, как это засвидетельствовано в Пайп.

5b К милому семени (priyàm réto)... — То есть к продолжению рода, к мужскому потомству.

II, 29{*}

Этот заговор на долгую жизнь сопровождается ритуалом исцеления, по Каушика-сутре, от жажды. Два человека, больной и здоровый, садятся вплотную спиной друг к другу. Их закутывают одним покрывалом, и здоровому дают выпить напиток, приготовленный для больного, с тем чтобы болезнь перешла от больного к здоровому. Упоминаются и другие, более обычные ритуалы: сбривание кружка волос у мальчика, наречение именем и др.

Размер: триштубх, стих 4 — неправильный, 1 — ануштубх.

1 b ...тела Бхаги (bhàgasya tanvo bale)... — Или «в силе самого Бхаги».

3b ...двое единомышленников (säcetasau)... — То есть Небо-и-Земля.

3d ...подчиняя себе (krnvânô апуап adharant sapâtnân)... — Букв. «делая других соперников находящимися внизу».

Благими (словами) (sivabhis...)... — Форма I. pl. f. Уитни дополняет:

«With propitious things».

6с-d ...двое, живущие вместе (savâsinau)... — Согласно Каушика-сутре, это намек на двоих людей, сидящих под одним покрывалом. В комментарии к переводу Уитни сказано, что здесь подразумевается семейная пара.

6d ...в облике Ашвинов (asvino rüpâm).— Ашвины были неразлучной парой, и имя их, как правило, употребляется только в дв. ч. (здесь в ед. ч.). Подразумевается, что «эти двое», некая пара, станут такими же прекрасными, как Ашвины.

7b ...свадха (svadha-)... — Сладкий напиток, приносимый в жертву умершим предкам. Возглас-призыв, обращенный к умершим предкам.

II, 30{*}

Этот заговор произносит мужчина, чтобы приворожить женщину. По Каушика-сутре, заговор сопровождается магическими действиями: приготовляется снадобье из трав (ср. обращение к траве в стихе 4), которым следует натереть тело привораживаемой женщины (!).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 176, 360-361.

Размер: ануштубх, стих 1 — панкти.

ld-e = I, 34, 5c-d.

2 сведете... соедините... — Ключевым словом этого стиха является sàm «с», «вместе», с которого начинается большая часть пад. В переводе это не удалось сохранить. Между ладами а-b и c-d имеет место анаколуф.

2а-b Если вы (sàm cén nàyàtho asvinâ | kâminâ sàm ca vâksathah)... — Уитни в своем переводе не считает céd союзом, несмотря на ударный характер глаголов, так как пады c-d не относятся к Ашвинам (притом что мена лица нередко встречается в ведийской поэзии). Его перевод: «Мау уе, о Asvins, both lead together and bring (her) together with him who loves her». Блумфилд понимает käminä как Асе. du. «the loving pair» (Bloomfield, 1973, c. 100). Так же трактует Цендер (Zehnder, 1999, с. 58).

...судьбы (bhàgâso)... — Другое значение слова bhäga- «genitalia».

3a-b ...хотят провещать (vivaksâvah)...— В оригинале употребляется дезидеративное прилагательное «желающие провещать». Смысл этих строк темен.

4а-b Что внутри...— Индийский комментатор считает, что имеется в виду противоречие между мыслями и речью девицы. Лайман, комментирующий перевод Уитни, в связи с этими строками задает вопрос: «Почему не семя и penis?»

5d ...с любовным томлением (bhàgena... sahà). — Или «с Бхагой», как у Цендера (Zehnder, 1999, с. 58), т.е. со счастьем.

II, 31{*}

Заговор направлен против червей, причем речь в нем идет не только о реальных червях-паразитах, живущих в теле человека и животных, или о дождевых червях, но и о враждебной человеку магической стихии, пронизывающей все тело и окружающей его. Сопровождающий его ритуал сложен и не проясняет содержания заговора (см.: Zysk, 1985, с. 64-69).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 95-96, 343.

Размеры разные, неточные.

1d Как зёрна кхалва (khâlvà iva)... — По Майрхоферу, это какое-то бобовое растение, возможно Phaseolus radiatus (EWA, Bd. I, c. 450).

2 Kypypy (kururu-), алганду (algàndu-), шалуна (salûna-). — Названия видов червей. Эти названия не этимологизируются.

4 Аваскава (avaskavà-). — Существительное от корня sku- «ковырять», «надрезать» (букв. «надрезающий вниз»). Название вида червей. Вьядхвара (vyadhvarà-). — Согласно Майрхоферу, это слово следует связывать не с корнем vyadh- «пронзать», а приняв эмендацию vyadvara-, исходить из корня ad-, т.е. «прогрызающий» (EWA, Bd. Il, с. 592).

II, 32{*}

Заговор направлен против червей — паразитов скота. Он сопровождается ритуалом исцеления коровы. Черви изображаются как существа, имеющие ребра, рога, четыре глаза и пузырек с ядом. Не исключено, что под словом «червь» (krimi-) подразумеваются также и ядовитые насекомые.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 96-97, 343.

Размер: ануштубх, стих 1 — гаятри.

3 = V, 23, 10. Атри (àtri-), Канва (ката-), Джамадагни (jamädagni-), Агастъя (agàstya-). — Nom. pr. риши, древних мудрецов, упоминаемых в PB.

4 = V, 23, И.

4c-d ...у него убита мать (hatô hatâmâtâ krimir | hatabhrätä hatdsvasä)...— В оригинале сложные слова bah.: «имеющий убитую мать, убитого брата, убитую сестру».

5 = V, 23,12.

II, 33{*}

Заговор направлен против болезни якшма (yàksma-). Этим словом обозначается и болезнь вообще, и класс болезней, вызывающих исхудание и истощение больного, — возможно, туберкулез (см.: Zysk, 1985, с. 12 и сл.). Текстуально этот заговор близок к PB X, 163; о нем см.: Топоров, 1995, с. 8-104 (непосредственно о данном заговоре — с. 68-71).

Далеко не все анатомические термины, упоминаемые в заговоре, поддаются отождествлению, а индийский комментарий бывает часто невнятен.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 60-61, 334.

Размер: ануштубх, стих 7 — панкти.

1 =РВХ, 163, 1.

2 = PB X, 163,2.

Из шеи, из... затылка (grïvabhyas ta usnihâbhyah)... — В оригинале оба существительных во мн. ч. Согласно индийскому комментатору, имеются в виду отдельные мелкие косточки.

3b Из желчного пузыря (?) (hâlïksnât)... — Перевод условен. Майрхофер упоминает как не слишком достоверную возможность *hali- = hàri- «желтоватый» (EWA, Bd. II, с. 808).

3c ...из почек (?) (mätasnäbhyäm)...— Перевод условен. Обозначение какого-то парного органа, скорее всего почек или легких (см.: Zysk, 1985, с. 106).

4с ...из двух сторон живота (kuksibhyâm)... — Традиционное обозначение живота словом в дв. ч. В PB обычно призывают бога Индру заполнить напитком из сомы две стороны живота....из потрохов (plâsér...)... — Этимология и значение неясны. Здесь это Abi. sg., а в PB X, 163, 3 — Abi. pl. У индийских комментаторов разнобой в толковании. У Майрхофера: «etwa: ein bestimmtes Eingeweide» (EWA, Bd. II, c. 196).

5c-d Якшму заднюю (yàksmam bhasadyàm srônibhyam | bhasadam bhâmsaso vi vrhâmi te)...— В оригинале употребляются абсолютные синонимы, которые приходится переводить разными словами.

7d Кашьяпа (kasyâpa-). — Nom. pr. знаменитого древнего мудреца.

Отовсюду (visvancam)...— В оригинале это прилагательное: «якшму, повсюду направленную».

II, 34{*}

Этот заговор имеет целью обеспечить успешное жертвоприношение животных. Однако, согласно Каушика-сутре, он сопровождает не только этот ритуал, но и более общий ритуал на власть надо всем миром.

Размер: триштубх.

...господин животных (pasupàtih)... — Это существительное может употребляться и как nom. pr. некоего мифологического персонажа, и как эпитет Агни....над животными (pasûnam)... — Слово pasü- обозначает прежде всего скот, домашних животных, но в ряде случаев, как здесь, может распространяться и на человека (оппозиция четвероногие-двуногие в пределах past!-). Те и другие относятся к подвижному миру живых (jâgat-), противопоставляемому миру неподвижных предметов (s that аг-). Иногда в понятие pasü- могут включаться наряду с домашними также лесные животные.

...к своей жертвенной доле!— Ланман, комментируя перевод Уитни, говорит, что это попытка ограничить господина животных, чтобы он не претендовал на все, а только на полагающуюся ему долю. Остальное же пусть получит жертвователь (Id).

(То), что встало... — То есть жертвенное животное.

3a ...на привязываемом (badhyàmânam)... — Жертвенное животное привязывали к столбу.

3c ...их... — По мнению Ланмана, это другие животные, приведенные вместе с тем, которое приносится в жертву.

4а-b Многообразными (...visvärüpä | virupâh sânto bahudhâikarüpâh)...— В этих сложных словах rüpà- может обозначать не только образ, форму, но и цвет.

Знающие наперед (prajânàntah)... — То есть боги, к которым пойдет на небо жертвенное животное.

...на (своих) конечностях (prâti tisthâ sàrîraih)! — Sàrîra- во мн. ч. обозначает кости, твердую основу тела.

5d В мир света (svargâm)... — Перевод Уитни: «go to paradise» — является некоторой модернизацией.

II, 35{*}

Цель этого заговора — искупление ошибок, допущенных при жертвоприношении. За помощью в этом обращаются к Вишвакарману. Согласно Каушика-сутре, имеются в виду прежде всего ошибки, связанные со зрением. Индийский комментатор считает, что этот заговор произносится при всех выжиманиях сомы.

Размер: триштубх.

1b ...алтарные костры (yan agnâyo anvâtapyanta dhisnyâh)... — Собственно алтарь представлял собой насыпь из земли, верхняя часть которой, где зажигали костер для жертвоприношений, была посыпана песком.

...искупление... за плохое... пожертвование (avaya düristih)...— Принята эмендация текста Уитни: düristeh.

...медовые капли (mathavyànt stokdn)... — Общепринята эмендация текста на madhavyän. Подразумеваются капли сомы.

3a ...недостойными даров (adânyan)...— Перевод условен. Словарь Бётлинга дает значение «не дарящий».

3b ...неразбирается (nà dhtrah)... — Букв. «не мудрый».

...о бык (mahisa)... — Непонятно, к кому относится обращение. Возможно, испорченный текст.

Глаз жертвы (yajnâsya càksuhprâbhrtir mükham са)... — Неясно.

...жертву, протянутую (yajnâm vitatam)...— Жертва представлялась как нить, которая тянется на небо.

II, 36{*}

Заговор, по классификации Каушика-сутры, принадлежит к числу женских. Он сопровождает ритуал, носящий имя pativedana «приобретение мужа».

Русский перевод: АВ. Избр., с. 179-180, 361-362.

Размер: триштубх, стихи 2, 5-7 — ануштубх.

1d ...тотчас же (osàm)...— Букв. «жгуче» от глагола os- «гореть», «сжигать» (см.: EWA, Bd. I, с. 281-282).

Желанное Соме (sômajustam)... — В стихах 1-2 justà- используется как магическое слово: оно определяет девицу и счастье bhàga-, а в стихе 4с девице предписывают стать желанной (Justa) для бога Бхаги (букв. значение «счастье»).

Как эта удобная берлога...— В обряде «приобретение мужа» насыпь для алтаря делается из земли, взятой из пещеры, где жили дикие звери....о щедрый... —Обращение к Индре.

4b ...приятной для хорошо устроившихся зверей (priyô mrganäm susadä babhüvö)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста на susàdâm.

Поднимись в ладью... — При этих словах девицу сажали в приготовленную заранее лодку.

...о повелитель богатства! — Скорее всего, тоже Индра.

Повернись правой стороной (pradaksinàm krnu)...— Повернуться правой стороной значило оказать уважение.

Ta ...смола (gûlgulu)... — Резиновая смола, камедь.

7b ...аукша (auksd-)... — Некое ароматическое вещество. Все эти предметы во время ритуала выкладываются на алтарь.

...о трава (psadhéy. — Как отмечает Ланман, стих был присоединен к гимну позднее: никакая трава ни в заговоре, ни в Каушика-сутре не упоминается.

Книга III

Нормой для этой книги являются гимны и заговоры из шести стихов.

III, 1{*}

Этот заговор направлен против вражеской армии. По Каушика-сутре, цель его — сбить с толку, лишить ориентации врагов.

Размер: триштубх, стихи 3, 6 — ануштубх, 5 — пураушних (неточный).

1b ...проклятие, враждебность (abhisastim drätimy. — Возможно и персонифицированное понимание: проклинающего, враждебного.

... врагов (pdresâm)... — Букв. «чужих».

...когда их попросили (dmîmrnan vdsavo nâthita imé)... — Уитни синтаксически членит это строку: «The Vasus have killed [them]; suppliant [are] these».

3a ...о щедрый... — Обращение к Индре.

4 = PB III, 30, 6; вариант.

4d Сделай... развеянным (yisvak satydm krnuhi cittdm esdm)! — Satydm трактуется как определение к cittdm; сказуемое — visvak krnuhi.

6c ...глаза (câksümsy...y. — Перевод «зрение» менее подходит, так как в оригинале мн. ч.

III, 2{*}

Этот заговор, направленный против врагов и их замыслов, близок к предыдущему по содержанию и фразеологии.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 130, 349.

Размер: триштубх, стихи 2-4 — ануштубх.

1b ...проклятие, враждебность! — См. коммент, к III, 1b.

...из дому (dkasah)! — Уитни добавляет: «from [our] home».

3c-d = III, 1,5b-c. ’

5b Anea (apvâ). — Паника, страх перед смертью и их персонификация.

III, 3{*}

Этот заговор и следующий предназначены для того, чтобы вернуть власть царю, изгнанному из его владений, как говорится в Каушика-сутре, другим, враждебным царем. Эти заговоры сопровождаются магическим ритуалом, в котором используется земля из родного царства.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 230-231, 373.

Размер: триштубх, стихи 5-6 — ануштубх.

Он громко зашумел (àcikradat). — «Он» — Агни, жертвенный костер, в который совершаются возлияния. Пады а-b перекликаются с PB VI, 11, 4 (гимн Агни).

1b ...над двумя широкими мирами (rôdasï игйс!)! — То есть над небом и землей.

1d Того (человека) (атйт)... — То есть изгнанного царя.

2а-b Индру вдохновенного... — Здесь принята точка зрения Цендера, что Индра символизирует царя, а боги— жрецов, совершающих обряд (Zehnder, 1999, с. 167)....рыжие (arusasa[Ä])... — Скорее всего, это языки пламени Агни.

Гаятри, брихати... — Названия стихотворных размеров, в которых выдержаны исполняемые гимны.

2d ...саутрамани (sautrâmant-).— Название ритуала жертвоприношения хмельного напитка сура (sûrâ) вместе с другими жертвами Ашвинам, Сарасвати, Индре. Об этом напитке см.: Oort, 2002, с. 355-360.

6с-d Повернув... лицом вспять... Дай... войти в силу (âpâncam... krtva | ...àva gamqya)! — Иными словами: прогнав прочь противника, пусть Индра поддержит восстановление власти прежнего царя.

III, 4{*}

Этот заговор на поставление царя рассматривается Каушика-сутрой вместе с предыдущим в составе ритуала на царскую власть. Между тем по содержанию они совсем разные: данный заговор имеет целью возвести на трон царя, которого избирают племена (vis-), в то время как заговор III, 3 предназначен для возвращения царя, изгнанного племенами.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 231-232, 374.

Размер: триштубх.

1а-b ...Взойди с блеском (vârcasod ihi)... воссияй на востоке (ргаЛ... tvam viräjdy. — Здесь содержится имплицитное сравнение царя с солнцем. Глагол vi räj- значит также «править».

2b ...пять... сторон света! — То есть четыре стороны света и центр.

О Индра, Индра (indrendrd)! — Подобный повтор совершенно необычен. Уитни опускает один из вокативов в своем переводе. Индра здесь символизирует царя.

6b ...с Варуной (vârunaih). — В оригинале мн. ч. Интерпретаторы предпринимают здесь различные эмендации текста. Мн. ч. этого теофорного имени недопустимо, а в ед. ч. это имя встречается в предыдущем стихе.

6d Он будет приносить... — Вслед за Блумфилдом рассматривается как прямая речь Варуны (Bloomfield, 1973, с. ИЗ).

Счастливые пути (pathya revàtïr...)...— Персонификация путей, приносящих успех.

7d В десятое (dasamîm)...— Сто лет, по ведийским представлениям, составляли полный, неурезанный срок жизни.

III, 5{*}

Традиционный комментарий относит этот заговор к числу общих заговоров на процветание. Некоторые европейские исследователи справедливо обратили внимание на особую связь его с процветанием царской власти. Заговор сопровождается надеванием амулета из дерева парна (рагпа- букв. «лист») — Butea frondosa.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 198-199, 365.

Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх, 8 — брихати.

2d ...своим (nijô)... — У Уитни: «familiar (?)».

Да буду я носить (priyäsam)... — Общепринята эмендация текста на bhriyàsam от bhar- «носить».

5c-d ...перед единомышленником (yàthâhâm uttarô ’sâny | aryamna utâ samvidah)! — Слово aryamän- здесь понимается в нарицательном смысле, a samvid- - как nom. concr.

...кто выдвигает царей (räjakrtah)... — Букв. «делатели царя», технический термин, обозначающий тех, кто поддерживает царя на выборах.

III, 6{*}

Заговор направлен против врагов и сопровождается магическими действиями с веткой дерева ашваттха (asvatthà-) — Ficus religiosa L., которое, по религиозным представлениям древних индийцев, нередко выступает как прообраз мирового дерева. В действительности ашваттха — это мощное дерево с твердой древесиной, ветви которого паразитируют на других деревьях, раскалывая их и приводя к гибели (Блумфилд подробно останавливается на этом в комментарии; см.: Bloomfield, 1973, с. 334).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 131-132, 349.

Размер: ануштубх.

1а-b Муж от мужа...— Ветви ашваттхи, пронзающие другое дерево, обычно символизируют соитие, и другим деревом, как правило, бывает шами (sami- f. Prosopis spicigera или Mimosa Suma). При добывании огня трением ашваттха служит верхним, мужским куском, а шами — нижним, женским. Здесь же другим деревом является кхадира (khadirâ- m. Acacia Catechu), дерево тоже с очень твердой древесиной, изображаемое как мужское начало.

2b ...о сокрушитель (vaibâdha)... — Вслед за Уитни vaibâdha трактуется как самостоятельная форма, вокатив.

3a ...ты расщепил (nirâbhano...)...— Вслед за Уитни принимается эмендация текста, и эта фраза трактуется как связанная с глаголом bhid-,

3b ...бурного потока (arnavé)...— Согласно комментатору, в воздушном пространстве.

6b ...подминаешь их под себя (krnusé 'dharân)...— Букв. «делаешь их себе нижними».

...сокрушитель! — То есть ашваттха.

III, 7{*}

Заговор направлен против болезни кшетрия (см. коммент, к II, 8). В ритуале исцеления используются рога газели, или антилопы, а также ее шкура, которую, как поясняет Каушика-сутра, размачивают в воде, а затем рано утром, на рассвете, опрыскивают этой водой больного.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 62-63, 334.

Размер: ануштубх.

lc-d ...рогом... во все стороны (visanayä visüctnam).— Обыгрывается слово visana- «рог», обозначающее ключевое понятие в ритуале исцеления. Вторая форма, этимологически никак не связанная с ним, является звуковым намеком на него.

О рог, развяжи (visäne vi sya)... — Продолжается звуковая игра вокруг visana-, на этот раз, как считает Уитни, этимологически обоснованная. Майрхофер, правда, подвергает сомнению связь этого слова с глаголом sä- с префиксом vi «развязывать» (EWA, Bd. II, с. 564).

3b Похожее на крышу (câtuspaksam iva chadih)...— Сравнение не вполне ясно. Возможно, имеется в виду какое-то созвездие; ср. стихи 4, 7. Предлагались самые разные толкования эпитета: крыша на четырех столбах, газель на четырех ногах с рогами — крышей. У Зиска: «like a four-pinioned (sided) canopy» (Zysk, 1985, с. 24).

4b ...«Развязующие» (viertau)... — См. коммент, к II, 8, 1.

5а-с = RV X, 137, ба-с; с небольшим отклонением.

Из-за... питья (?) (asutéh)...— Перевод условен, так как значение слова недостоверно. У Уитни: «from the drink», у Блумфилда: «from the prepared (magic) concoction» (Bloomfield, 1973, c. 15), у Зиска: «because of a prepared mixture» (Zysk, 1985, c. 24).

7c-d Да погасит (àpa... uchatu)... — Вслед за Уитни и Блумфилдом трактуется как переходный глагол. У Зиска: «let every evil (and) the kçetriya disappear from us» (Zysk, 1985, c. 24). «Он» — амулет из рога антилопы.

III, 8{*}

Заговор направлен на приобретение власти над людьми, прежде всего над сородичами. Лицо, произносящее заговор, обращается к разным богам с просьбой помочь ему в этом деле. Согласно же Каушика-сутре, этот заговор используется в ритуале посвящения в изучение вед.

Размер: триштубх, стих 5 — ануштубх.

1b Побуждая... соединиться (samvesâyari)...— В этом контексте лексическое значение данного причастия не слишком ясно. То же можно сказать о значении существительного samvesyàm в паде d....срыжими (коровами) (usriyäbhih). — Подразумеваются, скорее всего, утренние зори.

Рати (rätih). — Букв. «милость»; «дар». Здесь персонификация абстрактного понятия.

2b Пусть... одобрят (haryantu)... — Форма 3 pl. iv. во мн. ч., хотя субъектов действия только два. Уитни полагает, что тем самым подразумеваются все боги, перечисляемые в этой паде.

2d ...находящимся посреди сородичей (madhyamestha)! — Подразумевается окруженный сородичами как их глава.

3b ...ради утверждения превосходства (ahamuttaratvé).— Вслед за Уитни принята эмендация ahamuttaratvé, что дает основание трактовать это как сложное слово, хотя и необычной структуры.

4 Только здесь... — Стих, по-видимому, обращен к коровам, но, может быть, и к племенам, как предполагает Уитни (visah f., что соответствует форме ж. р. kâminïr «желающие» в паде с).

Ради этого желания (asmài kâmâyôpa kâminïr)... — Смысл неотчетлив. Перевод Уитни: «do ye, with [your] desires, [attend] upon (?) his desire».

4d Пусть... приведут (upasâmyantu)... — Вслед за Уитни принята эмендация upasamnayantu.

5 = VI, 94,1.

5с (Л) вы, те, что пребываете (vivratâ sthâna)... — Отмеченное у Уитни необычное сандхи висарги перед глухим согласным.

6 = VI, 94, 2.

III, 9{*}

Заговор направлен против болезни вишкандха (см. коммент, к I, 16, 3) и против совсем неясной болезни кабава (käbavä-). Обе болезни отождествляются с демонами-асурами, вредящими человеку. В ритуале исцеления применяются амулеты, которые привязывают больному на красно-коричневой нити. В гимне много неясных слов.

Размер типа ануштубх, стихи 4 и 6 — дефектны.

Каршапха (karsàpha-), вишапха (visaphâ-).— Слова с неясным значением и этимологией. По-видимому, это названия каких-то амулетов. Сомнительно, чтобы это были названия демонов или персонифицируемых ими болезней, поскольку в паде b провозглашается их высокое происхождение, на что обратил внимание еще Блумфилд (Bloomfield, 1973, с. 340).

Без прикрепления (asresmano adhârayanta)...— Смысл неясен, так как остается угадывать субъект. Уитни замечает в комментарии: «Вебер правдоподобно предполагает, что субъектом этого стиха является метод тугого перевязывания; кастрация иногда осуществлялась таким образом».

3a Амулет (?) (khrgalam)... — Слово неясного значения и происхождения. Интерпретации колеблются между палкой, костылем, панцирем, однако в тексте сказано, что его привязывают на нитке. Кёйпер предполагает у этого слова неиндоевропейское происхождение (Kuiper, 1991, с. 14).

3c ...кабаву (kâbavàm)!— Слово неясного происхождения. Обозначение демона (EWA, Bd. I, с. 338).

3d ...привязывания (bandhürah)... — N. pl. от bandhùr- (?) hap. leg. в AB. У Уитни: «the binders (?)». Ситуация осложняется еще и тем, что в 4d встречается форма bândhurâ с иным местом ударения.

...я привяжу (bhartsyami)...— Вслед за Уитни принята эмендация текста: bhantsyâmi от bandh- «привязывать».

Сто одна...— Неблагоприятное число, по индийским представлениям.

...они вынули (ujjaharur)... — Неправильная форма перфекта вместо ujjahrur; лишний слог нарушает размер. Для них... они вынули (tésâm tvam âgra ûjjaharur)...— G. здесь употребляется в значении D. Саяна глоссирует: vighânâm nivrttaye. У Уитни иначе: «thee have they first taken up, of them the viskandha- spoiling amulet».

III, 10{*}

Заговор обращен ко дню экаштака (ekâstakâ- f.), восьмому дню после полнолуния (в древней Индии был лунный календарь), персонифицируемому как женское начало: супруга года, родительница, дойная корова, олицетворяющая все блага ведийского ария. В Каушика-сутре этот заговор используется в ритуале празднования последней четверти луны — аштака.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 326-328, 395.

Размер: ануштубх, стихи 4-6, 12 — триштубх (6 — дефектный).

Она. — То есть экаштака.

...пусть доится (duhâm)... — 3 sg. iv. med. от глагола duh- с редким вариантом флексии (глагол, вообще отличающийся аномальной флексией).

3c-d ...наше долго живущее... — Двойная просьба: пусть наше потомство долго живет, пусть оно будет богатым.

4d ...новопришедшая родительница (navagâj jânitrï).— Смысл строки неотчетлив. Индийские комментаторы приписывают разные маловероятные значения форме navagât-.

...жернова из лесного дерева... — Речь идет о выжимании сока сомы.

...бурно сочащийся (sarïsrpàm). — Букв. «расползающийся», настолько он полон жира.

6d ...для семи... — Ланман отмечает, что число «семь» употребляется только как неопределенное священное число.

9b-с ...годам, полугодиям, (целым) годам (hayanan | sâmâh samvatsa- ran)... — Не все обозначения отрезков времени здесь четко отграничены. Данные три слова могут быть синонимами и значить «годы». Уитни переводит: «I sacrifice to the seasons... them of the seasons (ârtavâ), and the winters (hayand), to the summers (sàmà ), the years, the months».

10c ...Дающего процветание (samrdhe)...— Неясный мифологический персонаж.

11 а-b Мы ...Я... — Анаколуф.

11с Не сбившиеся с пути (älubhyato)...— У Уитни: «not disorderly (? alubhyant)».

III, 11{*}

Этот заговор наряду с другими используется в общем ритуале исцеления больного и испрашивания для него долгой жизни. Стихи 1-4 почти дословно совпадают с PB X, 161, 1-4.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 82-83, 389.

Размер: стихи 1-3 — триштубх, 4 — неточный джагати, 5-6 — ануштубх, 7 — неточный панкти, 8 — махапанкти.

1b Якшма. — См. коммент, к II, 33. Царская якшма (râjayaksmâ-). — Получила свое название, согласно преданию, потому что она поразила царя Сому, нарушившего клятву.

... впилась... Грахи (grahir jagraha)... — Fig. etym.

2b ...для жизни в сто осеней (satàsâradâyay. — В древней Индии счет годам велся не по летам, а по осеням.

Привязала (abhi... ahita)... — Правильная форма аориста от глагола dhâ adhita.

8d Прочной петлей (supäsäyä)... — Букв. «хорошей петлей», т.е. петлей прочной, крепкой, которую только бог, в данном случае Брихаспати, может ослабить. У Уитни, однако: «the death that curbed thee, when bom, with easy fetter».

III, 12{*}

Заговор входит в состав ритуала, сопровождающего постройку дома, посвящен божеству — покровителю дома Вастошпати (yastospàti-). Понятие «дом» передается в тексте заговора двумя словами: sala- f., которое здесь переводится как «хижина», и grhà- m. pl., переводимое как «помещения» и обозначающее, видимо, жилое помещение, хлев и все хозяйственные постройки.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 271-272, 382-383.

Размер: триштубх, стих 3 — брихати, 6— 4 пады (11+11:14+12), 7 и 9 — типа ануштубх, 8 — дефектный.

3a ...амбар (dharuni)...— Перевод приблизителен. Эта форма может быть и существительным, н прилагательным; в первом случае общее значение — «вместилище», «хранилище».

3b С высокой кровлей (brhâcchandâh)... — Принята эмендация Уитни — chadis....с чистым зерном (putidhânyâ). — Принята эмендация Уитни — püta-. Эта пада плохо сохранилась.

...водой (иппа)...— Эта форма с ассимиляцией группы согласных имеет пракритский вид — вед. udna.

О хозяйка строения (mänasya patni)! — Обращение к хижине, которая персонифицируется.

...о женщина... — Жена владельца дома первой входит в новый дом, неся кувшин с водой.

...амритой (amrtena)...— Амрита— напиток бессмертия богов....этих защитников (iman pâtfri)! — Формально pâtâr- можно возвести и к корню pä-,pati «защищать», и к корню pâ-, pibati «пить», но первый глагол более подходит к данному контексту. У Уитни: «anoint these drinkers (?)».

8d ...что пожертвовано и даровано (istâpürtàm)! — То есть пожертвовано богам и даровано брахманам.

9d Вместе с... огнем. — В новый дом вносили огонь, взятый из очага старого дома.

III, 13{*}

Этот заговор, согласно Каушика-сутре, сопровождает ритуал направления речной воды в новое русло, а также исполняется, чтобы вызвать дождь и при некоторых жертвоприношениях. В стихах 1-4 даются народные этимологии разных названий воды, что в переводе приходится пояснять в скобках. За этим кроются представления ведийцев о том, что овладеть именем предмета или лица — значит овладеть его носителем. Только стих 7 связан непосредственно с пуском воды в новое русло.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 281-282, 385.

Размер: ануштубх (стих 1 — дефектный), 5 — дефектный джагати, 6 — дефектный триштубх.

1b ...когда был убит дракон (àhâv... hate)... — Намек на ригведийский миф об Индре, который убил дракона Вритру, сковавшего течение рек, и выпустил воды.

...(шумливыми) реками (nadvà).— Название рек дано по созвучию с «зашумели» (anadatä) в паде 1b. Это единственный из этимологически обоснованных примеров (см.: EWA, Bd. II, с. 9).

2d ...(настигнутыми) водами (аро).— Название дано по созвучию с глаголом «настиг» (âpnod) в паде 2с.

3b ...запрудил (àvîvarata)...— Вслед за Уитни данный редуплицированный аорист связывается с глаголом var-, vrnôti «покрывать», «охватывать», «препятствовать». Блумфилд возводит этот аорист к корню var-, vrnâti «выбирать» и переводит: «...Indra, forsooth did with might choose you as his own...» (Bloomfield, 1973, c. 146), что вызывает сомнения хотя бы потому, что у этого глагола не засвидетельствован редуплицированный аорист (см.: Whitney, 1885, с. 163).

3d ...вода(-запруда) (var).— Название воды здесь созвучно со словом «запрудил» (àvîvarata ) в паде 3b.

4d ...(вздыхающей) зовется вода (udakàm ucyaté). — Вода названа здесь по созвучию со словом «вздохнули» (üdänisur) в паде 4с.

6d Амрита. — См. коммент, к III, 12, 8.

7 Вот ваше сердце... — Согласно Каушика-сутре, при произнесении пады а кладут на дно реки кусочек золота— в то место, откуда река должна менять свое русло. С падой b привязывают красными и синими нитями лягушку. С падой с лягушку накрывают водным растением. С падой d поворачивают течение в новое русло.

III, 14{*}

Этот заговор вместе с другими (например, II, 26) используется в ритуале, цель которого — вызвать процветание скота.

Размер: ануштубх, стих 6 — триштубх.

1-2 С... Соединит) (sàm)... — Идея соединения передается на формальном уровне повторением наречия-префикса sàm «с», «вместе с» в начале пад и ритмических групп.

...имя рожденного днем (àharjâtasya... пата)... — Перевод механический, так как смысл не вполне ясен. Известно, что для ведийцев имя передавало суть его носителя и отождествлялось с ним. Менее ясно сложное слово. Интерпретаторы предполагают, что значение должно быть «счастливое, удачное рождение».

3c ...сладость сомы (somyàm màdhv...)... —То есть молоко.

4b ...как (птица?) шака (sàkeva)! — Значение слова sàkà неясно. В словаре Бётлинга значение дается так: «согласно интерпретаторам, птица, муха или длинноухий зверь (mrga)» (Böhtlingk, Th. 6, с. 191). В этимологическом словаре Майрхофера говорится: «Определенный зверь. Неясно». Но далее не исключается, что это разновидность птицы (EWA, Bd. II, с. 603).

5b ...как (птица?) шаришака (särisakeva)! — Неясное место. Слово säri- означает какую-то птицу, возможно, разновидность вороны.

III, 15{*}

Цель заговора — обеспечить успех в торговле. Он обращен прежде всего к жертвенному огню — богу Агни, которого призывают под разными именами и просят помочь в торговле.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 204-205, 367.

Размеры неточные.

Индру-торговца (indram... vanijam)... — В PB Индра— глава пантеона, бог грозы и войны, совершающий необыкновенные подвиги.

Скупость (àrâtim).— Персонификация абстрактного понятия. См. коммент, к I, 2,2.

3 = PB III, 18,3.

...нарушение (sarànim)... — Оно заключается в том, что купцы, уходившие с караваном, не могли служить Агни — жертвенному огню дома.

Единодушные... — То есть Индра и Агни.

5d ...за жертву (sâtaghnô devan havisâ ni sedha)... — Уитни понимает I. sg. не в причинном, а в инструментальном значении: «put down with the oblation the gain-slaying gods». Данный перевод следует трактовке Блумфилда: «in return for the oblation» (Bloomfield, 1973, c. 149).

7d ...о дыхании (prânésu)... — В оригинале мн. ч. — «о дыханиях».

...(пищу)... — То есть дрова, которыми разжигают жертвенный костер.

III, 16{*}

Формально это гимн, но построен он по типу заговора. Стихи этого гимна посвящены Бхаге по преимуществу: этот бог так или иначе упоминается в шести стихах из семи, а стихи 2-5 обращены только к нему. Имя одного из Адитьев — Бхага (bhâga-) имеет также нарицательное значение: «наделитель», «счастливая доля», «счастье». Это обыгрывается в гимне; ср. слово «счастливый» (bhâgavant-) в стихах 4-5, которое одновременно значит «имеющий Бхагу», а также многочисленные созвучия с именем Бхага без этимологической основы. Бхага является «магическим словом» в ряде стихов— оно употребляется в отмеченных местах метрической схемы, особенно в начале пады (об этом принципе построения гимнов PB см.: Елизаренкова, 1993, с. 154 и сл.).

Гимн совпадает с гимном PB VII, 41 (с небольшими вариантами).

Размер: триштубх, стих 1 — джагати.

1 Рано утром (prâtàr)... — Стих построен по принципу балансированных синтаксических структур, каждая пада начинается со слова prâtâr — речь идет об утреннем обряде выжимания сомы.

2d Пусть буду я причастен к Бхаге (bhâgam bhaksi)! — Фраза неоднозначна: bhâgam можно понимать и в нарицательном значении — «к счастью». Глагол трактуется как 1 sg. med. inj. от сигматического аориста от глагола bhaj- «наделять» (вслед за Ольденбергом, Гельднером, Рену), а можно трактовать как 2 sg. iv. от bhaj- в переходном значении. Уитни выбирает второй вариант и переводит: «apportion [me] a portion». Глагольная форма здесь — звуковой намек на имя Bhaga.

4b ...утром (prapitvé)... — Дискуссионная форма. Значение prapitvâ, по Майрхоферу: «Tagesanbruch, Zeit vor dem Essen» (EWA, Bd. II, c. 131). У Уитни: «in the advance (? prapitvâ)».

5a Бхага сам (bhâga evâ bhàgavân astu)...— Обыгрывание значения nom. pr. и нарицательного y слова bhâga-,

6b Дадхикраван (dadhikravan-). — Имя обожествляемого коня, которому в PB посвящено четыре гимна.

7d Защищайте вы нас ... — Рефрен, характерный для Васиштхов в PB.

III, 17{*}

Заговор входит в состав ритуала на удачную пахоту, когда совершается жертвенное возлияние Индре в борозду. В заговоре содержатся повторы отдельных стихов из PB IV, 57 и X, 101 или же развиваются близкие к этим ригведийским темам мотивы. С.А. Данге трактует этот ритуал в духе сексуального символизма: плуг, вспахивающий поле — мужское начало, поле — женское начало. См.: Dange, 1971, chap. V.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 205-207, 367-368.

Размер: стих 1 — гаятри, 2, 5, 9 — триштубх, 3, 4, 6 — ануштубх, 7, 8 — дефектные.

1 = PB X, 101, 4; с небольшими изменениями.

Поэты запрягают... — Поэтический труд риши — слагателя гимнов здесь сравнивается с пахотой....плуги (sira[h])...— Как показывает в своей статье Ж.Блок, плуг, называемый словом sira-, включает в свой состав также и сеялку (отличаясь тем самым от плуга langala-). См.: Bloch, 1985, с. 305-312.

... чтоб снискать расположение (sumnayäu)... — Принята эмендация текста вслед за Уитни: sumnaya.

2a-b PB X, 101, За-b; с небольшими изменениями.

2b ...в готовое лоно (krté уопаи)'. — В PB X, 101, 3 и здесь имеют место ранние примеры того, когда засеваемое поле сравнивается с женским лоном.

Вирадж (yiraj-). — Букв. «господствующая». Здесь это обозначение земли. В PB женская персонификация абстрактного принципа; упоминается в X, 90, 5, где она является одновременно матерью и дочерью космического гиганта Пуруши....покорность (snûstih)... — Принята эмендация на srustih, что более подходит к контексту. У Уитни: «may the bunch (?) of viraj be burdened for us».

3b ...с удобной рукояткой (somasatsaru)...— Принимается вслед за Уитни исправление этой испорченной формы ча sumatl-tsaru.

4 = PB IV, 57, 7; с вариантами.

4d ...год (sdmàm)! — Уитни переводит как «лето».

5a-b = PB IV, 57, 8a-b; с вариантами.

О Шуна-и-Сира (sunâsîra)... — Сложное слово в дв. ч., имена двух мифологических персонажей — покровителей пахоты. Второй член этого слова значит «плуг», первый член *suna- омонимичен с существительным sunä- «процветание», «счастье», с которым перекликается в этом и в следующем стихе: «на счастье» (sunâm) (KEWA, Bd. Ill, с. 356).

6 = PB IV, 57, 4.

7 = PB, IV, 57, 5; c вариантами.

8 = PB, IV, 57, 6; c вариантами.

9b ...Марутами. — Маруты упоминаются потому, что они дают дождь. Кстати, иногда Маруты отождествляются со Всеми-Богами (visvedevâh).

III, 18{*}

Заговор направлен против соперницы — любовницы или другой жены мужа. Согласно индийскому комментарию, его произносит женщина, обращаясь к приворотной траве или к ветке кустарника. При произнесении стиха 6 листья этого растения кладут на ложе или под ложе соперницы. Магическим словом этого заговора является глагол sah- «побеждать, осиливать, одолевать» — в различных стихах заговора обыгрываются слова, произведенные от этого корня.

Вариант этого заговора встречается в PB X, 145. В анукрамани к PB в качестве автора названа Индрани (т.е. жена Индры), а тема его определяется как упанишада («тайное учение») для изгнания соперницы.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 181-182, 362.

Размер: ануштубх (стих 4 дефектный), стих 6 — панкти.

...траву (ôsadhim)... — При отождествлении этого растения-амулета индийские комментаторы расходятся во мнениях: предлагается pâtâ Clypea hemandifolia и bänäparni букв. «с листьями-стрелами» (неотождествленное растение).

3a Не захватил ведь он (nahi te пата jagraha)... — Захватить имя, по представлениям ведийцев, значило захватить носителя этого имени. То есть жена имеет в виду: ты не нужна моему мужу. В PB другой вариант.

...о ты, что выше... — Обращение к траве-амулету.

5 ...побеждающая (пада а— sähamänä, b— sâsahih, с— sâhasvatî, d — sahâvahaî)... — Игра различными словами, произведенными от корня sah-, продолжающаяся и в первых двух падах следующего стиха.

6 Подложила я тебе... пусть бежит твоя мысль... — Согласно индийским комментаторам, «подложила» траву-амулет сопернице, а далее в падах с-е следует обращение к мужу. Таким образом, у местоимения «ты» в этом стихе разные референты.

III, 19{*}

Цель заговора, как говорится в его тексте, помочь одержать военную победу патрону, у которого произносящий заговор служит жрецом. В Каушика-сутре заговор используется в ритуале на победу над вражеским войском.

Размеры весьма неточные, и для их описания анукрамани изобретает различные названия. Основной размер: ануштубх, стих 3 — 11+11: 8+8; стих 6 — 6 пад (по анукрамани: 11+11: 8+8: 6+8); стих 7 — 7+8: 11+12; стих 8 — панкти.

1d ...пурохита (purôhitah). — См. в Словаре.

Я оттачиваю (syämi)... — Вслед за Уитни принята эмендация syâmi: здесь и в стихе 5.

3b ...с... покровителем (sürim)! — Слово süri- обозначает обычно царя, при котором находятся жрецы, совершающие жертвоприношения и получающие за это от него вознаграждение.

...воля к победе (yajinâny...)... — В оригинале мн. ч. У Уитни: «their energies».

...то тут, то там (prthag ghôsà ululâyah)... — Prthak— букв. «по отдельности»; ululi — звукоподражательное прилагательное.

8d-e ...из них... — Хотя референт местоимений в этих двух падах один и тот же — враги, употребляются разные местоимения: в паде d нейтральное esäm от ayàm «этот», а в паде е — amtsâm от asàu «тот». Обычно же в заговорах АВ имеет место противопоставление дейксиса ближнего и дальнего плана, и враг — это asâu.

III, 20{*}

Этот заговор обращен к Агни и ряду других богов с просьбой дать богатство и защитить. Используется, согласно Каушика-сутре, во многих ритуалах, направленных на достижение этих целей. Стихи 2-7 являются вариантом гимна PB X, 141, а стих 1 — вариантом PB III, 29, 10.

Размер: ануштубх, стих 6 — панкти, 8 — джагати, дефектный.

...своевременное лоно (yônir rtviyo)... — То есть место, где разжигают жертвенный костер в соответствии с установленным временем обряда.

3c Сунрита (sünrtâ). — Букв. «радость», «блаженство», «ликование»; здесь nom. pr. женской персонификации этого абстрактного понятия.

4d ...брахмана (brahmanam)... — См. в Словаре.

5c-d ...на раздачу (жертв богам) (tväm по deva datave | ray im codaya)...— Сохранность этих строк вызывает у интерпретаторов сомнения. В соответствующем стихе PB X, 141, 6 и в редакции Пайп. в паде с стоит devâtâtaye «на службу богам».

8 Мы сейчас объединились... — Уитни замечает, что этот темный стих сопровождает ритуал ваджапея (одно из жертвоприношений сомы) и не связан по своей теме ни с предыдущими, ни с последующими стихами данного заговора.

...в стремлении получить награду (vajasya nù prasavê)...— Букв. «в побуждении награды».

...пять сторон света (рапса pradiso)! — То есть четыре стороны света и пятый — центр. Встречается в PB IX, 86, 29. Рену отмечает, что понятие пяти сторон света, которое становится употребительным, начиная с АВ, возможно, соответствует представлению о пяти народах, составляющих мир ариев (EVP, t. IX, с. 97).

10b Поднимись (abhyûdihi)... — Глагол abhi + ud + i- - употребляется обычно в связи с солнцем.

10с Пусть... окружит (меня), защищая (a rundhâm)...— Букв. «пусть охватит, замкнет».

III, 21{*}

Этот заговор обращен к богу огня и жертвенного костра Агни, имеющего много форм проявления. По представлениям ведийцев, Агни присутствовал везде: на земле, на небе и в воздухе, в воде, в камнях, в растениях, в живых существах. Признавалась также высшая форма его проявления — Вайшванара (vaisvânarâ- «принадлежащий всем людям»), обозначавшая огонь во всех его ипостасях.

Согласно Каушика-сутре, этот заговор используется во многих ритуалах, связанных с огнем: при разведении огня домашнего очага, в погребальных обрядах, в обрядах после кремации и т. п.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 289-291, 387.

Размер: триштубх (весьма неточный), стих 5 — джагати, 6 — брихати (неточный), 7 — вирадж, 9-10 — ануштубх.

1b ...во Вритре (vrtrà-)... — См. в Словаре.

...вошел в травы (âvivésôsadhïr)...— Нарушение сандхи: вместо âvivésâusadhîr.

2b-с ...в зверей... в четвероногих (mrgésu... càtuspadas)... — В этом противопоставлении mrgà это дикий зверь, a càtuspad — домашнее животное.

3b ...а также всем богам (visvadâvyàh)... — Вслед за Уитни это слово заменено на visvadevyàh, засвидетельствованное в редакции Пайп. как более подходящее к контексту.

4b ...забирающим (pratigrhnàntam)...— Уитни предполагает: забирающим жертвы и передающим их богам.

...хотаром (hôtâram)...— Хотар (hôtar- от глагола hu- «возливать») — жрец, совершающий жертвенные возлияния. Агни считался божественным хотаром, передающим жертвы богам.

5b ...вселенских (bhauvanah)...— Адъективная форма, произведенная с помощью vrddhi от bhûvana— п. «живое существо»; «вселенная», «земля». У Уитни: «the thirteen kinds of beings, the five races of men». Денотат bhauvanah непонятен....пять родов человеческих (pànca mänavah)...— Обозначение арийского мира (более обычно: pànca jànâh).

(Тому)... чья еда— коровы (vasannâya)...— Точнее, vasa- «яловая корова».

8d ...Агни, пожирающего мясо (kravyadam... agnim)!— Речь идет об огне кремационного костра.

10а ...горы, чья спина— сома (pàrvatâh sômaprsthâ[h])...— Известно, что сома рос на горах.

III, 22{*}

Заговор направлен на приобретение блеска (vàrcas-). Согласно индийскому комментатору, он сопровождается привязыванием амулета из слоновой кости. Указывается также, что он используется в ритуале посвящения слона царю.

Размеры разные (все неточные): стих 1 — триштубх, 2 — ануштубх, 3 — по анукрамани, парануштубх вирадатиджагати (5 пад), 4 — ануштубх (6 пад), 5-6 — ануштубх.

3b ...в водах (yéna raja manusyèsv apsv àntah)... — Требуется восстановление смысла, поскольку «царь... в водах» быть не может. Видимо, подразумеваются какие-то животные, живущие в водах.

4d ...асурского слона (âsuràsya са hastinah)... — Уитни переводит: «âsura-like elephant».

5 ...мощной силы (indriyàm)... — Букв. «такой силы, как у Индры».

...удобно устроившихся (susàdâm)... — Букв. «хорошо сидящих».

III, 23{*}

Заговор принадлежит к числу женских. Он используется в ритуале на зачатие сына и сопровождается рядом магических обрядов. Так, над головой женщины ломают стрелу, и один из кусков ей дают носить в качестве амулета.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 226-227, 373.

Размер: ануштубх, стих 5 — по анукрамани, упариштадбрихати (8+8: 8+8+4) (неточный), стих 6— по анукрамани, скандхогривибрихати (8+12: 8+8) (неточный).

2d ...десятимесячный (dàsamâsyah)! — Обычное в индийской традиции обозначение полного срока беременности, т.е. по истечении девяти месяцев на десятом (видимо потому, что это лунные месяцы).

...прекрасное семя (bhadrani bijäny...)... — В оригинале мн. ч.

...(обряд) Праджапати (präjäpatyäm)...— Возможно и другое понимание: «Я создаю тебе способность зачинать».

III, 24{*}

Согласно индийскому комментатору, заговор входит в состав магического ритуала, цель которого — вызвать обилие зерна.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 207-208, 368.

Размер: ануштубх, стих 2 — панкти (неточный).

2b Кто (бывает) (уоуо âyajvano grhé)... — Это можно понять как намек на местные племена, не поклонявшиеся арийским богам и успешно занимавшиеся сельским хозяйством. От них и призывают уйти бога, персонифицирующего обилие зерна, к ариям.

3a ...пять сторон света... — См. коммент, к III, 20, 9.

3b ...пять народов (pànca krstàyah)...— Пять народов— обозначение арийского мира. Слово krsti- обозначает оседлый народ, занимающийся пахотой (kars- «пахать»).

6d ...касаемся тебя. — Стих явно содержит намек на какое-то неясное место магического ритуала. Одни считают, что обращение «тебя» относится к зерну, другие — что к хозяину дома.

7b Стражи (ksattärau)...— Или «слуги» (от ksad- «нарезать [мясо]», «подавать [кушанье]»).

III, 25{*}

Это любовный заговор, цель которого— приобретение власти над женщиной. Его произнесение сопровождается магическим ритуалом, состоящим из многих символических действий. Лицо, произносящее заговор, должно толкнуть женщину большим пальцем руки, разжечь кусочки определенного дерева с колючками и т.п. и, наконец, пронзить стрелой сердце глиняной фигурки, изображающей женщину.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 173-174, 360.

Размер: ануштубх.

la ...кольнет... колючка (uttudäs tvôttudatu)!— Имя существительное произведено от глагола ùt tud- «поднимать толчком». Денотат uttudà- смутен. У Уитни: « Let the up-thruster thrust thee up», а в комментарии высказывается предположение, что это толчок пальцем (Каушика-сутра). У Блумфилда иначе: «Мау (love), the disquieter, disquiet thee» (Bloomfield, 1973, c. 102).

1b He держись ты (ma dhrthâh sâyane své)... — У Уитни: «do not abide in thine own lair».

3c С оперением, устремляющимся вперед (pràcinapaksâ)...— Неясная характеристика стрелы, которую каждый интерпретатор истолковывает по-своему. У Уитни: «forward-winged»; у Блумфилда: «whose plume flies forward» (Bloomfield, 1973, c. 102).

5a ...прогоняю... стрекалом (ajâmi tvajanyä)... — В оригинале fig. etym. 5c-d = VI, 9, 2c-d.

III, 26{*}

Название заговора взято из Каушика-сутры, где сказано, что этот и следующий заговор используются в ритуале на победу в бою, а также при поклонении сторонам света.

Ряд исследователей (Вебер, Гриффитс, Ланман) считают, что эти два заговора (III, 26 и 27) являются заговорами против змей, сравнивая их со сходным местом из Тайттирия-самхиты (V, 10, 3-5) и с другими источниками. Эта точка зрения представляется весьма вероятной. В III, 27 змеи называются в тексте в каждом стихе, а структуры этих двух заговоров весьма близки. Хотя в данном заговоре змеи прямо нигде не названы, но «имена», которые приписываются богам сторон света (а змей нередко называли богами), в целом к змеям подходят. Кроме того, во всех «стихах» этого заговора в повторе содержится звуковой намек на слова visa- «яд» — isavah «стрелы», а также в «стихе» 2 они названы именем avisyävo «прожорливые», что также является звуковым намеком.

Заговор является прозаическим, хотя анукрамани приписывает его «стихам» разные размеры.

1 ...о боги (devas)... — Вслед за индийским комментатором эту форму приходится принять за Voc., несмотря на ударение, так как глагол стоит во 2 pl. pr. — sthä.

2 ...«прожорливые» (avisyävo)... — Значение дается в соответствии со словарем Майрхофера, который связывает это прилагательное с avasä- «еда», «питание» (EWA, Bd. I, с. 133).

3 ...«происходящие от властителя» (vuzrû/a[/i])...— Или «происходящие от Вирадж»; см. коммент, к III, 17, 2.

5 ...в... устойчивой стороне (dhruvayâm disï)...— У Уитни: «in this fixed quarter». Денотат неясен.

6 ...в... направленной вверх стороне (ûrdhvayâm disf)... — У Уитни: «in this upward quarter». Денотат также неясен.

III, 27{*}

Данный заговор, как и предыдущий, посвящен богам — покровителям сторон света и змеям, распределенным по сторонам света. Поклонение богам и змеям сопровождается проклятиями в адрес врагов. См. коммент, к III, 26.

Заговор является прозаическим, хотя анукрамани приписывает его «стихам» разные размеры.

2 ...отцы (pitàrah)... — То есть условно души умерших предков, которым поклонялись.

4 ...удав (svq/d)... — Существительное svajä- образовано от корня svaj- /

svanj- «обвивать», «обхватывать». У Уитни: «the constrictor». В словаре Майрхофера значение дано как «Viper» — гадюка, хотя этот вид змей (prdäku-) упомянут в предыдущем стихе (EWA, Bd. II, с. 788).

Все остальные названия змей в этом заговоре, характеризуемые цветом: черная змея (asitâ-), поперечно-полосатая (tirascirâji-), с черными пятнами на затылке (kalmasagrîva), белая (svitrà-) — не поддаются идентификации.

III, 28{*}

Рождение двойни у людей или животных рассматривалось в древней Индии как страшное зло. Цель этого заговора— ликвидировать зло, которое вызвано тем, что корова отелилась двойней. По Каушика-сутре, данный заговор сопровождается магическим ритуалом искупления.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 151-152, 354.

Размер: стих 1 — атиджагати, 2-3 — ануштубх, 4 — какубх, 5 — триштубх, 6 — по анукрамани, вирадгарбха прастарапанкти.

...телится двойней (yijâyateyaminï)... — Букв. «рожает приносящая двойню». Блумфилд отмечает, что слово yaminï содержит звуковой намек на имя царя мертвых yamà- (Bloomfield, 1973, с. 361).

1d ...хрипящая, отвратительная (riphati rûsatî).— Перевод условен. Не исключено, что нужна эмендация: rusatï (см.: Goto, 1987, с. 277).

III, 29{*}

Принесение в жертву овцы чаще всего входило в состав ритуала выжимания сомы (sava). Цвет жертвенного животного зависел от того, какому богу оно посвящалось. В данном заговоре жертвенная овца рассматривается как пошлина за место в царстве Ямы на высшем небе, т.е. в загробном мире.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 258-260, 380.

Размер: ануштубх, стихи 1,3 — панкти, 7 — скорее проза, несмотря на противоположное утверждение анукрамани, 8 — упариштадбрихати.

1 а-с ... цари... соратники Ямы (rajâno... yamâsya... sabhâsàdah)... — Подразумеваются помощники царя мертвых Ямы....Шестнадцатая часть (sodasâm)... — Мысль такова, что за доступ в загробный мир помощники Ямы взимают пошлину— ’/i6 часть жертвоприношения предкам (svadhä-).

2b Возникая (âbhàvanprabhàvan bhâva)... — Непереводимая звукопись. Три причастия образованы от одного корня bhû- «быть», «становиться»; значение их в этом контексте не вполне отчетливо.

3b Соразмерную (lokéna sâmmitam)... — Это значит, что ценности белоногой овцы, принесенной в жертву, соответствует место, уготованное принесшему жертву в царстве Ямы.

С пятью рисовыми лепешками (pâncâpüpam)...— В соответствии с ритуалом тело убитой овцы делилось на четыре части, на каждую из которых клали рисовую лепешку, пятую же клали посередине.

...два бога, живущие вместе... — Подразумеваются Ашвины, на колеснице которых никогда не иссякают блага для жертвователя.

7-8 Эти стихи, как отмечают интерпретаторы, не связаны с содержанием заговора. Они являются искуплением возможных ошибок, совершенных при жертвоприношении.

8c-d ...когда (они) примут (та... pratigrhya vi rädhisi).— Этот перевод кажется более логичным в данном контексте, чем у Уитни: «let me not, having accepted, be parted with breath...», тем более что субъект деепричастия может и не совпадать с субъектом главного предложения.

III, 30{*}

Цель заговора, согласно традиционному комментарию, — установление мира и согласия среди членов рода.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 216-217, 370.

Размер: ануштубх, стих 5— 11+11:12+12; 6— 11+11:8+8; 7—триштубх.

Подчиняясь старшим (jyayasvantas...)... — Букв. «имея старших (над собой)»....понимая (друг друга) (cittinö)...— У Уитни: «intentful»; у Блумфилда: «of (the same) mind» (Bloomfield, 1973, c. 134).

6a ...место для питья (prapa)... — Так понимает индийский комментатор, и так трактует значение Бётлинг: «Tränke, Brunnen, ein Schuppen, in dem Reisende Wasser antreffen» (Böhtlingk, Th. 4, c. 159). У Уитни: «Your drinking [be] the same»; у Блумфилда: «Identical shall be your drink» (Bloomfield, 1973, c. 134).

7b Послушными одному приказу (ékasnustïnt)... — Принята эмендация на ékasrustîn. У Уитни: «of one bunch».

...амриту! — См. коммент, к III, 12, 8.

III, 31{*}

Этот заговор на долгую жизнь вместе с другими заговорами сходного содержания используется при посвящении в изучение вед. Последние две строки каждого стиха являются рефреном, который построен формально по принципу параллелизма по отношению к содержанию двух первых строк стихов 1-5 (стих 5 вообще довольно темен) и не находится с ними ни в каком семантическом соотношении в стихах 6-11. Высказывалось предположение, что эти стихи были добавлены позднее.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 187-188, 363.

Размер: ануштубх (стих 4 — дефектный), стих 5 — панкти.

1b ...от скупости (àrâtya)... — Об àrâti- см. коммент, к I, 2, 2. У Уитни: «from the niggard».

1d От якшмы... — Якшма— см. коммент, к II, 33....с долгой жизнью (ayusâ)! —Âyus имеет следующие значения: «жизнь», «жизненная сила», «срок жизни», «долгая жизнь». По мнению ведийцев, естественный срок жизни человека составлял сто лет, и задача состояла в том, чтобы не дать сократить этот срок непредвиденным обстоятельствам.

Очищающийся (pàvamâno)... — Постоянный эпитет Сомы.

2b Могучий (sakràh)... — Постоянный эпитет Индры.

5а-с Расходится весь свет (visvam bhùvanam vi yâti). — Эти строки являются вариантом PB X, 17, la-b. Только в PB говорится, что все существа, или весь свет, сходятся, собираются (sàm etï), узнав о свадебных приготовлениях. В АВ допущено искажение смысла, зато вводится наречие-префикс vi, на котором построена игра во всех стихах.

Дыши (prânénaprânatampräna)... — Звукопись.

Книга IV

Нормой для этой книги, по анукрамани, являются гимны и заговоры из семи стихов (нарушений много).

IV, 1{*}

Этот темный мистический гимн посвящен брахману (brahman) — священному слову, рассматриваемому как основной принцип бытия, принимающий различные формы. Его может обнаружить только вдохновенный поэт — Вена, понимающий единство всех его символов (солнце, птица), и в этом отношении данный гимн перекликается с другим мистическим гимном, тоже открывающим одну из книг — II, 1.

Стихи этого гимна во многом совпадают со стихами Пайп. V, 2, где они встречаются в иной последовательности; см.: Lubotsky, 2002, с. 18-23.

Гимн был переведен Л.Рену: Renou, 1956, с. 143-144, 258-259.

Размер: триштубх, стихи 2 и 5 — дефектны.

...на востоке (purästäd)... — Восток рассматривается в ритуале как священная сторона света.

1b Вена (vena-). — См. коммент, к II, 1,1. Рену переводит это слово как «le Voyant», считая, однако, этот перевод гипотетическим....и ... границы (sîmatâh). — Подразумевается некая граница между мирами или просто горизонт.

...эта... властительница (iyàm... rastrî)... — Как указывает индийский комментатор, это Вач (vac-) «Священная Речь», существительное женского рода.

...птицу (hvârârn). — Значение слова hvârâ-, строго говоря, не установлено. Это имя, произведенное от корня hvar- «двигаться с поворотами», «покачиваться». Рену всюду, где это слово встречается, переводит его как «птица» (в PB также), и только это значение делает данный контекст осмысленным: птица— это символ солнца, а ритуальный план в этом гимне неотделим от космического. Уитни переводит: «I sent (hi) this well-shining sinuous one (? hvârâ)». В словаре Бётлинга значение hvârâ- дается как «m. Schlange (sinuous)» (Böhtlingk, Th. 7, с. 288), в словаре Майрхофера — как «krumm gehend» (EWA, Bd. II, c. 825). Лубоцкий со ссылкой на Я. Хубена переводит это слово как «curve», поясняя, что это «а curved lightning-like flame arising from the pot during the Pravargya ritual» (Lubotsky, 2002, с. 18).

2d ...горячий напиток (gharmâm)... — Раскаленный котелок с кипящим молоком, приносимый в жертву Ашвинам в ритуале праваргья, предшествующем жертвоприношению сомы.

3a ...его (живая) связь (asya bândhur)... — У слова bândhu- вслед за Рену принимается абстрактное значение как более соответствующее данному контексту. У Уитни: «the knowing relative of it». Так же у Лубоцкого.

...с неба... с земли (sâ hi divâh sâ prthivya[h])... — Рену переводит: «...il a étayé les deux masses puissantes, son (séjour de) repos, le ciel et la terre» (Renou, 1956, c. 143). Формально этот перевод сильно натянут (падежи!). У Уитни: «he of the heaven, he of the earth».

5a ... достиг (âstra)... — Общепринята эмендация текста на âsta.

5d ...пусть (так же) зажгутся... вдохновенные (vi vasantu viprâh)... — Нерегулярная форма императива от vi vas-, uchâti.

6b ...способность (dhama)...— Значение слова dhaman- стерлось, поэтому возможны самые различные толкования. У Уитни: «the abode (?)»; у Рену: «essence».

6d ...в ослабленной восточной стороне (purve ârdhe visite). — Причастие от глагола vi sâ-, syâti значит букв. «распряженный». Употребляется в связи с солнцем в момент угасания, непосредственно перед заходом. Рену переводит: «au versant antérieur, libéré» (Renou, 1956, c. 144).

7a Атхарван. — См. в Словаре.

7d ...не поддающимся обману (nâ dâbhâyat). — Общепринята эмендация текста nâ dâbhâya.

IV, 2{*}

Гимн является вариантом, иногда, правда, сильно отличающимся от оригинала— известного космогонического гимна PB X, 121. Он посвящен прославлению бога-творца, имя которого так и не названо.

Большая часть стихов этого гимна построена по одной схеме: серия придаточных относительных предложений — перечисления деяний неизвестного бога, связанных как с главным с вопросительным предложением: «Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?» И это создает общую эмоциональную напряженность стиха. Стихи 6 и 8 посвящены восхвалению вод как изначальной космогонической стихии, рефрен же остается тем же. Отдельные стихи выглядят как испорченные варианты стихов PB, где все, однако, более логично и последовательно.

Размер: триштубх, стих 8 — 8+8: 8+8+11.

Кто дает жизнь (уд ätmada[h])... — У Уитни: «Не who is soul-giving». 2a-b Мира живых (prânatd nimisatô... jdgato)... — См. коммент, к I, 31, 4.

Характерные признаки мира живых — это способность дышать и моргать, последнее отличает людей от богов, которые не моргают.

Чье отраженье (ydsya châydmrtam yàsya mrtyûh)... — Таким образом, творец вселенной стоял за пределами жизни и смерти.

3a ...две противоборствующие стороны (krândasï)... — Наложение друг на друга образов земли и неба и двух сражающихся друг с другом армий.

3b ...звали (dhvayethäm)... — Принята эмендация Уитни: ähvayetäm.

3c ..меряющий пространство (rajàso vimanah)... — Так обычно говорится о солнце.

...протянуто то солнце (asdu suro vitato)... — Ланман справедливо замечает в комментарии, что логичнее было говорить, что протянута земля.

5b Раса (rasa-). — Nom. pr. мифической реки на небе, текущей на границе мироздания; nom. pr. притока Инда в PB. Ланман предполагает, что Раса здесь, скорее всего, Млечный Путь в небесном океане.

Вначале он возник (hiranyagarbhdh sàmavartatagre)... — О том, почему следует переводить так, а не «Вначале возник Золотой Зародыш», см.: Елизаренкова, 1993, с. 205....Золотой Зародыш. — Образ зародыша, которого вынашивали космические воды, встречается также в PB в гимне Вишвакарману (PB X, 82). Он предшествует образу космического яйца в классическом индуизме. О развитии этого образа в ведах, упанишадах и далее с типологическими параллелями в русском языке см.: Топоров, 1967, с. 81-99.

IV, 3{*}

Заговор направлен против диких зверей и воров и используется в ритуале, цель которого — охранить от них коров. Стихи этого заговора (кроме стиха 5) встречаются с вариациями в редакции Пайппалада в заговоре II, 8 в иной последовательности. Перевод см.: Zehnder, 1999, с. 39-42.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 143-144, 352.

Размер: ануштубх, стих 1 — панкти, 7 — 8+8:6+12.

1d ...дерево (ydnaspdtir)...— Ланман предполагает, что это кусочек дерева, который в ритуале бросают в воду, чтоб он уплыл.

...зубастая веревка (datvdtïrdjjuh)... — То есть змея.

...по обвалу дорог (patham apadhvamséna)! — Существительное apadhvamsd- образовано от глагола dpa dhvams «низвергаться», «убираться прочь». У Уитни: «by the falling-off of roads»; у Блумфилда: «Where the paths are precipitate» (Bloomfield, 1973, c. 148).

6c ...исчезнет... (крупная) ящерица (?) (nimnik te godha bhavatu)! — Перевод этой строки условен. Прилагательное nimrüc- употребляется в связи с заходом солнца. Существительное godha-, согласно словарю Майрхофера, значит «крупная ящерица» (возможно, *go-dhâ- «высасывающая коров») (EWA, Bd. I, с. 498). В словаре же Бётлинга дается, кроме этого, значение в качестве основного — «тетива лука», «струна» (Böhtlingk, Th. 2, с. 180). Уитни не переводит это слово. У Блумфилда: «Out of sight the dragon shall go», а в комментарии подчеркивается условность перевода (Bloomfield, 1973, с. 148, 368).

6d ...затаившийся (sasayûr)... — Перевод условен. По-видимому, прилагательные от глагола si- «лежать». У Уитни: «lurking (?)».

7a-b Что сжал (yàt samyâmo nd vi yamo)... — He вполне понятно, к кому обращены эти строки. Блумфилд предполагает, что к дикому зверю и речь идет о его челюстях.

7c-d ...происходящий от Атхарвана (âtharvandm)... — Может значить также «заклинатель», но здесь форма ср. р. Блумфилд предполагает, что это относится к заклинанию (brahman-).

IV, 4{*}

Цель заговора — вернуть мужчине утраченную мужскую силу. Заговор сопровождается символическим ритуалом. Согласно индийскому комментатору, «трава», используемая в заговоре, — это корень Feronia elephantum (kapitthakamülam).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 228-229, 373.

Размер: ануштубх, стихи 6-7 — дефектны, 4 — пураушних.

1b ...с омертвелым удом (mrtdbhrajé)... — Перевод условен, так как значение bhraj- не вполне установлено. В словаре Майрхофера предполагается, что bhrdj- - «etwa «Penis, Steifheit», a mrtdbhraj- - «etwa der die

Fähigkeit zur Erektion verloren hat» (EWA, Bd. II, c. 277).

3a-b Каку тебя (yâthâ sma te virôhato | 'bhitaptam ivänati)... — Стих темен. Ланман предполагает, что текст может быть испорчен.

5d ..мужская сила оленя (ärsdm... vrsnyam)... — Принята эмендация Ланмана: ärsydm.

7 = VI, 101,3.

7d ...с... неистощимым (членом) (dnavagiâyatâ)! — Эллипсис восполнен из пады 7а, и согласование по роду не нарушается, так как posas- «член» среднего рода.

IV, 5{*}

Часть стихов этого заговора является вариантами стихов PB VII, 55, 5-8 (об интерпретации этого гимна PB см.: Ригведа. Мандалы V-VIII, с. 228, 640). Наиболее вероятной представляется та точка зрения, что заговор произносит мужчина, пробирающийся ночью в дом своей возлюбленной и усыпляющий ее родню. Каушика-сутра относит этот заговор к числу женских.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 221-222, 371.

Размер: ануштубх, стих 2 — дефектный, 7 — неточный панкти.

Тысячерогий бык... — Подразумевается луна.

5d Как... этот дом (yàthedàm harmyàm tàthâ). — На основании данной строки (в PB это VII, 55, 6d) Гельднер предположил, что заговор произносит жрец-пурохита, когда запирает на ночь дом своего господина.

IV, 6{*}

Заговор направлен против яда, которым обмазана вражеская стрела. Индийский комментатор считает, что это змеиный яд и что в стихе 1 под брахманом подразумевается Такшака (taksaka-) — глава змей, которому в ритуале следует совершить поклонение. Западные комментаторы отмечают, что в тексте заговора змеи нигде не упомянуты, а в стихе 8 названо растение, возможно трава, так что яд должен быть растительного происхождения.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 84-85, 340.

Размер: ануштубх.

1 Брахман (brähmanä-, вторичная основа, произведенная от brahman-). — Название высшего социального класса древнеиндийского общества, высшей Варны, к которой принадлежали жрецы.

3a Орел крылатый (suparnâs... garûtmân)... — Или «прекраснокрылый Гарутмант» — nom.pr. мифической птицы.

...(apaskambhàsya)... — Неясное слово. Это существительное произведено от корня skambh- «укреплять» и префикса ара «от», «из», «прочь», однако глагол skambh- с этим префиксом никогда не употребляется.

5 Из наконечника... — Здесь последовательно заговаривается яд во всех частях вражеской стрелы.

7d Гора с ядом (yisagirih)... — То есть гора, на которой выросло ядовитое растение.

...утес-скала (pârvato girir)... — Об интерпретации этого парного сочетания в PB см.: Елизаренкова, 1999, с. 175-176. Уитни, следуя старой традиции, видит здесь у pârvata- адъективное значение: «that rugged mountain»; так же интерпретирует Блумфилд: «that mountain height» (Bloomfield, 1973, с. 154).

IV, 7{*}

Этот заговор, как и предыдущий, имеет целью обезвредить действие яда, которым человек отравился. Яд также растительного происхождения — в тексте заговора упоминается трава. В ритуале исцеления используется вода, которую пьет отравившийся и которой его опрыскивают.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 86-87, 340.

Размер: ануштубх, стих 4 — сварадж (8+9: 9+8).

1а-b Вода... отведет (var idâm vârayâtai !varanavatyâm âdhï)... — Как отмечают интерпретаторы, эти строки построены на игре магическим словом vär- «вода», с которым перекликается неоднократно звуковое эхо. Название varanavatï- также содержит звуковой намек на var-. В АВ оно больше нигде не встречается. Притом что это название реки (есть мнение, что так называется Ганг), напрашивается также ассоциация с названием целебного дерева varanâ- (Crataeva Roxburghii).

2d ...заменяется кашей (karambhéna vi kalpate). — То есть становится таким же безвредным, как каша.

3a-b Сделав кашу (karambhâm. krtva tiryàm | pïbaspakâm udârathim)... — Сохранность текста вызывает у интерпретаторов большие сомнения. Приняты предлагавшиеся эмендации текста: tilyàm от tila- «сезам», pî- bahsphàkâm.

...за покрывала (pavâstais)... — Существительное pavàsta- «покров», «покрытие» (значение приблизительно) не имеет твердо установленной этимологии (EWA, Bd. II, с. 105). В PB встречается один раз в X, 27, 7 в дв. ч., обозначая, как считает Саяна, небо и землю (т.е. два космических покрова).

6b За одежды (dürsébhir)... — Существительное dûrsâ- обозначает грубую одежду, возможно из шкуры.

7 Кто из вас... — Смысл этого стиха неотчетлив, связь с содержанием заговора неясна.

IV, 8{*}

Гимн сопровождает торжественный ритуал помазания царя на царство (räjäbhiseka, или râjâsüya), во время которого царя кропят водой, взятой из священных рек и смешанной с соком священных растений, а затем царь вступает на тигровую шкуру. Важную роль в этом ритуале играет домашний жрец царя — пурохита. Именно он готовит воду для обряда, кропит царя, обменивается с ним сосудами, кормит его кашей и побуждает его верхом на коне ехать на северо-восток (в непобедимую сторону).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 232-233, 374.

Размер: стихи 1,3,7 — триштубх, 2, 4, 6 — ануштубх, 5 — виратпрастарапанкти.

1а-b Бывший (bhütô)... в существа (bhütésu)... существ (bhûtanâm).— В этих строках обыгрываются разные значения слова bhütâ- (причастия от bhü- «быть» ): «бывший» (имеется в виду умерший царь, который должен из царства мертвых благословить нового царя) и «существо»....жизненную силу (pàya[h])...— Это слово значит: 1) сок, жидкость, влага; 2) жизненная сила, сила; 3) молоко; 4) дождь; 5) мужское семя (см.: Böhtlingk, Th. 4, с. 26).

3 Все выказывали почтение... — Этот стих является повторением PB III, 38, 4, но только там он относится к Индре, а здесь восхваление перенесено на царя.

4d Небесные воды...— Это упоминание, по мнению комментаторов, следует понимать так: пусть в твое царствование не будет недостатка в дождях!

...бурлят, (переполненные) молоком (pâyasâ madanty...)... — Ср. замечание Ланмана о том, что mad- в этом контексте имеет свое первоначальное, физическое значение «бурлить», «переливаться через край» — так говорится о дожде, переполненном жизненной силой. У Уитни: «revel with milk». Непереходное значение активных форм этого глагола отмечает и Гото (см.: Goto, 1987, с. 235).

6d Таким (täthä)... — В оригинале «так».

7 ...тигра (vyäghräm)... льва (simhäm)... леопарда (dvïpinam)... — Подразумевается царь.

IV, 9{*}

Цель заговора— обеспечить долгую жизнь молодому брахману, изучающему веды и прошедшему посвящение. По Каушика-сутре, ему привязывают амулет с мазью, к которой и обращен этот заговор.

Размер: ануштубх, стих 2 — неточный, 3 — панкти.

1b Глазная (?) (мазь) (âksam)... — Ланман отмечает, что согласно размеру форма должна быть àksyam, хотя таковая нигде не засвидетельствована. Индийский комментатор глоссирует àksam как caksus «глаз», «зрение».

..якшму... — См. коммент, к II, 33.

4d ...(царь), находящийся посреди (воюющих) (madhyamasï). — Букв. «лежащий посредине». Эта пада является повторением PB X, 97, 12d. Комментируя PB, Рену замечает, что наличие слова «грозный» (ugrâ-) заставляет предположить, что речь идет о военной или политической фигуре (Renou, t. XVI, с. 156).

...вишкандха... — См. коммент, к I, 16, 3.

7c-d = PB X, 97,4c-d.

8b Такман (takmâri)... — См. коммент, к I, 25....баласа (balasa-)... — Как поясняет Зиск, эта болезнь проявляется в возникновении опухолей и в сыпи на коже, что является симптомом нарушения функционирования внутренних органов (Zysk, 1985, с. 32-33).

8d Трикакуд (trikaküd)... — Букв. «трехвершинный». Блумфилд поясняет, что эта гора расположена между Пенджабом и Гималаями.

9b ...на Гималаях (himàvantas pari)... — У Уитни: «bom from the snowy one».

10b ...происходящий от Ямуны (yâmunàm)...— Ямуна (yamünä; совр. Джамна) — приток Ганга.

10с-d Оба... имени...— Ведийцы считали, что имя дается не случайно, а выражает суть его носителя.

IV, 10{*}

Этот заговор на долгую жизнь сопровождает тот же ритуал, что и предыдущий заговор. Разница заключается в амулете: в данном случае брахману привязывают жемчужную раковину.

Размер: ануштубх, стих 6 — панкти, 7 — неточный шаквари.

la-с Рожденная от ветра... — Перечень мест, откуда произошел амулет, неслучаен. Считалось, что знание происхождения амулета дает власть над ним.

lc-d ...раковина (saMàh)... жемчужина (krsanah)...— Синтаксически второе слово является приложением к первому. Похоже, что произносящий заговор не видел разницы в воздействии того и другого.

5b Рожденный из грозовой тучи (yrtraj jätö)... — Индийский комментатор указывает, что vrtrà- здесь может быть или именем змея, запрудившего реки и убитого Индрой (PB), или обозначать грозовую тучу. Первое предположение всеми отвергается, так как Вритра был демоном, а жемчужина — сугубо положительное понятие. Согласно более поздней индийской точке зрения, жемчужины — это капли дождя, попавшие в воду. Пробив грозовую тучу и сверкая в воздухе, они попадают на землю....солнце (divâkarâh)...— Уитни переводит это слово буквально: «making day»; Саяна глоссирует — Сурья.

5d От снаряда богов и асуров (hetya devâsurébhyah)... — Букв. «от снаряда от богов и асуров»; аттракция АЫ.

6d-e Ты... она... — Мена 2-го и 3-го лица — явление, характерное для стиля ведийской поэзии (см.: Елизаренкова, 1993, с. 175 и сл.).

IV, 11{*}

Тягловый бык (anadvâh- букв. «везущий повозку») восхваляется в этом гимне как высшее божество (объект для восхвалений необычен), создатель вселенной, присутствующий во всех существах. Содержание гимна во многом остается неясным. По Каушика-сутре, он связан с ритуалом выжимания сомы.

Тягловый бык предстает то в мужском, то в женском облике, хотя слово употребляется всегда в мужском роде. Он «доится», у него есть вымя. Правда, глагол duh- «доить» имеет в ведах очень широкую семантику: адепты «доят» быка, желая получить от него всякие блага, а бог, соответственно, «доится» этими благами и т.п.

Тягловый бык отождествляется также с котелком с разогретым молоком (gharmâ-) — ритуальным предметом: котелок с молоком разогревается на жертвенном костре докрасна для Ашвинов.

Гимн темен и неясен. Индийскому комментатору он остался непонятным.

Размер: стихи 1,4 — джагати, 2-3, 5-6 — триштубх, 7 — шесть пад разной метрической структуры, 8-12 — ануштубх.

1d ...во все существующее (yisvam bhûvanam). — Или «в каждое существо».

...смотрит за (?) домашними животными (pasùbhyo vi caste ). — У Уитни: «he looks out from (for?) the cattle».

2c ..Доясь (dùhânah)... — To есть производя на свет.

3c ...нерастекается в тумане (udâré nd sarsad)... — Перевод условен.

4b Очищающийся... (pdvamânah)... — Постоянный эпитет Сомы, а также обозначение ветра. Индийский комментатор считает, что это Сома.

5b ...который (yatamds...)... — Букв. «который из многих».

6b ...к пупу бессмертия (amrtasya nabhim)... — Так обозначается тайный центр мироздания,

..Агни по перевозке (agnir vâhena)... — То есть как Агни перевозит жертвы от адептов к богам, так и тягловый бык возит свой груз.

7b ...Парамештхин (paramesthin-). — Букв. «стоящий во главе», «высший». Обозначение и эпитет различных богов. Вирадж. — См. коммент. к П1, 17, 2.

7c-f ...В Вишванаре (yisvànare)... — Visvanara- букв. «связанный со всеми людьми», «принадлежащий всем людям»; m. nom. pr. божества. Строки, смысл которых остается неясным. Перевод чисто формальный.

8b ...плечевая часть дышла (vdha[h])„. — Именно это техническое значение дается в словаре Бётлинга (см.: Böhtlingk, Th. 6, с. 50). Вероятно, имеется в виду тот центр, с которым связана сила, действующая на груз. У Уитни: «where this carrying is set».

8c-d ...Сколько его... настолько (etavad asya pracinam | yavân pratydh samahitah)... — Ланман поясняет, что две части быка — до vdha- и после — одинаковы.

9d ...Семеро Риши (saptarsâyo).— Коллективное понятие, обозначающее мудрецов прошлого.

lOd ...к сладкому питью (kïlalam). — Здесь, по-видимому, это символ небесного блаженства.

IV, 12{*}

Глубокие раны и переломы заговариваются здесь с помощью целебного растения арундхати (arundhati- букв. «непрепятствующая»), к которому обращаются в стихах 1 и 5. Из этого растения делают отвар, которым поят и кропят больного. Индийский комментатор АВ не раз упоминает, что целебные свойства связаны прежде всего с лакша (lâksâ-), а это является или другим названием того же растения, или названием его продукта — красного лака.

Этот заговор АВ не раз сопоставлялся с Мерзебургским заговором, а параллель с древнегерманской традицией свидетельствует о его большой древности.

Размер: стихи 1 и 6 — гаятри (стих 6 — дефектный), 2-5 — ануштубх, 7 — брихати.

1 Срастительница (rôhanyasi rôhany | asthnàs chinndsya rôhanï |

rohäyeddm arundhati)... — Комментаторы отмечают сложную звуковую игру, полную намеков: rôhanï и caus. от глагола ruh-, rohàya-, а также созвучность с rôhanï «красная», что вызывает ассоциацию с цветом лака.

...сломано (dyuttàm)... — Трактуется как причастие от глагола dyut- «ломать» (см.: Böhtlingk, Th. 3, с. 126), а не dyut- «сверкать». У Уитни: «what of thee is inflamed (? dyut)».

2b Раздавлено (?) (péstram)... — Перевод условен, неясно, к какому корню надо возводить: pis-, pimsàti «рубить (мясо)» или pis-, pinàsti «раздавить», «разломать». У Уитни: «what... (is) crushed (? pestra) in thyself»; у Зиска: «if your piece of flesh is inflamed» (Zysk, 1985, c. 199).

6 Поднимись... — Многие интерпретаторы считают, что здесь содержится имплицитное сравнение: пострадавший должен подняться как быстрая колесница.

7d Пусть он сложит (sàm dadhat)... — Субъект действия не выражен: можно предположить, что это Дхатар (ср. стих 2).

IV, 13{*}

Этот заговор на исцеление используется в ритуале, цель которого — обеспечить долгую жизнь молодому брахману, прошедшему посвящение в изучение вед. Стихи 1-5 и 7 являются повторением (иногда с небольшими вариантами) стихов гимна PB X, 137, а стих 6 повторяет PB X, 60, 12.

Размер: ануштубх.

1 ...о боги... — Эта звательная форма повторяется в каждой паде, а на границе пад c-d две формы стоят рядом, что необычно.

...опустившегося на дно (ävahitam)... — Такое значение имеет только причастие, а сам глагол àva dhä- значит «положить», «вложить» (см.: EVP, t. XVI, с. 171).

Силу (dàksam)... — Имеется в виду физическая сила, здоровье.

2d ...повреждение (râpas-)! — Перевод условен. Это некая болезнь, симптомы которой весьма неопределенно упоминаются в PB и АВ: повреждение суставов, немощность физическая и психическая. Говорится, что она может быть вызвана совершением греха. Предполагается, что был демон, причиняющий эту болезнь. Зиск считает, что эта болезнь могла быть вызвана определенным видом глистов (см.: Zysk, 1985, с. 27). Уитни переводит: «complaint».

5a-b ...со средствами для благополучия (sàntâtibhir)... со средствами для невредимости (aristàtâtibhih). — Эти два I. pl. с абстрактным значением трактуются в духе перевода Зиска (Zysk, 1985, с. 28).

5d ..якшму. — См. коммент, к II, 33.

...с десятью ветвями... — То есть с десятью пальцами.

7d ..мы касаемся тебя (tväbhi mrsämasi). — Лицо, произносящее заговор, налагает руки, чтобы прогнать болезнь.

IV, 14{*}

Этот заговор сопровождает жертвоприношение козла или козла и жертвенной рисовой похлебки (odanà-). Считается, что такая жертва открывает жертвователю путь на небо, в мир благих деяний.

Размер: стихи 1, 5-6— триштубх, 2, 4— ануштубх, 3 — прастарапанкти (дефектный), 7-9 — джагати, 8 — атишаквари.

1d ...поднялись на подъемы (röhän ruruhur).— Переведено буквально. Имеется в виду: на высоты. Козел, которого варят на жертвенном костре, рассматривается как сакральная сила.

2b ...(огни) в сосудах (ûkhyân hâstesu bibhratah). — В оригинале: «находящиеся в сосудах».

...на поверхность неба, на светлое небо (divas prsthàm svàr)... — И div-, и svàr- имеют значение «небо», но, так как для svàr- первое значение — это «солнце», в русском переводе обычно svàr- передается как «светлое небо» (кроме стиха 3, где по контексту более подходит «солнце»).

3 С поверхности земли (prsthat prthivya[h})... С поверхности неба (divô

nakasyaprsthat)... — Букв. «со спины земли», «со спины неба». У Уитни: «From the back of earth», «from the back of the sky».

4b ...к двум частям мироздания (rôdasî). — В дв. ч. это слово обозначает небо и землю.

Приготовленного с пятью похлебками (päncaudanam)... — Это прилагательное, которое, скорее всего, определяет козла, т.е. имеет место эллипсис. Уитни здесь эллипсиса не видит и переводит: «Accompanied by five rice-messes (-odanà), by the five fingers, with the spoon, take thou up five-fold that rice-mess».

7a-b ...(козла вынь) пятью пальцами... — Ритуальные реалии остаются неясными.

7d В южной стороне... правую... часть (dàksinâyâm dis! dàksinam dhehi pârsvàm). — «Южный» и «правый» обозначаются в ведийском языке одним и тем же словом.

8b В северной стороне... левую часть (ûttarasyâm disyüttaram dhehe pârsvàm). — «Северный» и «левый» обозначаются в ведийском языке одним словом.

IV, 15{*}

Этот заговор сопровождает ритуал вызывания дождя, а также искупления наводнения.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 211-214, 369.

Размеры разные и большей частью неточные. Согласно анукрамани, основной размер триштубх, стихи 1, 2, 5 — вирадджагати, 4 — виратпурастадбрихати, 7, 8, 13, 14— ануштубх, 9— патхьяпанкти, 10— бхуридж, 12 — ануштубхгарбха бхуридж (5 пад), 15 — шанкумати ануштубх.

...туманного великого быка... — То есть бога дождя и грозы Парджаньи.

...сильные, щедрые! — Подразумеваются божества грозы Маруты.

3a Дай певцам увидеть (sâmïksayasva gayato nàbhâmsy...)... — Caus. от глагола sâm ïks- «увидеть», «рассмотреть», требующий оборота с двойным Асе.: «сделай певцов видящими туманы».

4c-d ..льющиеся... ливня Льются (sârgâ varsâsya vârsato | vârsantuprthivim ànu)... — Звукопись.

Гоните (тучи) (üdïrayata marutah samudratäs)... — В оригинале имеет место эллипсис. Уитни его не восполняет: «Send up, О Maruts, from the ocean».

5b Неистова вспышка молнии (tvesô arkö). — Оба слова многозначны. Уитни переводит: «brilliant is the song».

6d У кого тощие коровы... — Ланман поясняет в комментарии, что у пастуха, чьи коровы отощали во время засухи, теперь во время сильной грозы они даже вынуждены искать укрытия.

...щедрые... — То есть Маруты.

7b ...фонтаны-удавы (ûtsâ ajagara utâ)l — Согласно индийскому комментатору, образ раскрывается так: извиваясь от порывов ветра, широкие струи дождя, напоминают удавов.

10 ...с самими водами (арат agnis tanubhih samvidänö)... — Букв. «с телами вод». Слово tanu- «тело» употребляется также в значении возвратного местоимения.

11с ...жеребца-коня! — Подразумевается Парджанья, который изливает свое семя в потоках дождя.

12а Изливая... — Эта строка, как отмечают интерпретаторы, по содержанию принадлежит предыдущему стиху.

13 = PB VII, 103, 1 (гимн «К лягушкам»).

14b ...о тадури (taduri)! — Это слово является обращением к самке лягушки. Этимология его неясна.

15а ...кханвакха... кхаймакха (khanvakhâ-, khaimakhä-)!— Согласно индийскому комментатору, это имена самок лягушек, подражание кваканью.

16с ...обильно выпущенные... — Подразумеваются воды.

IV, 16{*}

Согласно Каушика-сутре, это заговор, направленный против врагов, которые с проклятиями приближаются. За помощью обращаются к богу Варуне— хранителю истинной речи и моральных ценностей. Уитни озаглавливает заговор: «The power of the gods», хотя речь идет преимущественно о Варуне. Тема всемогущества и всеведения богов для АВ необычна.

Размер: триштубх, стих 1 — ануштубх, 7 — джагати, 8, 9 — вирадж. 1а ...их... — Скорее всего, подразумеваются люди вообще.

2b ...крадучись (?) (pratàfikam)... — Перевод условен. Слово неясной этимологии. В словаре Бётлинга дано значение: «Absol. gleitend, schleichend» (Böhtlingk, Th. 4, c. 136).

3a ...два океана (samudrâu)... — Согласно индийскому комментатору, это небесный и земной океаны.

5b ...двухмиров (rôdasî)... — То есть неба и земли.

5c-d ...замечает их (sàmkhyâtâ asya nimiso jänänäm | aksan iva svaghnini minoti tani). — Пада d вызывает у интерпретаторов большие затруднения. Асе. pl. n. tani «их» не соотносится ни с чем в предложении, так как nimis- «моргание» ж. р. Семантика глагола ni mi-: 1 ) «укреплять», «воздвигать», «строить»; 2) «отмеривать»; 3) «воспринимать», «замечать» — не проясняет сравнения и мало подходит к контексту. У Уитни: «[so] does he fix (ni- mi) these things». Х.Фальк предлагает эмендацию текста: ta[h] ni вместо tani, и тогда tah согласуется с nimisah, но, кроме всего прочего, такой повтор наречия-перфикса необычен. Предлагается также понимать ni minoti как «уменьшает», т.е. этот презенс возводится к другому глаголу — mi-, который не встречается с наречием-префиксом ni. Хотя в результате получается связный перевод: «Wie ein svaghnin die Würfel, so mindert er diese (Liderschläge) einen um den andern» (Falk, 1986, c. 129), но формальные препятствия к этому переводу все же велики.

6a-b ...семью семь (saptäsaptd)... трижды (tredha)... — Игра сакральными числами 7 и 3.

7с ...с отвислым животом (udäram sramsäyitvä)... — Общепринята эмендация текста на sramsqyitvâ. Букв. перевод: «сделав живот отвислым». Известно, что Варуна поражал грешников водянкой.

8 Варуна (väruno)... — Трижды повторяемое имя бога не дает смысла. Понятней было бы употребление слова vârunâ- «связанный с Варуной», тогда речь шла бы о его петлях.

9b О такой-то (asâv)... — Речь идет о враге, в связи с чем и употребляется указательное местоимение дальнего плана.

IV, 17{*}

Этот заговор вместе с двумя следующими предназначен для отражения колдовства и воздействия злых сил. Он сопровождается ритуалом приготовления священной воды, смывающей (ара таг)-) всякое зло. Заговор обращен к целебному растению-траве apâmârgà- букв. «стирающая прочь», «смывающая» (Achyranthes aspera, с цветами колоскового расположения; ср. коммент. Лаймана к этому стиху).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 105-106, 345.

Размер: ануштубх.

2b ...что возвращается вновь (punassaram)... — Значение не вполне ясно. Индийский комментатор поясняет, что трава снова и снов? применяется. Уитни, следуя словарю Бётлинга, дает значения: «the reverted one», «having reverted leaves or fruit», «defensive».

3 = I, 28, 3. Видимо, здесь употребляется проклятие-клише, переходящее из одного заговора в другой.

...в сыром сосуде (amé pâtre)... — То есть в сосуде из необожженной глины. Один и тот же эпитет (âmà-) определяет здесь сосуд, а в паде с этого стиха — мясо.

4d Убей им... — Обычный для заговоров прием: зло обращают против того, кто его сотворил.

5 = VII, 24.

Всех (sdrvä[Ä])... — Форма женского рода.

6- 8 ...о стирающая прочь (äpämärga)... мы стираем прочь (dpa mrjmahe)l — Магическое слово, которое обыгрывается в этих стихах, — dpa mrj- «стирать прочь».

...что пристало (asthitam)... — Букв. «поднялось на тебя», «обосновалось в тебе».

IV, 18{*}

Ритуальное назначение этого заговора то же, что и у предыдущего.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 110-111, 346.

Размер: ануштубх, стих 6 — брихатигарбха (11+8: 8+8).

1 (Лунный) свет... — Обычный прием в заговорах: произносится так называемая «вечная истина», для того чтобы обеспечить успех заговора.

О ты с тысячей обителей (sahasradhâman)... — Обращение к траве-амулету. Слово dhaman- имеет стершееся лексическое значение, и поэтому возможны разные интерпретации этого эпитета....уложи (?) (chäyayä)... — Вслед за Ланманом принята эмендация säyaya.

7- 8 Да сотрет прочь (âpa märstu)... — Здесь, как и в предыдущем гимне, идет магическая игра на словах, произведенных от âpa marj-,

7b Кшетрия. — См. коммент, к II, 8.

IV, 19{*}

Этот заговор против врагов упоминается в Каушика-сутре вместе с двумя предыдущими. Посредник во всех этих заговорах один и тот же — растение-трава (ôsadhi-) apâmârgà- «стирающая прочь» (см. выше, коммент, к IV, 17). Этот заговор с некоторыми вариантами встречается в редакции Пайппалада (V, 25); см.: Lubotsky, 2002, с. 112-115.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 132-133, 350.

Размер: ануштубх, стих 2 — патхьяпанкти.

1а-b Как ты создаешь (utô asy âbandhukrd | utô asi nù jâmikrf)... — Весьма неясные строки, допускающие различную интерпретацию. Последний член сложных слов -krt- индийский комментатор возводит к корню krt-, krntäti- «отрезать».

3c ...простодушного (pakasya)... — Значение этого слова также «совсем юный», «несведущий», «скромный».

(Обернувшись) вспять (pratyàg)... — В этом и в двух последующих стихах в связи с растением-амулетом апамарга обыгрывается слово pratyäg- и производные от него, которые здесь переводятся по-разному: стих 6 — «обратно», стих 7 — «перевернутым» и «перевернутые плоды» (pratîcinaphala-). Согласно индийским лексикографам, у растения апамарга листья и плоды обращены назад.

6b Оно идет на небо (tàdyam eti)... — Общепринятая эмендация текста: tâd dyam.

IV, 20{*}

Этот заговор на обнаружение колдунов сопровождается привязыванием амулета из травы, которую индийский комментатор называет sa- dampuspä «вечно цветущая».

Русский перевод: АВ. Избр., с. 101-102, 344.

Размер: ануштубх, стих 1 — сварадж.

1 Смотрит рядом (a pasyati)... — Субъект всех этих действий выражен только глагольной флексией и остается неясным. Скорее всего, это амулет-трава, которая высматривает нечистую силу. В редакции Пайппалада все эти глагольные формы стоят во втором лице, что соответствует употреблению вокатива «о богиня» — обращения к траве. Индийский комментатор, однако, считает субъектом действий в падах а-b человека, которому привязывают амулет.

Три неба... — Ведийская вселенная трехчленна; здесь происходит мультипликация ее частей.

2b ...шесть... сторон света (sàt... pradisah)... — Обычное число сторон света в ведах — четыре. Однако может упоминаться и большее их число. Ср. III, 20, 9, где названы пять сторон света.

4d ...шудра (sûdrà-)...— Название четвертой, низшей варны....арья (агуа-). — Название трех высших варн: жрецов-брахманов (brahman-), воинов-кшатриев (râjanyà-, или ksatriya-) и земледельцев-вайшьев (vis-, vâisya-).

5d Кимидин (kimîdin-). — См. в Словаре.

Пишача (pisàcà-). — См. в Словаре.

Кашьяпа (kasyâpa-). — Nom. pr. мудреца-риши прошлых времен.

7b ...четырехглазой суки... — Согласно индийскому комментатору, подразумевается Сарама, сука Индры, которую тот посылал разыскать спрятанных в пещере коров (PB X, 108).

Благодаря этому (téna)... — Поскольку это местоимение мужского-среднего рода, его референтом не может быть «трава» женского рода. Индийский комментатор весьма произвольно соотносит его с колдуном.

IV, 21{*}

Согласно индийскому комментарию, этот заговор используется в разных ритуалах, связанных с коровами: при их лечении, когда они выходят на пастбище, когда возвращаются домой и пр. Заговор является почти дословным повторением гимна PB VI, 28, 1-7 (в PB есть еще стих 8).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 210-211, 369.

Размер: триштубх, стихи 2-4 — джагати.

Пришли коровы (a gavo agmann...)...— Эта важная для заговора мысль, что коровы вернулись, подчеркивается звуковой игрой.

1b Пусть улягутся (sïdantu)... — Букв. «пусть усядутся».

2d ...на неурезанном чистом поле (abhinné khilyé). — Трудность представляет перевод слова khilyâ- в этом контексте. У Уитни: «in ап undivided domain (? khilyâ)». По словарю Бётлинга, основное значение khilyâ «необработанная полоса земли, расположенная между обработанными полями», т.е. межа. Смысл выражения, видимо, в том, что межа ничем не перерезана и владения безграничны — эта интерпретация следует за Ольденбергом; Гельднер переводит соответствующее место в PB так: «setzt er den Gottergebenen in ein ungeteiltes Brachland» (Geldner, 1951, T. 2, c. 127). Не менее подходит к этому контексту значение «целина» (см.: Елизаренкова, 1999, с. 135-136).

3b ...нерешится завести их (nasâm âmitrô vyathlr a dadharsatï). — Здесь vyathis- понимается как существительное со значением «колебание», «отклонение».

...показался (icchâd)... — Здесь принимается эмендация текста achâd, как это было в PB.

Эти самые коровы (ima уа gavah sâ janâsa indra...)... — Букв. «которые эти коровы, он, о люди, Индра»; sâ janâsa indrah — рефрен стихов PB II, 12.

7 =VII, 79, 1.

IV, 22{*}

Этот заговор на успех царя используется в военном ритуале и в ритуале посвящения царя. Согласно индийскому комментарию, его произносит пурохита — личный жрец царя.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 233-234, 374.

Размер: триштубх.

Этого кшатрия...— Цари в древней Индии происходили из варны кшатриев — см. коммент, к II, 20,4.

1b ...единым главой (ekavrsâm)... — Букв. «единым быком» (так же в 5с, 6с и 7с).

1d ...в состязаниях за превосходство (ahamuttarésu)! — Необычный тип сложного слова, построенный на предложении: «я — высший». Индийский комментатор рассматривает это без достаточных оснований как два слова.

3a-b ...господином богатств среди богатств (dhânapatir dhânânâm)... господином племен среди племен (yisâm vispâtir)! — Типичный плеонастический оборот, можно было бы также перевести: «господином богатств», «господином племен».

IV, 23{*}

По индийской традиции, гимны 23-29 приписываются автору Мригара (mrgära). Каждый из них посвящен восхвалению определенного божества (или божеств) и используется в ритуале исцеления. Данный гимн, согласно Вайтана-сутре, сопровождает зажигание жертвенного костра.

Размер: триштубх, стих 3— прастараджйотишмати (11+11:12+8), 4 — ануштубх.

1 а На Агни сосредоточен я (agnér manve)... — Или «Агни я почитаю».

1b Принадлежащем пяти народам (pancajanyasya)...— То есть Агни принадлежит всему арийскому миру.

3a Лучше всех увозящего (vähistham)... — То есть увозящего жертвы, которые люди приносят богам.

Индра победил пани... — Отсылка к мифу Вада, известному из PB: Индра, разбив скалу Вада, где были спрятаны демонами пани коровы, олицетворяющие все жизненные блага ведийского ария, освободил их (см., например, PB I, 6).

7а = VII, 26, 2а.

IV, 24{*}

Этот гимн упоминается в Каушика-сутре только в связи с остальными гимнами Мригары; см. коммент, к IV, 23.

Размер: триштубх, стих 1 — пурахшаквари.

...отражает (?) (уауй-)... — Имя неясной этимологии. Предполагается, что текст испорчен....грозные (войска?) (ugrinâm)... — G. pl. f.; так дополняет индийский комментатор, поскольку «войско» (sénâ) — слово женского рода.

3b ...давильные камни... — То есть камни, которыми для Индры выжимают сок сомы; им он опьяняется и становится еще мужественнее.

3c ...обряд... исполняют семь его хотаров (adhvarâh saptâhotâ)... — В оригинале сложное слово типа bah.

7b ...владения двоякого рода (pustani... dvayani)... — У Уитни: «the possessions of the two parties».

IV, 25{*}

Это один из гимнов Мригары; см. коммент, к IV, 23. Он посвящен Ваю и Савитару — божествам, которые в PB обычно не объединялись.

Размер: триштубх.

...на жертвенных раздачах (vidàthâni)...— Относительно значения слова vidàtha- ведутся споры. Уитни переводит «the counsels». Данный перевод следует трактовке Кёйпера, связывающего это существительное с глаголом vi dâ- «разделять», «раздавать» (F.B.J. Kuiper.— III. 1979, vol. 21, с. 273 и сл.).

1b ...во (все) наделенное духом (âtmanvâd)... — У Уитни: «what has life».

2b ...стерта мгла (ràjo yupitam)... — Уитни понимает совсем иначе: «by whom the welkin (rajas) is made fast (yup) in the atmosphere».

3a По твоему завету (tàva vraté)... — Относится к Савитару.

4b Шимида (simidâ). — Nom. pr. нечистой силы женского рода.

5а-b ...в моем теле (те... tanu)... — Форма tanu вслед за индийским комментатором понимается как L. sg. (так же Уитни).

Свободу от якшмы (ayaksmàtâtim)... — Слово с абстрактным суффиксом, выражающим состояние, букв. «состояние отсутствия якшмы». Якшма — см. коммент, к II, 33.

Направьте в нашу сторону (arvag vâmâsya pravàto niyacchatam)... — Форма pravàto трактуется здесь как Асе. pl. от pravât-; по Майрхоферу: «Vorwärtsdrang, Vorwärtsstreben, schneller Fortgang» (EWA, Bd. II, c. 183). Acc. pl. управляется глаголом ni yam-. Уитни понимает эту форму как Abi. sg., переводя: «Hitherward from the height (pravät) confirm ye of what is pleasant (vâmà)».

IV, 26{*}

Гимн, обращенный к Небу-и-Земле, принадлежит к числу гимнов Мригары; см. коммент, к IV, 23.

Размер: триштубх (неточный).

1b ...участки пути (yôjanâni).— Слово yôjana- значит «запрягание», «упряжка», «участок пути, который можно проехать, не перепрягая коней».

2b Две возросшие божественные (pràvrddhe devï)... — Обычно небо бывает мужского рода, а земля женского. Но встречается иногда в ведийском языке и небо женского рода, зато земля мужского рода в сочетании с небом не бывает.

3a ...не причиняющих мучений, согревающих (asantâpé sutäpasaü)... — Эти два эпитета образованы от одного и того же корня tap- «быть горячим», «нагревать».

...рыжих коров (usnyä[A])... — Подразумеваются утренние зори.

7 ...что изводит... Я славлю... — Нарушение синтаксической связи, анаколуф.

IV, 27{*}

Гимн, обращенный к Марутам, принадлежит к числу гимнов Мригары; см. коммент, к IV, 23.

Размер: триштубх (неточный).

1b ...с... при захвате награды (vajam vajasâte)...— Слово vaja- многозначно. Уитни переводит: «let them favor this steed (? vaja) in the race (? vajasâtaj».

2c ...чья мать Пришни (prsnimâtfs)... — Пришни — букв. «пестрый», «пятнистый»; «пятнистая корова»; «грозовая туча». Матерью Марутов считалась пятнистая корова — грозовая туча.

3 ...о поэты...— Обращение к Марутам. Мена 2-го и 3-го лица — обычное явление в ведийской поэзии.

5b ...с... полнотой (médasa)... — Существительное от корня mid- «жиреть». Телесный жир, полнота высоко ценились и рассматривались как символ здоровья и силы.

6a-b ...из-за (чего-то), связанного с (yàdtd idâm maruto mâruténa | yàdi devâ dàivyenedrg ara)... — Индийский комментатор поясняет, что имеется в виду вина перед Марутами и богами.

Острая передовая линия (tigmâm ânïkam)...— У Уитни «а sharp front».

IV, 28{*}

Гимн посвящен Бхаве-и-Шарве (bhavà-, sarvâ-), которые здесь выступают как самостоятельные божества, а в поздневедийской литературе являются именами Рудры (и в дальнейшем Шивы). Гимн принадлежит к группе гимнов Мригары; см. коммент, к IV, 23.

Размер: триштубх (неточный).

3a ...убийц Вритры... — Как известно из мифологии PB, убийцей Вритры является Индра. Здесь же его подвиг приписывается Бхаве-и-Шарве.

4а-b Кто сразу захватил (yäv ârebhathe bahù sâkâm âgre | prâ céd àsrâstram abhibham jànesu)... — Смысл этих строк темен. Общепринята эмендация глагольной формы на asrâstam.

...творящий колдовство, срезающий корень (krtyâkrn mülakrd)... — Два эти слова-эпитета кончаются на -krt-: в первом случае от корня kr- «делать», во втором— от корня krt- «срезать». У Уитни: «witchkraft- maker, root-cutter (?)». Индийский комментатор в обоих случаях производит от krt- «резать», хотя krtyâm kr- «творить колдовство» является устойчивым сочетанием.

7b Кимидин. — См. в Словаре.

IV, 29{*}

Последний гимн из группы гимнов Мригары; см. коммент, к IV, 23. По структуре он такой же, как остальные гимны этой группы. Отличается по содержанию тем, что в стихах 3-6 дается перечень имен певцов и риши древности (все они встречаются в PB), которым покровительствовали Митра-и-Варуна.

Размер: триштубх.

1b ...кто отталкивает (yàu nudéthe)... — В оригинале всюду при относительном местоимении двойственного числа глагол употребляется в форме не 3-го, а 2-го лица: «которые двое (вы) отталкиваете». Мена 2-го и 3-го лица характерна для стиля ведийской поэзии.

2с ...за коричневым сомой (babhrûnâ sutâm)... — Принята предложенная Уитнн эмендация текста: babhrüm а. Сок сомы был коричневого цвета.

3a Ангирас (âftgiras-). — Индийский комментатор поясняет, что это великий риши, рожденный в семье Ангирасов. Ангирасы — класс полубогов, сыновей Неба, божественных певцов и жрецов, мифических родоначальников одного из родов певцов-риши; участвуют в мифе Вала в PB как союзники Индры. Агасти (agästi-). — Nom. pr. древнего риши, который считался произошедшим из семени Митры-Варуны, упавшего на землю. В PB употребляется форма этого имени agâstya-,

3b Джамадагни (jamädagni-). — Nom. pr. древнего певца. Атри (àtri-). — Nom. pr. древнего певца, любимца богов. Из PB известен сюжет, как Атри спасает солнце, которые скрыто мраком демоном Сварбхану.

3c Кашьяпа (kasyâpa-). — Nom. pr. древнего риши. Васиштха (vàsi- stha-). — Nom. pr. мифического основателя рода поэтов-певцов, которому в PB принадлежала мандала VII.

Шьявашва (syâvasva-). — Nom. pr. древнего певца. Вадхрьяшва (vadhryasvâ-). — Nom. pr. почитавшего Агни человека, который некогда зажег вновь жертвенный костер (PB X, 69).

4b Пурумидха (purumïdhâ-). — Nom. pr. древнего певца.

Вимада (yimadä-). — Nom. pr. древнего певца, пользовавшегося покровительством богов. Саптавадхри (saptàvadhri-). — Nom. pr. протеже Ашвинов, происходящего из семьи Атри.

Бхарадваджа (bharâdvâja-). — Nom. pr. мифического основателя рода поэтов-певцов, которому в PB принадлежала мандала VI. Гавиштхира (gävisthira-). — Nom. pr. певца, происходящего из семьи Атри.

5b Вишвамитра (visvamitra-). — Nom. pr. мифического основателя рода поэтов-певцов, которому в PB принадлежала большая часть гимнов мандалы III. Кутса (kùtsa-). — Nom. pr. возницы Индры, который в одних сюжетах выступает как его любимец, в других — как его враг. Имя Кутсы часто сопровождается патронимическим именем «сын Арджуны» (ârjuneyâ-).

Канва (kânva-). — Nom. pr. мифического основателя рода поэтов-певцов в PB. Представителям этого рода принадлежат многие гимны мандал I и VIII в PB.

Медхатитхи (médhatithi-). — Nom. pr. некоего лица. Тришока (trisôka-). — Nom. pr. древнего певца.

6b Ушанас Кавья (usânas- kâvyà-). — Ушанас — nom. pr. древнего провидца. Это имя часто употребляется с патронимическим именем Кавья (букв. «происходящий от мудреца-поэта»),

Готама (götama-). — Nom. pr. древнего певца-поэта. Мудгала (mudgala-). — Nom. pr. древнего риши (PB X, 102).

IV, 30{*}

Этот гимн повторяет гимн PB X, 125 с минимальными вариантами текста, но с иной последовательностью стихов. Гимн принадлежит к жанру самовосхвалений — каждый стих начинается с местоимения 1-го лица ahàm «я». Согласно индийской традиции, автором его является Вач, дочь (риши) Амбхрины (Väc букв. «Речь» Âmbhrnî). В тексте гимна, формально изощренном, прямо это имя нигде не названо, но содержатся многочисленные звуковые намеки на него. См.: Елизаренкова-Топоров, 1979, с. 63-67. По Каушика-сутре, гимн исполняется в ритуале наделения мудростью.

Размер: триштубх, стих 2 — джагати.

Я несу (bibharmy...)...— Глагол bhar- - один из кодирующих элементарный космогонический акт. Глаголы, с помощью которых описывает себя Вач: «двигаться» (саг-), «порождать» (/ап-), «распространяться» (vi sthâ-), «охватывать» (a rabh-) — принадлежат именно к этой группе предикатов. См.: Огибенин, 1968, с. 20-47.

2d ...дающие многого достигнуть (bhuryavesâyantah). — Причастие âvesàyantah в N. pl. m. может здесь согласоваться только с devah «боги». Вариант, засвидетельствованный в PB, âvesayantïm — Асе. sg. f., эпитет к Вач, более логичен.

3d ...брахманом (brahmanam)... — См. коммент, к II, 6, 2.

4d Внимай, о прославленный (srudhi sruta sraddhéyam te vadàmi)... — Это основная информация текста, спрятанная ровно посредине его и подчеркнутая звукописью.

Я вызываю состязание (ahdm jânâya samàdam krnomy...)... — Подразумеваются словесные состязания. Об их роли см.: Кёйпер, 1986, с. 47100.

...возбуждающего (âhanâsam)... — Эпитет Сомы не вполне ясен. Данный перевод следует трактовке Рену (EVP, t. XVI, с. 166). У Уитни: «the heady (? âhanas) soma».

7a Я рождаю отца... — Рену называет это ведийским парадоксом. Понять его можно двояко. Или под отцом следует понимать демиурга, создавшего индивидуальные существа при вторичном творении (когда уже была упорядочена вселенная), или подразумевается собственный отец (тема известная в PB: Адити и Дакша, Пуруша и Вирадж); см.: Renou, 1956, с. 253.

IV, 31{*}

Этот гимн посвящен Манью (тапуй-) — персонификации гнева, ярости, неистовства, с которыми воин бросается на врага. Гимн является повторением гимна PB X, 84 с незначительными вариантами текста и той же последовательностью стихов. Переводчик PB К.Ф. Гельднер считает, что цель гимна состоит в том, чтобы человек, потерпевший поражение в бою из-за отсутствия военного азарта, вернул его себе с помощью тихого возлияния сомы (ср. IV, 32, 6-7). По Каушика-сутре, гимн используется в ритуале на победу в бою и для определения, какая из двух враждующих сторон одержит победу. Таково же назначение и следующего гимна, тоже посвященного Манью.

Размер: триштубх, стих 6 — джагати.

1d ..мужи (nâro)... — Как предполагает Рену, имеются в виду Маруты (EVP, t. XV, с. 174).

3a ...для него (asmai)! — Индийский комментатор поясняет: против его царя. Более убедителен вариант PB asmé «против нас».

3c ...твою грозную массу (ugràm tepajo). — Значение pajas- передается вслед за Рену (EVP, t. XV, с. 174). У Уитни: «thy formidable rush (? pajas-)». Семантика этого слова не вполне ясна; см.: EWA, Bd. II, с. 116.

...к кому взывают (ïditâ)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста: îditah, как в PB.

5 ...(тот), кому не возразить (anavabravô)... — Основа, произведенная от корня bru- «говорить» с префиксом âva «вниз», «прочь», больше нигде не встречается, поэтому перевод затруднителен. Пассивное значение этого эпитета предложено в словаре Бётлинга: «wider den man Nichts sagen kann» (Böhtlingk, Th. 1, c. 43). Перевод Уитни: «not to be talked down». Однако переводчики PB Гельднер и Рену понимают этот эпитет в активном значении: «keine Absage gebend» (Geldner, 1951, T. 3, c. 267) и «sans dédire (la promesse)» (EVP, t. XV, c. 174).

6b ...о сопровождающий (нас бог) (?) (sahabhüt[e]). — Эпитет, относящийся к Манью, неясен. Более логичен вариант PB abhibhüti- «одерживающий верх».

...захваченную (и) собранную (sâmsrstam dhànam ubhâyam samakrtam)... — По Гельднеру, это неодушевленная и одушевленная добыча.

IV, 32{*}

Этот гимн, как и предыдущий, посвящен Манью и имеет то же ритуальное применение. См. коммент, к IV, 31. Он является повторением гимна PB X, 83, с незначительными вариантами в тексте.

Размер: триштубх, стих 1 — джагати.

...дасу (и) арью... — Арья — см. коммент, в Словаре.

1 c-d Пусть осилим (sâhyâma... | sâhaskrtena sâhasâ sâhasvatâ)... — Игра на формах, образованных от корня sah- «осиливать».

4а-b ...вспышка ярости (tvâm hi тапуо abhibhûtyojâh | svayambhur bhamo abhimätisähäh)... — Звуковая игра на звуке bh-, с которого начинается слово bhäma- «вспышка (ярости)».

...одолевающий, преодолевающий (sàhurih sàhïyân)... — Вновь игра на формах, произведенных от корня sah-,

5b-с По замыслу... без умысла (krâtvâ... akratur...). — Формы, образованные от одной основы krätu-,

5d ...в своем облике (svâ tanür...)... — N. sg., по мнению Рену, выражает здесь нечто большее, чем просто рефлексивное значение (EVP, t. XV, с. 172-173). И Гельднер, и Рену переводят: «своей собственной персоной».

6d ...а ты будь (мне) товарищем (utà bodhyâpéh)! — Перевод следует Рену, который трактует âpéh как псевдо-G. (ср. véh), который одновременно является N. (EVP, t. XV, с. 173).

...подкрепляющую верхушку сладкого (dharûnam màdhvo dgram)... — Переведено буквально вслед за Уитни: «the sustaining top of the sweet (mddhu-)». Рену переводит иначе: «le fond (et) le dessus du doux (breuvage)» (EVP, t. XV, c. 173), но выражает сомнения в комментарии.

IV, 33{*}

Этот гимн, обращенный к Агни, отличается особой структурой, не характерной для АВ. Последняя строка каждого стиха является рефреном, синтаксически не составляющим отдельного предложения. Иногда этот рефрен вклинивается в середину высказывания, завершающегося в следующем стихе, что создает напряженный ритм. Гимн является повторением гимна PB I, 97 (с единственным вариантом текста в последнем стихе). По Каушика-сутре, он используется как заговор в ряде искупительных ритуалов.

Размер: гаятри.

1 ...засвечивая (sôsucad)... воссвети (susugdhy...)... засвечивая (sosu- cad)... — Магическим словом является глагольный корень suc- «светить», формами которого ведется игра.

3a ...самый ликующий (bhandistha[h])„. — Прилагательное в превосходной степени от глагола bhand- «ликовать», «бурно радоваться».

5b ...светлые дорожки (bhändvah)... — Или «лучи».

6b ...охватываешь жертву (visvdtah paribhur dsi)... — Перевод следует Рену (EVP, t. XII, с. 27); у Уитни: «thou art [our] encompasser on all sides».

IV, 34{*}

Гимн-восхваление рисовой каши, или похлебки (odand-), которую приносят в жертву богам, согласно Каушика-сутре, используется в ритуалах выжимания сомы (sava-). Как поясняет Ланман, рисовую кашу выливают на землю, проделывая в каше углубления («пруды»), которые заполняют разными жидкостями: соком, сурой, водой и пр., откуда происходит ее название «расплывшаяся» (vistarin-), и растениями с клубнями (ср. стих 5). Рисовая каша персонифицируется и рассматривается как абстрактная сила, дающая адепту все блага.

Размер: триштубх, стих 5 — 7 пад, стихи 6-7 — 5 пад, стих 8 — джагати.

1а-b Брахман (brahma)...— Согласно индийскому комментатору, под этим словом подразумевается мелодия ратхантара....брихат (brhàt- букв. «высокий»). — Название определенной мелодии. (Напев) Вамадевы (vâmadevydm)... — букв. «имеющий отношение к Вамадеве»; Вамадева — nom. pr. древнего риши, роду которого принадлежат в PB гимны мандалы IV.

1d ...из жара (tâpaso). — Жар (tâpas-) рассматривается в ведийской мифологии как космогоническая сила.

2а-b Бескостные... — Согласно индийскому комментатору, имеются в виду бессмертные тела. Они — те, кто принимает участие в этом ритуале.

..луковичный лотос (ândîkam kùmudam)... — Kùmuda- - белый лотос, Nymphaea esculenta.

5d Биса (bisa-). — Корень лотоса. Шалука (säluka-). — Съедобный корень разновидности лотоса. Шапхака (sàphaka-). — Название некоего растения, имеющего вид подковы (saphâ-). Мулали (mulâlï-). — Разновидность съедобного лотоса.

6a ...с водою-сурой (sûrodakâh)... — Сура (surä-) — профанический (в отличие от сомы) алкогольный напиток.

Четыре (catûrah)... — Согласно индийскому комментатору, в соответствии со сторонами света.

...от свадха (svadhàya)! -— Свадха— сладкий напиток, приносимый в жертву умершим предкам.

IV, 35{*}

Этот гимн, как и предыдущий (см. коммент, к IV, 34), посвящен восхвалению жертвоприношения рисовой каши, которая рассматривается как космогоническая сила. Он так же, как IV, 34, используется в ритуале жертвоприношения сомы, с тем чтобы избежать смерти (ср. рефрен), а также в ритуале искупления, когда у коровы рождается двойня.

Размер: триштубх.

1b ...с жаром (tàpasâ)...— О понятии täpas- см. коммент, к IV, 34, 1....для брахмйна (brahmane)... — См. в Словаре.

1d ..я хочу преодолеть (äti taräni)... — Букв. «я хочу пересечь».

...брахман (brahman-)... — Существительное среднего рода (в отличие от brahmân- m.): «устремленность к богу»; «молитва», «священное слово»; «заговор»; «высшее абстрактное божество», «абсолют».

4а-b ...с тридцатью спицами (trimsâdarâh)... с двенадцатью спицами (dvadasärah)... — Колесо символизирует здесь круговращение времени.

...спасающим жизнь, дарящим жизнь (prânadàh prânadàvân)... — Перевод условен. Prôna «дыхание», «жизнь». Два слова очень близки по значению. Правда, редакция падапатха дает второе слово как prânadàvân «имеющий тех, кто спасает жизнь». Этот буквальный перевод сохраняет Уитни: «possessing breathgiving ones (?)».

...амрита... — См. в Словаре. Здесь, скорее всего, имеется в виду напиток бессмертия.

6b ...гаятри (gäyatri-)... — Название стихотворного размера, состоящего из трех 8-сложных строк.

...веды (vet/ä[Ä])... — Священное знание, дошедшее до нас от II—I тысячелетий до н.э. в виде четырех собраний: Ригведы— веды гимнов, Яджурведы — веды жертвенных изречений, Самаведы — веды мелодий и Атхарваведы — веды (жреца) Атхарвана, веды заклинаний.

IV, 36{*}

Этот заговор упоминается в Каушика-сутре вместе с другими заговорами, цель которых — изгнание нечистой силы и болезней.

Размер: ануштубх.

3a ..хвастливо (?) перекликаясь (âgaré... pratikrosé)... — Перевод условен. Малопонятна форма L. sg. âgaré, которую индийский комментатор связывает с глаголом gar- «глотать», хотя более вероятна связь с глаголом gar-tgir- «звать», «восхвалять», который к тому же употребляется с наречием-префиксом а. Букв. перевод был бы: «в восхвалении, в перекличке». Высказывалось предположение, что текст просто испорчен.

5 (Те) боги... (Те) животные (yé devas téna hasante | suryena mimate javäm I nadïsu pàrvatesu yé | sàm tâih pasûbhir vide ||)... — Текст, судя по всему, испорчен; перевод механический. Блумфилд пытается соотнести в паде 5с с богами и переводит: «With the gods who vie with, and measure their swiftness with this sun, with those that are in the rivers, and in the mountains, do I along with my cattle, consort» (Bloomfield, 1973, c. 35).

6b ...тигр (vyâghrà-)... — Название этого зверя впервые встречается в АВ, в PB его нет.

7b ...с лесными бродягами (vanargûbhih). — Перевод буквален. У Уитни: «пог with savages».

..жужжа (lapitâ[h])... — Глагол lap- значит «шуметь», «тараторить», «шептать». У Уитни: «making a noise».

9d ...насекомые (?) (àlpasayün)... — Лексическое значение не вполне ясно. Может быть, и «черви».

1 Od ...от петли! — Гибель затягивала петли на своих жертвах.

IV, 37{*}

Это заговор на изгнание различных видов демонов и нечистой силы: ракшасов, пишачей, гандхарвов и их жен — водяных нимф апсарас с помощью амулета-травы. В стихе 6 эту траву называют аратаки (arâtakt-) — неотождествленное слово, для которого не исключено протомундское происхождение (EWA, Bd. I, с. 111). В Каушика-сутре этот заговор используется в общем ритуале изгнания демонов и вызванных ими болезней, а также в специальном ритуале на излечение человека, одержимого демонами-пишачи.

Размер: ануштубх (очень неточный), стих 3 — триштубх (6 пад), 11 — джагати (6 пад).

...атхарваны ... — См. коммент, к IV, 1, 7.

Кашьяпа. — См. коммент, к IV, 29, 3.

1d Канва. — См. коммент, к IV, 29, 5. Агастья. — См. коммент, к IV, 29,3.

О козлорогая, прогони (ajasritgy aja)... — Звукопись: aja- «козел» и aja- 2 sg. iv. от глагола aj- «прогонять».

3b К шумному низвержению (?) вод ([а]рат târàm avasvasâm)... — Перевод условен. Предлагались разные интерпретации. Вслед за Уитни это сочетание понимается как определение— прилагательное, согласующееся с существительным. Букв. значение avasvasâ «сдувание вниз».

У Уитни: «to the loud(?) down-blowing of the waters».

3c-d Гульгулу... — Перечень имен апсарас, из которых большинство, как отмечает Ланман, связано с названиями сильно пахнущих растений или ароматических веществ: Гульгулу (gulgulu-)— ср. guggulu- «bdellium»; Напади (naladi-) — ср. nälada- «нард»; Прамандани (pramandani-) — ср. pramanda — название некоего растения с приятным запахом. Имя Аукшагандхи (auksdgandhi-) значит «бычий запах». Имя Пила (pilä) не этимологизируется.

3d Вы опознаны (pràtibuddhâ abhûtana)! — По ведийским представлениям, узнать имя врага значило обрести над врагом власть.

...ашваттха (asvatthd-)... — Смоковница, или фиговое дерево, Ficus religiosa L.; священное дерево, из его древесины делали сосуды для сомы....баньян (nyagrôdha-)... — Название дерева Ficus indica.

4b ...с кронами (sikhandinah)... — Существительное sikhandâ-, от которого произведено данное ведийское прилагательное, букв. значит «пучок волос»; «павлиний хвост».

7d Я сковываю (?) (dpi yâmï)... — Перевод условен; глагол уа- «двигаться» не употребляется с префиксом dpi.

8d ...пожирающих авака (avakädan). — Авака (àvakâ-) — Blyxa octandra Rich., разновидность болотной травы.

10b Излучающих свет (?) (jyotaya mâmakan)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: jyotayamänakan.

1 lb ...с пышными кудрями (sarvakesakdh)... — Перевод следует Блумфилду (Bloomfield, 1973, с. 34).

IV, 38{*}

Этот заговор фактически состоит из двух частей, по содержанию никак не связанных друг с другом. Стихи 1-4, по которым и назван заговор, имеют целью обеспечить выигрыш при игре в кости с помощью одной из нимф-апсарас, славившихся своим умением в этой игре. Стихи 5-7 являются заговором на возвращение заблудившихся телят. Ритуальное применение двух частей соответственно разное.

Размеры разные, неточные, часто с нарушением традиционного количества строк.

1b ...апсару (apsarâm)...— В этом заговоре вместо обычного названия нимф apsards- употребляется название apsara-,

...счастливые взятки при выхватывании костей (gldhe krtani krnvâ- пат)... — Требовалось, чтобы из кучи игральных костей игрок выхватил какое-то их количество. Если их число делилось на 4 без остатка, то это была «счастливая взятка» (krtä-); об игре в кости см.: Falk, 1986 (в связи с этим заговором — особенно с. 116-117, 175).

Раскладывающую (vicinvatfm)... — Глагол vi ci- (cinôti) означает действие, необходимое для того, чтобы выяснить результат игры: сколько костей оказалось среди выхваченных из кучи костей (Falk, 1986, с. 126— 128).

3a ...с определенным числом костей (-àyaih)... — Перевод условен. Слово àya-, как указывает Фальк, обозначает результат игры («Spielergebnis» — Falk, 1986, с. 116), т.е. сколько костей выхватил игрок. Терминология такова: кроме счастливой взятки krtâ-, делящейся на четыре без остатка, есть fréta-, когда остается три кости; dvâpâra-, когда остается две кости, и kàli-, когда остается одна кость, несчастливая взятка. Предлагались переводы на немецкий язык слова àya- «Wurf», « Würfel wurf», «Gang»; на английский язык «course». Этимологически слово àya-, возможно, восходит к корню Г «двигаться» (EWA, Bd. I, с. 103). В контексте данного заговора речь идет о том, что апсара танцует, зажав в руке результат игры.

3c ...стараясь заполучить (sïsati)... — Это неправильное дезидеративное причастие (вместо sisäsafi ) от глагола san-lsä- интерпретируется вслед за Уитни-Ланманом.

5а-b (Те), что (yah)... — Референт местоимения неясен. Индийский комментатор считает, что это апсарас, Блумфилд— что пропавшие телки, Уитни оставляет без комментариев.

5b ...за потоками света (màrïcîr...)... — Букв. значение слова màrïci- «световая частица», «луч света». Здесь близкий синоним rasmi- в 5а.

Чей... бык (yasâm rsabhà)... — Согласно индийскому комментатору, это солнце — Сурья.

6b ...белую телку (karktm vatsdm)... — Значение слова karkt- дано по Майрхоферу (EWA, Bd. I, с. 314).

7d ..мы привязываем (ni badhnîmah)... — Типичное для заговоров изображение желаемого как действительное.

В соответствии с именем (yathànàmà)... — Знание имени давало власть над его носителем. «Свага (svahä)»! — См. в Словаре.

IV, 39{*}

Это прозаический текст, кроме двух последних стихов, хотя анукрамани и приписывает ему разные поэтические размеры. Используется в разных ритуалах на удачное жертвоприношение и исполнение желаний.

Размер: стихи 9, 10 — триштубх (неточный).

1 ...оказывали почтение (sàmanamant... samànamann...)... почитатели (samnàmah)... — Игра на формах, произведенных от глагола sàm пат- «склоняться», «сгибаться», «почитать».

2 «Свага!»— См. в Словаре.

5 ..Адитье. — То есть солнцу.

9 Агни, вошедший... — Этот стих и следующий выглядят как приложение, не связанное с предыдущей частью ни по форме, ни по содержанию.

9с С выражением поклонения, с поклонением (namaskâréna nàmasa)... — Повтор.

10а ...очищенную (жертву...) (hrda pûtàm mànasâ jâtavedo)...— Эпитет pütàm может согласовываться с жертвой havyäm в lOd.

IV, 40{*}

Этот заговор против врагов с разных сторон построен по определенной схеме. В паде а дается пространственная характеристика — откуда приносится жертва; в паде b названа соответствующая сторона света (кроме четырех обычных названы еще несколько «сторон света»); в паде с названо божество, связанное с этой стороной света и долженствующее отпугнуть врагов; пада d представляет собой рефрен-упоминание о «поворотном средстве», заставляющем врагов повернуть назад. В Каушика-сутре заговор сопровождает приготовление святой воды для отражения колдовства.

Размер: триштубх, стихи 2 и 8 — джагати.

1d ...поворотным средством (pratisaréna).— Индийский комментатор поясняет, что это действие по защите (raksäkarma).

2a-b ...справа... с южной стороны (daksinato... ddksinâyâ diso)... — В ведийском языке «правый» и «южный» обозначаются одним и тем же словом. С югом традиционно связан Яма.

5b ...с устойчивой стороны (dhruvayä disö)...— Эта неясная сторона упоминается также в III, 26, 5.

7b ...с направленной вверх стороны (ürdhvayâ disô)... — Эта неясная сторона упоминается также в III, 26, 6.

Книга V

Книга V не комментируется индийским комментатором, так называемым Саяной. Гимны этой книги содержат от 8 до 18 стихов. Ряд ее стихов имеет близкие параллели в книге VI Пайппалады; см.: Griffiths, 2004.

V, 1{*}

Этот гимн, названный Уитни «Мистический», темен по содержанию и не слишком понятен. Скорее всего, текст во многих местах испорчен, и Ланман предполагает, что стихи мало связаны друг с другом. Перевод его оказывается чисто механическим.

По анукрамани, гимн посвящен Варуне. Это можно утверждать только в отношении двух последних стихов. Ряд стихов относится, более вероятно, к Агни. В Каушика-сутре отдельные стихи этого гимна используются в самых различных ритуалах.

Гимн имеет близкую параллель в Пайп. VI, 2.

Размер: триштубх, стих 9 — 6 строк.

Кто находится (rdhaflmantro yônim yd äbabhuva-)... — Перевод механический и проблематичный. Текст явно испорчен.

1d Трита. — См. в Словаре. Следует отметить, что в PB Трита неоднократно отождествляется с Агни. Число «три» обыгрывается в связи с этим именем, значащим «третий», и в PB IX, 102, 3 (tritd- - trini).

Жаждущий (?) (dhäsyür)...— Значение проблематично; дано по Майрхоферу (EWA, Bd. I, с. 777).

3a-b Кто оставил (свое) тело (yds te sôkâya tanvàm rireca | ksdrad dhiranyam sûcayô 'nu svah)...— Перевод условен. Строки, вероятно, относятся к Агни. Ланман указывает, что возможно и другое понимание: «he who left thy body (self) to the heat».

4a ...они (été)... — N. pl.; референт непонятен.

4c Поэт сухого (?) (kavih susdsya)... — Текст, по-видимому, испорчен; см. словарь Бётлинга (Böhtlingk, Th. 6, с. 253)....две облизывающие матери (mätdrä rihäne)... — Текст непонятен, но две матери упоминаются обычно в связи с Агни: это или Небо и Земля, или Ушас и Ночь, или два куска дерева для трения.

4d ...тяглового быка (dhùryam)...— Значение дается по Майрхоферу (EWA, Bd. I, с. 794). У Уитни: «a capable (dhûrya) spouse».

...двое движутся (ydt samydncäv abhiydntäv abhi ksam)... — В оригинале неличная форма: р. pr. act.

5d ...две великие бьющиеся у берегов (?) (rôdhacakré). — Перевод условен, денотат непонятен. У Уитни: «the (two) great bank-wheeled».

6 = PB X, 5, 6 (гимн «К Агни»).

...вытесали (tataksus)... — Глагол taks- «вытесывать» нередко означает «сочинять поэтическое произведение»; работа поэта сравнивается с работой плотника, сооружающего колесницу. Переводчик PB Гельднер указывает, что речь здесь идет о высших символах изначального существа, о тех пределах (-границах maryadâh) познания, за которые не должна выходить мысль смертного.

6b ...угнетенный (amhuro). — По Бётлингу, это «bedrängt». Переводчик мандалы X на итальянский язык Амброзини переводит это слово как «il limitato», поясняя, что ограниченное сознание человека не может выйти за те пределы, которые интуитивно ощущаются мудрецами; см.: Ambro- sini, 1981, с. 17.

...столб (skambhâ-)... — Также космическая опора.

7 А также иду я... — Стих темен. Ланман называет его самым безнадежным в гимне.

...принявший (на себя) обет (?) (vrdta[A]-)... — Перевод условен, так как необычно место ударения. Употребительно слово vratâ- п. «обет».

7b ...вот я вместе (с ними) двигаюсь (âsur âtrna tanvàs tat sumädguh). — Перевод условен. Текст непонятен. Последний член сложного слова sumdd-gu- понимается как «движущийся», а не как «быки, коровы»; ср. у Бётлинга: «4. gu Adj. Kommend, gehend; 5. gu 1) am Ende eines adj. Comp. Von 1. go Rind, Kuh...» (Böhtlingk, Th. 2, c. 168). У Уитни: «with kine (?)».

8b Лучшую границу (jyesthdm maryadam)... — Так как перевод имеющегося текста не дает смысла, Уитни предлагает эмендацию jyesthâmaryâdam: «him of the chief bourn (?)».

8d ...(того, кто) быстро подкатывается сюда (?) (ävdrvratatah)! — Эмендация текста вслед за Уитни на âvdrvrtatas, хотя и эта правильная форма не дает возможности понять смысл.

9b ...ты увеличиваешь (свое) мужество, о асура (ardhéna susma vardhase amura). — Приняты следующие исправления текста: susma на süsmam, amura на asura.

V, 2{*}

Гимн является вариантом гимна PB X, 120, однако с рядом отличий. Нередко АВ выглядит как искаженный текст PB. Близкая параллель ему — Пайп. VI, 1. Уитни озаглавливает его, как и предыдущий гимн, «Mystic». В PB, по анукрамани, он посвящен Индре.

Размер: триштубх.

...высший из миров (bhûvanesu jyéstham)... — Слово bhûvana- значит «существо» и «мир». У Уитни: «the chief among beings»; у Гриффитса: «the chief among worlds» (Griffiths, 2004, c. 4).

1d ...все помощники (yisva umäh). — По Саяне, в PB это все живые существа, по Гельднеру, боги (Geldner, 1951, Т. 3, с. 346).

Захватчик (àvyanac са vyanâc са sâsni)...— Эмендация текста на форму мужского рода sâsnih....что не дышит и что дышит. — Имена среднего рода, обозначающие неживой и живой мир.

3a С тобой тесно связывают (tvé krätum api prncanti)... — Букв. «к тебе примешивают».

3d С помощью меда... за тот мед!— Гельднер в связи с PB поясняет: с помощью сомы за дождь.

4d ...кашоки (kasökäh)... — Во мн. ч. название класса демонов (в PB отсутствует).

6 Ты прячешь... — Стих темен. Текст сильно отличается от текста соответствующего стиха PB X, 120, 7.

7b ..Аптью из Аптьев (àptâm äptyanäm)! — Общепринята эмендация на âptyâm. Индра Аптьей не является. Аптьей был Трита, который помогал Индре, был Индрой вытеснен и иногда с ним отождествлялся.

Брихаддива (brhâddiva- букв. «принадлежащий высокому небу»), — Nom. pr. риши, автора этого гимна.

8b ...как первый покоритель солнца! — Здесь поэт Брихаддива говорит о себе в таких выражениях, которые обычно характеризуют Индру.

Он правит... — Субъектом действия вообще должен быть Индра, поскольку речь идет о мифе Вала. Не исключено отождествление автора гимна с Индрой.

9b Воззвал к самому себе (-avocat svam tanvàm indram éva)... — Вновь отождествление поэта с Индрой.

Две сестры... — Денотат неясен. В PB здесь форма мн. ч.

V, 3{*}

Этот заговор является вариантом гимна PB X, 128 (в PB 9 стихов и иная их последовательность) с рядом отличий в тексте. Он неоднократно упоминается в Каушика-сутре в связи с жертвоприношениями, связанными с переходом луны в новую фазу (parvan), в ритуалах на достижение славы, процветания и т.п.

Размер: триштубх.

1 У меня... — Стих построен по принципам магической грамматики. Первые три пады начинаются с личного местоимения, референтом которого является автор гимна, а четвертая — с местоимения, соотносимого с божеством. Далее, в стихах 3-5, местоимение, обозначающее автора, также находится в начальной, метрически сильной позиции.

...что мною пожертвовано (mâhyam yajantäm mâma yanïsta)... — В оригинале мн. ч.: «Которые у меня пожертвования, пусть они принесут мне жертву!»

5d ...невредимы телом (àristâh syâma tanvà suvtrâh)' — Можно понять также: «невредимы сами, с прекрасным потомством».

6a О шесть божественных пространств (dàivïh sad urvïr игй)! — Гельднер, поясняя соответствующее место PB X, 128, 5, пишет, что имеются в виду три неба и три земли.

...ни потомства, ни тел (наших) (та hâsmahi prajâyâ та tanùbhir...)! — Что значит «ни нас самих!».

...буйвол огромных размеров (uruvyâcâ... mahisàh)... — То есть Индра. 10с ...достигшие верха (uparisprso)... — Букв. «касающиеся верха».

lid Нспиим союзником стал ты (asmakam abhûr... médî)...— Обычное для заговоров АВ изображение желаемого как осуществившегося.

V, 4{*}

Заговор обращен к целебному растению куштха (kûstha-), отождествляемому в настоящее время с Aucklandia Costus speciosus = Saussurea lappa (EWA, Bd. I, c. 381; Zysk, 1985, c. 151). Растение, как это обычно бывает с посредниками в заговорах, преувеличенно восхваляется, деифицируется, приравнивается к соме. Считается, что куштха избавляет от многих болезней, но прежде всего от лихорадки-такман (см. коммент, к IV, 9, 8).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 76-78, 338.

Размер: ануштубх, стих 6 — гаятри.

2b ...Со снежной (горы...) (himàvatas)... — То есть с Гималаев.

3 = VI, 95, 1.

3a Ашваттха. — См. коммент, к IV, 37, 4.

4 = VI, 95, 2.

Золотой корабль... — Зиск отмечает, что имеется в виду растущий месяц, который ассоциируется с Сомой (Zysk, 1985, с. 152).

...к вдоху-выдоху (pränaya vyänaya)... — Точнее, это дыхание, жизненная сила, разлитая в разных частях тела (по индийской классификации, различается до пяти видов жизненного дыхания в человеческом теле).

...высшие имена (namânyuttamani)... — Подразумеваются лучшие сор- 8c-d та куштхи.

..якшму... — См. коммент, к II, 33.

10a-b Болезнь головы (sïrsâmayâm upahatyam | aksyos tamà räpah)... — В названиях болезней между интерпретаторами нет единодушия. У Уитни: «Head-desease, attack (? upahatya), evil of the eyes, of the body...».

V, 5{*}

Целью этого заговора является исцеление ран и повреждений с помощью растения, которое называют лакша (läksa-) или силачи (silâcï-). Лакша — это красный древесный лак, а силачи — одно из его названий. Как отмечает Зиск, прежние интерпретаторы считали их паразитическими растениями, а современные склоняются к тому, что это смола или какой-то древесный сок (Zysk, 1985, с. 73-74). Однако ведийский поэт, говорит Зиск, явно не отдает себе отчета в том, что лак не является продуктом дерева, а его появление вызвано деятельностью определенных насекомых. Для поэта растение и его продукт обладали всеми теми божественными свойствами, которые придавала им их ассоциация с богиней целебных растений Арундхати,— см. коммент, к IV, 12, 1. Этот заговор имеет параллель в Пайп. VI, 4, где ббльшее число стихов и иная их последовательность.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 78-79, 338.

Размер: ануштубх.

Силачи (silâcï-). — Nom. pr. лака. Майрхофер предполагает связь этого имени с sila- «камень» (EWA, Bd. II, с. 731). В Пайп. VI, 4, 1 это имя имеет форму silâcï, и Гриффитс замечает, что если признать палатальный сибилент s за исходный, «then we may interpret silâcï - as „rich in stone“ or „like stone“, which seems to be a fine epithet for the lac-insect covered in its own encrustations» (Griffiths, 2004, c. 58).

2d ...укрытие (nyâncanï)... — Существительное ж. р., образованное от nyànc- «направленный вниз», «глубокий». У Уитни: «а hiding-place (?)»; у Зиска: «the refuge» (Zysk, 1985, с. 75).

3a-b Перелезаешь ты... — Пада b— эллиптичное сравнение: «как похотливая девка не пропускает ни одного мужчину».

5 Плакша (plaksà-). — Ficus infectoria. Ашваттха. — См. коммент, к IV, 37, 4. Кхадира (khadirâ-). — Acacia Catechu. Дхава (dhavà-). — Ano- geissus latifolia. Баньян. — См. коммент, к IV, 37, 4. Парна (parnâ-). — Butea frondosa. Арундхати. — См. коммент, к IV, 12.

7d А ветер был (yato hâtma babhüva te)... — У Уитни: «The wind was thy soul»; у Зиска: «your very self has become the wind» (Zysk, 1985, c. 75).

9a Сгустившись (âsvasyâsnâh sàmpatitâ)...— У Уитни: «Fallen from the horse’s mouth». Формально проходит, однако в предудыщем стихе речь идет о крови.

V, 6{*}

Этот гимн Уитни называет разрозненными стихами (Disconnected verses). По анукрамани, он посвящен Соме-Рудре, хотя это верно только для части стихов. Первые пять стихов являются или повторением стихов из АВ, или вариантами стихов, посвященных Соме из мандалы IX в PB. Стихи 5-7, обращенные к Соме-Рудре, обладают изоморфной структурой (в паде а обыгрывается глагол rädh- «иметь успех»). Стих 8 иной структуры, но сохраняется обращение в двойственном числе. «Стихи» 9-14 (так они обозначаются в анукрамани) являются прозой. Первые два «стиха» близки друг другу по лексике и фразеологии. «Стихи» 11-14 изоморфны по структуре и имеют общий рефрен. Стихи этого заговора имеют параллели в Пайп. VI, 11.

Размеры разные. Стих 4 — переходит в прозу; «стихи» 9-14 — проза.

1 = IV, 1,1.

2 = IV, 7, 7.

3 Эти (капли сомы)... — Этот стих является вариантом PB IX, 73, 4. Соответствующий гимн PB сложен и допускает неоднозначную интерпретацию.

3c-d ...соглядатаи... с петлями (spâso... päsinah)... — Сома здесь отождествляется с Варуной. Петли— характерные атрибуты Варуны как карающего божества, их он затягивает на грешниках.

4a-b = PB IX, ПО, la-b; вариант.

4d «Выпадающий» (sanisrasö)... — Гриффитс переводит как «the slipping one» (Griffiths, 2004, с. 141).

4d-e Ты no имени... — Текст переходит в прозу; возможно, он испорчен.

...ты имел успех (arâtsïr...)... — Аорист от глагола rädh-, который обыгрывается в стихах 5-7....о ты там (asaü)... — Ланман поясняет, что это местоимение заменяет имя человека, в интересах которого произносится заговор.

...ты не имел успеха (àva-... -arâtsïr...)... — Тот же глагол rädh- с наречием-префиксом àva «вниз».

...ты провинился (âpa-... -arâtsïr...)... — Тот же глагол rädh- с наречием-префиксом ара «прочь» (сочетания глагола с наречием-префиксом нередко дают значение, не являющееся суммой двух исходных значений).

9 ...отмщение (menyd menir asy amenqyas te santu)...— Здесь, как и в следующем стихе, игра идет на слове meni-, значения которого, по Майрхоферу: «отмщение», «вредоносная магическая сила», «ярость» (EWA, Bd. II, с. 379). Уитни переводит это слово как «weapon» и соответственно amenàyas — как «weaponless».

V, 7{*}

Заговор против Скупости (àrâti- f. букв. «недавание», абстрактное понятие и его женская персонификация) сопровождается в ритуале принесением в жертву рисовых зерен. Отдельные его стихи входят в состав различных магических ритуалов: на счастье, чтобы предотвратить помехи при жертвоприношении, при возлиянии Индре и Агни. Скупость заговаривается в форме восхваления. Стихи этого заговора находят параллель в стихах заговора Пайп. VII, 9.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 146-148, 353.

Размер: ануштубх.

Ты выставляешь вперед (purodhatsé)... — Переведено буквально, как у Уитни: «thou puttest forward». Гриффитс переводит: «you make your Purohita» (Griffiths, 2004, с. 333).

2c Ему (te tâsmai)... — В оригинале: «Ему твоему».

2d ...награждению (vanirn)! — У Уитни: «winning»; у Блумфилда: «to my wish» (Bloomfield, 1973, с. 173); у Гриффитса: «ту eamings» (Griffiths, 2004, с. 333).

Анумати. — См. в Словаре.

5d ...коричневым сомой (sômena babhrûnâ)! — Цвет неразбавленного сока сомы в PB изображали как красновато-коричневый (babhrü-). Частым цветовым эпитетом сомы является также härt- «желтоватый», «золотистый»; см.: Елизаренкова Т.Я. О цветовом коде ариев Ригведы. — Ригведа. Мандалы V-V111, с. 483; она же. О Соме в Ригведе. — Ригведа. Мандалы IX-X, с. 332.

V, 8{*}

Заговор направлен против врагов, в борьбе с которыми обращаются за помощью к Агни (стихи 1, 3), всем богам (стих 4) и Индре (стихи 2, 5-9).

Этот заговор имеет параллель в Пайп. VII, 18.

Размер: ануштубх, стих 2 — 6 пад, 3-4, 6-7 — панкти, 9 — 6 пад.

...из виканкаты (vaikaflkaténedhména)...— Виканката (yikaflkata-).— Flacourtia sapida (букв. «колючая»).

...усилия (atisarah)... — Перевод Уитни: «over-runners (?)». Больше это слово нигде не встречается. Здесь его значение дается по словарю Бётлинга. У Гриффитса: «out-runners» (Griffiths, 2004, с. 422).

3a ...тот вон (asav...)... — Враг в этом заговоре регулярно обозначается дейктическим местоимением дальнего плана asâu-,

Тот брахман... — Как предполагает Ланман, имеется в виду вражеский исполнитель заговора.

Если... (yàd upocire)... — Не вполне ясен синтаксис: в 6а «если» (yàdï) не вызывает сомнений.

7d Направь... обратно (praticah pûnar a krdhi)... — Обычная для АВ магическая практика, когда колдовство направляют обратно к тому, кто его послал.

Удвачана (udvacana-). — Nom. pr. неизвестного лица, больше нигде не встречающегося. Предполагается ошибка в имени.

V, 9{*}

Этот заговор, обращенный к силам природы, Каушика-сутра рассматривает как целебный.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 300-301, 389.

Текст прозаический.

7 «Несокрушимый» по имени (astrtô namâhâm asmi)... — Образец древнего аутотренинга.

8 ...действие (krtàm)... исполнение (krlyam)l — Слова разного грамматического рода, так что противопоставление вряд ли имеет место (как это переведено в АВ. Избр., с. 301: «что сделано» — «что надо сделать»), О творец срока жизни (ayuskrd...)... — Ланман отмечает, что логичнее было бы ожидать и здесь форму дв. ч....две повелительницы... полные независимости (ayuspatnî svâdhâvantau)... — Несогласование в роде.

V, 10{*}

Этот заговор на защиту со всех сторон света упоминается в Каушика-сутре в связи с ритуалом на благо дома, по углам которого и посередине раскладываются камни. Перечисляются шесть сторон света (ср. AB III, 26 и 27; IV, 20, 2), среди них «устойчивая» и «направленная вверх».

Заговор прозаический.

8 Матаришван (mâtarisvan-)... — Nom. pr. неясного мифологического персонажа, похитившего в изначальном мире огонь для богов и для Ману.

V, 11{*}

Гимны-диалоги для АВ вообще не характерны. Как и в PB, лицо, произносящее тот или иной стих, не обозначается, а угадывается из текста, что не всегда бывает ясно. Об атрибуции отдельных стихов ведутся споры между интерпретаторами. Необычно то, что разные строки двух последних стихов произносят, по-видимому, разные лица. Каушика-сутра мало что проясняет в ритуальном использовании этого неясного гимна. Ланман передает содержание гимна так: бог Варуна собирался отобрать у Атхарвана пеструю корову, которую он ему дал, но по просьбе Атхарвана отказывается от этого намерения. Эта легенда бегло упоминается в AB VII, 104.

Размер: триштубх, стих 6 — атишаквари (5 пад), 11 — атьяшти (6 пад).

1 Как ты говорил... — Уверенности, что этот стих произносит Варуна нет. Возможно, текст требует эмендаций. Неясен Voc. «о Варуна» и пада d. Id ...о возвращающий дар (pûnarmagha tvâm manasâcikitsîh)... — Voc. вызывает y интерпретаторов сомнения, и предлагалась эмендация текста на *punarmaghatvâm. В соответствии с этим Уитни переводит: «thou hast with the mind intended (? cikits-) re-bestowal (?)». Само значение прилагательного pûnarmagha- не вполне ясно. Ланман предполагает нечто вроде «bountiful in return».

2d ...знаток (всех) рожденных (jâtâvedâh)? — Джатаведас — постоянный эпитет бога Агни.

3c ...арья ... — См. в Словаре.

5d ...за пределами следующее (... -епа kirn pärenavaram amura)... — Перевод условен. У Уитни: «is there anything below what is beyond». Вновь эмендация Voc. amura на amüra (можно предложить также изменить на asura).

6b ...за пределами одной (вещи) (епа para ékena durnàsam cid arvak)... — Синтаксис неясен. Ланман предполагает, что епа (здесь и в 6а) лишняя форма, попавшая сюда из стиха 5, и предлагает возможный перевод: «There is one other thing beyond the welkin; [and,] beyond [that] one thing, [is] something hard to get at (durndsaih cif) [if you start] from this side [of them]».

6d ...потерявшими почву из-под ног (?) (adhôvacah)... — Принята эмендация текста на adhôvarcasah, что дает смысл. У Уитни: «Be thepani's of degraded speech».

7c Смотри не превзойди (то su pantr abhyètavato bhû[d!)... — Принята эмендация bhüt на bhüs. Пани славились жадностью, и Атхарван предупреждает, как бы Варуна их в этом не превзошел.

8d ..местах, обитаемых людьми (manusîsu diksû) ! — Букв. «в людских местах». Предлагалась эмендация diksû на viksü, т.е. «во всех человеческих племенах».

...что ты мне не дал (ydn те âdatto dsi)! — Странная конструкция с пассивным причастием в роли активного. Предлагались разные эмендации. То же в 10с.

9d ...о семи шагах (saptdpadah)! — Эпитет, означающий «верный клятве», поскольку семь шагов делает невеста на свадьбе на верность.

10а ...Общее у нас двоих происхождение (samà паи bdndhur varuna samâ ja)... —Должно быть samô , поскольку bândhu- мужского рода.

1 la-b Бог, наделяющий... — Эти две пады стиха 11, видимо, являются продолжением стиха 10.

V, 12{*}

Этот гимн является повторением гимна PB X, ПО почти без вариантов. Жанр апри (äprT) для АВ не характерен (встречается еще один гимн — V, 27, текст которого сильно искажен). Термином «апри» называется определенный тип литургических гимнов — приглашений богов на жертвоприношение (в PB таких гимнов 10). Гимны-апри связаны с древним обрядом жертвоприношения животных. Он может быть самостоятельным, а может начинать обряд жертвоприношения сомы. Все гимны-апри построены по одной модели. Для каждого стиха задано определенное ключевое слово (в переводе они даны курсивом). Варианты очень незначительны. Так, в первых трех стихах обращаются к богу огня Агни, который во втором стихе должен быть назван одним из своих имен: Нарашанса (nârâsamsa- букв. «хвала людей») — и тогда гимн называется, по местной традиции, âpra, или Танунапат (tdnündpât- букв. «сын самого себя») — и тогда гимн называется âprî. Редко могут быть названы оба имени Агни. По числу ключевых слов гимны-апри состоят из 11 или 12 стихов.

Размер: триштубх.

...исхоженные Пути закона (pathâ rtâsyayanäri)... — Перевод следует Гельднеру (Geldner, 1951, Т. 3, с. 332). Рену переводит: «les voies que servent au charroi de l’Ordre» (EVP, t. XIV, c. 48).

3d ...как жертвующий лучше (yâjîyâri)... — То есть лучше хотара-человека.

...по указанию земли (pradisà prthivya[h])...— Рену отмечает, что pradis- сохраняет еще значение «указание» (от глагола prâ dis-), хотя постепенно развивается значение «сторона света», «восток» (EVP, t. XIV, с. 119).

6b ...на (свое) лоно (удпаи)... — То есть на место жертвоприношения.

7 Двое божественных хотаров... — Вслед за Рену этот стих трактуется как перечень признаков без личной формы глагола.

10а Отпусти (upavasrja)... — Обращение к «лесному дереву», т.е. к столбу, к которому привязано жертвенное животное.

1 Ob Под защиту богов (devanàm patha[h])... — Значение слова pathos- дается по словарю Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 119).

V, 13{*}

Заговор направлен против змеиного яда и сопровождает ритуал исцеления больного, ужаленного змеей: ранку натирают травой, которую затем бросают в сторону уползшей змеи; больного поят и кропят водой, к которой примешена земля из пчелиного улья, испражнения дикобраза и пр.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 87-88, 340-341.

Размеры разные, в основном неточные.

1d ...как питье (ireva)... — Существительное ira- значит «питье», «освежающий напиток», «утоление».

2b ...в этих (etasv-)... — Местоимение ж. р., которое должно согласовываться с apsû L. pl. f.

3c ...вместе с мужами (ahârn tâm asya nrbhir agrabham râsam)... — Невразумительное место. Видимо, испорченный текст.

О кайрата (kâirâta prsna ûpatrnya bâbhra...)...— Здесь и дальше — названия разных видов змей, не поддающихся идентификации. Ряд этих названий вообще не этимологизируется (taimâtâ-, aligï-, viligï-).

5d ...давая о себе знать (âsravâyanto)! — То есть предупреждая звуками о своем присутствии.

6b ...у водяной (?) (àpodakasya)... — Слово, которое в оригинале значит «у безводной», что странно для эпитета змеи (ср. 2а, где это эпитет яда). Принята эмендация ûpodakasya- (ûpodaka- «живущий у воды»). У Уитни, однако: «of the waterless».

У всепокоряющей (säträsähäsya-)... — Вместо правильной формы от satrâsahâ-.

7 ...знаем вашу родню (vidmà vah sarvâto bàndhv-)... — Знать происхождение врага и его имя означало приобрести власть над ним.

8а-b Дочь (той) с широкой шишкой (uruguläyä duhita | jätä dâsyâsiknyâ)... — Текст неясен и, видимо, испорчен. Вслед за Уитни-Ланманом приняты эмендации: -güla- на guda- и в паде b на dàsyâ âsiknyâh.

9 Ушастый дикобраз... — Этот стих интерпретаторы рассматривают как вариант стиха PB I, 191, 16.

10-11 Табува (tâbùva-)... тастува (tastûva-).— Непонятные слова без сколько-нибудь ясной этимологии.

V, 14{*}

Заговор направлен на то, чтобы обратить колдовство против наславшего его. В Каушика-сутре используется в ритуале против колдовства. Ряд стихов этого заговора имеют параллели в Пайп. VII, 1.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 112-113, 346.

Размер: ануштубх, стих 11 — гаятри.

1а-b =П,27,2а-b.

Прямо перед ним (samaksàm asm [ai])... — Букв. «перед глазами».

8d Отражая (pratihàrena harâmasi)... — Букв. «с помощью отражения мы несем».

О умелая пронзительница (krtavyadhani)... — Ланман предполагает, что это может быть названием травы, к которой обращен заговор.

11а ...как дикая антилопа (üd entva värany...)...— Уитни предпочитает переводить värant- как существительное, хотя это мало подходит к контексту: «Up, like a she-antelope (enï), a she-elephant (? värant)».

12c ...как в оленя (mrgâm iva)... — Эллиптичное сравнение: «как хищник в оленя».

V, 15{*}

Заговор построен на игре числами. В II его стихах в изоморфных структурах даются по возрастающей два ряда чисел. В 10 стихах это возрастание на одну единицу и параллельно на один десяток: 1 и 10, 2 и 20 и т.д. В последнем стихе это 100 и 1000.

Заговор обращен к целебной траве — âsadhi-. Слово это женского рода, и, видимо, поэтому соответствующие числительные тоже женского рода (те из них, которые способны выражать категорию рода: ékâ, tisräh, câtasrah). В Каушика-сутре этот заговор используется для лечения больного скота.

Размер: ануштубх.

1b Изгоняющие словом ([a]pavaktara[h])...— Или «произносящие заговор» (глагол âpa vac-). У Уитни: «the exorcisera».

V, 16{*}

Данный заговор, как и предыдущий, построен на игре числами, данными в виде ряда чисел, последовательно возрастающих на единицу. Трудность в том, что числа встречаются только в сложных словах, и поэтому переводить их можно было бы по-разному. В связи со стихом 2, где Уитни переводит как dvivrsd «twice chief», Ланман замечает: «Or perhaps rather „double chief“, „triple chief“, etc., or „one of two“, „one of three“, etc.». В последнем, одиннадцатом стихе изоморфизм структуры нарушается последней падой: не «ты лишен сока» (-araso ’si), а «ты лишен воды» (so ’podako ’si).

Ланман предполагает, что заговор может быть направлен против вредоносных насекомых.

Заговор имеет прозаическую форму.

1 ...единственный бык (ekavrsô)... — Значения vrsä- - «муж; бык; мощный мужчина; лучший, главный». Уитни переводит «chief».

V, 17{*}

Этот гимн, посвященный возвеличиванию жены брахмана, включает в себя все семь стихов гимна PB X, 109, но в иной последовательности и с некоторыми вариациями в тексте. В Каушика-сутре он сопровождает ритуал на изгнание колдовства (что никак не связано с содержанием гимна), а стих 4 — против падения метеорита.

Размер: ануштубх, стихи 1-6 — триштубх.

1 =РВХ, 109, 1.

Крепко охватывающий жар (vïdùharâs tapa ugràm mayobhur...)...— Прилагательное vïdùharâs, определяющее tapas, здесь мужского рода, в то время как tapas — среднего, что отмечено переводчиком PB Гельднером. Или предполагается персонификация tapas, или этот эпитет следует отнести к Агни.

2 = PB X, 109,2.

Требующими обратно (anvartita)... — N. sg. от anvartitàr- - слово с неотчетливой морфологической структурой. Перевод следует новой интерпретации этого слова; см.: Kühn, 1970, с. 89-104.

3 =РВХ, 109, 3.

3a ...ее залог (àdhir osyô[ft])... — Под залогом подразумевается сын уведенной жены брахмана. Гельднер поясняет, что это намек на легенду о том, как Сома увел было жену Брихаспати, которую пришлось ему потом возвращать. Она хотела непосредственно вернуть сына Брихаспати, обойдясь без помощи Агни-вестника.

..хвостатая комета (tarakaisâ vikesi-)... — Букв. «звезда со спутанными волосами».

4d ... «заяц» (sasa)... — Название некоего метеорита.

5 = PB X, 109, 5.

Ученик брахмана (brahmacärt)... — По правилам брахмачарин должен соблюдать целибат — в таком же положении оказался Брихаспати, у которого увели жену....делая множество дел (yévisad visah). — То есть благочестивых дел. Форма visah — Асе. pl. от корневого имени vis-, отсутствующего в словарях, как у Бётлинга, так и у Грассмана, но санкционированного Рену (EVP, t. XII, с. 89) и учтенного в Конкордансе А.Лубоцкого (Lubotsky, 1997, pt II, с. 1327).

5b ...один из членов богов (sâ devanam bhavatyékam âdgam). — Слово

àflga- значит «член тела», «часть целого».

5d ...как Джуху (Juhvàm па)... — Juhu- здесь nom. pr. уведенной жены Брихаспати. Основные значения этого слова— «язык» (также «речь») и «жертвенная ложка». Высказывались предположения, что это намеки на Речь, которая убегала от богов, а также на то, что, вернув чужую жену, Сома вновь обретает жертвенную ложку.

6 = PB X, 109,4.

9b ...раджанья... вайшья. — См. коммент, к IV, 20,4.

9d Пяти родам человеческим (pancàbhyo mânavébhyah). — Обозначение арийского мира (чаще pànca Jânâh).

10 = PB X, 109,6. ’

11 = PB X, 109, 7.

lid ...к широкому простору для движения (urugâyàm).— Кроме абстрактного субстантивного значения это слово может иметь и адъективное: «широко шагающий»— эпитет Вишну. Гельднер переводит соответствующее место в PB как «machen sie dem weitschreitenden (Viçnu) ihre Aufwartung».

12a Приносящая сотню (satavähi)...— Может иметься в виду богатое приданое.

13а ...(бычок?) с торчащими ушами (vikarnàh prthüsiräs)...— Так восполняет эллипсис Уитни: «А wide-eared, broad-headed [ox ?]».

16d ..лотосовый корень (-ândîkam... bisam)... — Букв. «яйцевидный лотосовый корень». Слово bisa- является заимствованием из австроазиатских языков; см.: Kuiper, 1991, с. 25, 31, 63.

V, 18{*}

Этот и следующий гимн посвящены корове брахмана — самому ценному его имуществу, которое дается ему как плата за совершение обрядов. В этом гимне не раз корова отождествляется с самим брахманом. Покушение на брахмана и его собственность рассматривается как самое страшное преступление. В Каушика-сутре эти два гимна сопровождают ритуал уничтожения ненавистника брахмана.

Размер: ануштубх, стихи 4, 5, 8, 9, 13 — триштубх.

...раджанья... — См. коммент, к IV, 20,4.

...брахмана считает... — Здесь и в стихе 5 корова отождествляется с брахманом.

4d ...таймата (taimâtà-)... — Название вида змей, не поддающегося идентификации; упоминается также в V, 13, 6.

5d Небо и Земля (nàbhasî)... — В оригинале букв. «два небосвода»....пока он странствует (епат... cârantam). — То есть пока он живет.

6b ...кому дорого свое тело (priyâtanor iva). — Имплицитное сравнение: как огонь обжигает, когда его трогают, так и брахман уничтожает, если на него посягают.

7а-b ...ту, что имеет тысячу крючьев... ее (satapästhäm... tarn)... — В оригинале это формы женского рода, так как подразумевается корова брахмана.

8d ...поражающих в сердце (hrdbalàir...)... — Перевод условен. У Уитни:

«having force from the heart».

lOd ...Вайтахавьи (vaitahavyah)... — Патронимическое имя «потомки Витахавьи» (vîtâhavya- nom. pr. человека; букв. «тот, чьи жертвы желанны»), В PB это имя встречается и как нарицательное, й как собственное имя автора гимна VI, 15.

11с Кесарапрабандха (késaraprabandhâ- букв. «имеющая заплетенные волосы»). — Nom. pr. некоей женщины. Сюжет неизвестен.

12а ...сто один человек (ékasatam ta janätä)...— Существительное ж. р. janâtâ- букв. значит «товарищество», «община», «народ». «Сто один» — неблагоприятное число.

13b ...состоящим в основном из костей (bhavaty ästhibhüyän). — То есть от него остается один скелет, таким он становится худым.

14с ...убийцей проклинающего (?) (hantabhisastendras)... — По снятии сандхи получается форма abhisastä (так в падапатхе), что не дает смысла. Требуется эмендация текста.

V, 19{*}

О содержании и ритуальном применении этого гимна см. коммент, к V, 18.

Размер: ануштубх, стихи 2, 7 — разновидности брихати.

Бхригу.— См. коммент, к IV, 14, 5. Сринджайи (ггй/ауа[й]).— Nom. pr. потомков Сринджайи (srnjqya-)— царя, о котором из PB известно, что он был сыном Деваваты, принадлежавшего к племени Бхаратов. Вайтахавьи. — См. коммент. kV, 18,10.

Брихатсаман (brhàtsâman- букв. «связанный с мелодией брихатсаман»). — Nom. pr. одного из Ангирасов.

...с двумя рядами зубов (ubhayadam)... — Общепринята эмендация текста на ubhayadann.

3b ...кто харкнул (yé... sulkàm ïsire)... — Букв. «которые послали (свою) мокроту».

4b ...она погружается (yävat sabhi vijàflgahe)... — В этом контексте значение глагола выражено неотчетливо, хотя, как справедливо отмечает Ланман, эта форма может быть связана только с глаголом gâh- «нырять», «купаться», «погружаться».

5b ...при еде (trstâm pisitâm asyate)...— Принята предложенная ранее эмендация текста на asyate.

..растворяется (para... sicyate)... — Букв. «выливается прочь».

9 Того прогоняют... — Ланман замечает, что этот стих выглядит так, как будто он взят из собрания поговорок.

9d Народа (närada). — Nom. pr. риши, осуществлявшего связь между богами и людьми.

lOd ...не имеет власти (па... râstré jägära kàscana)... — Букв. «не бодрствует».

11 ...которых земля... — Пады b-d повторяют соответствующие пады в стихе V, 18, 12. Различие в паде а.

12b ...куди (küdyàm)... — Значение слова küdi- словари дают по-разному. У Бётлинга это «Reisbündel», «Büschel» (Böhtlingk, Th. 2, с. 88), у Майрхофера — «etwa: Bündel, Rutenbündel, Büschel» (EWA, Bd. I, c. 385). Ясно только, что это пучок из веточек, который в погребальном обряде привязывали к покойнику, чтобы стереть следы смерти и обезопасить живых.

15d Не направляет он друга (nâ mitràm nayate vâsam)... — У Уитни: «he

wins (ni) no friend to his control».

V, 20{*}

Заговор обращен к боевому барабану и используется в магическом военном ритуале, цель которого— барабанным боем нагнать ужас на врага.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 313-315, 392.

Размер: триштубх.

1b Сделанный из лесного дерева (vânaspatyâh sâmbhrta usriyâbhih)...— То есть на деревянный остов барабана натянута коровья шкура.

1 с Оттачивающий (ksunuvânô)... — Общепринята эмендация на ksnuvânô.

2b ...вожделеющей (yâsitam)... — Вслед за Уитни принята эмендация на väs Пат.

...с божественным гласом! — То есть с громом.

..между этими двумя тучами (antarémé nàbhasï)! — Подразумеваются два вражеских войска.

10с ...камень... камнями (amsun iva gravâdhisàvane àdrir...)...— Ланман справедливо считает второе упоминание о камне избыточным, и Уитни опускает его в переводе.

Па-b Одолевая врагов (satrüsan nïsâd abhimâtisâhô... sâhamâna...)...— Здесь ведется игра на разных производных от корня sah- «одолевать», «осиливать».

V, 21{*}

Цель заговора и его ритуальное применение то же, что и у предыдущего.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 315-317, 392.

Размер: ануштубх, стихи 1, 4, 5— панкти, 6— джагати (6 пад), 11 а-b — триштубх, «стихи» 11 c-d и 12 — проза.

la Разброд сердец (yihrdayam vaimanasyäm)...— Эти слова можно понять также как «отсутствие мужества, отсутствие мыслей».

..малодушие (?) (kàsmasam)... — Слово это не имеет ясной этимологии. Оно является hap. leg. и, как предполагает Ланман, представляет собой искаженное написание kasmala- id.

3a = V, 20, lb.

4—6 Как звери... Кидаются... Так ты... зареви...— Во всех трех стихах имеют место не сбалансированные друг с другом сравнения. Смысл их таков: зареви, барабан, на недругов, чтобы они кинулись прочь, как звери лесные — от человека, козы и овцы — от волка, птицы — от коршуна.

Как от рычания... — Эта пада, не подходящая по смыслу, скорее всего, как предполагает Ланман, попала сюда из стиха 5.

8b ...вместе с отражением (châyàyâ sahä)... — Букв. «вместе с тенью».

9 Пусть скрипы (jyâghosa dundubhàyo | ’bhi krosantu ya disah | sénâh päräjitä yatir | amitrânâm anîkasàh)... — В оригинале анаколуф между падами а-b и c-d: букв. «которые скрипы тетивы, барабаны пусть возопят... разбитые войска недругов, движущиеся отрядами».

10а О Адитья... — То есть солнце.

10с Да вопьются петли в ноги (patsâ/lginîr a sajantu)...— Слово patsàflgin по словарю Бётлинга — прилагательное: «am Fuss hängend

bleibend» (Böhtlingk, Th. 4, с. 18). Людвиг предлагал понимать это как существительное: «петли, ловушка». У Блумфилда: «clinging to their feet, fasten yourselves upon them» (Bloomfield, 1973, c. 132); у Уитни: «let them that have foot-fastenings fasten on».

V, 22{*}

Заговор направлен против лихорадки и, согласно Каушика-сутре, сопровождается магическим ритуалом исцеления. См. коммент, к I, 25.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 63-65, 334-335.

Размер: ануштубх, стихи 1-2 — триштубх, 5 — типа брихати.

1b-с ...давильный камень (gravan-)... Алтарь (védi-), жертвенная солома (barhis-)... ярко пылающие дрова (samidhah)! — Предметы ведийского ритуала, которые могли обожествляться.

1d ...прочь (атиуа)! — Это наречие имеет всегда отрицательное значение, выражая пренебрежение.

2d ...поглубже вниз (nyàM adharafl)! — Эти два слова практически синонимичны.

3b Словно красным припудренная ([d]vadhvamsà ivârunàh)... — Существительное avadhvamsâ-, образованное от глагола àva dhvams- «опрыскивать», остается не вполне ясным в этом контексте. Уитни переводит буквально: «ruddy like a sprinkling», Зиск: «red like (saw-) dust» (Zysk, 1985, c.41).

3c ...о раскинувшая повсюду (свою) силищу (visvadhâvïrya)... — Обращение к исцеляющему посреднику, скорее всего к траве куштха; см. коммент, к V, 4.

Шакамбхара (sakambharâ-). — Букв. «носящий навоз». Ланман предполагает, что это имя собственное и что махавриши были соседним племенем. В имени заключен оттенок презрения: племя называют так потому, что в качестве топлива они использовали навоз, поскольку в их местности не было деревьев. Зиск не исключает, что это могло быть именем собственным демона (Zysk, 1985, с. 141).

4d Махавриши (mahâvrsah). — Nom. pr. племени, место жительства которого точно неизвестно (предполагалось, что, может быть, в Пенджабе).

Муджаваты (mujavantah). — Nom. pr. племени, названного так по горе Муджават и жившего на севере Индии в Гималаях.

5d ...стала ты как дома (...asi bâlhikesu nyocarâh). — По Майрхоферу, ny-ocarâ- «an einen Ort passend» (EWA, Bd. I, c. 277). Уитни переводит: «so long art thou at home among the Balhikas». Бальхики (bâlhikâh). — Nom. pr. племени бактрийцев на северо-западе Индии.

6a ...отзовись (?) (vi gada)! — Перевод условен. Корень gad- значит «говорить», «высказываться», употребляется редко. Неясна и семантика vi gad-. У Уитни это «speak out (?)», у Зиска «keep silent» (Zysk, 1985, с. 41 ).

...убегающую (nistàkvartm)... — Ланман усматривает в этом эпитете звуковой намек на takmân-,

6d ...ударом грома (vâjrena)! — Намек на период дождей, когда свирепствует лихорадка-tabnd».

...шудрянку (südram)... — О Варне sûdrâ- см. коммент, к IV, 20, 4.

8а-b ...съешь (свою) родню (mahôvrsân mujavato | bàndhv addhi

parétya)... — Большинство переводчиков считают «роднёй» названные племена, т.е. лихорадку отсылают на периферию ведийского мира. Иное понимание у Уитни-Ланмана. Перевод: «Going away, eat thou thy connection (bandhu), the Mahâvrisas [and] Müjavants»; в комментарии поясняется, что «connection» — это поля, территория.

...стала горящей желанием (àbhûd и prarthas takma)... — Как это типично для заговоров, желаемое выдается за действительное.

11 b Баласа (balasa-). — Название болезни и ее демона. Согласно Зиску, баласа была опухолью или сыпью, свидетельствовавшей о неполадках во внутренних органах (Zysk, 1985, с. 32 и сл.)....тряску (?) (udyugàm)! — Значение слова неясно. Уитни оставляет его непереведенным, Зиск высказывает предположение: « uncontrollable shaking?» (Zysk, 1985, с. 42).

12с ..лишаем (?) (рарта)... — Большинство переводчиков принимают эмендацию текста: pämna — I. sg. от pâmàn-, некая кожная болезнь (высыпание, лишай?).

14а Гандхари (gandhari-). — Nom. pr. племени, проживавшего на северо-западе (современный округ Пешавар в Пакистане).

14b Анги (âfigâh). — Nom. pr. племени, жившего на востоке Индии (в современной Северной Бенгалии или в Восточном Бихаре). Магадхи (та- gâdhi-). — Nom. pr. племени, жившего на востоке Индии (совр. Бихар).

14c-d Как тот, кто посылает (praisyân jânam iva sevadhim)... — Перевод условен, он в целом следует интерпретации Уитни. Форма praisyân остается морфологически неясной. Смысл сравнения не очевиден.

V, 23{*}

Заговор направлен против червей, под которыми подразумеваются не только черви-паразиты, живущие в теле человека и животных, но вообще черви и вредоносные насекомые как враждебная человеку магическая стихия (см. коммент, к II, 31). Описание реальных червей переходит в область мифологии. Ритуал исцеления носит символический характер.

Вариант этого заговора засвидетельствован в Пайп. VII, 2. Русский перевод: АВ. Избр., с. 97-99, 343.

Размер: ануштубх, стих 13 — вирадж.

la-с Сплетены (ôté)... Сплетена (ôta)... Сплетены (ôtaü) — Морфологически неясные формы, которые вслед за Уитни-Ланманом производятся от а vä-, vayati. Гриффитс предполагает, что более вероятно значение этого причастия «brought in for my aid» (Griffiths, 2004, c. 267). Парность перечисляемых в этом стихе мифологических персонажей перекликается с упоминанием червей и червих в последнем стихе этого заговора (см. стих 13). Небо и Земля упоминаются здесь как парное божество. Богиня Сарасвати в ведах неоднократно упоминается вместе со своей парой — богом Сарасватом. Зиск увязывает эти причастия с а + и — «громко кричать», «призывать» и переводит: «Heaven and earth have been invoked for (by?) me» (Zysk, 1985, c. 69).

4d Ястреб и волк (grdhrah kôkasca)... — Слово kôka- переведено вслед за Майрхофером (EWA, Bd. I, с. 402). У Уитни: «the vulture and the cuckoo (kôka)». Гриффитс видит здесь атрибутивную связь: «the greedy kokas» (Griffiths, 2004, с. 269-270).

5a-b ...с белыми плечами (sitikaksâ(h))... с белыми руками (sitiba- havah)... — Здесь и в других местах мифологизированное описание червей.

...восходит на востоке... — Выглядит как высказывание универсальной истины, обладающее большой креативной силой и обеспечивающее успех заговора.

7а-b Еваша (yévâsâsah), кашкаша (käskasäsa[h]), эджатка (ejatkah букв. «дрожащий»), шипавитнука (sipavitnukah). — Согласно индийскому комментатору, названия каких-то вредоносных насекомых.

8b ...наданиман (nadanimân- букв. «жужжащий»)... — Название некоего насекомого.

8d ...кхалва (khàlva-)... — Название зерен некоего растения, бобового, как считает Майрхофер (EWA, Bd. I, с. 450).

10 = II, 32, 3; см. коммент.

11 =11,32,4.

12 =11,32,5.

V, 24{*}

Заговор обращен к разным богам и к «отцам» — умершим предкам с просьбой помочь в осуществлении различных обрядов. Его «стихи» построены по одной схеме: сначала названо божество и его сфера действия (ее нет у «отцов» в трех последних «стихах»), затем следует длинный рефрен с перечислением всех тех ритуальных действий и благочестивых замыслов, для которых ожидается помощь. В Каушика-сутре заговор используется в обряде помазания на царство, в свадебном обряде и других.

Хотя анукрамани перечисляет различные сложные размеры, заговор не имеет метрической формы, как отмечено Уитни-Ланманом.

1 Савитар (savitàr-)... — Nom. pr. бога, являющееся именем деятеля от глагола sü-, suvâti «побуждать». В связи с этим именем обычно ведется игра на именных и глагольных формах, образованных от этого корня, здесь это «побуждение» (prasavà-)....в этих обязанностях (asyam purodhayäm)... — В оригинале ед. ч. Существительное purodha- обозначает прежде всего обязанности пурохиты (см. в Словаре).

4 ...верховный владыка вод (yàruno 'рат àdhipatih). — В PB Варуна выступает прежде всего как хранитель этических ценностей: он охраняет космический закон rtà- и карает грешников. Связь с водой вообще (а не только с подземным океаном) — более позднее явление (см.: Kuiper, 1979, с. 74 и сл.)

5 Митра-и-Варуна (mitravàrunau)... — На Митру здесь распространяется связь с водой, характерная для Варуны. Индивидуальность Митры, выраженная в PB, — бог, объединяющий людей, персонификация дружеского договора — здесь никак не проявляется.

9 ...верховный владыка взглядов (suryas càksusâm àdhipatih'). — У Уитни: «is overlord of sights (or eyes: càksus)».

12 Отец Марутов. — Таковым является грозный бог Рудра, имя которого здесь рассматривается как табу.

13 ...существ (prajanäm). — Более частое значение слова praja- «потомство» здесь не подходит.

14 ...отцов (pitinâm). — «Отцы» (pitàrah- также в «стихе» 15) — это те умершие предки, которые живут на высшем небе, пируют вместе с Ямой и получают жертвоприношения от потомков.

16 Отцы ближние (tata avare)...— Здесь, как и в «стихе» 17, «отцы» обозначены словом из детского языка tatâ-; ср. русское тятя (EWA, Bd. I, с. 616). Не случайно, что так названы «ближние отцы», которых, видимо, еще помнят.

17 Отцы, деды (tatàs tatämahas)... — Общепринята эмендация текста на tatas.

V, 25{*}

Заговор используется в ритуале на зачатие сына, состоящем из ряда магических обрядов: например, над головой женщины ломают стрелу, и кусочек этой стрелы она берет себе, чтобы носить в качестве амулета и т.д.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 224-226, 372.

Размер: ануштубх, стих 13 — по анукрамани, виратпурастадбрихати.

1а-b Собрано (samabhrtam)...— Подразумевается семя....из тучи (pârvatâd)... — Основное значение слова pàrvata «гора», одно из значений — «туча».

3 = PB X, 184, 2; с небольшим отличием.

3a Синивали. — См. коммент, к II, 26, 2.

5 =РВХ, 184, 1.

6d ...средство, создающее зародыш (garbhakâranam)! — В определенный момент ритуала женщине дают медовое питье, подогретое на огне.

Покрывай (àdhi skanda)! — Глагол skand- значит «прыгать», a àdhi skand «покрывать, оплодотворять (самку)».

Бархатсама (bärhatsämä-)... — Nom. pr. некоей женщины.

9d ...принадлежащего обоим (ubhayâvinam). — Не вполне ясно, что кроется за этим эпитетом. Уитни переводит: «partaking of both».

V, 26{*}

В этом заговоре, сопровождающем жертвоприношение, перечисляются основные его элементы: дрова жертвенного костра, огонь, жертвенная солома, разные виды словесной части ритуала и пр. Данный заговор используется во многих обрядах: при освящении нового дома, на процветание и т.д. Магическим словом, повторяющимся в каждом стихе, является «Свага!» (svaha) — «Благо!», «На благо!», ритуальный возглас, приглашающий богов вкусить жертву.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 270-271, 382.

Вопреки утверждению анукрамани, стихи этого заговора состоят из двух строк размером триштубх (часто неточным, что отмечено Лайманом), стих 12 — 4 строки.

Жертвенные формулы (yàjumsi)...— Имеются в виду жертвенные формулы, произносимые жрецом в определенных местах ритуала.

3b ...у хорошо запряженного (suyùjah)... — Понимается как G. sg., под которым подразумевается, возможно, жрец: в ведийских гимнах о жреце нередко говорится, что он впрягается в давильный камень и т.п. Ланман допускает такую трактовку, хотя Уитни с некоторым сомнением рассматривает эту форму как Асе. pl.

Указания (praisaf/i])... — В ведийских жертвоприношениях могли принимать участие несколько жрецов, между которыми существовало распределение обязанностей, и один жрец давал указания другому.

Метрические речи (chàndâmsi)... — Или «стихотворные размеры» — гимны богам, исполнявшиеся на жертвоприношениях, имели метрическую форму.

Тваштар... к формам... — Бог Тваштар создавал формы всех предметов и существ.

Бхага... к благословениям... — Бог Бхага приносил счастье.

10а Сома... к струям молока... — При изготовлении напитка бессмертия богов — амриты очищенные соки сомы смешивали с молоком.

11 Индра... к силам мужества... — Бог Индра олицетворял военную доблесть.

12b С возгласом «Вашат!» (vasatkâréna)... — Ритуальный возглас жреца-хотара, под который жрец-адхварью бросает жертву в огонь.

12с О Брихаспати... с молитвой! — Брихаспати является богом молитв.

V, 27{*}

Этот странный гимн принадлежит к жанру апри (см. коммент, к V, 12), но в качестве литургического не используется. Текст его сильно испорчен (варианты его встречаются в ряде текстов ЯВ). Форму можно назвать полуметрической: стихотворные размеры постоянно нарушаются, деление на стихи не соответствует правилам и здравому смыслу (Уитни в переводе дает параллельно свое деление на стихи). Ключевые слова, которые тоже распределены не по правилам, выделены курсивом.

Согласно Каушика-сутре, гимн используется как заговор при освящении нового дома, на процветание и на успех различных жертвоприношений.

...со (своим) сыном (sàsünus)...— Сыном Агни нередко называют в ведийских гимнах жреца, зажигающего жертвенный костер (правда, его же называют и отцом Агни).

3a ...благосклонный (prainânô)... — Общепринята эмендация prtnânô.

3c Небесный вдохновитель (devâh savità)... — Здесь savitàr- является эпитетом Агни, а не nom. pr. солярного бога.

Продвигаясь (tari)... — Сомнительная форма.

6b Стояли как Васу (vàsavas câtisthan vasudhataras са)... — Перевод чисто механический. Ключевого слова barhis- «жертвенная солома», которое должно быть в этом стихе, здесь нет — оно есть в стихе 9.

8b = PB X, 110,6а.

10а ...богатую скотом (puruksu)... — Переведено в соответствии с Майрхофером (EWA, Bd. I, с. 433).'

На ...дерево (vànaspate)... — Обращение к деревянному столбу, к которому привязывали жертвенное животное.

V, 28{*}

Этот заговор на безопасность, долголетие, процветание и пр. сопровождается привязыванием амулета из трех металлов: золота, серебра и железа. Многие стихи обращены к посреднику-амулету. По Каушика-сутре, заговор используется в ритуалах на достижение всех желаний, на завоевание блеска и долголетия.

Большая часть стихов этого заговора с вариантами встречается в Пайп. II, 59 (перевод — Zehnder, 1999, с. 133-137).

Размер: триштубх (неточный), стих 6 — атишаквари (5 строк), 7, 9, 10,12,13 — ануштубх.

Он отмеряет (sàm mimïte)...— Или «наделяет»; «он»— амулет из трех металлов. Игра числами, кратными трем.

lc-d Строки не имеют метрической формы.

В желтом (металле) (hàrite)... — То есть в золоте....окутанные жаром (täpasavisthitäni). — Принята эмендация текста на ävistitäni (от vest-), как в Пайп. II, 59, 10.

3c ..масса людей (pûrusasya Ыгйта)... — В оригинале ед. ч.: «масса человека». У Уитни: «affluence of man».

6b-d Одно... другое... третье (ékam... ékam... ékam)... — В оригинале это повторение слова «одно».

Джамадагни. — См. коммент, к IV, 29, 3.

7b Кашьяпа.— См. коммент, к IV, 29, 3.

...внешность бессмертного (tredhamrtasya càksanam)... — Под бессмертным подразумевается амулет, который определен этим эпитетом в стихе 11.

8b ...единым нерушимым (ékâksarâm abhisambhuya)... — Уитни выбирает более позднее значение слова aksàra- «слог» и переводит: «a single syllable», а Ланман предполагает, что здесь может подразумеваться слог от, не исключая, однако, и возможности другого понимания.

Они оттеснили смерть (pràtyauhan mrlyum amrtena sâkàm)... — У Уитни: «they bore back death along with the immortal»; у Цендера: «da drängten sie den Tod zurück mit dem unsterblichen zusammen» (Zehnder, 1999, c. 135).

1 lc ...и протягиваю вперед (tâsmai nàmo dosa prâcîh krnomy...)... — Ср. аналогичное место в PB в гимне игрока (X, 34, 12), когда игрок дает клятву царю игральных костей: «Ему я протягиваю десять (пальцев) | (И) произношу эту клятву...» (tâsmai krnomi... | dâsâhàm pracïh tâd rtàm vadâmî).

12c ...y рожденного днем (âharjàtasya)... — В словаре Бётлинга значение слова âharjâta- дается как «рожденный днем, не демонический» (Böhtlingk, Th. 1, с. 155), т.е. рожденный в благоприятное время.

13d ...смыкаем (тебе) челюсти (?) (téna sâmhanu krnmasi).— Смысл строки темен. У Уитни: «with that we make [thee] of closed jaw (? samhanu)».

V, 29{*}

Согласно индийскому комментарию, заговор сопровождает магические обряды изгнания демонов различными возлияниями в жертвенный костер.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 286-288, 387.

Размер: триштубх, стих 3 — 3 пады, 12-15 — ануштубх.

1b О Агни, узнай... — Ланман поясняет: обрати внимание на этот обряд, совершаемый в твою честь.

Кто б нами ни играл (уо по didéva)... — Ланман поясняет: кто бы ни грабил нас посредством игры в кости.

4d ...самый юный (yavistha)... — Постоянный эпитет Агни; огонь называется так потому, что все время он порождается вновь языками своего пламени.

5d ..мы добываем (érayâmah)... — Глагол a îr- в caus. Возможен также перевод «мы создаем», «мы вызываем к жизни».

В сыром, в хорошо сваренном (âme sùpakve)... — Сырой-вареный — одно из существенных для ведийского ария противопоставлений.

...во взбитом напитке (manthê)... — Обычно это бывает напиток из молока, взбитого с ячменной мукой.

8b Лежащий (sàyânam)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста sâyânah.

12d ...нальется... как стебель сомы (amsur ivd pyâyatâm)! — Стебли растения, из которого готовился напиток сома, сначала замачивали в воде, чтобы они набухли, а потом выжимали сок.

13d ..лишенным якшмы (ayaksmâm)... — Якшма — см. коммент, к II, 33.

15 ...из тарштагха (târstâghir... samidhah)... — Нар. leg. в АВ. Значение неясно. Комментируя это место, Рену предполагает, что можно восстановить основу *trstâgha со значением «уничтожающий зло» (EVP, t. II, с. 109, сноска 1).

V, 30{*}

Этот заговор используется в ряде ритуалов, цель которых — продлить человеку жизнь.

Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти (5 строк), 12— по анукрамани, вирадджагати (6 строк, реально— 5 строк), 14 — виратпрастарапанкти, 17 — джагати (6 строк).

1 а-b Близи твои — близи (âvàtas ta âvàtah | parâvâtas ta âvàtah)... — Перевод условен, так как обе формы на -as могут быть также АЫ. sg. и G. sg. Здесь принята трактовка Уитни. Значение, скорее всего, таково: где бы ты ни был, близко или далеко, мои слова все равно достигнут тебя. Перевод Блумфилда: «From near thy vicinity, from near thy distance (do I call)» (Bloomfield, 1973, c. 59).

2c Освобождение и избавление (unmocanapramocané)... — В оригинале это сложное слово dvandva, оба члена которого образованы от одного корня тис- «освобождать» с разными префиксами.

5b ...нальют (тебе) (sàrjatah)... — Морфологически и семантически не вполне ясная форма. У Уитни: «shall infuse (?)».

Прими... наоборот (pratyàk sevasva bhesajàm)... — Перевод условен. У Уитни: «heed thou the opposing remedy».

6c ...за двумя вестниками Ямы (dütàu yamàsya)! — Имеются в виду два пса, посланники Ямы, которые выискивают среди людей тех, кому предстоит умереть, а потом охраняют путь, ведущий к Яме.

7b ... восхождение пути (udâyanam pathàh)... — Подразумевается путь смерти.

..якшму... — См. коммент, к II, 33.

10а Двое риши... — Здесь персонификация эпитетов.

11а-b Этого Агни... — Считалось, что Агни — жертвенный костер, который зажигали очень рано поутру, — вызывал своим пламенем восход солнца.

16с С его помощью (tväyä)... — Общепринята эмендация текста на tàyâ.

16d Такман.— См. коммент, к IV, 9, 8.

V, 31{*}

Этот заговор используется в магическом ритуале, цель которого — уничтожить насланное колдовство. Среди заговоров на ту же тему он выделяется детальным перечнем разных видов колдовства.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 114-115, 346.

Размер: ануштубх, стих 11 — по анукрамани, брихатигарбха, 12 — патхьябрихати.

la ...в сыром сосуде (âmé pâtre)... — То есть в сосуде из необожженной глины.

1d ...забираю обратно (pûnahprâti harâmi tarn)! — Согласно магической практике, колдовство отсылали обратно к сотворившему его колдуну.

2b ...в рогатом (?) (kurîrinï)... — Перевод условен. Это прилагательное от существительного kurtra- п. «женское головное украшение». Этимология неясна. Значение «рог» в применении к животным обсуждалось неоднократно.

4b ...нарачи (narâci-). — Название неизвестного растения.

8b ...на кладбище (smasâné)... — Этим словом обозначали место, где сжигали трупы и потом закапывали оставшиеся кости.

(То) прячущееся (mrokâm)... — Переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 388).

10а Он... его... — Колдун... колдовство.

lla-c =IV, 18, ба-с.

12с ...великим оружием (mahata vadhéna)...— Подразумевается дубина грома — ваджра, которой Индра убил многих демонов и врагов.

Книга VI

Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из трех стихов.

VI, 1{*}

Гимн посвящен богу Савитару и используется во многих ритуалах на удачу и благополучие: при постройке дома, жертвоприношении и пр.

Размер: неточный гаятри.

Пой... брихат (brhâd gäya)! — Трактуется вслед за индийским комментатором. Брихат — название определенной мелодии (samari), на которую поются стихи размером брихати. Иначе понимает Уитни: «sing greatly».

1b Награждай блистательным (dyumàddhehi)... — Текст эллиптичен и неясен. Перевод следует индийскому комментатору. У Уитни: «put clearly». Предполагается, что текст плохо сохранен...Атхарван... — См. в Словаре.

...находится в реке... — Ланман отмечает, что это описание мало соответствует традиционному изображению Савитара.

3a-b ...Савитар Откроет (savita sävisad)...— Обычная игра формами глагола su- «побуждать», «вызывать к жизни», в связи с произведенным от него именем savitàr-,

3b ...много (путей) к бессмертию (amrtâni bhuri)...— В оригинале: «много бессмертий».

3c ...оба прекрасных прославления (ubhé sustuti)... — Неясное место; текст, вероятно, испорчен. Одно из объяснений индийского комментатора, что это две мелодии: брихат и ратхантара.

VI, 2{*}

Гимн посвящен Индре, пьющему сому. Стих 2 этого гимна, по Каушика-сутре, используется в ритуале против ракшасов, когда едят рисовую кашу, сваренную на костре из птичьих гнезд.

Размер: ушних.

1b ...подливайте (воду) (a... dhävata)...— Неразбавленный сок сомы обладал резким вкусом, и к нему добавляли воду.

...одержимых ракшасами (mrdho... raksasvinîh)! — Перевод следует индийскому комментатору и Уитни. У Блумфилда: «beat off the hostile brood of the Rakças!» (Bloomfield, 1973, c. 66).

3a-b = PB VII, 32, 8a-b.

VI, 3{*}

Этот гимн-обращеиие к разным богам используется в ритуалах на удачное путешествие (Пушан ведает дорогами) и вообще на успех.

Размер: стих 1 — брихати, 2-3 — джагати.

О (ты), Отпрыск вод (àpâm napät)... — Это имя обозначает то самостоятельное, хотя и не вполне ясное божество, которому в PB посвящен один гимн — II, 35, то одну из форм бога Агни — огонь в водах (Агни-молния родился из грозовой тучи)....о семь рек (sindhavah saptà)... — Реки в ведах обожествлялись. Число семь может обозначать реальные реки в Северо-Западной Индии (от Синдху до Сарасвати), а может обозначать и просто множество.

2d ...(теми) счастливыми защитами (pàtv agnih sivâ yé asya pâyâvah)... — В оригинале букв. «пусть защитит Агни, которые счастливые защиты у него есть».

3b ...пусть создадут нам широкий выход (па urusyatäm)! — Дан буквальный этимологический перевод от именного глагола. Возможно также: «пусть спасут нас».

3d ...ради целостности (sarvàtâtayé)! — Очень важное понятие для ведийской модели мира: целостность — это нечто большее, чем совокупность ее частей.

VI, 4{*}

Этот заговор, обращенный к разным богам с просьбой о защите, используется в ритуалах на процветание и против дурных предзнаменований.

Размер: стих 1 — брихати, 2 — по анукрамани, санстарапанкти (12+8:12+8), 3 — вирадгаятри.

...Адити с... братьями... — Необычное упоминание. Для Адити характерны сыновья — Адитьи, имена которых перечислены в стихе 2, а не братья.

2d Пусть оттолкнет он (yâvayacchâtrum àntitam)... — Перевод условен, текст, видимо, испорчен. Уитни принимает эмендацию текста — yâvàya и ântitas, переводя: «repel the foe from near by».

3a ...с видением (истины) (dhiyé)! — Понятие dht- переводится в соответствии с трактовкой его у Я.Гонды (Gonda, 1963; см. также: Елизаренкова, 1993, с. 19-20).

3b ...создавай... — Согласно индийскому комментатору, это обращение к ветру-Ваю.

VI, 5{*}

Этот заговор на возвеличение сопровождает жертвоприношения Агни при смене светлой и темной половины месяца (pârvari), на успех в путешествии и др.

Размер: ануштубх.

2 ...к жизни (jîvatave)... — Нерегулярная форма дательного падежа, нарушающая размер.

3c-d = PB X, 173, Зс-d.

VI, 6{*}

Заговор сопровождается жертвоприношением и, согласно Каушика-сутре, направлен прежде всего против врагов во время путешествия.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 135, 350.

Размер: ануштубх.

lc-d = VII, 54, Зс-d.

Ударь дубиной грома...— К Соме обращаются здесь с просьбой, обычно характерной в отношении Индры, который вооружен дубиной грома — ваджрой.

3c Опустись (âpa asya bàlam tira)...— Принята вслед за Уитни и др. эмендация текста на àva tira- (с префиксом ара глагол tar- не употребляется).

3d ...разбей собой (mahtva dyàur vadhatmàna)! — Строка явно испорчена. Эмендация текста на vadhâtmànâ не слишком убедительна. Перевод условен. У Уитни: «draw (tj) away his strength, like the great sky, even now (?)».

VI, 7{*}

Данный заговор сопровождает ритуал, цель которого — ликвидировать помехи при жертвоприношении.

Размер: гаятри.

1b ...друзья (mitrJ[/i])...— Согласно индийскому комментатору, это Митра и другие сыновья Адити.

2 Благодаря чему... С помощью этого (yéna... téna)... — В оригинале соотносительные местоимения в инстр. пад. (так же в стихе 3)....о Сома... вступитесь... — Неожиданная смена числа в глаголе. Субъектом, видимо, являются боги.

3a ...вы выбрали себе (àvrnïdhvam)... — То есть вы забрали силу у асуров. У Уитни: «уе did repel».

VI, 8{*}

Это любовный заговор, цель которого — заставить женщину полюбить себя. Каугиика-сутра относит его к числу женских обрядов. Рефрен (две последние строки) повторяется в ряде заговоров АВ.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 174-175, 360.

Размер: патхьяпанкти.

...орел, пролетая (yâthâ suparnàh prapàtari)... — Смысл сравнения неясен, что отмечено еще Ланманом.

VI, 9{*}

Ритуальное использование этого заговора на завоевание любви женщины то же, что и у предыдущего.

Размер: ануштубх.

1d Пусть... засохнут от любви (kamena susyantu)! — Глагол sus- «сохнуть», «сушить» характерен для лексики любовных заговоров АВ: стрела бога любви Камы сушит селезенку. Женщине велят бродить с пересохшим ртом, пытаются присушить ее сердце и т.п.

2c-d = III, 25, 5c-d.

3a У кого пуп (yasam nabhir àréhanam)... — Блумфилд поясняет это так: «Буквально: „чьи родственники — это облизывание“, т.е. „чьи дети дают постоянную возможность для облизывания“». Место остается неясным.

VI, 10{*}

Этот заговор-приветствие разных богов обращен собственно к частям ведийской трехчленной вселенной: небу, земле и воздушному пространству. В соответствии с этими частями распределяются и боги — их верховные владыки, и характерные для каждой из этих сфер объекты, и, что наиболее интересно, человеческие чувства (indriyä). Таким образом текст приобретает характер некоей семиотической системы.

Форма прозаическая.

VI, 11{*}

Этот заговор на рождение сына сопровождается магическим ритуалом, в котором используется ряд мужских символов, применяемых к женщине, желающей иметь сына.

Размер: ануштубх.

Ашваттха. — См. коммент, к V, 4, 3. Здесь дерево ашваттха выступает как символ мужчины (слово мужского рода). Шами (samt-) — название дерева, вероятно Prosopis spicigera (EWA, Bd. II, c. 611-612). Из этого дерева делали дощечки для добывания огня трением. Здесь выступает как символ женщины (слово женского рода).

3a Анумати. — См. в Словаре.

3b Синивали. — См. в Словаре.

3b-d ...создали форму... пусть поместят... — В оригинале глагол стоит в ед. ч., так как согласуется с последним из подлежащих.

VI, 12{*}

Этот заговор против змеиного яда сопровождается ритуалом исцеления, в котором используются вода и мед.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 89, 341.

Размер: ануштубх.

...все живое (jàgad...)... -- Это слово обозначает мир живых существ в противоположность неподвижному миру неживых предметов (sthâtàr-)....кроме гуся (anyàd dhamsai)... — Уитни переводит hamsà- как «лебедь» — второе значение этого слова, засвидетельствованное в словарях. Место это неясное. Как предполагают комментаторы, это значит, что гусь (или лебедь) считался птицей, которая бодрствует ночью. Вообще же эта строка существует в рукописях в разных вариантах.

...что есть (yàd bhûtàm bhâvyam âsanvât)... — Значение формы âsanvât- букв. «имеющий рот» вызывает сомнения, но в этой формуле оно наиболее вероятно, к тому же его дает словарь Бётлинга (Böhtlingk, Th. 1, с. 194).

3a С мёдом... — Мёд (mâdhu-) — магическое слово, призванное нейтрализовать яд.

3c Парушни (pârusnî- букв. «поросшая камышом»). — Название реки в Пенджабе (совр. Рави). Щипала (sipâlâ-). — Название реки по водяному растению Vallisneria spiralis (EWA, Bd. II, c. 643); y Бётлинга оно отождествляется c Blyxa octandra (Böhtlingk, Th. 6, c. 243).

VI, 13{*}

Заговор направлен против Смерти (mrtyû-) и имеет форму восхваления. В АВ Смерть обычно не заговаривают непосредственно: есть заговоры против разных болезней и заговоры на долгую жизнь. Этот заговор используется в разных ритуалах, в том числе на достижение победы, на успех вайшьев, в случае ссоры брахманов и др.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 161,357.

Размер: ануштубх.

1 ...оружию (yadhd-)... — В оригинале это слово всюду во мн. ч.

...у вайшьев (visyânâm)... — См. коммент, к IV, 20, 4.

2а-b ...заступничеству... Отступничеству (adhivakâya... parâvàkaya)... — Два абстрактных существительных, образованных от одного корня vac- «говорить» с разными префиксами.

2c-d ...приязни... Неприязни (sumatyài... durmatyài)... — Противопоставление двух адъективных префиксов: su- «хороший» — dur- «плохой» при одной именной основе.

3d Брахманам (brâhmanébhyo)... — См. коммент, к II, 6, 3.

VI, 14{*}

Заговор направлен против болезни баласа и вызывающего ее демона (см. коммент, к V, 22, 11, а также: Zysk, 1985, с. 32-33). По Каушика-сутре, ритуал исцеления от баласы был таков: в речную воду клали камыш, а затем веткой священного дерева этой водой мыли больного, «смывая» баласу и произнося заговор.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 65, 335.

Размер: ануштубх.

2b ...как мушкару (muskaràm yathâ). — Скорее всего, это название какого-то маленького зверька; букв. значение — «имеющий мошонку» (см.: Böhtlingk, Th. 5, с. 92; EWA, Bd. Il, c. 363).

3a Вылетай отсюда... — Обращение к демону болезни.

3b ...ашунга (äsumgäh)! — Слово неясно, возможно название какой-то птицы.

VI, 15{*}

Это заговор на превосходство, который применяется с амулетом-растением. По Каушика-сутре, этим амулетом является ячмень.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 203, 367.

Размер: ануштубх.

I = PB X, 97,23; вариант.

...из трав (ôsadhïnâm). — Слово ôsadht- обозначает траву и лекарственное растение.

2a-b = VI, 54, За-b

3c ...талаша (talasâ)... — Название неизвестного дерева. Возможно, что текст здесь искажен.

VI, 16{*}

Заговор обращен к различным неизвестным растениям. Он темен и малопонятен. Текст, по-видимому, плохо сохранился. Индийские комментаторы считают, что заговор направлен против глазной болезни и что в сопровождающем его ритуале всячески используется горчица (sarsa- ра) — в виде горчичного масла, листьев и стебля растения, но по тексту судить об этом трудно. Стихотворные размеры нарушены. Перевод бывает часто возможен только механический.

1а-b Пожирающая (abayo ânâbayo)...— Вместе с Саяной и редакцией Пайппалада принимается вариант ôvayû- (мена b/v достаточно распространена) от глагола à vqy- (или à vï-) «есть, пожирать» (EWA, Bd. I, с. 133).

Вихалха (vihâlha-). — Неэтимологизируемое имя собственное.

2b Мадавати (madavatï). — Букв. «опьяняющая». Упоминание имен отца и матери растений типично: считалось, что знание происхождения лица или предмета дает над ним власть.

2c-d Ты ведь не такая (sa hina tvdm asi | yds tvdm atmänam avayah)... — Перевод чисто механический. Текст явно испорчен. Ср., например, два разных перевода этого места. Уитни: «for thou art he, not thyself, thou that didst consume thyself»; Блумфилд: «Thou art verily not such, as to have consumed thy own self» (Bloomfield, 1973, c. 30). Съела (avayah)... — Эта личная форма глагола перекликается с прилагательным avayu- в стихе 1.

3a О Таувилика (tduvilike)... — По Саяне, это имя пишачи, вызвавшей глазную болезнь. По-видимому, имеется в виду название растения, из которого изгоняют яд, букв. «милая дочь могучего» (tuvi-) (Hoffmann, 1976, с. 393).

3d ...нирала (dpehi niräla)! — По Саяне, это название болезни, что маловероятно. Текст явно испорчен. Хофман его реконструирует как dpehi nir äla «Выходи наружу, яд (из растения)» (Hoffmann, 1976, с. 394).

...аласала (alasalâ-)... — Как предполагает Хофман, это значит «(трава) с ядом, лишенным сока» (alasa^arasa, äla «яд») (Hoffmann, 1976, с. 394).

4b ...силанджала (silänjäla)... — По Хофману, это может быть букв. «имеющая яд из мази скал», где silâ=silâ «красный мышьяковистый ангидрид» (Arsenik), т.е. минеральный яд (Hoffmann, 1976, с. 394).

Нилагаласала (riïlâgalasalâ)... — По Хофману, предположительное значение — «с синеватым ядом, лишенным сока» (nildg-alasalâ) (Hoffmann, 1976, с. 394).

VI, 17{*}

Цель заговора — предотвращение выкидыша. Заговор сопровождается символическим магическим ритуалом.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 84, 340.

Размер: ануштубх.

1-4 ...пусть удерживается (dhriyatäm)... держит (dâdhâra)... — Магическим словом этого заговора является глагол dhar- «держать».

3b ...скалы-горы (pàrvatân ginn)... — Об этом сочетании см.: Елизаренкова, 1999, с. 174-176.

4b ...живые существа (jâgat)... — Букв. «мир живых существ»; см. коммент. к I, 31,4.

VI, 18{*}

Этот заговор, который произносит женщина, чтобы успокоить ревнивого мужчину, сопровождается магическим ритуалом, когда женщина символически задувает огонь, охвативший тело мужчины.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 180-181, 362.

Размер: ануштубх.

2 ...с мертвым (mrtà-)... — Это слово, причастие от глагола таг- «умирать», является магическим для данного стиха, на нем строится звуковая игра.

VI, 19{*}

Этот заговор на ритуальное очищение используется во многих обрядах: на достижение удачи, при выжимании сомы и др. Магическим словом заговора является глагол рй- «очищать» (употребляется в PB прежде всего в связи с очищением сока сомы, из которого готовят амриту). Представлены разные личные его формы и именные образования — «очищающий» (pävamäna-), «цедилка» (pavitra-). Они занимают обычно ключевую позицию в метрической схеме — в начале стиха или пады.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2-3 — гаятри.

Очищающий (pâvamânah)...— Обычный эпитет Сомы, хотя индийский комментатор предполагает, что это может быть и Ваю.

3a-b = PB IX, 67, 25a-b.

VI, 20{*}

Заговор направлен на исцеление от лихорадки-такман и сопровождается магическим ритуалом; см. коммент, к I, 25 и IV, 9, 8. Лихорадку гонят и одновременно совершают ей поклонение.

Размер неточен и трудноопределим. Стих 1 — неточный джагати.

1а-b Она приходит (agnér ivâsya dàhata eti susmina | utéva mattô vilàpann âpâyati)... — Перевод этой фразы вызывает разногласия среди интерпретаторов, стремящихся внести изменения в текст, чтобы получить правильный смысл. Данный перевод, следуя за Зиском (Zysk, 1985, с. 42, 146-147), не прибегает к эмендациям текста, видя субъект действия в местоимении 3 л. ед. ч. («она» — лихорадка), выраженном флексией глагола (eti— âpâyati). У Уитни: «Of him as of burning fire goeth the vehemence (?)» (эмендация: sûsmas вместо susminas).

1c ...непослушная (avratàs)... — Букв. «не соблюдающая закона».

...растениям (ôsadhïbhyah)! — Имеются в виду целебные растения и травы.

3d Дикой (vànyâya)... — Букв. «лесной» от vàna- «лес». У Уитни: «the woody takmân».

VI, 21{*}

Этот заговор обращен к растениям (yirudha-), которые рассматривают как целебные средства, лекарства (bhesajâ-), содействующие росту волос.

Размер: ануштубх.

...три земли... — Ведийская вселенная, как известно, трехчленна: небо, земля, воздушное пространство, но встречаются также и мультипликации отдельных ее частей.

Как Сома(-месяц) (sômo bhâga iva yâmesü)... — Отождествление Сомы с луной (или месяцем) — явление более позднее по сравнению с PB. Существительное уата- обозначает здесь ночную стражу.

VI, 22{*}

Гимн обращен к играющим Марутам и используется в разных ритуалах на исцеление и успех жертвоприношения.

Размер: триштубх.

1 = PB 1,164, 47; вариант.

...травы (ôsadhïh)... — Речь идет о целебных травах.

3 Маруты, плавающие в воде... — Текст стиха безнадежно испорчен, перевод его условен, в связи с чем попытки интерпретаций сильно различаются. Оригинал следующий:

udaprûto marûtas tad iyarta vrstir ya visvâ nivâtas prnâti | éjati glâhâ kanyèva tunna- érum tundâna pâtyeva jâya 11

Форма marûtas — N. pl., a не V. и, следовательно, не может выражать субъект глагола во 2 pl. При Асе. pl. местоимения tan вслед за Саяной подразумевается meghân «тучи». 3b является придаточным предложением без главного. В Зс glâhâ не обозначает взятку при игре в кости, а рассматривается как испорченная форма: glâhâ < gâlhâ < gäldä (Falk, 1986, c. 116). Причастия tunna и tundâna произведены от глагола tud- «толкать», «вталкивать», «пронзать» и т.д. Существительное éru- неясно ни по происхождению, ни по значению. Майрхофер отмечает возможность сексуальной интерпретации: «besamend, Besamer» (EWA, Bd. I, c. 269-270).

VI, 23{*}

Гимн, обращенный к водам (небесным и тем, что используются в ритуале), сопровождается теми же магическими обрядами, что и предыдущий гимн.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 282, 385-386.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — гаятри, 3 — ушних.

...сотканные с обрядами (ôtâ apah karmanyafh])... — Букв. «воды, сотканные, предназначенные для обрядов», т.е. те воды, которые используются в ритуале.

2b Пусть освободят их... — Подразумевается, что жрецы должны отпустить течь свободно воды, используемые в разных обрядах, чтобы они принесли благо людям, совершающим жертвоприношение.

3a По побуждению (devâsya savitûh save)... — Обычная игра формами, образованными от глагола sü- «побуждать».

VI, 24{*}

Этот заговор, обращенный к водам рек, используется в общем ритуале на счастье, а также в ритуалах исцеления от «жжения в сердце», водянки и других болезней.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 283, 386.

Размер: ануштубх.

1 а ...со снежной (горы) (himàvatah)... — То есть с Гималаев.

1b ...в Синдху. — Ведийское название реки Инд. При обозначении реки Инд слово sindhu- бывает ж. р. (ср. стих 3).

2b ...в передней части ног (prâpada-)... — Часть ноги, противоположная пятке (это слово обозначает также передние ноги).

VI, 25{*}

Этот заговор направлен против болезни, которую условно называют апачитами. Само слово apacit- обозначает некое вредоносное насекомое, и, как предполагает Зиск, болезненные укусы этого насекомого, вызывавшие нагноение, считали причиной данной болезни (об апачитах см.: Zysk, 1985, с. 82-86). Болезнь, характер которой трудно установить на основании ведийских текстов, проявлялась в золотушной сыпи на шее, затылке, плечах и т.д. В заговорах АВ упоминаются такие неожиданные свойства апачитов, как способность улетать и жужжать — смешение демонов болезни с насекомыми.

Из Каушика-сутры следует, что заговор сопровождается символическим ритуалом исцеления от золотушной припухлости.

Размер: ануштубх.

1b ...на поверхности затылка (mànyâ[h])...— Саяна поясняет: «расположенные в верхней части шеи»; у Уитни: «those of the паре».

1d ...жужжание (väka[(i]).„— У Уитни: «the noises (?)»; у Зиска: «the words» (Zysk, 1985, с. 85).

2b ...на поверхности шеи (gràivyâ[h]) ... — Букв. «шейные».

3b ...на поверхности плеч (skandhyâ[h])... — Букв. «плечевые».

VI, 26{*}

Этот заговор против Зла, согласно Каушика-сутре, сопровождается сложным ритуалом на изгнание всех болезней (хотя в тексте заговора болезни не упоминаются), а также против богини Ниррити, персонифицирующей гибель.

Размер: ануштубх.

3a В другом месте (anyâtrâsmân nyùcyatu)... — Букв. «в другом от нас месте». Глагол ni ис- значит «находить удовольствие», «быть привычным»; см.: Kulikov, 2001, с. 394-395.

VI, 27{*}

Этот заговор повторяет стихи из PB X, 165, 1-3 с небольшими вариантами. Голубь в ведийской традиции считался неблагоприятной птицей, вестником богини гибели Ниррити. Подобное отношение к дикому голубю, по-видимому, отражает древние индоевропейские представления (ср., например, в готском языке), трактовка же голубя как святой птицы в христианстве является поздним напластованием. По Каушика-сутре, этот заговор вместе с двумя следующими сопровождается ритуалом, цель которого — обезвредить влияние птиц, приносящих зло.

О заговоре в PB X, 165 см.: Топоров, 1995, с. 76-78.

Размер: триштубх, стих 2 — джагати.

1d ...нашим двуногим (sàm по astu dvipâde sàm câtuspade)... — Формула, неоднократно встречающаяся, начиная с PB.

2d ...крылатый дротик (hetih paksinT)! — То есть голубь как разящий выстрел богини Ниррити.

3b ...на очаг (âstrf)... — Форма L. sg. Значение: скорее «на очаг», чем «в дом» (см.: EWA, Bd. I, с. 180-181).

VI, 28{*}

Этот заговор вместе с VI, 27 и 29 сопровождает ритуал искупления вреда от прилетевшего голубя — вестника смерти. По анукрамани, он посвящен Яме и Ниррити. Ланман отмечает отсутствие внутренней связи между его стихами, каждый из которых является вариантом разных стихов из мандалы X PB.

Размер: стих 1 — триштубх, 2 — ануштубх, 3 — джагати.

1 = PB X, 165, 5; вариант.

1b ...обведите кругом корову... — Действие ритуального очищения. Вокруг предмета, подвергающегося опасности, обводили корову или обносили огонь (ср. стих 2).

1d ..летя во весь дух (pràpadâtpàthisthah)... — Общепринята эмендация на prâ patât pàtisthah; последняя форма — superl. от pat- «летать».

2 Эти обнесли... — Вариант стиха PB X, 155, 5. Эти... — Лица, совершающие магический обряд искупления.

3a ...достиг отлогого склона (pravâtam äsasada)...— Ср. PB X, 14, 1: «Того, кто удалился по великим отлогим склонам, разглядел путь для многих» — о Яме.

3d = PB X, 165, 4d; вариант.

VI, 29{*}

Ритуальное использование этого заговора то же, что у двух предыдущих.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 152, 354.

Размер: стихи 1-2 — гаятри, 3 — по анукрамани, вирадашти (7 строк). lb-с =РВХ, 165,4а-b.

3c-d Отвернувшись в сторону (pdrâfl evâ para vada | pàrâcïm ânu samvdtam)... — Магическое слово этих строк •— pâra- «далекий», «расположенный на той стороне».

VI, 30{*}

Заговор на рост волос обращен к дереву шами — см. коммент, к VI, И, 1. Название samt- женского рода, и поэтому символ его женского пола— мать (стих 3). Стих 1, как отмечают интерпретаторы, никак не связан с темой заговора. Он сопровождает ритуал выжимания сомы, а стихи 2-3 — целебный ритуал.

Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх, 3 — неточный ануштубх.

1b ...ради Ману (?) (manav).— Вслед за Уитни принята эмендация на manav.

Опьянение, что у тебя (yds te mdda[/i])... — То есть имеется в виду, что шами вызывает у человека опьянение (эффект, неизвестный комментаторам). Эпитеты человека, испытавшего опьянение (avakesà-, vikesà-), перенесены на само дерево.

VI, 31{*}

В этом гимне речь идет, скорее всего, о солярных божествах (конкретно они нигде не названы): Сурье, Ушас и Агни. Гимн является вариантом PB X, 189. Гимн сопровождает жертвоприношения, связанные с жертвенным костром.

Размер: гаятри.

1 ...этот пестрый бык (ayant gduh prsnir akramîd | âsadan mätdram purdh I pitdram ca praydnt svàh)... — He вполне ясно, кто такой «пестрый бык»: если это бог солнца Сурья, то надо переводить svàr как «на небо». Возможно, что это Агни— жертвенный костер. Уитни переводит: «Hither has stridden this spotted steer, hath sat upon his mother in the east, and going forward to his father, the heaven (svàr)».

2a Сверкающая (rocana)... — Большинство интерпретаторов считают, что это Ушас. У Уитни иначе: «Не moves between the shining spaces».

2b От выдоха (asyà prânad apänatdh)... — Смысл темен. Перевод буквальный, механический. В PB другой, более осмысленный вариант: apànati «вдыхающая из его выдоха», т.е. утренняя заря Ушас вдыхает воздух из выдоха Сурьи. Рену отмечает, что это первые следы оппозиции prà ап- «выдыхать» — dpa ап- «вдыхать». Как бы то ни было, говорит Рену, Ушас и Сурья рассматриваются здесь как источник всего дыхания во вселенной (EVP, t. XV, с. 13).

Буйвол (mahisäh)... — То есть Сурья.

3a Он управляет (trimsâd dhamä vi räjati)... — «Он» — Сурья. Переводчик PB Гельднер указывает, что подразумеваются 30 шагов, которые Сурья проделывает в течение дня (Geldner, 1951, Т. 3, с. 403).

3b Голос (vakpataflgô asisriyat)... — Перевод буквален, механичен. Если «голос» относится к Агни, то смысл может быть таким: треск жертвенного костра рано утром вызывает восход птицы — Сурьи, распространяющего свет. В других ведийских текстах представлены разные варианты этой строки.

VI, 32{*}

Этот заговор против демонов сопровождается ритуалом, когда трижды обходят вокруг костра и кидают в него жертвенную лепешку.

Размер: триштубх, стих 2 — по анукрамани, прастарапанкти.

..раздробил (âsarait)... — Необычная форма аориста от sar-, которую индийский комментатор неверно интерпретирует.

VI, 33{*}

Гимн обращен к Индре, и ритуальное использование его, указанное индийскими комментаторами, не имеет ничего общего с его текстом, кстати очень плохо сохранившимся и требующим многочисленных исправлений. Перевод гимна условен.

Размер: стих 1 — гаятри, 2 — ануштубх, 3 — ушних.

1 Кому небосвод (yâsyedâm a ràjo yüjas | tujé jânâ vânam svàh | indrasya ràntyam brhât)... — Перевод буквальный и механический — текст слишком сильно испорчен.

2b Когда дерзнули (dhrsânô dhrsitâh sâvah)... — Вслед за Уитни формы причастий м. р. исправлены на формы ср. р., так как sâvah — среднего рода.

...слава (его) непоколебима (vyathih srôva[/i])... — Вслед за Уитни исправлено на avyathi-,

3b ...красноватого вида (pisâflgasamdrsam)! — Индийский комментатор поясняет, что это превосходное, золотое богатство.

VI, 34{*}

Гимн обращен к Агни. Он является вариантом гимна PB X, 187. По Каушика-сутре, он используется в ритуале для изгнания ракшасов.

Размер: гаятри.

...через проявления ненависти (âti dvisah)!— Уитни понимает dvis- как обозначение одушевленного лица: «over our haters».

3a ...из дальней дали (pârasyâh parâvâtas)... — Выражение, которое индийский комментатор поясняет как «из чрезвычайно далекого места». См. об этом выражении замечания Рену (EVP, t. XIV, с. 102).

4a-b ...смотрит... по отдельности И... (на них), вместе взятых (vipàsyati... sàm са pàsyati)... — Противопоставление двух наречий-префиксов, употребляемых с одним и тем же глагольным корнем.

VI, 35{*}

Гимн посвящен Агни Вайшванаре и, по Каушика-сутре, сопровождает общий ритуал исцеления, а также ритуал обкладывания жертвенного костра оградой из кирпичей.

Размер: гаятри.

2d ...на (наши) беды (âmhasu)... — Неправильная форма L. pl. от основы на -as.

VI, 36{*}

Ритуальное использование этого гимна, обращенного к Агни, то же, что у предыдущего.

Размер: гаятри.

1 Преданного закону (rtävänam)... — Речь идет о космическом законе rtä-, который Агни-солнце соблюдает в своем движении.

Он служит для всего (sa visvâ prâti cäklpje]). — У Уитни: «Не shaped himself unto all being».

3a-b Агни... — (Это) желание (agnih pâresu dhamasu | kamo bhûtâsya bhàvyasya)... — He вполне ясное место, допускающее разные интерпретации.

VI, 37{*}

Этот заговор, направленный против проклятий со стороны врага, сопровождается магическим ритуалом, когда собаке кидают ком светлого цвета (по-видимому, символизирующий кость). Вообще же магическая практика такова: колдовство полагается направить против того, кто его послал, а проклятие — против самого проклинающего.

Размер: ануштубх.

1 (Вот) прибыло... — Проклятие здесь персонифицируется.

2d ...гром (asânih)... — Это слово означает «раскат грома», «дубина грома» — ср. àsan- «камень», «камень для метания». Считалось, что в грозу убивает громом, а не молнией.

3a-b = VII, 61,1а-b.

3c Как собаке (sûne péstram ivavaksämam)... — В этой строке остается много неясного. Слово péstra-, по словарю Бётлинга, значит «кость» (Böhtlingk, Th. 4, с. 121), и таков перевод Блумфилда (Bloomfield, 1973, с. 93). У Уитни это: «...him, withered (?), I cast forth for death». Зиск предполагает у этого слова значение «кусок мяса» (от pis- «резать мясо») (Zysk, 1985, с. 199)....на землю (?) (àvaksâmam). — Принята предложенная Блумфилдом эмендация: äva-ksämam.

VI, 38{*}

Этот и последующий заговор, согласно Каушика-сутре, используются в магических царских ритуалах, чтобы придать блеск и славу царю, а также в ритуале, сопровождающем начало изучения вед.

Размер: триштубх.

1 Какой блеск... Пусть придет она... — В этом и последующих стихах имеет место нарушение синтаксической связи — анаколуф.

...у пантеры (dvïpini)... — Или «у леопарда»; слово dvîpin- выражает оба эти значения.

...у раджаньи... — См. коммент, к IV, 20, 4....у нацеленной (ayatâyâm)... — Форма ж. р., поэтому восполнить эллипсис можно только существительным ж. р.: isu- «стрела», jya- «тетива».

VI, 39{*}

Этот заговор на славу используется в ритуале вместе с предыдущим. Магическим словом заговора является yâsas- «слава» и производные от него слова.

Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх, 3 — ануштубх.

...к долгому видению (prasàrsrânam ânu dïrghâya câksase)... — То есть к долгой жизни. Обычная просьба ведийцев к богам: «Пусть мы долго видим солнце!»

...деяниями славы (yâsobhir...)! — Букв. «славами».

VI, 40{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, произносят для того, кто боится опасностей, совершая при этом жертвенное возлияние Семерым Риши. Он также может сопровождать обряд, связанный с началом изучения вед.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 222, 372.

Размер: джагати, стих 3 — ануштубх.

1-3 Отсутствие страха (âbhayam) ...Отсутствие врагов (asatru)... Отсутствие недругов (anamitrâm)... — Слова с привативным а- являются магическими для данного заговора, занимая ключевые позиции в метрической схеме.

VI, 41{*}

Этот заговор не встречается больше ни в каких ведийских текстах. По Каушика-сутре, он произносится в конце ритуала дарения коровы, когда молодому человеку дают съесть рисовую лепешку (в тексте заговора это, однако, не отражено).

Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх.

...что услышано (от бога) (srutaya)... — В древнеиндийской модели мира существует противопоставление двух видов знания: srutâ- (рр. от sru- «слышать») «то, что услышано (от бога)», т.е. священное знание, и smrtà- (рр. от smar- «запоминать») «то, что запомнено от авторитетов».

...дыханию (vyänaya)... — Слово vyäna- в отличие от apânâ- «выдох» и prânâ- «вдох» обозначает дыхание жизни, разлитое во всем теле.

Сарасвати. — См. в Словаре. Подробнее см.: Ригведа. Мандалы I—IV, с. 442.

3b Защищающие (нас) самих (yé tanüpâ yé nas tanvàs tanüjah)... — Как подчеркивает Ланман, tanu- букв. «тело» в этом контексте всюду обозначает «нас самих».

VI, 42{*}

Этот заговор против гнева отнесен в Каушика-сутре к числу женских, т.е. речь идет о том, чтобы успокоить гнев женщины. Произнося стих 1, заговаривающий берет в руку камень, со стихом 2 кладет этот камень перед разгневанной женщиной, а со стихом 3 плюет на этот камень (в тексте заговора — наступает на него).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 148, 353.

Размер: неточный ануштубх.

1d Мы зажили бы вместе (sâcâvahaî)... — Или «общались бы», «держались бы вместе».

3c-d = VI, 43, Зс-d.

3d Чтоб склонилась ты... — Формула, повторяющаяся в АВ в любовных заговорах.

VI, 43{*}

Этот заговор против гнева, так же как и предыдущий, Каушика-сутра относит к числу женских, считая, что размолвка произошла между мужчиной и женщиной. Амулетом в ритуале служит трава дарбха (darbhâ-), собственно, пучок из трав, употребляемый в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kusâ-) — Роа cynosuroides.

Размер: ануштубх.

lc-d Успокаивающей гнев (manyôr vimanyukasyâyâm | manyusàmana ucyaté)... — Вслед за другими интерпретаторами принята эмендация: вместо vimanyukasya— vimanyukas са, но даже и при этом изменении ясного смысла не получается.

3a-b ...челюстей... рта (vi te hanavyam sarânim | vi te mûkhyâm nayâmasi)... — В оригинале не род. падежи, а согласующиеся прилагательные.

3c-d = VI, 42, Зс-d.

VI, 44{*}

Цель заговора— остановить течение болезни. По-видимому, имеется в виду истечение крови из раны (Zysk, 1985, с. 75-78). Заговор сопровождается магическим ритуалом, в котором используется рог (visana-), отпавший у коровы. Его смазывают жиром, наполняют водой, которой кропят и поят больного. Другое «лекарство», как указывает Зиск, это трава или растение, упоминаемое в стихе 3, по имени visänaka- - слово этимологически связанное с visana-.

Размер: ануштубх, стих 3 — вопреки анукрамани, проза.

1b ..мир живых (jägat)... — См. коммент, к I, 31, 4.

3 Ты... — Обращение к растению вишанака....(болезнь) ватикрита

(vâtîkrtanasanî). — Этимология этого названия болезни окончательно не установлена. Майрхофер предполагает, что первый член этого сложного слова связан с корнем vä- «угасать», а не vâ- «дуть» (EWA. Bd. II, с. 542). Как считает Зиск, это может быть симптом, возникающий у человека, пострадавшего от потери крови, — род диспепсии.

VI, 45{*}

Этот заговор вместе с последующим в Каушика-сутре рассматривается как изгоняющий дурные сны. Выражение «наяву или во сне» в заговоре, действительно, упоминается (возможно, оскорбления были совершены во сне), но больше его ничто не связывает с темой дурных снов.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 166, 358.

Размер: стих 1 — патхьяпанкти, 2 — неточный триштубх, 3 — ануштубх.

2 = PB X, 164, 3; вариант.

...подговором, выговором, наговором (avasàsâ nihsàsâ yât panzsas[<5])... — Условный перевод имен от глагола sams- «произносить», «говорить» с разными префиксами. Дело в том, что личные формы этого глагола с данными префиксами не употребляются.

3c Ангираса (âflgirasà-)...— Букв. «происходящий от Ангирасов», божественных певцов; здесь патронимическое имя бога молитвы Брахманаспати/Брихаспати.

VI, 46{*}

Этот заговор вместе с предыдущим сопровождается ритуалом на уничтожение дурных снов: человек, видевший такой сон, полощет рот, съедает лепешку из зерен различных злаков, а другую оставляет на вражеской территории и т.п. Ведийцы считали, что за зло, совершенное во сне, следует отвечать так же, как за то, что сделано наяву; см.: Елизаренкова, 1995, с. 209-221.

Размер: «стихи» 1-2 — вопреки анукрамани, проза, 3 — ануштубх.

1 Варунани (varunänt-)... — Nom. pr. супруги бога Варуны. Блумфилд отмечает, что она выступает как персонификация вод или ночи (Bloomfield, 1973, с. 485). Арару (arâru- букв. «враждебный»). — Nom. pr. демона.

3 = PB VIII, 47,17a-d; вариант.

VI, 47{*}

Этот заговор, согласно Вайтана-сутре, сопровождает три ежедневных выжимания сомы.

Размер: триштубх.

1b Принадлежащий всем людям (vaisvânara)...— Одно из имен Агни (см. в Словаре). В этой строке идет игра на слове «все» (visva).

3a ...поэтам... — Имеются в виду Рибху — см. коммент, к IV, 12, 7. Они же «сыновья Судханвана» (saudhanvanâh от sudhânvan- букв. «прекрасный лучник»). Они достигли бессмертия и получили свою долю в жертвоприношении благодаря тому, что из одной деревянной чаши для богов, сделанной Тваштаром, они смогли изготовить четыре сверкающие чаши (см. PBI, 161).

VI, 48{*}

Этот гимн, посвященный божествам трех ежедневных жертвоприношений сомы, сопровождает ритуал начала изучения вед и др.

Форма гимна, вопреки анукрамани, прозаическая.

1 Ты сокол. — Согласно индийскому комментатору, это Агни. Гаятри — 8-сложный стихотворный размер (3 строки по 8 слогов).

2 Джагати. — 12-сложный стихотворный размер (4 строки по 12 слогов).

3 Ты бык. — Согласно индийскому комментатору, это Индра. Триштубх— 11-сложный стихотворный размер (4 строки по 11 слогов). Подробнее о стихотворных размерах см. в вводной статье, с. 43-45.

VI, 49{*}

По анукрамани, этот гимн обращен к Агни. Его содержание темное, текст испорчен, и, как отмечает Ланман, гимн состоит из трех не связанных друг с другом стихов. Согласно Каушика-сутре, он сопровождает ритуал кремации тела учителя и произносится учеником.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2-3 — джагати.

1а-b ...не справился (nahi... änämsa)... — Букв. «не достиг»....твоего тела (te... tanvàh)... — У Уитни: «the cruelty of thy self».

2a Как баран (mesâ iva)... — Смысл сравнения неясен.

2b Когда в верхнем куске дерева (?) (yâd uttaradrav ûparasca khadatah)... — Смысл строки темен. В словаре Бётлинга со ссылкой на данное место дается значение: «uttaradrä- etwa oberer Stein einer Mühle oder Presse» (Böhtlingk, Th. 1, c. 222). Глагол имеет форму дв. ч.

3 = PB X, 94, 5; искаженный вариант. В соответствии с текстом PB приняты следующие исправления: спускаются вниз (ni yân niyânty... на nyàfl ni yanty), ...на свидание (niskrtim на niskrtâm), ...от светлого, как солнце (süryasritah на süryasvitah). Гимн PB X, 94 посвящен давильным камням.

VI, 50{*}

Цель этого заговора— обезопасить засеянные поля от вредителей. По Каушика-сутре, он сопровождается ритуалом, когда тот, кто произносит заговор, идет по полям и трет кусок свинца о кусок железа. В заговоре встречаются названия вредителей полей, которые не идентифицированы.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 144, 352.

Размер: стих 1 — джагати, 2-3 — патхьяпанкти.

...сверлителя (tarddm)... — Неотождествленное название. Переведено этимологически (корень tard- «сверлить»). Ланман предполагает, что это может быть разновидность крота или крысы....гусеницу (samaflkâm- букв. «скрюченную»)... — Значение дано по Майрхоферу (EWA, Bd. II, с. 702)....крота (âkhûm)... — Переведено по Майрхоферу, связывающему это слово с корнем khan- «копать» (EWA, Bd. I, с. 446). У Уитни: «the rat».

2b ...упакваса (ùpakvasa)! — Неотождествленное название вредителя полей.

3a ...вожак вагхов (yàghâpate)... — Вагха — имя какого-то вредоносного животного.

VI, 51{*}

По Каушика-сутре, заговор сопровождает разные ритуалы на избавление от болезней, прежде всего на избавление от неприятностей, вызванных питьем сомы.

Размер: стих 1 — гаятри, 2 — триштубх, 3 — джагати.

...очистителем Ваю (yâyôh... pavitrena)... — Букв.: цедилкой, фильтром бога ветра Ваю. Обычно сок сомы очищается, проходя через цедилку из овечьей шерсти. Вообще ключевым для этого заговора является корень рй- «очищать», представленный различными образованиями.

2 = PB X, 17, 10 с некоторыми вариациями.

3 = PB VII, 89, 5 с некоторыми вариациями.

VI, 52{*}

Под невидимыми вредителями, против которых обращен этот заговор, подразумеваются демоны: ракшасы, пишачи и пр.

Размер: ануштубх.

1 = PB I, 191, 9; вариант.

2a-b, d =РВ, I, I91,4a-b,d.

3b Канва. — См. коммент, к IV, 29, 5.

VI, 53{*}

Заговор широко используется в разных ритуалах: на исцеление, на привораживание, при вкушении еды, при первом сбривании бороды, во время жертвоприношений.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 304, 390.

Размер: триштубх.

1b ...блестящий, могучий (sukrô brhâri)... — Имеется в виду, как указывает Ланман, Сома.

Свадха. — См. в Словаре. Здесь выступает как персонификация.

2а-b ...дыхание (prânâ-)... душа (âtmân-)... жизненный дух (âsu-)... — Редкий в АВ контекст, в котором противопоставлены друг другу эти три обозначения жизненной силы. У Уитни: «breath... soul... spirit».

3a ...с жизненным соком (päyasä)... — Основное значение слова payas- - «сок, жидкость, влага»; также «молоко».

VI, 54{*}

Судя по Каушика-сутре, этот заговор на превосходство используется во многих ритуалах жертвоприношения. Судя по тексту заговора, речь идет о превосходстве царя над своим соперником.

Размер: ануштубх.

1а-b Вот украшаю я (idâm tàdyujâ ùttaram | indram sumbhâmy âstaye)... — Смысл неясен, и текст требует исправлений, которые были приняты вслед за Уитни-Ланманом. Но даже в этом случае неясность остается.

3a-b =VI, 15, 2a-b.

3c-d = VI, 6, lc-d.

VI, 55{*}

Этот заговор сопровождает ритуал на счастливый отъезд и используется во время различных жертвоприношений.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 304, 390.

Размер: джагати (неточный), стих 2 — триштубх.

...пути, исхоженные богами (pànthâno... devayanä[h])...— Выражение, известное из PB; обозначает пути, по которым боги спускались с неба на землю и поднимались на небо; противостоит выражению pitryanâh «пути, исхоженные умершими предками».

3a-b ...ида... пари... сам (idôvatsarâya parivatsarâya | samvatsaraya)... — Здесь названы три года из пятилетнего (лунного) цикла: ида — третий год, когда считалось, что дарение еды и одежды приносит большие награды; пари — второй год этого цикла; сам — первый год, а также персонификация года вообще.

3c-d Да будем мы в милости... — Формула благословения, неоднократно встречающаяся в PB.

VI, 56{*}

В этом заговоре против змей сочетаются элементы черной магии с восхвалением змей, чтобы их умилостивить. Заговор сопровождает ритуал, направленный против змей; кровать, дом, поле очерчиваются круговой линией; пучок травы, смазанный отстоями масла, прикрепляют к двери, перед которой крошат коровий навоз, закапывают его в землю и зажигают костер.

Размер: стих 1 — патхьяпанкти, 2-3 — ануштубх.

2 ...черной (asitaya)... поперечно-полосатой (tirascirâjayé)... коричневой (babhràve)... — Неотождествленные названия змей. Гадюке (svajaya букв. «рожденной от себя»)... — Это значение дается в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 7, с. 231) и у Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 788).

3d ...пасть (âsyàm)... ртом (âsna)...— Переведено разными словами, хотя в оригинале эти два слова произведены от одного корня: âs-yà- и âs-ân-,

VI, 57{*}

Этот заговор против болезни, вызванной стрелой Рудры, т.е. речь идет о лечении раны. Лекарство, которое при этом используется, — джалаша (jâlâsâ-) принадлежит самому Рудре. Это или моча Рудры, или, как предполагает Зиск, дождевая вода (Zysk, 1985, с. 93-95). По Каушика-сутре, заговор сопровождает ритуал исцеления, когда больное место смачивают коровьей мочой.

Размер: ануштубх, стих 3 — патхьябрихати (?).

1 d Стрелу... — Подразу мевается стрела Рудры.

2 Джалаша (jâlâsâ-)... — Слово неясной этимологии (EWA, Bd. I, с. 579). ’

3c ...в землю (наше) повреждение (ksama гаро)! — Формула, встречающаяся также в PB (VIII, 20, 26; X, 59, 8).

VI, 58{*}

Согласно Каушика-сутре, заговор произносит лицо, жаждущее славы. Он может использоваться также при посвящении в начале изучения вед и может сопровождаться жертвенным возлиянием Агни.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 223, 372.

Размер: стих I — джагати, 2 — 11+12 : 8+11 (однако, по анукрамани, прастарапанкти), 3 — ануштубх.

VI, 59{*}

Этот заговор на защиту скота, по Каушика-сутре, входит в состав общего ритуала на благо и удачу. Он обращен к растению арундхати, которое рассматривается как приносящее благо не только скоту, но и людям (см. коммент, к IV, 12).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 208, 368.

Размер: ануштубх.

2b ...вместе с богами (sahâ devïr arundhatî)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста на sahâdevî.

VI, 60{*}

Этот заговор на приобретение мужа, по Каушика-сутре, относится к женским заговорам и сопровождается жертвенным возлиянием в честь Арьямана, выступающего здесь в качестве свата.

Размер: ануштубх.

2b ...на празднество (sâmanam)... — Подразумевается «на свадьбу».

2d ...другие (женщины) Придут (anyâh... ayati)... — Принята эмендация текста ауап, чтобы устранить несоответствие в числе.

3c-d Пусть Дхатар предоставит (dhâta... dadhätu)... — Figura etymologica.

VI, 61{*}

Гимн принадлежит к числу самовосхвалений. Каждая строка начинается с местоимения «я» или его падежной формы. Согласно индийской традиции, он используется как заговор, сопровождая ритуалы на удачу, блеск и т.п., а также ряд жертвоприношений.

Размер: триштубх.

1b ...солнце принесло (mähyam suro abharaj jyotise kâm)...— Ланман справедливо предполагает, что текст испорчен, и вместо abharat логично предложить bhavatu «пусть будет».

...рожденные из покаяния (tapoja[h])...— Индийский комментатор поясняет: рожденные от аскезы, или покаяния, брахмана.

1d ...широкий охват (ууасо)! — Уитни переводит: «expansion».

Я разделил (ahâm viveca)... — Первоначально небо и земля были слиты. Разделить их — это космогонический подвиг. У Уитни: «expanded (?)».

2b ...семь... — Сакральное число.

...что истина (ahàm satyàm ànrtamyâd vddâmy)... — Возможность такого перевода предполагает и Ланман. У Уитни: «I speak true what is untrue».

3b ...семь рек (saptâ sindhün). — «Семиречье», или «Семь рек», — обозначение арийского мира по Ригведе. Имеется в виду Северо-Западная Индия; подробнее см.: Ригведа. Мандалы I—IV, с. 442.

VI, 62{*}

Ритуальное применение этого заговора на очищение, обращенного к Агни Вайшванаре, то же, что и у предыдущего заговора.

Размер: триштубх.

1b ...резвящийся с облаками (-isirô nâbhobhih)! — Место вызывающее сомнение у интерпретаторов, тем более что в других ведийских текстах встречаются иные варианты.

2b ...просторы — тела (ydsyà asâs tanvà vïtàprsthâh)... — Неясное место. Текст, видимо, испорченный, перевод механический.

VI, 63{*}

Этот заговор, обращенный к богине Ниррити, олицетворяющей гибель, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал искупления, когда привязывают веревку из травы дарбха (см. коммент, к VI, 43), а потом освобождают от нее.

Стих 4 по содержанию никак не связан с темой заговора.

Размер: джагати, стих 4 — ануштубх.

1d ...не приносящую мучений (-adomadàm)! — Переведено по Майрхоферу, который связывает это сложное слово с doman- (корень du-, dunoti «гореть», «вызывать жгучую боль»; Майрхофер дает этот корень в форме dav-), правда, с оговоркой: «...wenn doman- ‘Beschwerde, Qual’ „*brennend[er Schmerz]“...» (EWA, Bd. I, c. 708).

2a ...поклонение тебе... — Обращение к Ниррити.

...тебя... отдает!— Референт— человек, ради которого произносится заговор.

2c-d = VI, 84, Зс-d.

3 = VI, 84,4.

3a Ты был привязан... — Человек, ради которого произносится заговор.

3d Подними ты... — Обращение к Ниррити.

4 = PB X, 191,1.

VI, 64{*}

Этот заговор на согласие, или единение, является вариантом последнего гимна PB X, 191, стихов 2-4. Он обращен, по-видимому, ко всем религиозным общинам, почитающим арийских богов, и призывает их быть едиными в мыслях и действиях.

Текст отличается крайней формальной изощренностью. Ключевые слова заговора — sam «вместе» и samânà- «общий, единый, сходный». На них ориентируется весь текст, отдаваясь словами-эхом. Так, основная мысль заговора передается с помощью семантизации формы.

Об этом заговоре см.: Топоров, 1995, с. 42 и сл.; Елизаренкова, 1993, с. 147-149.

Размер: ануштубх, стих 2 — триштубх.

2 Общий совет (samânâ mântrah sàmitih samäni | samânàm vratâm sahâ cittâm esâm | samânéna vo havîsâ juhomi | samânâm céto abhisàmvi- sadhvam)... — Образец полифонической звукописи, в которой переплетаются две звуковые темы: sàm «вместе» и man- «думать».

VI, 65{*}

Этот заговор против врагов сопровождает, по Каушика-сутре, ритуал на военную победу.

Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти.

1а-b Долой (àva)... — Букв. «вниз».

О разрушитель (pàrâsara)... — Согласно индийскому комментатору, это Индра.

1d ...рассей... (прогнав его) прочь (pàrâncam sus mam ardaya-)... — Букв. «рассей, сделав его повернутым прочь (от нас)».

2 Безрукая стрела... Я отрубаю... — Анаколуф.

VI, 66{*}

Ритуальное использование этого заговора то же, что и у предыдущего. Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.

VI, 67{*}

Ритуальное использование этого заговора то же, что и у двух предыдущих. Кроме того, он сопровождает ритуал запугивания врагов, когда царь трижды обходит войско.

Размер: ануштубх.

1b Индра и Пушан...— Индра как бог войны, Пушан как покровитель дорог. Этим магическим действием они сбили врагов с пути.

3a-b Шкуру газели (âisu nahya vrsâjinam | harinâsyâ bhiyam krdhi)... — Уверенности в точности перевода нет. При данной интерпретации (она вызывает сомнения у Ланмана) род. пад. связывается с ajînam, несмотря на цезуру. У Уитни: «Fasten thou, as bull, the skin upon them; make the fear of the fallow-deer». Ясно только, что имеется в виду некое символическое действие для устрашения врагов.

VI, 68{*}

В этом заговоре речь идет о сбривании и стрижке волос в определенные, ритуально отмеченные моменты жизни ария: когда молодому человеку исполняется 16 лет и в награду за совершение обряда брахманам дарят корову; а также перед тем как начинается изучение вед. Именно поэтому упоминаются мифологические прототипы — боги, участвующие в этой процедуре.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 279, 384.

Размеры (очень неточные): стих 1 — джагати, 2 — ануштубх, 3 — триштубх.

1d Обрейте (голову) (sômasya raj до vapata)... — Индийский комментатор добавляет: klinnän kesän «мокрые волосы (на голове)».

2d ...чтобы видеть (солнце) (câksase)! — То есть чтобы жить. Эта формула нередко встречается в PB и в АВ.

3c ...у него... — То есть у человека, ради которого произносится заговор.

VI, 69{*}

Этот заговор на славу входит в состав многих ритуалов: для создания умственных и физических сил новорожденному или ребенку, для приобретения блеска и т. п.

Размер: ануштубх.

1а ...в арагаратах (aragàrâtesu)...— Слово неясной этимологии и значения.

1с ...в суре (sûrâyâm)...— Сура— алкогольный напиток (типа пива), приготавливаемый из зерна; предназначен для людей и противопоставлен священному соме, галлюциногенному напитку, который считался напитком бессмертия богов. О суре см.: Oort, 2002, с. 355-360.

3d ...как небо на небосводе (divi dyam iva)! — В оригинале употребляется одно и то же слово.

VI, 70{*}

Этот заговор на привязывание коровы к теленку сопровождается особым ритуалом, когда теленка обрызгивают коровьей мочой, трижды обводят вокруг коровы и затем привязывают к ней.

Заговор построен на параллельных сравнениях, иногда не вполне ясных.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 209, 368.

Размер: джагати.

1а-b Как мясо... Как кости... — Пады а-b синтаксически не согласованы с остальной частью (анаколуф) и предполагают продолжение типа: «притягивают наши мысли»....сура... — См. коммент, к VI, 69, 1с.

le ...неприкосновенная (aghnyä-)...— Или «та, которую нельзя убивать» — описательное название коровы.

3a-b Как косяк (yâthâ pradhir yâthopadhir | yâthâ nâbhyam pradhav àdhi)... — Соотношение частей колеса остается неясным. Ланман предполагает, что может иметься в виду сплошное колесо без спиц.

VI, 71{*}

Этот заговор принадлежит к числу искуплений. Цель его — ликвидировать вред, причиненный или излишней жадностью брахманов, получающих награду за жертвоприношение, или неподобающим характером этой награды.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 161, 356.

Размер: стихи 1-2 — джагати, смешанный с триштубхом, 3 — триштубх.

...часто (bahudha)... — Или «во многих местах»; подразумевается еда, получаемая в виде награды или милостыни.

3b ...собираясь... дать (dâsyànn àdàsyann...)...— Эти причастия будущего времени близки по значению к дезидеративу.

VI, 72{*}

Этот заговор на сексуальную силу мужчины сопровождается привязыванием амулета.

Размер: ануштубх, стих 1 — джагати.

...арка (arkâ-)... — Согласно индийскому комментатору, это амулет, сделанный из дерева арка (Calotropis gigantea). Слово arkâ- «луч», «молния» и т.д. имеет одно из значений «напряженный член».

1d ...уд... — Следует отметить, что в этом заговоре membrum virile обозначается тремя различными синонимами: sepa- m. 1) хвост, 2) мужской член; pâsas- п. мужской член и angina- n. hap. leg., замененный комментаторами на àfiga- n. 1) член тела, часть тела, 2) мужской член....соответственным (-âtigenafigam sàmsamakam krnotu)... — Значение не вполне ясно.

...у таядары (täyädaräm-)... — Прилагательное, произведенное от существительного tayâdara- с неизвестным значением.

...у дикого осла (?) (pârasvatah)... — Значение существительного pârasvat- остается проблематичным. В словаре Бётлинга дается «der wilde Esel» со ссылкой на AB (Böhtlingk, Th. 4, с. 33). Один раз это слово встречается в PB X, 86, 18. В словаре Грассмана дается: «ein grösseres Thier, vielleicht der wilde Esel (BR)» (Grassmann, 1955, c. 782). В переводе PB Гельднера это «Waldesel». У Рену в более раннем переводе: «un onagre» (Renou, 1956, с. 95), в более позднем комментарии к переводу: «rhinocéros» (EVP, t. XVI, с. 148). Последнее значение приводится и в этимологическом словаре Майрхофера: «ein großes Tier, wahrscheinlich Nashorn» (EWA, Bd. II, c. 88).

VI, 73{*}

Целью этого заговора, согласно индийской традиции, является примирение, единомыслие, которое понимается как полное подчинение всех сородичей воле одного лица. Заговор входит в состав разного рода магических ритуалов: на процветание, на въезд в новый дом.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 203, 367.

Размер: триштубх (неточный).

1d Грозного распорядителя (ugrâsya cettûh)... — Cettàr-— nom. ag. от глагола cit- «воспринимать», «замечать», «намереваться», «распоряжаться» и т.д.

Его (tan)... — Вслед за Уитни-Ланманом заменяется на tarn. В оригинале ж. р.

3b Пушан... — Этого бога призывают потому, что он ведает дорогами.

3c Вастошпати (vastospàti-)... — Бог— покровитель дома и домашнего хозяйства.

VI, 74{*}

Этот заговор на согласие входит в состав тех же ритуалов, что и предыдущий.

Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх.

...над чем потрудились для Бхаги (bhâgasya yâc chrântâm)... — Значение причастия srântà- вызывает споры интерпретаторов. Глагол sram- значит «напрягаться», «уставать» (в PB нередко от жертвенного труда). У Уитни: «what of Bhaga is wearied»; у Блумфилда: «with the aid of Bhaga’s exertions» (Bloomfield, 1973, c. 135).

3c ...о (бог) с тройным именем (trinäman-)... — По Саяне, это Агни.

VI, 75{*}

Заговор против соперника сопровождается магическим колдовским ритуалом, когда расстилается трава дарбха и совершается жертвенное возлияние, к которому подмешивается яд.

Размер: ануштубх, стих 3 — джагати (6 пад).

lc-d Благодаря изгоняющему (nairbâdhyèna havisä-)... — Саяна поясняет, что Индра, довольный этим возлиянием, уничтожил врага. Уитни, вопреки цезуре связывает синтаксически паду с с падами a-b: «I thrust yon man out of home, the rival who fights (us), with the oblation of ejectment; Indra hath demolished him».

3a ...(за) три дали... — «Три» — сакральное число.

3b ...за пределы пяти народов (pànca jànâd àtï)! — «Пять народов» — обозначение арийского мира.

VI, 76{*}

Этот заговор на долгую жизнь кшатрия входит в состав ритуала на военную победу.

Размер: ануштубх, стих 3 — какуммати.

1b ...чтобы видеть (его) (càksase)... — У Уитни: «in order to beholding (him)». Ланман предполагает другую возможность перевода: «that he may become conspicuous».

2b ..я вступаю На след (padàm à rabhe)... — Букв. «я забираю себе след» (или «место»). У Уитни: «I take hold of the track (?)».

3c На хлипкое место (-abhihvâré)... — Букв. «на место, где шатает» (hvar-).

4a-b ...неубьют (nâ- ...ghnanti)... не сойдет вниз (nâ- ...àva gacchati)... —

В оригинале глаголы в настоящем времени.

4d ...забирает Имя Агни (пата grhnaty...)... — То есть овладевает Агни, подчиняет его себе.

VI, 77{*}

В Каушика-сутре этот заговор рассматривается среди женских. Считается, что цель его — вернуть женщину, сбежавшую из дома, или удержать собирающуюся сбежать. Соответствующий ритуал состоит из разных привязываний веревки в пределах дома. Из текста заговора такая интерпретация не следует.

Размер: ануштубх.

1 Остановилось (âsthâd)... — В этом стихе идет звуковая игра формами глагола sthä- «стоять», «останавливаться» и произведенными от него словами: «На месте остановки» (ästhane), «на стойбище» (sthamny...), «я остановил» (atisthipam caus.). Глаголы в падах а-b имеют форму аориста, прошедшего времени, которое означает, что действие произошло только что, на глазах у говорящего.

2a-b = PB X, 19,5a-b; вариант.

2c-d = PB X, 19, 4c-d. При этом гимн PB обращен к коровам, а не к женщинам.

VI, 78{*}

Согласно индийской традиции, заговор исполняется во время свадебного обряда, когда новобрачным мажут головы маслом и они впервые участвуют в совместной трапезе.

Размер: ануштубх.

1 а ...прошлому жертвенному возлиянию (bhüténa havisä)... — Причастие bhütâ- (от bhû- «быть») толкуют здесь по-разному. Саяна понимает как «создающее процветание», Уитни — как «actual (?) oblation».

VI, 79{*}

Этот заговор на изобилие в доме сопровождает ритуал на процветание и, как говорит индийский комментатор, на жирное зерно.

Размер: гаятри, «стих» 3 — проза.

...господин тучи (nâbhasas pâti h)... — Индийский комментатор считает, что это Агни.

...неограниченность (?) (âsamâtim)... — Это морфологически неясное слово переводится в соответствии с предположением Лаймана. У Уитни: «unequalledness (?)».

VI, 80{*}

Адресаты этого заговора не вполне ясны. Неясно прежде всего, кто подразумевается под небесным псом — Блумфилд считает, что солнце (Bloomfield, 1973, с. 500-501). Калаканджа (kâlakânjâ— этимология неизвестна)— название рода асуров, с которыми в Майтраяни-самхите связана следующая легенда. Калаканджа сложили алтарь для костра, чтобы с его помощью взобраться на небо, но их перехитрил Индра. В результате только двое из них достигли цели и стали звездами на небе. Ритуальное использование этого заговора тоже непонятно: он предназначен для исцеления человека, раненного в бок (по другой версии — парализованного).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 318, 393.

Размер: ануштубх, стих 3 — по анукрамани, прастарапанкти. la-b = PB X, 136, 4a-b; вариант.

Три калаканджа...— Ланман, поясняя это место, говорит, что три звезды на небе — это два калаканджа и небесный пес, или Сириус.

3a-b В водах... — Саяна относит эти строки к Агни.

VI, 81{*}

Этот заговор используется в ритуале на зачатие сына и причисляется к женским заговорам.

Размер: ануштубх.

Ты удерживатель... — Обращение к браслету.

1d Он стал... браслетом (parihastô abhüd qyärn).— Мена 2-го и 3-го лица часто встречается в ведийской поэзии. Слово «браслет» — pari- hastà- букв. значит «вокруг руки».

О знак границы (?) (màryâde)... — Обращение к браслету, не вполне понятное и вызвавшее разные интерпретации.

2d ...о входящий (?) (âgame)! — В оригинале Voc. sg. f., обращение к браслету, которое непонятно; как и maryädä, это слово женского рода, в то время как parihasta- слово мужского рода.

VI, 82{*}

Заговор на приобретение жены употребляется в ряде ритуалов, прежде всего в свадебном.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 179, 361.

Размер: ануштубх.

1b Я захватываю имя... — Захватывать имя человека или бога означало приобрести над ним власть.

2а-b По какому пути... — Здесь содержится намек на свадебный гимн PB X, 85, в котором описана свадьба дочери Савитара — Сурьи и Сомы. Ашвины были на этой свадьбе сватами. Эта свадьба (солнца и луны) является мифологическим прообразом свадьбы вообще.

3d Шачипати (sacïpati-). — Муж богини Шачи (букв. «помощь», «милость»), т.е. Индра.

VI, 83{*}

Заговор направлен против апачитов (см. коммент, к VI, 25) и сопровождает ритуал исцеления.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 67, 336.

Размер: ануштубх, «стих» 4 — проза.

2а-b Одна пятнистая... — Слово apacit- в оригинале женского рода. Зиск считает, что этот перечень апачитов, отличающихся окраской, относится к абсцессам в разной степени созревания (Zysk, 1985, с. 83).

3d Галунта (?) (galuntô nasisyati)... — Неясное слово в им. пад. Уитни-Ланман предположительно трактуют эту форму как Abi. sg. от gala- «шея». Перевод Уитни: «it shall disappear from the neck (?)».

4 Воспользуйся... — Этот «стих», как справедливо отмечает Ланман, не связан с остальными по содержанию и является добавлением.

VI, 84{*}

Заговор направлен против абстрактного божества, персонифицирующего гибель (nirrti- f.). Он используется в общем ритуале на благополучие, а также в ритуале исцеления.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 124,348.

Размер: стихи 1 и 3 — джагати, 2 — по анукрамани, арчи брихати (3 пады), 4 — триштубх.

О мощная (?) (bhùte)... — Букв. bhüti- абстрактное существительное — «умелость», «способность», «мощь»; «процветание», «благополучие». В тексте заговора это обращение к Гибели. Уитни-Ланман принимают эмендацию bhümi- «земля» вместо bhüti-,

3c ...тебя мне отдает... — Референт местоимения — человек, в интересах которого произносится заговор (то же в 4а).

3c-d = VI, 63, 2c-d.

4 = VI, 63, 3.

VI, 85{*}

Заговор направлен против болезни якшма (см. коммент, к II, 33), которую пытаются изгнать с помощью амулета из дерева varand- (Crataeva Roxburghii), считавшегося целебным и обладающим магической силой. Во всех стихах этого заговора идет игра на формах глагола var- «прятать», «покрывать»; «удерживать», от которого произведено название этого дерева: стих 1 — «пусть удержит» (värayätai), «удержали» (avïvaran); стих 2 — «удерживаем» (värayämahe); стих 3 — «я удерживаю» (väraye).

Размер: ануштубх.

3a-b ...Вритра запрудил... — Отсылка к мифу о змее Вритре, запрудившем реки, что вызвало нарушение порядка во вселенной. Убийство Индрой демона Вритры — один из основных космогонических подвигов Индры; см. PB I, 32 и др.

3b Всегда движущиеся (visvddhâ yatîh)... — Наречие можно понять и как «во все стороны» — так у Уитни.

VI, 86{*}

Этот заговор на превосходство используется в одном из ритуалов на исполнение желаний, а также во время большого праздника в честь Индры.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 204, 367.

Размер: ануштубх.

Вождь Индры (vrséndrasya)... — Вождь (vrsan-) значит одновременно «бык». Ланман предполагает, что вместо Индры здесь первоначально Зс должно было стоять какое-то другое слово.

...участник (доли) (devanâm ardhabhag asi). — У Уитни: «partsharer of the gods art thou». Саяна же считает, что это значит «получающий долю, равную доле всех богов, вместе взятых».

VI, 87{*}

Стихи этого заговора являются вариантами трех первых стихов гимна PB X, 173. Заговор сопровождает ритуалы: на исполнение желания быть твердым, против землетрясений, во время большого праздника в честь Индры и др. Ключевым словом является «твердый» (dhruvà-).

Размер: ануштубх.

...Ты стал среди нас (antâr abhür...). — Саяна добавляет «повелителем».

VI, 88{*}

Два первых стиха представляют собой варианты стихов гимна PB X, 173, 4-5, т.е. заговор является продолжением предыдущего.

Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3 — триштубх.

3b ...покори себе (-âdharânpâdayasva)! — Букв. «сделай упавшими вниз».

3d ...пусть соответствует (kalpatâm)... — Или «пусть служит», «пусть содействует».

VI, 89{*}

По индийской традиции, этот заговор принадлежит к числу женских: женщина пытается приворожить мужчину с помощью волоса с его головы.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 176, 361.

Размер: ануштубх.

...голова любимого (?) (prenyâh Иго)... — Существительное preni- не вполне ясно. По Грассману, это «liebreich, liebend» (от prî-) (Grassmann, 3d 1955, с. 894); по Майрхоферу, неясно (EWA, Bd. II, с. 191).

Пусть... привлекут (samasyatäm)! — Букв. «свяжут, сложат, соединят».

VI, 90{*}

Заговор используется в ритуале исцеления от острой боли. Он адресован Рудре, богу бури, отличающемуся яростным нравом и убивающему людей своими отравленными стрелами. В последнем стихе разрушительная сила Рудры заговаривается в форме восхваления.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 159, 356.

Размер: ануштубх (стих 3 — неточный).

VI, 91{*}

Заговор используется в ритуале, направленном на исцеление от всех болезней. Больного омывают определенным образом приготовленной водой, а затем на него надевают амулет из ячменных зерен.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 79-80, 338.

Размер: ануштубх.

2 = PB X, 60, 11 ; близкий вариант.

3 = PB X, 137, 6; близкий вариант.

VI, 92{*}

Этот заговор используется в ритуале на победу коня в состязании и в ритуале ашвамедха, когда жертвенного коня привязывают к столбу.

Размер: триштубх, стих 1 — джагати.

1b ...по воле Индры (Jndrsya... prasavé)... — Или «по побуждению Иидры».

2b ...была дарована (-âcarat pârittah)... — Функция глагола саг- здесь приближается к функции вспомогательного глагола. Перевод Уитии: «that went about committed to the hawk».

3 Тело твое... — Это вариант стиха PB X, 56, 2, причем Ланмаи справедливо замечает, что вариант местами искаженный.

VI, 93{*}

Этот заговор, обращенный к разным богам, сопровождает общий ритуал на благополучие и удачу.

Размер: триштубх.

1b Шарва (sarvà-)... — Nom. pr. бога, убивающего людей своими стрелами. Одно из имен Рудры, не встречающееся в PB и упоминающееся вместе с именем Бхава....с темными кудрями (nîlasikhandah)...— Обычный эпитет Рудры.

2b Бхава (bhavâ-)... —Nom. pr. бога-разрушителя. Одно из имен Рудры, отсутствующее в PB и употребляющееся обычно вместе с именем Шарва.

3c Агни-Сома... — Эта строка состоит из перечня им. падежей. Разрыв синтаксической связи со следующей строкой — анаколуф.

VI, 94{*}

Согласие в этом заговоре понимается как безоговорочное подчинение воле говорящего.

Размер: ануштубх, стих 2 — вирадж джагати.

1 = III, 8, 5.

2 = III, 8, 6.

3a-с =V,23,1а-с.

VI, 95{*}

Этот заговор против болезней обращен к растению куштха, которое считали способным излечить любую болезнь и даровать бессмертие (Zysk, 1985, с. 151); см. коммент, к V, 4. Он использовался в целебном ритуале и в ритуале сложения алтаря для огня.

Размер: ануштубх.

1 = V, 4, 3.

2 = V, 4,4.

3b ...снежных гор (himàvatâm)... — Или «Гималаев».

VI, 96{*}

Этот искупительный заговор сопровождает разные ритуалы. Ведийцы считали, что беда и болезнь приходят в результате прегрешений против богов, совершенных как наяву, так и во сне. Индийские комментаторы предписывают его тем, кто охвачен злом, болен водянкой, поражен проклятием брахмана и т.п.

Размер: ануштубх, стих 3 — вирадж.

la-b = PB X, 97,18a-b; близкий вариант.

2 = VII, 117, 2 и PB X, 97, 16 (близкий вариант).

3c ...наяву... во сне (jâgrato yât svapântah)... — Букв. «бодрствующие... спящие».

VI, 97{*}

Этот заговор вместе с двумя последующими используется в ритуале на военную победу (складывается костер из луков и стрел) и в торжественном ритуале в честь Индры.

Размер: триштубх, стих 2 — джагати.

Да будет удовлетворение (svadha’stu)...— У Уитни: «Be there svadhä».

2c-d = PB I, 24, 9c-d; близкий вариант.

3 Вдохновляйтесь... — Этот стих имеет общее с PB X, 103,6.

3d Покоряющего путь (jâyantam àjma)...— По-видимому, имеется в виду выигрывание забегов в состязаниях колесниц.

VI, 98{*}

Помимо ритуального применения, как у предыдущего заговора, этот заговор сопровождает также вооружение царя.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 308, 391.

Размер: триштубх.

1b Пусть царствует (adhiräjo rajasu räjayätai)...— Обыгрывается корень râj- «царствовать».

3c Где несутся потоки (yàtra yânti srotyàs tàj jitàm te)... — Намек на главное героическое деяние Индры — убийство змея Вритры, сковавшего течение рек, и освобождение рек. Ланман отмечает, что в этой паде явно описана западная сторона.

VI, 99{*}

Этот заговор принадлежит к числу военных и используется в тех же ритуалах, что и VI, 97.

Размер: ануштубх, «стих» 3 — проза.

...из-за широкого пространства (yàrimatah)... — Необычная наречная форма на -tas от существительного с абстрактным значением. Оппозиция «широкое пространство» — «узость» («беда») характерна для ведийской модели мира.

2 ...оружие... мы соединяем... — Анаколуф.

VI, 100{*}

В этом заговоре против различных ядов белые муравьи, или термиты (upajtka-), рассматриваются как средство избавления от отравления. Считалось, что боги наделили их способностью откапывать целебную воду, т.е. речь, видимо, идет о муравьином спирте. Ритуал, сопровождающий заговор, состоит в том, чтобы земля нз муравейника оказалась в самом тесном контакте с телом пострадавшего человека: комок этой земли привязывают как амулет, ее смешивают с водой и дают пить больному, а затем ею кропят его тело.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 90, 341-342.

Размер: ануштубх.

Три Сарасвати... — Название священной реки могло быть перенесено и на другие реки. Скорее же, это обычная ведийская мультипликация — три является сакральным числом.

3b-d Ты — сестра (sa devanâm asi svdsä)... — Букв. «она еси (флексия 2 л. ед. ч.) сестра»....ты сделала (sä cakartha)... — Букв. «она ты-сделала» (флексия 2 л.). Такая мена лица более характерна для императива.

VI, 101{*}

Этот заговор на сексуальную силу мужчины сопровождается привязыванием амулета из дерева арка (см. коммент, к VI, 72).

Размер: ануштубх.

3 = IV, 4, 7.

VI, 102{*}

Этот заговор на приобретение любви женщины сопровождается символическим обрядом, когда между веткой дерева и обвивающей его лианой вставляется стрела, готовится смесь из субстанций, названных в стихе 3, и ею мажут женщину, к которой обращен заговор.

Размер: ануштубх.

3a ..мадугхи (madûghasya)...— Название некоего сладкого растения или дерева.

3b ...куштха... — См. коммент, к V, 4....нарда (ndladasya). — Название растения Nardostachys Jatamansi.

VI, 103{*}

Этот и следующий заговор являются военными заговорами на победу. Они сопровождают ритуал, когда на земле, по которой должно пройти вражеское войско, разбрасывают петли.

Размер: ануштубх.

1 Пусть вас свяжет (samdanam vo... karat)... — В оригинале здесь всюду: «Пусть такой-то бог сделает ваше связывание вместе».

3b ...со знаменами (ketun krtva-)... — В оригинале: «сделав знамена».

VI, 104{*}

См. коммент, к VI, 103. Магическим словом этого заговора является глагол dâ-, dyâti «связывать», от которого образованы личные формы и произведены существительные.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 135, 350.

Размер: ануштубх.

1d ..я срезал (sâmacchidari)...— Вслед за Уитни исправлено на sàmacchidam.

VI, 105{*}

Заговор против кашля сопровождает ритуал, когда больного сначала кормят определенной пищей, а затем отправляют на несколько шагов от дома, где он, как предполагается, оставляет свою болезнь.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 65, 335.

Размер: ануштубх.

...с помощью представлений (manasketâih)... — У Уитни: «with mind- aims»; у Зиска: «with its perceptions» (Zysk, 1985, c. 45).

1d Вслед за порывом (?) (ânupravâyyàm)... — Несколько неясное именное образование от глагола prâ vï- «стремиться наружу».

VI, 106{*}

Этот заговор против пожара в доме, по Каушика-сутре, используется как более широко — в ритуале на благополучие, так и более узко — чтобы не допустить пожара. В доме вырывают яму и заполняют ее водой, дом покрывают водяными растениями и т.п.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 158, 355.

Размер: ануштубх.

1b ...дурвы (t/urvâpi])... — Название Panicum Dactylon.

2a-b =РВХ, 142, 7a-b.

...наш дом (по grhah)... — В оригинале мн. ч. В ведийском языке слову grhà- во мн. ч. мог соответствовать один денотат.

2d ...(свои) лица! — Обращение к огню, который в ведийской поэзии нередко называют «имеющим лица со всех сторон».

VI, 107{*}

Трудно судить о том, к каким именно божествам обращен этот заговор, поскольку они нигде не названы по имени и нет их характерных признаков. Часть из них женского рода. Заговор сопровождает общий ритуал на благополучие.

Размер: ануштубх (очень неточный).

1d ...которые нам принадлежат (câtuspâdyâc са nah svdm)! — В оригинале: «И четвероногие (sg. в собирательном значении), которые нам свои».

VI, 108{*}

Этот заговор сопровождает ритуал, цель которого обеспечить умственной и физической силой новорожденного младенца или молодого человека, а также он используется в начале изучения вед.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 220, 371.

Размер: ануштубх, стихи 2 и 3 — неточный брихати.

2b Полную молитвы (brâhmanvatïm brâhmajütâm)...— Уитни оставляет слово bràhman- непереведенным, а индийский комментатор поясняет, что brahman- - это веда.

Испитую (prapïtâm)... — Слово, значение которого не вполне подходит к данному контексту.

3a Рибху. — См. в Словаре.

VI, 109{*}

Заговор направлен против ран и повреждений, вызванных метательными снарядами (дротиками, копьями) и прочим оружием. Средством лечения является пиппали (pippalï-), ягода дерева Ficus religiosa, фига. Это слово неиндоарийского происхождения (см.: Kuiper, 1991, с. 61). В более поздний период, в санскрите, оно стало обозначать также перец, и ряд переводчиков принимают это значение и для АВ (об этимологии см.: EWA, Bd. II, с. 133).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 80, 339.

Размер: ануштубх.

lc-d ...определили (tam devah sâmakalpayann | iyâm jivitava àlam)...— Уитни иначе понимает личную форму глагола и не видит в паде d прямой речи (отсутствие iti не может быть решающим аргументом). Перевод Уитни: «... — that did the gods prepare (sam-kalpay-); that is sufficient for life».

2c-d = PB X, 97, 17c-d.

3c ...от ватикриты (vättkrta-)... ■— См. коммент, к VI, 44, 3.

VI, 110{*}

Цель этого заговора — предотвратить беду, которую влечет за собой рождение ребенка под неудачным созвездием. Заговор сопровождает искупительный ритуал, когда ребенка и его родителей омывают и кропят водой, а также кормят определенно сваренной кашей.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 166, 358.

Размер: триштубх.

1 = PB VIII, 11, 10. Этот стих переводится вслед за интерпретацией его у Рену (EVP, t. XIII, 1967, с. 64-65).

2а-b ...под (звездой) Убивающей старшего (jyesthaghnyam)... — Как поясняет Ланман, имеется в виду созвездие Скорпиона. Рождение под этим созвездием считалось дурным предзнаменованием. Отсюда и названия с отрицательным значением тех звезд, которые в него входят: «Убивающая старшего» (jyesthaghnï-), два «Развязывателя Ямы» (viertau yamàsya) и «Вырыватель корня» (mülabärhana-).

...он... — Референт Агни.

3b ...становящийся мужественным (jàyamânah suvirah). — Или «рождающийся мужественным».

VI, 111{*}

Это единственный в АВ заговор против безумия. Так как считалось, что безумие насылают демоны-ракшасы и нимфы-апсарас, то соответствующий целебный ритуал направлен прежде всего против них.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 71, 337.

Размер: ануштубх, стих 1 — по анукрамани, парануштуп триштубх.

...О Агни... — К Агни в форме жертвенного огня обычно прибегают как к защитнику от злых сил, колдунов, летающих по ночам ракшасов, которых Агни «засвечивает».

3 Доведенного... я делаю... — Анаколуф между падами а-b и c-d.

3a ...из-за вины перед богами (devainasad)... — Не исключен также перевод «из-за проклятия богов» из-за многозначности второго члена этого сложного слова.

3a-b Доведенного до безумия (ûnmaditam)... безумного (ûnmattam)...— Оба причастия образованы от глагола ûd mad-. Разницу в структуре основы можно трактовать в плане оппозиции по каузативности. Не исключено, однако, что разницы в значении нет (ср. Whitney, 1885, с. 118).

VI, 112{*}

Заговор является искуплением того греха, который совершает младший брат по отношению к старшему, женясь раньше его. Ритуал искупления состоит в том, что жрец сплетает петли из травы мунджа (см. коммент. к I, 2, 4), набрасывает их на обоих братьев, сидящих на берегу реки, затем омывает братьев речной водой; другие же петли он кидает в реку, чтобы они уплыли.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 162, 357.

Размер: триштубх.

1 Да не убьет он старшего (та j'yesthàm vadhîd)... от вырывания корня

(mülabàrhanât)... разними (vi ertd)... — Как справедливо отмечает Ланман, эти слова являются намеком на названия неблагоприятных звезд из созвездия Скорпиона в VI, 110, 2....он... — Младший брат, женившийся раньше старшего.

2b Тройных... трое (frayas tribhir)! — Игра сакральным числом «три».

3a ...обойденный старший брат (pàrivitta)... — В ведийском языке это понятие является специальным термином.

3d = VI, ИЗ, 2d.

VI, 113{*}

Этот заговор-искупление сопровождается тем же ритуалом, что и предыдущий.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 162-163, 357.

Размер: триштубх.

Трита.— См. в Словаре. Хотя на Триту боги «стерли» вообще все грехи, а он, в свою очередь, «стер» их на людей, здесь, как считает индийский комментатор, имеется в виду тот грех, что Трита женился раньше своего старшего брата (см. VI, 112).

2c-d ...вцепилась (ânasé)... заставят... исчезнуть (näsayantü)...— Формальная игра созвучиями, хотя формы эти происходят от разных глаголов: аз- и паз-.

2d = VI, 112,3d.

3a В двенадцати местах (dvädasadha)... — Букв. «двенадцатью способами».

3a-b ...то, что было стерто Тритой (tritâsyapamrstam)...— Род. пад. деятеля при пассивном причастии.

VI, 114{*}

Заговор произносится во искупление ошибок, совершенных при жертвоприношении. Согласно индийскому комментарию, произнесение заговора сопровождается полным жертвенным возлиянием, при котором лицо, заказавшее искупительный ритуал, стоит позади жреца. Этот заговор используется также во многих других ритуалах, в том числе на смерть учителя.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 163, 357.

Размер: ануштубх.

lc-d ... о Адитьи... — К Адитьям обращаются потому, что они были стражами справедливости, космического и морального закона (rtà-); ср. выражение «законом закона» (rtàsyarténa).

...о принимающие жертвы (yajnavähasah)... — Это одно из тех слов, которое в ведийском языке имеет конверсивное значение: бог, принимающий жертвы — адепт, приносящий жертвы; см. об этом: Елизаренкова, 1993, с. 53 и сл.

3a ..жирное (médasvatâ yâjamânâh)...— Индийский комментатор добавляет «животное».

VI, 115{*}

Этот искупительный заговор имеет то же применение, что и предыдущий.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 163-164, 357-358.

Размер: ануштубх.

2d ...как от колодки (drupadad iva)! — Имеется в виду деревянный чурбан с дырой посредине, в которой закреплялась нога преступника. Слово drupadà- имеет также значение «деревянный столб» (к которому привязывали преступника), и именно это значение принимает Уитни.

VI, 116{*}

Этот искупительный заговор упоминается в Каушика-сутре в связи с дурными предзнаменованиями, а также в обряде, который совершают, когда прольют жертвенное возлияние.

Размер: джагати, стих 2 — триштубх.

...связанное с Ямой (yämäm)... — Ланман поясняет, что имеется в виду оскорбление, приводящее к смерти, т.е. в царство Ямы.

...царю, сыну Вивасвата (vaivasvaté rajanï). — То есть Яме.

3b ...из сознания (cétasa[h])... — Интерпретаторов смущает данное слово в ряду перечисления родных. Нам кажется оно вполне уместным: родные перечисляются по поколениям, и последним в этом ряду является ego — из моего сознания.

VI, 117{*}

Этот заговор во искупление долга, по Каушика-сутре, используется в ритуалах, связанных с очень конкретными поводами: предзнаменование пожара в доме, возвращение долга наследникам умершего кредитора и т.д. Помимо ритуального использования заговор интересен философскими мыслями — представлением о жизни как долге, который предстоит выплатить Яме.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 164, 358.

Размер: триштубх.

1а-b Долг... из-за которой (apamityam apratittam yâd asmi | yamâsya yéna balinâ càrâmî)... — Анаколуф между ладами а и b в оригинале.

3c ...исхожены богами (devayanäh pitryanäs са)... — Начиная с PB различают два пути: путь, исхоженный богами, по которому боги движутся с неба на землю и обратно, и путь «отцов», умерших предков, по которому те следуют в царство Ямы после смерти; см. VI, 55, 1.

VI, 118{*}

Цель заговора — искупить долг, сделанный при игре в кости. К нимфам-апсарас обращаются потому, что они могли принести удачу в игре, а могли и наслать безумие. В ритуалах используется вместе с другими заговорами-искуплениями.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 164-165, 358.

Размер: триштубх.

1b ...в ход (?) (gatnùm)... — Морфологически неясное слово, отсутствующее в словарях.

2b ...что случилось (при игре) в кости (aksàvrttam)... — Букв. «случившееся с костями».

...желая взыскать (értsamâno)... — В тексте падапатха эта форма не разделена на составные части: a-ïrtsamâno — des. от ardh-.

3a Кому я должен (yâsmâ rnäm)... — Букв. «кому долг».

3c ..мне высокомерного слова (té vacam vâdisur môttarâm mad)! — Букв. «Пусть не скажут они слова более высокого, чем я».

VI, 119{*}

Этот заговор на искупление невыполненных обещаний используется в тех же ритуалах, что и другие заговоры-искупления. Уитни называет его «For relief from guilt or obligation».

Размер: триштубх.

2d ...с созревшим (âtha pakvéna sahâ sont bhavema)! — Это пожелание, мало связанное с содержанием заговора, индийский комментатор поясняет так: с созревшими плодами наших добрых деяний.

3b ..я устремляюсь вопреки (abhidhavämy...)...— Уитни переводит: «1 run against a promise». Бётлинг в словаре предлагает эмендацию текста на atidhävämi (Böhtlingk, Th. 3, с. 160).

VI, 120{*}

По содержанию этот заговор является искуплением. Его ритуальное использование то же, что и у предыдущих заговоров-искуплений.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 165, 358.

Размер: триштубх.

lc-d = VI, 121,2c-d.

2d Попав к родне (jämim rtvâ)... — Упоминание родни в сугубо отрицательном контексте не раз встречается в ведийской поэзии.

3 Где радуются... — По ведийским представлениям, души умерших отправляются в царство Ямы на высшем небе. Там они соединяются с новым телом, без болезней, со всеми членами, а для этого нужно, чтобы Агни — кремационный костер целиком сжег тело умершего.

VI, 121{*}

Этот заговор против зла используется в символическом ритуале освобождения от всех привязей.

Размеры: стихи 1-2 —триштубх, 3-4 — ануштубх.

Рог (газели) (visdnâ pasân vi syadhyasmâd)...— Перевод следует трактовке Ланмана, ссылающегося на сходное место в III, 7, 1-2, где рог газели рассматривается как лекарство от болезни кшетрия: он ее уничтожает и развязывает. Между visanâ и vi sya идет звуковая игра на базе этимологии. У Уитни: «Ап untier, do thou untie».

1b-d = Vil, 88,4b-d.

2b ...речью (väca)... — У Уитни: «by a spell».

2c-d = VI, 120, 1 c-d.

3a-b =11, 8, la-b.

VI, 122{*}

Этот заговор вместе со следующим используется во время многих жертвоприношений, а последний стих произносится, когда жрецам разливают воду для мытья рук.

Размер: триштубх.

...за пределами старости (Jardsah paràstâd). — Как поясняет Саяна, это значит когда закончился срок жизни.

1d ..мы вместе... — То есть мы и наши потомки....по непрерывной линии (àcchinnam tantum апи)! — Букв. «по непрерывной нити».

2b ...отцовское (pitryam)... — Саяна поясняет, что это отцовский долг....по мере приближения (ауапепа). — Саяна поясняет, что речь идет о сменяющих друг друга поколениях, но место это по-прежнему вызывает сомнения. У Уитни: «[was] given in the course (?)».

4a-b На происходящее (yajfïâm yäntam mdnasâ brhântam | anvarohämi tâpasâ sâyonih)... — Синтаксические связи в этих двух строках неоднозначны. У Уитни: «The great sacrifices, as it goes, with mind, I ascend after, with fervor (? tapas), of like origin».

5a ...юниц (yosito)... — Подразумеваются воды. Слово dp- в ведийском языке ж. р. и употребляется обычно во мн. ч.

VI, 123{*}

Заговор используется в ритуалах жертвоприношения вместе с предыдущим. Основная его мысль заключается в том, что за жертвоприношение богам на земле обязательна награда на небе, важно только, чтобы принесенную жертву распознали на небе, а за ней уже последует и жертвователь, рассчитывающий на счастье.

Размер: триштубх, «стихи» 3-4 — вопреки анукрамани, проза.

Эту (долю)... — Эллипсис восполняется вслед за Саяной (havirbhä- gam)....о пребывающие вместе (sadhasthäh)... — То есть боги.

2d ...заслугу за пожертвованное (istäpürtdm)! — Это сложное слово можно понимать по-разному. У Уитни: «what he has offered and bestowed»; в словаре Бётлинга: «Erstrebtes (auch Eropfertes) und Lohn, d.h. erworbener Schatz (Verdienst) frommer Werke» (Böhtlingk, Th. 1, c. 210). Ср. коммент, к III, 12, 8.

3 Какой я есть (уд asmi sô asmi)... — Эта интерпретация Саяны выглядит весьма достоверной. У Уитни: «who I am, he am 1».

4 Такой я варю (sdpacâmi)... — Здесь также всюду выбрана адъективная трактовка sä-, которую предпочитает и Ланман. У Уитни: «Не do I cook» и т.д. Пусть... не отделюсь (sä dattan mayüsam)... — То есть пусть мне последует на небе вознаграждение за то, что я давал богам на земле.

...о царь! — Согласно Саяне, это обращение к Соме, что сомнительно.

5b Это... — То есть то, что дано, пожертвовано.

VI, 124{*}

Цель этого заговора — искупление беды, которая, по ведийским поверьям, грозит людям, когда капли дождя падают с ясного неба.

Размер: триштубх.

1d ...с деянием добродетельных (sukrtâm krténa)! — По ведийским представлениям, благие деяния, совершенные в прошлом (жертвоприношения богам, награды жрецам), должны непременно принести награду в будущем.

3c Все цедилки (sdrvä paviträ)... — Обычно слово pavitra- обозначает сито из овечьей шерсти, с помощью которого очищается при жертвоприношении сок сомы, становясь амритой. Смысл высказывания здесь: мы полностью очищены от беды.

VI, 125{*}

Этот заговор, обращенный к боевой колеснице, согласно Каушика-сутре, сопровождает военный ритуал, когда царь восходит на новую колесницу. Его стихи являются повторением стихов PB VI, 47, 26-28 (стих 3 с минимальным отклонением).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 317, 392.

Размер: триштубх, стих 2 — джагати.

О дерево (vânaspate)... — Колесница делалась из больших лесных деревьев.

...коровьими (ремнями) (gôbhih)...— Букв. «коровами». Слово gô- обозначает не только корову или быка, но и те продукты, которые от них получают (молоко, мясо), и предметы, которые из них делают (коровья шкура, ремни, тетива).

3a-b Мощь Индры... — Это цепочка эпитетов колесницы (sc. ты — мощь Индры и Т.Д.).

VI, 126{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает военный ритуал, когда трижды бьют в только что сделанные барабаны, а затем вручают их барабанщикам.

Стихи этого заговора являются вариантами стихов PB VI, 47,29-31. Размер: триштубх (неточный).

1b ..живые существа (jâgaf)... — Букв. «мир живых существ» (sg.). Пусть представят себе тебя (purutra te vanvatâm vis ti tarn jàgat)... — Принято предположение Ланмана о том, что бессмысленную форму vanvatâm следует заменить на manutäm — глагол, засвидетельствованный в PB VI, 47,29.

3a Тех победи (pramum jayâbhimé jayantü)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: атйп. Здесь имеет место обычное противопоставление местоимений: атйп «тех», «чужих», «враждебных» — imé «эти», «близкие», «свои».

VI, 127{*}

Заговор используется в ритуалах против разных болезней. Больного мажут мазью, приготовленной из мелко истолченного кусочка дерева палаша (palâsâ-, Butea frondosa), а человеку, схваченному Варуной, т.е. больному водянкой, под этот заговор голову мажут маслом.

Размер: ануштубх, стих 3 — джагати (6 пад).

От видрадхи (vidradhâsya)... — По Зиску, это от абсцесса (Zysk, 1985, с. 32-33)....от баласы... — См. коммент, к V, 22,11.

От висалпаки (yisâlpakasya)... — По Зиску, от опухоли (Zysk, 1985, с. 32-33).

1d ...ни капли (pisitäm сапа)! — В оригинале: ни кусочка, ни зернышка.

2а-b (Те) два твоих яичка (yâu te... muskdv...)... — Опухоль, находящаяся под мышкой, сравнивается с мошонкой.

2d ...чипудру (cîpüdru-)... — Зиск предполагает, что это название дерева (= sïpudru-): Pinus longifolia Roxb. (Zysk, 1985, c. 259).

Зе ..якшму... — См. коммент, к II, 33.

VI, 128{*}

Этот заговор, согласно индийскому комментарию, произносится, когда в костер кладут куски сухого навоза и поднимается дым; имя Шакадхума (sakadhùma-) букв. значит «дым от навоза». Он сопровождает общий ритуал на удачу, во искупление такого дурного предзнаменования, как затмение луны и т.д. Ланман предполагает, что дым от этого костра может символизировать Млечный Путь, царя созвездий.

Размер: ануштубх.

...счастливый день (bhadrâhàm)... — Блумфилд понимает это выражение как хорошую погоду (Bloomfield, 1973, с. 160), однако из текста это никак не следует, что отмечено Лайманом.

VI, 129{*}

Этот заговор на счастливую долю произносится с амулетом из шиншапы (simsâpâ Dalbergia Sissoo, высокое, мощное дерево).

В Каушика-сутре он рассматривается среди женских заговоров: предполагается, что с его помощью женщина добивается любви мужчины.

В заговоре обыгрывается слово «доля»: bhâga- «даритель» (ср. рус. «бог»); nom. pr. сына Адити, дарителя блага и счастья; «доля», «счастье»; «счастье в любви» и производное от bhâga- bhagin- «наделенный долей», т.е. «счастливый».

Размер: ануштубх.

la ...из гиингиапы (bhâgena... sâmsapéna)... — Прилагательное sâmsapà-, этимологически связано с simsäpä- (EWA, Bd. II, с. 633).

la-с Себя (mä)... — Повторяется дважды в некоторое нарушение синтаксиса предложения.

2 ...ты превзошел... — Обращение к шиншапе.

VI, 130{*}

Этот приворотный заговор вместе с двумя следующими Каушика-сутра относит к числу женских: женщина добивается любви мужчины, обращаясь к авторитету нимф-апсарас, которые могли наслать любовь и безумие, а также прося о помощи богов. Сопровождающий заговор магический ритуал состоял в том, что разбрасывали бобы, поджигали наконечники стрел и, наконец, протыкали изображение привораживаемого человека.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 177, 361.

Размер: ануштубх (стих 1 — неточный).

Завоевательниц колесниц (rathajltâm râthajiteyinâm)... — Эпитет вызывает недоумение интерпретаторов, поскольку апсарас к военному делу не имели отношения. Второй эпитет не вполне ясен морфологически.

VI, 131{*}

Ритуальное применение этого приворотного заговора то же, что у предыдущего.

Размер: ануштубх.

Анумати (ânumaté 'nv idâm manyasva)... — См. в Словаре. В тексте происходит игра между именем и глаголом от одного корня с приставкой: anumati- и ànu man-.

2b Акути (âkuti- букв. «намерение»)...— Здесь персонификация абстрактного понятия.

3a ...за три йоджаны (triyojanâm)...— Иоджана (yàjana-)— перегон, который упряжка коней может пробежать без перезапрягания; мера длины пути.

VI, 132{*}

Ритуальное применение этого заговора то же, что у двух предыдущих. Мифологические отсылки остаются неясными.

Размер трудно определим и неточен.

...с помощью закона Варуны (vârunasya dhârmanâ)... — Блумфилд предполагает, что Варуна упоминается в рефрене, так как он является повелителем вод, в которые боги изливали любовь, и понимать рефрен следует как «с разрешения или по приказу Варуны» (Bloomfield, 1973, с. 535).

VI, 133{*}

Заговор обращен к поясу, который рассматривается как мощная магическая сила. Согласно индийскому комментарию, вместе с последующим заговором он используется в ряде ритуалов: когда изготавливают пояс и посох, когда подкладывают дрова в костер, когда подпоясывают человека во время посвящения.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 317, 393.

Размер: стихи 1,3 — триштубх, 2, 5 — ануштубх, 4 — джагати.

1d ...другой берег (sâ pârâm icchät)... — Символ благополучного завершения начатого опасного дела, изображаемого как переправа через поток.

Ты пожертвован (ahutäsy abhihut[ä])... — Причастие ahutâ Саяна поясняет как ähutibhih samskrtâ, a abhihutâ— как sampätäbhihutä са. У Уитни это: «Offered to art thou, offered unto».

4a Ты был сыном веры (sraddhayä duhita)... — В оригинале: «Ты была дочерью веры», так как «пояс» mékhalâ существительное женского рода.

4b Братом риши (svâsa rsînâm)... — По той же причине в оригинале: «сестрой риши».

VI, 134{*}

Этот заговор, цель которого поразить врагов дубиной грома — ваджрой (основным оружием Индры), используется в том же ритуале, что и предыдущий, а кроме того, в ритуале, во время которого трижды ударяют жезлом о землю.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 136, 350.

Размер: стих 1 —триштубх (неточный), 2 — гаятри, 3 — ануштубх.

...по праву (ayâm vâjras tarpayatäm rtâsya)... — Род. пад. rtäsya вызывает у Уитни справедливые сомнения.

1d Шачипати. — См. коммент, к VI, 82, 3.

3c-d Обращенное (к тебе) темя (jinatô vajra tvâm sïmântam | anvâncam ânu pätaya)... — Строки темные. У Уитни: «the crown of the scather, О thunderbolt, do thou cause to fall following after».

VI, 135{*}

Заговор направлен против врага и сопровождается магическим ритуалом, о котором в индийском комментарии сказано: «Делайте как указано в тексте».

Русский перевод: АВ. Избр., с. 136-137, 350.

Размер: ануштубх.

1d Шачипати. — См. коммент, к VI, 82, 3.

VI, 136{*}

Растение нитатни (nitatni-), которое рассматривается как целебное средство для роста и укрепления волос, не идентифицировано. Уитни переводит его название этимологически (ni tan- «протягивать вниз», «образовывать корни»): «down-stretcher». По Каушика-сутре, из этого и других растений делается настой, которым кропят человека с плохими волосами, при этом исцелитель должен быть одет в черное.

Размер: ануштубх, стих 2 — две строки.

3b ...вырывается (vrscàte)... — Общепринята эмендация на пассивную форму — vrscyàte.

VI, 137{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, используется в ритуале вместе с предыдущим.

Размер: ануштубх.

Джамадагни. — См. коммент, к IV, 29, 3.

Витахавья. — См. коммент. kV, 18, 10.

1d Асита (àsita-)... — Букв. «темный», «черный». Nom. pr. повелителя мрака и колдуна.

Их.—То есть волосы.

VI, 138{*}

Этот заговор— проклятие, чтобы лишить мужской силы. Он обращен к траве-амулету, которая не названа, и сопровождается магическим ритуалом, когда экскременты заворачивают, давят и зарывают.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 168-169, 359.

Размер: ануштубх, стих 3 — патхьяпанкти.

1d ...носящим головное украшение (opasinam)! — Характерный признак женщины. Какое именно украшение или вид прически обозначает opasà-, неизвестно. Столь же приблизителен перевод в 2b слова kurïra- «лента для волос» и в Зс kùmba- «украшение».

VI, 139{*}

Этот заговор на приобретение любви женщины обращен к растению, которое в тексте нигде не названо. Так как все его эпитеты женского рода, можно предположить, что это некая целебная трава (ôsadht- f.). Индийские комментаторы высказывают разные предположения, в том числе что это вьюн. По Каушика-сутре, этот заговор сопровождает ритуал, когда произносящий заговор мужчина обвязывает этим растением себе голову и в таком виде входит в деревню, где живет привораживаемая женщина.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 175, 360.

Размер: ануштубх, стих 1 — 6 пад (неточный ануштубх).

...растянувшись (nyastika)... — Унтни это слово не переводит, как если бы оно было названием растения. Блумфилд переводит как «clinging to the ground» (Bloomfield, 1973, c. 102).

lc-d ...побегов (pratânas)... отростка вниз (nitânah)... — Образования от одной основы с разными префиксами. У Уитни: «forth-stretchers» и «down-stretchers».

3a-b Примиряющее... — Серия эпитетов растения-амулета.

5а-b ...снова вместе складывает... — Ланман отмечает, что такое свойство мангусты неизвестно.

VI, 140{*}

Заговор сопровождается искупительным ритуалом, цель которого — предотвратить зло, вызванное тем, что у младенца выросли сначала два верхних (а не нижних) зуба. Младенцу дают грызть предметы, названные в стихе 2. Затем младенец и родители должны отведать каши, сваренной на освященной воде.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 167, 359.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — 5 пад (ануштубх и рефрен триштубх), 3 — 7+8:13+11.

2d Для хранения сокровищ (ratnadhéyâya)... — У Уитни: «for treasuring».

VI, 141{*}

Заговор входит в состав ритуала на процветание, когда совершается обряд клеймения ушей у скота и стирается кровь.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 278-279, 384.

Размер: ануштубх.

...их (enah)...— То есть коров.

Красным ножом (lôhitena svâdhitinâ)... — То есть ножом из меди.

2b Сделай пару (mithunam kârnayoh krdhi)... — Индийский комментатор поясняет, что это знак мужского или женского пола, которым метили уши теленка.

VI, 142{*}

Заговор на рост ячменя входит в состав магического ритуала, исполняемого перед севом ячменя, а стих 3 — при надевании амулета из ячменя.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 208-209, 368.

Размер: ануштубх.

Разбей (mrnïhi visvä patrânï)... — Смысл, видимо, таков: «Наполни сосуды так, чтобы они треснули», т.е. пусть будет очень много ячменя.

1d ...удар грома (asànir vadhîf)... — Ведийцы считали, что убивает гром, а не молния.

3a ...почитатели (upasàdo)... — Глагол йра sad-, от которого образовано это существительное, значит «усаживаться рядом», «приближаться с поклонением или с просьбой». Саяна объясняет противоречиво, что это те, кто ячмень почитает и производит (karmakarâh); Уитни переводит «attendants (?)».

Книга VII

Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из одного стиха. Эта норма нередко нарушается.

VII, 1{*}

Этот темный мистический гимн, согласно Каушика-сутре, сопровождает ритуал на приобретение богатства, на достижение различных желанных целей, а также обряд почитания Индры и Агни. Подобное ритуальное использование никак не соответствует тексту самого гимна. Пояснения индийского комментатора противоречивы.

Размер: стих 1 — триштубх, 2 — джагати.

(Те), кто... — По Саяне, это восхвалители богов....с помощью озарения (dhîtï)... — I. sg. от dhïti-. У Уитни: «by meditation».

1d ...имя дойной коровы (пата dhenôh). — То есть имя Священной Речи. Узнать имя значило овладеть сутью носителя этого имени.

2 Он... — Саяна высказывается, что это Праджапати, что отец— это небо, а мать — земля.

2b ...снова дарящим (punarmaghah)... — В этом контексте значение неясно.

VII, 2{*}

Этот заговор, посвященный Атхарвану, используется в тех же ритуалах, что и предыдущий, а также в ритуале на исцеление.

Размер: триштубх.

Атхарван. — Индийский комментатор утверждает, что под Атхарваном имеется в виду Праджапати; ср. его пояснение к VII, 1,2.

lc-d =VII, 5, 5c-d.

VII, 3{*}

Перевод этого мистического гимна весьма условен, и индийский комментатор мало что проясняет. По Каушика-сутре, он используется как военный заговор, когда царь и его возница поднимаются на новую колесницу.

Размер: триштубх.

1 b ...широкий путь к лучшему (urûr vârâya gätüh)... — У Уитни: «а wide

way for space (?)».

1d Своим телом (sväyä tanva tanvàm airayatd)... — У Уитни: «with his own self he sent forth a self». Индийский комментатор поясняет, что под tanvàm подразумеваются тела всех живых существ.

VII, 4{*}

Этот гимн, обращенный к богу ветра Ваю, который славится своей быстротой и своими конями, используется в ритуале на благополучие коня.

Размер: триштубх.

1 На одной (ékayâ)... на трех (tisrbhis...)... их (Лз[й])... — Всё это формы женского рода, и поэтому эллипсис можно восполнить словом niyüt- f. «упряжка», принадлежащим к лексике этого бога.

VII, 5{*}

Этот мистический гимн, посвященный жертвоприношению, не упоминается в Каушика-сутре. В Вайтана-сутре его связывают с ритуалом почитания Сомы.

Размер: триштубх, стих 4 — ануштубх.

1 = PB I, 164, 50.

1d Садхъя (sâdhyah). — Название древнего поколения богов, предшествующего тем, которых возглавлял Индра (sâdhyâ- букв. «долженствующий быть покоренным»),

Жертва возникла (yajüô babhûva sâ a babhûva)... — Обыгрывается корень bhû- «быть» с префиксом и без. У Уитни: «The sacrifice came to be; it came to be here».

3d ...на восходе солнца!— Именно в это время совершалось первое жертвоприношение.

С Пурушей... — См. PB X, 90, гимн о космическом гиганте Пуруше (букв. «человек»), которого боги принесли в жертву и из частей тела которого образовались элементы вселенной.

4d ...с помощью жертвы знания (vihâvyena...).— Трактуется вслед за индийским комментатором, который поясняет, что это жертвоприношение без возлияния.

5c-d = VII, 2, lc-d.

VII, 6{*}

Этот гимн, посвященный восхвалению Адити, по Каушика-сутре, сопровождает те же ритуалы, что и VII, 2. Согласно анукрамани, гимн VII, 6 состоит из двух стихов, как и следующий гимн VII, 7, тоже посвященный Адити. Уитни рассматривает их как один гимн, состоящий из четырех стихов.

Размер: триштубх.

1 = PB I, 89,10.

1b ...она — отец, она — сын (sâ pita sâ putrâh). — В оригинале мужского рода, т.е. имеет место или неразличение рода в отношении Адити, или аттракция рода.

VII, 7{*}

Этот заговор также посвящен возвеличению Адити. Его стихи произносят как сопровождение ритуалов, связанных с жертвенным костром.

Размер: по анукрамани, вирадджагати.

1 = PB X, 63, 10; вариант.

...под влиянием награды (yajasya... prasavé)...— У Уитни: «in the impulse of might».

2b ...мы хотим возвеличить Речью (vâcasâ karâmahe)...— Не вполне обычное сочетание. Значение — «мы хотим, чтобы с помощью речи прозвучала Адити по имени»; ср. одно из значений глагола каг- «делать» в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 2, с. 18).

VII, 8{*}

Этот гимн в честь Адитьев сопровождает, согласно Каушика-сутре, те же ритуалы, что и гимн VII, 2.

Размер: арши джагати.

1 Дити (diti- букв. «связанность»). — Имя богини, персонификация абстрактного принципа, образующая контраст с Адити (àditi- букв. «несвязанность»), Боги Адитьи являются сыновьями Адити, а не Дити, с которой не связаны никакие мифологические сюжеты.

1 b ... невредимых (anarmànâm-)... — Эмендация текста на anarvànâm.

...в море (samudriyam)... — С морем связан, собственно, только глава Адитьев — бог Варуна.

VII, 9{*}

Этот заговор на успех произносят, когда отправляются из дома в деловую поездку. Он также сопровождает различные ритуалы почитания Брихаспати.

Размер: триштубх.

1а-b ...продвигайся... тебе... — Обращение к человеку, в интересах которого произносят заговор.

1 c-d ...сделай его... — Обращение к тому, кто произносит заговор.

VII, 10{*}

Этот заговор, обращенный к Пушану, сопровождает различные ритуалы: общий ритуал на благополучие, а также ритуал, предназначенный для того, чтобы найти потерянное, и для обряда почитания Пушана.

Размер: триштубх, стих 3 — гаятрн, 4 — ануштубх.

1 = PB X, 17,6.

2 = PB X, 17,5.

3 = PB X, 54,9.

4а-с = PB VI, 54,10; близкий вариант.

4a-b Пусть Пушан... окружит (pari pûsa parastäd | dhàstam dadhâtu dàksinam)... — Глагол pari dhâ- в этом контексте понимают по-разному. Уитни: «Let Püçan place about his right hand in front»; Блумфилд: «Püshan shall from the east place his right hand about us» (Bloomfield, 1973, c. 159— 160).

VII, 11{*}

Этот гимн, обращенный к Сарасвати, сопровождает кормление грудью ребенка, у которого режутся зубы — по терминологии Каушика-сутры, который схвачен демоном Джамбха (jambha- «зуб»).

Размер: триштубх.

1 = PB I, 164, 49; вариант.

VII, 12{*}

Этот заговор сопровождает ритуал, предотвращающий беду от молнии, а также вместе с другими заговорами используется в начале изучения вед.

Размер: триштубх.

1 Широкий гром (yds te prthû stanayitnür...)... — В древней Индии считалось, что боги поражают во время грозы прежде всего громом... .у тебя... — По Саяне, референтом является бог грозы Парджанья.

VII, 13{*}

Цель этого заговора, по Каушика-сутре, обеспечить победу в словесном состязании.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 219, 371.

Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.

Собрание и сходка (sabha са... sâmitis са)... — Точное различие между этими двумя видами собраний неизвестно. Саяна дает разные пояснения; одно из них: sabha- - это собрание ученых (т.е. знатоков вед),

a sàmiti- - это место, где собираются в связи с войной.

Знаем мы твое имя... — Знать имя значило овладеть сутью носителя этого имени.

2b «Забава» (naristâ пата va as!)... — У Уитни: «verily sport by name art thou».

3b ...искусство (vijnanam). — У Уитни: «the discernment».

3c Из... общества (asyah sârvasyâh samsâdo)...— Перевод условен. Саяна передает значение samsâd- как sabhä-.

VII, 14{*}

Заговор направлен против врагов или против колдовства. При произнесении стиха 2 следует подойти к врагам и взглянуть на них.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 137, 351.

Размер: ануштубх.

VII, 15{*}

Этот гимн, посвященный богу Савитару, сопровождает общий ритуал на процветание.

Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх, 4 — джагати.

1 Этого бога (abhi tyâm devâm savitaram | onyôh kavikratum | ârcâmi sa- tyàsavam ratnadham | abhipriyâm matim ||)... — Синтаксис этого стиха не вполне ясен. Одна из трудностей — к чему относить форму дв. ч. о nyà h (лексическое значение ont- сейчас считается более или менее установленным — «рука»; см.: EWA, Bd. I, с. 279). В данном переводе эта форма соотносится с эпитетом Савитара, для которого характерен жест благословения — поднятые руки. У Уитни: «I, in the two oni's, sing my prayer».

2c ...создал (amimita)... — Или «измерил».

2d ...красотою (krpaf)... —Принята эмендация текста на krpa.

3a ...для первого отца... — Саяна поясняет: для первого жертвователя.

3b Высоту (varsmanam)... ширину (yarimanam)... — То есть тот широкий простор для жизни, к которому так стремились арии.

4d ...бродящий вокруг (pärijmä)... — В PB это эпитет ряда богов: Ваты, Сурьи, Агни и др., но Саяна почему-то утверждает, что это Сома.

VII, 16{*}

Этот гимн Савитару, по Каушика-сутре, сопровождает общий ритуал на процветание.

Размер: триштубх.

Канва. — См. коммент, к IV, 29, 5.

lc-d ...доилу него на счастье (yarn asya kànvo âduhat... bhâgâya). — Глагол «доить» (duh-) широко используется в ведийском языке в переносном смысле: «использовать», «получать выгоду»....на счастье. — Уитни понимает как nom. pr. бога: «for Bhaga».

VII, 17{*}

Этот гимн Брихаспати или Савитару сопровождает общий ритуал на достижение желанных целей, а также служит для того, чтобы разбудить ученика, изучающего веды, который не проснулся с восходом солнца.

Размер: триштубх.

О Брихаспати, Савитар (brhaspate sâvitar)... — Саяна трактует первое имя как эпитет ко второму: «О господин великих богов Савитар».

VII, 18{*}

Этот гимн, посвященный Дхатару, используется как заговор в ритуале, цель которого — получить желанные блага, и в женских ритуалах.

Размер: стих 1 — гаятри, 2 — ануштубх, 3-4 — триштубх.

1b ...живого мира. — См. коммент, к I, 31, 4.

Рати (rôti-). — Букв. «дар» (rä- «давать»), «милость»; персонификация абстрактного понятия в виде nom. pr. богини.

VII, 19{*}

Этот заговор используется в ритуале, цель которого — вызвать дождь, во искупление наводнения и в ряде других.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх.

1 а-b Разверзнись... хлябь (prà nabhasva... nàbhah) ! — Звукопись.

...ему... — То есть жертвователю.

VII, 20{*}

Этот заговор на приобретение потомства Каушика-сутра относит к числу женских. Сопровождающее его жертвенное возлияние совершается на коленях у женщины, желающей потомства.

Размер: пады а, с — джагати, пады b, d — триштубх.

Праджапати... потомков (prajâpatir... praja[h]).— Звукопись, обыгрывающая имя бога.

1а-b Пусть Дхатар... наградит (dhâta dadhätu)... — Звукопись, обыгрывающая имя бога.

Дружные (samjânânah sämmanasah sàyonayo)... — Анаколуф; серия им. падежей без предикативной связи.

VII, 21{*}

Этот гимн — восхваление богини Анумати используется во многих ритуалах, цель которых — исполнение желаний. Поводы для этих ритуалов весьма разнообразны: при постройке дома, при изучении вед, в день полнолуния и др. В гимне все время идет игра на имени ànumati- букв. «согласие», «одобрение», которое отражается в разных формах глагола ânu man- «соглашаться», «одобрять».

Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3-6 — триштубх.

1d У меня, почитателя (däsuse mama)! — Вслед за Уитни принята эмендация текста на G. sg. dâsusas.

3a ...он, одобряющий (anumänyamänah)...— Внезапный переход от женского рода (Анумати — богиня) на мужской. Для индийского комментатора этот переход также неясен: то он говорит, что это бог, то предлагает принять форму женского рода.

3c ...во власти гнева его (tàsya vayâm hédasi та ’pi bhûma)! — В оригинале: «Да не окажемся мы у него в гневе!».

4 Имя твое... — Поскольку считалось, что имя отражает суть его носителя, имени здесь приписывается сила воздействия богини Анумати.

5b ...чтоб (у нас) были хорошие поля (suksetratayai suvïràtàyai)...—

В оригинале сложные слова с абстрактными суффиксами — букв. «для состояния обладания хорошими полями, хорошими мужами».

VII, 22{*}

Этот гимн богу солнца Сурье используется как заговор на похоронах.

Размер неясный: 12+10:11+14.

la Собирайтесь... — По Саяне, обращение к родственникам умершего. 1с ...теперешнего (nutanam)...— Неясная пада, не разъясненная комментаторами.

VII, 23{*}

Этот гимн, скорее всего, обращен, как и предыдущий, к Сурье (у Уитни со знаком вопроса). Не вполне ясен не только адресат, но и сам текст (в Самаведе ему соответствует один длинный стих — I, 458). Индийский комментатор смысла не проясняет. Перевод условен.

Размер: стих 1 — вирадгаятри (2 пады), 2 — ануштубх (3 пады).

Он у нас (ayàm sahâsram а по drsé)... — Перевод этой пады в целом следует Саяне. У Уитни: «This one [is] a thousand for our seeing».

2a ...собирающий вместе (sàmairayari)...— Уитни меняет на личную форму sàmairayat, считая эту паду самостоятельным предложением. Смысл темен.

VII, 24{*}

Этот гимн из одного стиха представляет собой повторение IV, 17, 5 и не рассматривается комментаторами.

VII, 25{*}

Этот гимн к разным богам сопровождает ритуал на достижение желанных целей.

Размер: триштубх.

...откопал (àkhanad)... — Индийский комментатор читает как asanat «добыл».

VII, 26{*}

Гимн посвящен Вишну и Варуне (для PB это необычное сочетание богов), о которых в первом стихе говорится в двойственном числе, а во втором — в единственном, хотя имеются в виду оба бога.

Размер: триштубх.

1 а-с Чьей мощью (yàyor ôjasâ)... Кто (yâu)... — Двойственное число.

1b ...мужественными деяниями самые мужественные (yïryàir vîrâtamâ)... — Обыгрывание основы vira- «муж», «герой» и производного от него абстрактного существительного.

2а = IV, 23, 7а.

VII, 27{*}

Этот гимн, посвященный Вишну, содержит ряд заимствований из PB 1, 154; 1, 22; X, 180. Он сопровождает ряд ритуалов жертвоприношения.

Размеры разные: стихи 1,8 — триштубх, 2 — вирадгаятри (3 пады), 3 — виратшаквари (6 пад), 4-7 — гаятри.

1 = PBI, 154, 1.

le ...верхнее общее жилище (ùttaram sadhàstham)... — То есть небо.

1d ...далеко идущий (urugâyàh). — Постоянный эпитет Вишну.

Вот прославляется Вишну (prà tàd visnu stavate vïryàni)... — Уитни понимает конструкцию иначе: «So Vishnu praises forth his heroisms», что оправдывает наличие Асе. (в PB I, 154, 2 стоит I. sg. vïryèna), но хуже в том смысле, что деяния бога славят обычно его адепты.

2b-c = PB X, 180,2a-b; вариант.

3a-b (Тот) в трех широких... — Эти пады рассматриваются как синтаксическое продолжение предыдущего стиха. В PB эти две пады завершают стих I, 154, 2, из чего следует, что пада 2с в АВ, судя по содержанию, является вторжением.

4 = PB 1,22, 17.

5 = PB I, 22, 18 с более логичным вариантом «оттуда» (àtah), принятым также и здесь, вместо «отсюда» (itàh) в АВ.

6 = PB 1,22, 19. ’

7 = PB I, 22, 20.

VII, 28{*}

Этот гимн посвящен богине жертвенного возлияния Иде, которой здесь придаются некоторые антропоморфные черты. Гимн сопровождает разные ритуалы жертвоприношения.

Размер: триштубх.

..могущественная (sakvarî)... — Или «способная к воздействию».

VII, 29{*}

Тема гимна— утварь и предметы, используемые при жертвоприношении, необычна. Гимн произносится в определенные моменты жертвоприношения.

Размер: триштубх.

Пучок травы (vedàh)... — Имеется в виду пучок жесткой травы типа дарбха (см. коммент, к VI, 43), употребляющейся при жертвоприношениях...сокрушитель дерева (drughanàh)...— У Уитни: «the tree-smiter»; индийский комментатор поясняет: «Им сокрушается дерево... инструмент для срезания и т.п.» (drumo hanyate aneneti drughanàh lavitrâdih).

1b Кривой нож (parasür védih parasür nah svasti)...— Вслед за Уитни принята эмендация первого parasüh на pàrsuh, которое Уитни понимает как «ребро». Синтаксис этого предложения понимается у Уитни иначе: «the rib [is] sacrificial hearth, the ax our well-being».

VII, 30{*}

Этот гимн, посвященный Агни и Вишну, сопровождает ряд целебных ритуалов и ритуалов жертвоприношений.

Размер: триштубх.

1b ...тайным жиром (pâthô ghrtàsya gùhyasya пата)...— Жир в ведах — это не только масло, возливаемое в жертвенный костер, но также и мистическая субстанция, связанная с сомой и поэтической речью (ср. PB IV, 58).

Даря в каждом доме (dàmedame... dàdhânau)... — Хотя причастие от dhä- в медиальном, а не в активном залоге, значение, судя по контексту, должно быть «даря», а не «принимая» — ср. переводы соответствующего места в связи с Агни в PB V, 1, 5 у Гельднера: «die sieben Kleinode bringend» (Geldner, 1951, T. 2, c. 2) и у Рену: «qui met en chaque maison» (EVP, t. XIII, c. 18). Перевод Уитни: «assuming seven treasures».

2a ...владение (dhama).— Слово dhaman- имеет стершееся значение, поэтому возможны разные интерпретации: «излюбленное место», «установление», «закон», «обычай» и др.

VII, 31{*}

Этот заговор на удачное умащение сопровождает ритуал умащения глаз, а также жертвенного столба, к которому привязывают животное.

Размер: ануштубх.

VII, 32{*}

Этот заговор используется в магическом ритуале, направленном против врагов.

Размер: триштубх.

1 = PB III, 53, 21 с небольшими изменениями.

VII, 33{*}

Гимн считается посвященным Соме, потому что он повторяет стих PB IX, 67, 29 без последней пады (мандала IX посвящена Соме-Павамане). Индийский комментатор, однако, относит его к Агни. Сопровождает ритуалы на долгую жизнь и на инициацию ученика, изучающего веды.

Размер: ануштубх.

VII, 34{*}

Этот заговор на благословение, обращенный к ряду богов, сопровождает многие ритуалы: на процветание, на прием ученика, изучающего веды, на умащение жертвователя и др.

Размер: патьяпанкти.

1 Сольет (sàm... sincatù)... — То есть «смешает», «соединит».

VII, 35{*}

Этот заговор, адресованный к Агни-Джатаведасу, сопровождает, по Каушика-сутре, ритуал, цель которого— предотвратить рождение ребенка мужского пола у жены соперника, а также общий ритуал против врагов.

Размер: джагати (неточный).

1а-b ... оттолкни... Затолкни (prà nudâ... pràty... nudasvd)... — Значение глагола nud- «толкать» с разными префиксами индийский комментатор поясняет так: «мощно гони вперед», «заставь далеко убежать» и «уничтожь».

1 d Да будем мы у тебя ( 'nàgasas té)... — Эмендация текста на te (отмечено у Ланмана).

VII, 36{*}

Этот заговор, проклятие жены соперника, сопровождает те же ритуалы, что и предыдущий. Ланман справедливо отмечает неоднородность его текста: стих 1 по содержанию тесно связан с предыдущим заговором, а не с этим.

Размер: стихи 1 и 3 — триштубх, 2 — ануштубх.

2а-b ...вен... сосудов (hirah... dhamànïr...)... — У Уитни это «veins» и «tubes». Индийский комментатор поясняет это как малые и большие сосуды.

3b ...беременности (sutuh)!— Индийский комментатор меняет это на sünuh, т.е. «Да не будет тебе... сына!».

VII, 37{*}

По Каушика-сутре, этот заговор произносится на четвертый день свадебного обряда, когда жених и невеста натирают друг другу мазью глаза.

Размер: ануштубх.

...в виде меда (màdhusamkâsé) ! — Индийский комментатор поясняет: это значит, что они бросают друг на друга медовые, любящие взгляды.

VII, 38{*}

Этот заговор невеста произносит перед женихом на четвертый день свадебного обряда, заворачивая его в свою одежду.

Размер: ануштубх.

1b ...одеждой, порожденной Ману (mànujâtena... vasasâ)...— Эпитет одежды совершенно необычный, и индийский комментатор путается в объяснениях.

VII, 39{*}

Этот приворотный заговор сопровождается магическими действиями. Женщина прикрепляет к своей голове приворотную траву, к которой обращен заговор, и входит в деревню, где живет мужчина, которого она хочет приворожить.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 178, 361.

Размер: ануштубх, стих 3 — ушних (но 4 пады).

...целебное средство (bhesajàm)... — То есть приворотную траву.

1 b Привлекающее взоры ко мне (mâmpasyâm)... — Перевод условен, так как основа эта каузативного значения не имеет....вызывающая стоны (любви) (abhirorudàm)... — Перевод приблизителен. В словаре Бётлинга дается значение «трогающий до слез» (Böhtlingk, Th. 1, с. 88). Перевод Уитни: «greatly wailing».

...асури (asuri f.)... — См. статью «Асуры» в Словаре.

3a-с Ты обращена (praficï... asi)... — Адресовано привораживающей траве. Уитни переводит: «Correspondent... art thou»; Ланман предлагает: «a match for, as effective as».

4c-d — Ср. VII, 38, lc-d.

5a ...в стороне от людей (tirojanàm)... — Ланман поясняет: «в незаселенной местности».

VII, 40{*}

Гимн посвящен Сарасвату (sârasvant- букв. «богатый водой») — мужскому соответствию богини Сарасвати, малодифференцированному божеству, упоминаемому обычно в связи с этой богиней (см. PB VII, 95 и 96). Его текст выглядит как искажение стиха PB I, 164, 52. Гимн сопровождает ритуал на процветание.

Размер: триштубх.

1d Пусть устроят (а... sthäpayäti)... — В оригинале форма 3 л. ед. ч., которую приходится понимать в неопределенно-личном значении.

VII, 41{*}

Этот гимн сопровождает жертвоприношение для Сарасвати и Сарасвата в день полнолуния.

Размер: триштубх.

...находится (nivistas)...— Букв. «вышедший», «устроившийся». У Уитни: «in whose course the lord of prosperity is entered».

2a ...стремящееся к славе (râyâspôsam sravasyùm)... — У Уитни эмендация на sravasyam и перевод: «putting on abundance of wealth [and] ambition (?)» — вариант не менее сомнительный, чем оригинал.

VII, 42{*}

Гимн посвящен Солнцу, изображаемому в виде птицы. Сопровождает разные ритуалы, в частности на постройку дома.

Размер: триштубх.

2b ...наделяющий бодростью (vayodhah)... — Или «наделяющий физической силой».

2d ...свадха... — См. коммент, к II, 29, 7. Смысл строк c-d туманен. Ланман предполагает, что это может значить «хорошая жизнь».

VII, 43{*}

Гимн Соме и Рудре сопровождает ритуалы исцеления от разных болезней.

Размер: триштубх.

la-c = PB VI, 74, 2а-с.

1-2 ...болезнь (âmïvâ)... грех (énah)...— Считалось, что болезнь вызывают демоны, которые нападают на тело человека, совершившего грех (Zysk, 1985, с. 8).

2а-b ...в наши тела (asmâd... tanusu)! — Общепринята эмендация на asmé.

VII, 44{*}

Этот гимн, по анукрамани, посвящен Вач, богине речи. Полной уверенности в этом нет, и Уитни озаглавливает его «Of speech (?)». Ни в одном ведийском тексте он больше не встречается. По Каушика-сутре, он сопровождает ритуал, направленный против ложного обвинения. Гимн непонятен как индийским, так и западным комментаторам.

Размер: триштубх.

1а-b Одни... другие... все (sivas ta ékâ âsivâs ta ékâh | sârvâ bibharsi sumanasyâmânah)...— Трудность состоит в том, что sumanasyâmânah мужского рода, в то время как все остальные прилагательные и местоимения женского, как vac- «речь».

1с ... в него (asmiri). — Референтом, видимо, является sumanasyâmânah.

VII, 45{*}

Гимн повторяет стих PB VI, 69, 8. Он сопровождает ритуал на установление благожелательности.

Размер: триштубх.

lc-d ...когда вы соперничали... — Этот эпизод упоминается в ведийской литературе, приведенной в переводе Гельднера PB а.1. Согласно Тайттирия-самхите 7, 1, 5, 5, Индра получил две части добычи, а Вишну одну.

VII, 46{*}

Этот заговор против ревности Уитни и Блумфилд объединяют вместе со следующим, посвященным той же теме и выдержанным в том же размере. Данный перевод сохраняет отдельную нумерацию этих двух заговоров, имеющую место в издании Вишва Бандху, которое следует анукрамани. В Каушика-сутре он рассматривается как женский заговор. В русском переводе переставлены строки оригинала.

Размер: ануштубх.

Правящего всеми народами (yisvajanînât)... — У Уитни: «From a people belonging to all peoples».

1b ...из-зареки (sindhutâs). — Или «из-за Инда».

1d Целебное средство (bhesajâm)... — Индийский комментатор говорит, что это растение, способное вернуть снисхождение.

VII, 47{*}

Этот заговор против ревности тоже рассматривается как женский: мужчине дают выпить воды, в которую был опущен раскаленный топор.

Размер: ануштубх.

VII, 48{*}

Заговор обращен к богине Синивали, олицетворяющей собой новолуние (см. коммент, к II, 26, 2). Относится к женским заговорам и сопровождает ритуал, цель которого— рождение сына. Исполняется также в ритуале, приуроченном к смене темной и светлой половины лунного месяца.

Размер: ануштубх, стих 3 — триштубх.

1 = PB II, 32, 6.

1d Направь нас (prajam... dididdhi nah)...— Букв. «укажи (iv. от dis-) нам», т.е. «дай». .

2 = PB II, 32, 7.

3b ...приближающаяся богиня (abhiyântï devi)...— Возможно, эпитет объясняется тем, что это богиня новолуния.

VII, 49{*}

Заговор обращен к Куху (kuhu-), богине, персонифицирующей новолуние (в PB не встречается). Вместе со следующим заговором сопровождает ритуал, связанный со сменой темной и светлой половины лунного месяца.

Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.

1d ...драгоценного сына (vîràm satâdâyam)... — У Уитни: «а hero of hundred-fold value».

2a ...супруга богов (devanäm amrtasya pàtnï)... — Букв. «супруга богов бессмертия». Перевод следует Уитни. Индийский комментатор предлагает разные неубедительные интерпретации.

VII, 50{*}

Заговор обращен к богине Рака (гака- - этимология не установлена), которую обычно просят о рождении сына и богатстве. Далее она становится персонификацией полнолуния. О ритуальном использовании см. коммент, к VII, 49.

Размер: джагати.

1 = PB II, 32, 4 (с небольшим изменением).

2 = PB II, 32, 5.

VII, 51{*}

Этот заговор, адресованный супругам богов (в ведийской мифологии они играли всегда второстепенную роль), совпадает со стихами PB V, 46, 7 и 8. Он сопровождает одно из жертвоприношений, связанных со сменой темной и светлой половины лунного месяца.

Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.

...пусть охотно придут (vyantu)... — 3 pl. iv. act. от многозначного глагола vï-. Основные его значения в словаре Бётлинга: «1) verlangend aufsuchen, — herbeikommen, appetere, gem annehmen, — geniessen. — 2) ergreifen. — 3) unternehmen. — 4) zu gewinnen suchen, verschaffen, herbeischaffen» etc. (Böhtlingk, Th. 6, c. 142). У Уитни: «let the women partake...». У Гельднера в переводе PB: «sollen gem kommen» (Geldner, 1951, T. 2, c. 52). Индийский комментатор поясняет: «пусть захотят» или «пусть вкушают».

2b-с Индрани. — См. коммент, к I, 27,4. Агнайи (agnayî-). — Супруга бога Агни. Ашвини (asvinî-).— Супруга богов-близнецов Ашвинов. Родаси (rôdas!-). — Здесь явно nom. pr. богини — супруги Рудры, а не форма дв. ч.: «небо и земля» (обычно же эти два значения дифференцированы ударением: nom. pr. sg. rodasi- - nom. appell. du. rôdas!-). Варунани. — См. коммент, к VI, 46, 1.

VII, 52{*}

Этот заговор на счастье при игре в кости является, по мнению западных исследователей, собранием стихов, малосвязанных друг с другом. Большая часть его стихов являются вариантами различных стихов из гимнов PB. Об игре в кости см. коммент, к IV, 38.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 214-215, 369-370.

Размер: ануштубх, стихи 3, 6, 7 — триштубх, 4 — джагати.

...молния (asänir,..)...— Слово, которое обозначает одновременно и гром, и молнию. У Уитни: «As the thunderbolt»; в ранний ведийский период считалось, что Индра поражает именно громом.

2b ...не удерживающихся (от игры) (ävarjusinäm)... — Перевод условен. Морфологически неясное образование от многозначного глагола vrj- «поворачивать», «отбрасывать», «исключать» и т.д. У Уитни: «of the people that cannot avoid it (?)».

3 = PB V, 60,1 ; вариант.

3b ...пусть он различит (vi cayat)... — О глаголе vi ci- в интерпретации Фалька см. коммент, к IV, 38, 2а.

3d Обратясь правой стороной (pradaksinàm)... — То есть двигаясь так, чтобы правая сторона была все время обращена к объекту почитания; признак уважения.

4 = PB I, 102,4; вариант.

5а-b ...что нацарапано (sämlikhitam)... что удержано (samrûdham).— Неясные технические термины игры.

6 = PB X, 42, 9; с рядом вариантов.

...выиграв с риском (àtidïvâ)...— Принята эмендация текста на atidivyâ, как в PB. Соответствующая строка в PB переведена у Фалька следующим образом: «Und den Rückstand überspielend soll er gewinnen» (Falk, 1986, c. 127).

6c-d Кто предан богам... — В комментарии к этому месту в PB Гельднер указывает, что здесь тот, кто приносит жертву, изображается как игрок, имеющий партнером Индру. Выиграть — значит вовремя пожертвовать больше, чем другие приносящие жертву.

...плохо кончающееся отсутствие мыслей (gôbhis taremamatim durévâm)... — У Уитни: «may we pass over ill-conditioned misery». Ланман предполагает: «unharmed by [others'] stratagems».

9c Охватите... потоком (sàm mà krtàsya dharayâ... nahyata)... — Сравнение выглядит несколько странно, тем более что глагол буквально значит «связывать». Со словом dharä- связано много значений, ни одно из которых не подходит к этому контексту.

VII, 53{*}

Этот заговор повторяет с небольшим отклонением стих PB X, 42, 11. Сопровождает ритуал на благополучие и покой.

Размер: триштубх.

1 ...сзади (pascad)... — Или «с запада»....сверху (ûttarasmâd)... — Или «с севера»... .снизу (àdharâd)... — Или «с юга»... .спереди (puràstàd)... — Или «с востока».

VII, 54{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал на согласие и примирение.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх-джагати.

...в мыслях (mànasâ)... в знаниях (cikitva)! — В оригинале ед. ч.

2b Мыслью преданные богам (та yusmahi mànasâ dàivyena)... — Эта строка вызвала разногласия интерпретаторов. Эмендация yusmahi на yutsmahi общепринята. Уитни переводит: «may we not fight (?) with the mind of the gods». Однако с божественной мыслью ведийцы никогда не боролись, а медиальное окончание глагола дает право на предложенный перевод.

...когда много (всего) уничтожено (bahulé vinirhate)! — Понимается как Loc. abs. У Уитни: «in case of much destruction (?)».

VII, 55{*}

Этот заговор на восстановление здоровья и приобретение долгого срока жизни, согласно Каушика-сутре, сопровождает обряд инициации, когда ученика вводят в начало изучения вед.

Размер: триштубх, стихи 5-7 — ануштубх.

la ...от пребывания там (amutrabhuyädädhi)... — Местоименная основа ати- означает «тот, далекий». Сложное слово переведено у Уитни как «from... otherworld existence».

3a ...был убран далеко (ätihitam parâcâir...)... — У Уитни: «that is set over at a distance».

3d ...в твое существо (àtmàni... te)... — Здесь слово âtmàn- обозначает одновременно и физическое тело, и персону.

...Семерым Риши. — См. статью «Риши» в Словаре.

...сокровищница старости (jarimnâh sevadhir...)...— Существительное sevadhi- может значить и «сокровище», и «сокровищница». Уитни выбирает первое значение.

6d ...якшму... — См. коммент, к II, 33.

7а, c-d = PB I, 50, 10а, c-d.

VII, 56{*}

Адресатами этого заговора по тексту являются гимн (гс-) и мелодия (saman-). Индийский комментатор поясняет, что имеются в виду две веды: Ригведа (веда гимнов) и Самаведа (веда мелодий). По Каушика-сутре, заговор сопровождает ритуал, цель которого — получение учителем богатства. В переводе Уитни этот и первый стих следующего заговора объединены в один.

Размер: ануштубх.

...наместе (sâdasi)... — Букв. «на сиденье».

VII, 57{*}

По анукрамани, этот гимн посвящен Индре. В издании текста Вишва Бандху (которому следует данный перевод) два его стиха, малосвязанные между собой по содержанию, образуют один гимн.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — 8:7:10.

...гимн имелодию... —См. коммент, к VII, 56.

1 b ...жертвенную формулу (yajur...)... — Подразумевается Яджурведа. Таким образом здесь перечислены три канонические веды.

1d ...о повелитель Шачи (sacïpate)...— То есть Индра. Однако, поскольку нарицательное значение sàcî- «помощь», «мощь», «милость», возможен также перевод «повелитель мощи» (так у Уитни).

...о благой (vaso)!— Или «о Васу»— название класса богов, возглавляемого Индрой.

VII, 58{*}

Этот заговор против яда змей и насекомых сопровождает ритуал исцеления, когда ужаленному человеку дают поесть сладкого растения (см. стих 2), привязывают амулет с землей из муравейника и пр.

Русский перевод см.: АВ. Избр., с. 90-91,342.

Размер: ануштубх, стих 4 — виратпрастарапанкти.

la-b ...от поперечно-полосатой... от черной (tirascirâjer asitaf)... — Названия змей, которые не идентифицированы.

...скорпиона (?) (kaflkdparvano)... — По словарю Майрхофера: «‘dessen Segmente eine Bindung, Umgürtung (Ring, ringförmiger Panzer) [*kafik-a-] haben’ [‘Skorpion’?]...» (EWA, Bd. I, c. 289).

2a-b Сладким (...mddhujätä | madhuscün madhula madhuh)... — Слово mädhu- является здесь ключевым. Согласно индийскому комментатору, название целебного растения, применявшегося в этом заговоре, было мадхука (madhuka-).

3c ...больно жалящего (trpradamsino)... — Перевод условен, так как не вполне ясно значение прилагательного trprd-, в PB обозначающего, по-видимому, резкий вкус сока сомы (см.: EWA, Bd. I, с. 666).

...разогни (sdm namah)... — Глагол, который может значить и «сгибаться)» и «разгибать», т.е. делать прямым, приводить в порядок (см.: Böhtlingk, Th. 3, с. 180). У Уитни: «bend together like a reed», притом что Ланман в комментарии отмечает: «virtually „straighten out“».

У... шаркоты (sarkôtasya)... — Согласно одному мнению, это разновидность скорпиона, согласно другому — разновидность змеи.

5b У низко ползающего (nîcinasyopasdrpatah)... — У Уитни: «crawling on, on the ground (nictna)».

8d ...в сосуде в хвосте (pucchadhav...)?— Букв. «во вместилище хвоста», т.е. в определенной железе.

VII, 59{*}

Гимн, по анукрамани, посвящен Сарасвати. Его два стиха выглядят как не связанные друг с другом. По Каушика-сутре, этот гимн сопровождает обряд на исполнение просьбы.

Размер: джагати.

...запуталось (yicuksubhé)... — У Уитни: «has gone wrong».

le ...y меня из собственного тела (ätmdni tanvö)... — Лексическое значение этих двух слов в данном контексте совсем разное; âtmàn- употребляется в местоименном значении.

2 = PB X, 13, 5 с вариантами. В PB этот стих относится к двум жертвенным повозкам, на которых привозят растение сомы на место жертвоприношения. Здесь, в АВ, он выглядит загадочным.

...дляребенка... — То есть для Сомы.

2b Сыновья для отца... — Как поясняет Гельднер к соответствующему месту PB, Сома — это отец, сыновья — жрецы, выжимающие сок и во время обряда открывающие ему истины.

Обе правят (ubhé id asyobhé asya râjata[h])... — Эмендация текста в соответствии с PB: ubhé id asyobhdyasya râjata[h]. Обе... — Повозки для растения сомы....принадлежащим обеим... — То есть сомой, положенным в две повозки.

VII, 60{*}

Этот гимн Индре и Варуне повторяет с вариациями два стиха из PB (VI, 68, 10-11). Согласно Вайтана-сутре, эти стихи сопровождают ритуал почитания планет.

Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.

...к жертвенному празднику (adhvarô)... — Принят как осмысленный вариант тот, который в PB — adhvaràm.

lc-d (В ответ) на приглашение богов (...devàvïtayeprâti svàsaram ùpayâtu pîtâyé)... — Из-за эллиптичности этих строк есть разные их интерпретации. Данный перевод следует Рену (EVP, t. XVI, с. 99). У Уитни: «let your chariot, the sacrifice (? adhvarà), for the god-feast, approach toward the stall (svdsara), to drink».

2a-b ...быка... — Слово «бык» (vrsan-) является символом мужества, оплодотворяющего начала.

VII, 61{*}

Этот заговор сопровождает магический обряд, направленный против колдовства врага.

Размер: ануштубх.

la-b =VI, 37, За-b.

VII, 62{*}

Этот заговор, согласно индийским комментариям, входит в состав многих ритуалов: при возвращении домой после долгого отсутствия (хозяин дома останавливается перед домом и, держа в руках охапку дров для домашнего очага, произносит заговор); в ритуале на согласие всех домочадцев (произносящий заговор также держит дрова в руках; ср. «неся подкрепление» в стихе 1); при зажигании огня в домашнем очаге; после совершения поминального обряда, когда входят в дом, и др.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 277-278, 384.

Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.

...к домам (grhari)... — Асе. pl. Особенность употребления большинства названий дома в ведийском языке состоит в том, что формы мн. ч. могут соотноситься не только с несколькими, но и с одним денотатом (см.: Елизаренкова, 1999, с. 31). Обычно это объясняют тем, что дом рассматривался как агрегат (помещение для людей, для скота и пр.); ср. рус. покои. Уитни всюду передает эти формы английским мн. числом.

3a ...уехавший (pravàsan)... — Или «отсутствующий».

...сладкий напиток для еды (ànnasya kîlala[h])... — Кёйпер определяет значение этого слова как «some kind of milk product» (Kuiper, 1991, c. 14; см. также c. 45), рассматривая его как заимствование из какого-то неиндоарийского источника. Перевод Уитни: «the sweet drink of food».

VII, 63{*}

Этот заговор, как и два последующих, адресован Агни, к которому обращаются за помощью в деле умерщвления плоти (täpas-). Заговор сопровождает ритуал приобретения священного знания, приема ученика, изучающего веды, и др.

Структура заговора типична: первый стих — высказывание пожелания, второй — изображение пожелания как уже сбывшегося.

Слово tapas- (от корня tap- «пылать»; «накалять», «сжигать»; «мучить», «вызывать боль»; «совершать умерщвление плоти») многозначно уже по своему происхождению и объединяет в себе значения: «жар»; «мучение»; «умерщвление плоти». На обыгрывании глагола tap- и существительного tapas- построен весь заговор.

Размер: ануштубх.

...возле (тебя) совершаем (âgne tapas tapyämaha | üpa tapyämahe tâpah)... — Перевод йра tap- приблизителен. У Уитни: «we perform additional (?) penance».

1c ...священному знанию (srutäsya)... — Букв. «услышанному»; священное знание вед (srûti-) передавалось устно от учителя к ученику (см. коммент, к VI, 41, 1).

...священное знание (srutanî)...— Букв. «услышанные (вещи)» — форма мн. ч.

VII, 64{*}

Заговор произносится при зажигании домашнего очага, когда всё вокруг кропят святой водой.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 289, 387.

Размер: джагати.

...высокомужественный (yrddhävpsno)... — Вслед за Саяной принимается эмендация текста на vrddhavrsnyah (N. sg.). Предположение Уитни-Ланмана, что эту форму надо заменить на Асе. pl. и понимать как эпитет врагов, проходит хуже, так как врагов обычно не восхваляют. У Уитни: «them of increased virility (?)».

VII, 65{*}

Этот заговор, обращенный к Агни за помощью, сопровождает зажигание домашнего очага.

Размер: по анукрамани, джагати (неточный).

1d Пусть перешагнет (ksamad)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста на kràmad.

VII, 66{*}

Этот заговор против вреда от черной птицы сопровождает искупительные ритуалы: под стих 1 пострадавшего человека омывают водой, под стих 2 вокруг него обносят горящую головню.

Размер: стих 1 — ануштубх (неточный), 2 — брихати (неточный).

...черная птица (krsnâh sakùnir...)... — По Саяне, это ворона.

2 ...твоей пастью, о Гибель (avàmrksan nirrte te mûkhena)... — Здесь птица, несущая гибель, отождествляется с богиней гибели Ниррити.

VII, 67{*}

Заговор обращен к растению апамарга, которое должно избавить от всех грехов и напастей. Апамарга (apâmârgà- букв. «стирающий прочь» от глагола âpâ marj- «стирать прочь»)— Achyranthes aspera, с цветами колоскового расположения (ср. в стихе 2 эпитет «с лицом во все стороны»). Заговор сопровождается магическим ритуалом, при котором из апамарги складывают костер и зажигают его во искупление содеянного греха.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 323, 394.

Размер: ануштубх.

2d ...о апамарга... мы стираем это прочь (apämärgapa mrjmahe)! — Звукопись на этимологической основе.

VII, 68{*}

Цель этого заговора — вернуть ту часть священного знания, которая была потеряна из-за обучения при неблагоприятных обстоятельствах. Обучение ведам происходило только устно, при этом предписывались определенные ограничения: нельзя обучать в облачную погоду, нельзя, чтобы священные слова услышали животные, и т.п.

Размер: триштубх.

VII, 69{*}

Этот заговор сопровождает многие ритуалы: его исполняют, когда какой-то обряд закончился, при приеме даров за жертвоприношение, во искупление упущений во время жертвоприношения и т.п.

Размер: брихати.

1b ...дух (âtmà)...— Это слово, весьма многозначное в PB, в АВ явно сужает круг своих значений. У Уитни: «soûl».

...предназначенные для жертвы (dhisnyä[h])... — Это слово с весьма неясным значением (см.: EWA. Bd. I, с. 791-792) толкуется в духе Рену: «être disposé à placer ou offrir» (EVP, t. XII, c. 124).

VII, 70{*}

Заговор посвящен богине Сарасвати и сопровождает поминальные жертвы.

Уитни объединяет в один заговор два стиха VII, 70 и один стих VII, 71, поскольку все они посвящены Сарасвати, однако, по анукрамани, это два разных заговора, имеющих разное ритуальное использование.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх.

la ...деяниях (vratésu)...— Vratâ- - многозначное слово. Индийский комментатор глоссирует эту форму здесь как karmasu. У Уитни: «in thy courses».

1b В... покоях (dhamasu)... — Dhaman- - слово co стершимся значением. Индийский комментатор глоссирует: sthänesu. У Уитни: «in thy... domains».

2b ...которое следует отправить (âsyàm ydt)... — Саяна поясняет эту форму как ksepanïyam «которую следует отбросить», «-отправить», от глагола as-, àsyati «бросать». У Уитни эмендация на âsyàm и перевод: «that is to be consumed (?)», что весьма проблематично.

VII, 71{*}

Заговор посвящен богине Сарасвати и сопровождает ритуал успокоения.

Размер: гаятри. ■

Да не будем мы лишены (та te уиуота samdrsah)... — В оригинале: «Да не будем мы отделены от твоего вида!»

VII, 72{*}

Этот заговор на благо сопровождает ритуал успокоения.

Размер: патхьяпанкти.

VII, 73{*}

Этот заговор против жертвоприношения врага сопровождает ритуал, когда зажигают жертвенный костер из мякины, который должен нейтрализовать приношения противника.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 149, 353.

Размер: стих 1 — триштубх, 2 — джагати, 3-5 — ануштубх.

...тот (asdu)... — Указательное местоимение, обозначающее отдаленное лицо, обычно врага.

1d ...пока оно не стало правдой (рига satyad)! — То есть пока оно не сбылось, пока не стало приносить плоды.

2b ...поразят... беззаконием... правду (té asya ghnantv dnrtena satydm)! — Совсем новый ход мыслей по сравнению с PB, где правду ничем нельзя было поразить. Ср. PB III, 54, 3: yuvôr rtdm rodasî satydm astu «Да будет истинным (или „правдой“) ваш закон, о две половины вселенной!»

3a-b Два быстрых верховных владыки (ajirâdhirâjâu)... — Согласно Саяне, это два вестника смерти.

VII, 74{*}

Этот заговор, обращенный к Агни, сопровождает ритуал, когда огонь трижды обносят вокруг места жертвоприношения.

Размер: ануштубх.

1 = PB X, 87,22; с небольшим отклонением.

1d ...обманщика (bhaflguravatah). — По Саяне, подразумевается ракшас.

VII, 75{*}

Этот гимн Индре сопровождает жертвоприношение горячего напитка из кислого молока, входящее в состав полуденного ритуала. Стих 1 обращен к жрецам, стих 2 — приглашение бога.

Гимн представляет собой варианты стихов PB X, 179, 1-2. В PB в этом гимне есть еще стих 3, который в АВ, по анукрамани, выделен в отдельный гимн VII, 76 (Уитни дает все три стиха в составе одного гимна).

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — триштубх.

1d ...подождите (mamàttana)'.— Перевод следует Уитни: «do ye wait (mad-)» и словарю Бётлинга, где дается глагол mad- «медлить», «ждать», омонимичный распространенному глаголу mad- «радовать(ся)», «опьяняться)», не подходящему к этому контексту по своему значению (см.: Böhtlingk, Th. 5, с. 12). В пользу глагола mad- «ждать» высказывается и Ольденберг (Oldenberg, 1912, с. 229). У Майрхофера второго глагола mad- в словаре нет и редуплицированные формы отнесены к глаголу mad- «радовать(ся)» (EWA, Bd. II, с. 299). Так же в словаре Грассмана к PB, где со ссылкой на данный контекст предлагается значение «поспешить» (sich beeilen) как производное от значения «радоваться», «воодушевляться» (Grassmann, 1955, с. 978-979).

2d Как защитники семьи (kulapa nâ vrâjapatim cârantam)...— По Саяне, защитники семьи — это сыновья. Слово vrâjàpati-, по Майрхоферу, — «Einpferchungsmeister». Основа vrâjà- связывается с vrajä- «ограда», «закон» и пр. (EWA, Bd. II, с. 299). У Гельднера соответствующее место из PB: «wie eine Hausherrin auf den ausziehenden Wanderhäuptling (?)» (Geldner, 1951, T.3, c. 399).

VII, 76{*}

Ритуальное применение этого гимна то же, что у предыдущего (см. коммент, к VII, 75).

Размер: триштубх.

1b ...более свежая (жертва) (sûsrtam тапуе tàd rtàm näviyah)...— Синтаксические связи в этом предложении не вполне ясны. У Уитни: «well cooked I think [it], that newer rite (? rtd)».

VII, 77{*}

Этот гимн адресован Ашвинам, для которых в качестве жертвы предназначается котелок с горячим молоком. Последние его пять стихов заимствованы из разных гимнов PB. Отдельные его стихи сопровождают ритуал зажигания жертвенного костра, приведения коровы, от которой предстоит надоить молока для Ашвинов, и т. п.

Размер: триштубх, стихи 1,4, 6 — джагати, 2 — патхьябрихати.

1b ...котелок с молоком (gharmd-)! — Это слово обозначает одновременно горячий жертвенный напиток для Ашвинов, в который подливается свежее молоко, и котелок для разогревания этого напитка. Первое значение слова gharmd «жар», «зной».

3a ...«Свага!»... — См. в Словаре.

3d ...Гандхарвы.— Согласно индийскому комментатору, под Гандхарвой здесь подразумевается солнце или Агни.

5с ...(tanayâ[ÿ])... — Неясная форма. Существует слово tdnâ- «потомство», «ребенок» (от tan- «тянуть»), отличающееся ударением и имеющее значение, которое никак не подходит к данному контексту. У Уитни: «of the offspring (?)».

6d ...вслед за уходом ([a]nuprayânam)...— Общепринята эмендация текста на dnu praydnam.

7 = PB 1,164,26. ’

7c Пусть Савитар возбудит (sréstham savant savita sâvisan)... — Звукопись, основанная на том, что имя Савитар буквально значит «возбудитель».

8 = PB 1,164,27.

...со (звуком) «Хин!» (hitikrnvati)...— Подражание звуку, который издает корова, когда тянется к теленку. Повелительница добра (vasupâtnT)...— То есть корова. С коровой отождествляется коровье молоко, с теленком — котелок, стоящий на огне.

9 = PB V, 4, 5.

10 = PB V, 28,3.

10с ...которой легко управлять (sàm jâspatydm suydmam a krnusva)! — У Уитни: «put together a well-ordered house-headship».

11 =1,164,40.

11a Да будешь ты счастлива... — В PB этот стих обращен к божественной Речи в образе дойной коровы.

VII, 78{*}

Этот заговор состоит из трех частей, по содержанию никак не связанных друг с другом. Первые два стиха — это заговор против апачитов, нарывов, которые, как считалось, вызывались демонами женского рода (apacit- f.), имевшими вид каких-то вредоносных насекомых (см. коммент. к VI, 25, а также: Zysk, 1985, с. 82-86).

Размер: ануштубх, стих 4 — триштубх.

1а-b ...красных... Черная... — По Зиску, цвет фурункулов на разных стадиях созревания.

Корнем (mulena)... — Подразумевается бамбуковая стрела, которой целитель («мудрец») протыкает нарывы.

3a Тваштаровой (tvâstréna-... vdcasä)...— То есть речью, связанной с богом Тваштаром, богом, придающим всему на свете должную форму.

VII, 79{*}

Этот заговор сопровождает обряды на исцеление коров, на их благо; он произносится, когда коровы отправляются на пастбище.

Размер: стих 1 — триштубх, 2 — бхурик патхьяпанкти.

1 = IV, 21,7 (= вариант PB VI, 28, 7).

2b Объединенные (sàmhitâ[h])... — Саяна поясняет: с телятами или с другими коровами.

VII, 80{*}

Этот заговор против болезней Уитни в своем переводе объединяет в один вместе со следующим. Наш перевод, как обычно, следует изданию текста Вишва Бандху (т.е. анукрамани), даже если у Уитни бывает более логичное объединение стихов.

Об апачитах см. коммент, к VI, 25 и VII, 78. Джаянья (jâyanya-) — трудноидентифицируемая болезнь, которая, по-видимому, была разновидностью якшмы (см. коммент, к II, 33); характерным признаком этой болезни была опухоль живота (см.: Zysk, 1985, с. 18-19,115-117).

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — вирадж, 3 — парошних.

Отпадающие лучше (a susrâsah susrâso)...— Принимается предложенная Уитни эмендация второй формы susrâsah на susrâstarâs. Этот стих является описанием апачитов.

...чем слизь (séhor arasâtarâ[h])...— Переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 746-747). У Уитни это слово оставлено без перевода.

2с ...в промежности (vijamni)... — Не вполне ясное слово. Переведено в духе Саяны, которому следует также Уитни. У Зиска: «on the vijaman (twin ?) joint» (Zysk, 1985, c. 86).

3b ...до ступни (talîdyàm)... — Вслед на Уитни-Ланманом принимается эмендация на taläbhyäm, как это засвидетельствовано в Пайппаладе.

3c Я выбросил (nirhâstâm)... — Морфологически непрозрачная форма. Принята предлагавшаяся многими эмендация текста на nir ästham, форма, которую связывают с глаголом as-, âsyati «кидать», «бросать» (см.: Whitney, 1885, с. 5).

4c-d От неповрежденной (tâd äksitasya bhesäjam | ubhàyoh süksatasya cd)...— Здесь дан буквальный перевод эпитетов джаяньи àksita- и sûksata-, Их обычно оставляют без перевода, считая, что в этой антитезе должен быть параллелизм терминов: äksita- : sûksita- (так у Саяны) или âksata- : sûksata-.

VII, 81{*}

Этот заговор Уитни считает продолжением предыдущего, во всяком случае стих 1. Помимо того что данный перевод строго следует изданию текста у Вишва Бандху, связь между двумя стихами этого заговора можно увидеть в том, что в Id упоминается жертвенное возлияние, которое должно прогнать болезнь, а в стихе 2 Индру призывают пить это возлияние.

Размер: ануштубх.

la-b Ведь знаем мы (yidmâ vài te jâyanya janam | yâto jâyânya jayase)... —

Звукопись. Знание места рождения врага, его происхождения и имени, 2 считалось, дает полную власть над врагом.

= PB VI, 47,6 (с небольшим разночтением).

VII, 82{*}

Этот гимн Марутам сопровождает магический обряд, когда в костер кладут дрова, нарубленные из стоящего прямо засохшего дерева.

Размер: стих 1 — гаятри, 2 —триштубх, 3 —джагати.

1 = PB VII, 59, 9; вариант.

...заботящиеся о чужом (?) (risâdasah)! — Сложное слово неясного морфологического состава. Перевод следует толкованию Рену, который, в свою очередь, принимает интерпретацию Тиме (Thieme, 1938, с. 158).

2 = PB VII, 59, 8; вариант.

2b ...пресекая (наши) мысли (tiras cittani)... — Не вполне ясное выражение, допускающее разные толкования. У Уитни: «across (our) intents».

3a Ежегодно появляющиеся (sa/nvaisannâ[/i])... — Саяна поясняет, что это те, кто будет появляться в каждый период дождей.

VII, 83{*}

Этот заговор, обращенный к Агни, сопровождает ритуал исцеления больного, а стих 2 — подкладывание дров в жертвенный костер.

Размер: стих 1 — парошних, 2 — триштубх.

1 а-b Я расслабляю... — Агни здесь выступает в образе коня.

2 ...для него... этого... — Имеется в виду жертвователь.

VII, 84{*}

Гимн посвящен Амавасья (amâvâsya-)— богине, персонифицирующей ночь новолуния. Сопровождает жертвоприношения, совершаемые в эту ночь.

Размер: триштубх, стих 1 — джагати.

1b ...пребывающие вместе (samvâsanto)... — Этот эпитет богов, как отмечает в комментарии Ланман, является намеком на имя богини, происходящее от amä-vas- «жить вместе», «~ у себя». Мониер-Уильямс поясняет: считалось, что в первую ночь новолуния, когда не видно ни солнца, ни луны, они «живут вместе» (Monier-Williams, 1970, с. 81).

Это я — Амавасья (ahâm evasmy amävasya). — Саяна поясняет, что это прямая речь богини, называющей свое имя.

2b У меня находятся (mam a vasanti)... — Ланман отмечает, что это может быть звуковым намеком на имя богини.

...садхья (sâdhyâ-)... — Название древних богов со стершимися функциями.

3b Приносящая (âvesàyantî). — Букв. «заставляющая войти».

4a-b = PB X, 121, 10a-b; сильно отличающийся вариант.

4c-d = РВХ, 121,10c-d.

VII, 85{*}

Полнолуние в этом гимне персонифицируется то в женском, то в мужском образе. Гимн сопровождает жертвоприношения, совершаемые в ночь полнолуния.

Размер: триштубх, стих 2 — ануштубх.

1 b (Полная) со средины (йп madhyatäh paurnamäsi jigäya)... — У Уитни:

«up from the middle hath she of the full moon been victorious»....ночь полнолуния. — Букв. прилагательное «связанная с полной луной».

2а-b ...быку полнолуния (vrsabhàm... paurnamäsam)... — Букв. «быку, связанному с полной луной».

3 = PB X, 121, 10 (ср. вариант — AB VII, 84, 4).

4а-b Ночь полнолуния (paurnamâsi prathama yajiïiyasîd | âhnâm ratrînâm atisarvarésü)... — Два G. pl. трактуются как G. part, при yajniyä, a перевод не вполне ясного слова atisarvarâ- следует одной из интерпретаций Саяны. Уитни понимает иначе: «She of the full moon was the first worshipful one in the depths (?) of days, of nights».

VII, 86{*}

По анукрамани, гимн обращен к солнцу и луне. На самом деле солнце упоминается только в стихе 1, а все остальные стихи адресованы луне или молодому месяцу. Гими произносят, когда молодой месяц только показывается на небе.

Размер: стихи 1,2, 6 — триштубх, 3 — ануштубх, 4, 5 — проза.

1b ...бурное море ([a]rnavàm). — Букв. «бурный поток»; подразумевается небесный океан.

1d Другой... рождается (апуд... jayase)...— В оригинале: «другой... ты рождаешься».

...вновь и вновь (nàvonavo)...— В оригинале прилагательное: «новый и новый» (луиа — мужского рода).

3 О стебель сомы (sômasya amso)... — Как поясняет Ланман, молодой месяц, когда он только показывается, сравнивается со стеблем или побегом растения, из которого выжимают сому. Этот стебель сначала размачивают, в результате чего он набухает, увеличиваясь в размерах, и это служит основанием для сравнения. В период после PB в мифологии устанавливается связь Сомы с луной.

4 ...месяц молодой... видный (darsô ’si darsatô ’si)... — «Молодой месяц» называется darsà-, от корня dars- «видеть»; прилагательное darsatà- «видный» произведено от того же корня. В переводе утрачивается звуковая игра.

VII, 87{*}

Этот гимн Агни сопровождает многие ритуалы: на успех, на исполнение желаний, на разжигание жертвенного костра и пр.

Размер: триштубх, стих 2 — по анукрамани, какуммати брихати (8+11:11 +6), 3 — джагати.

1 = PB IV, 58, 10; вариант.

Пропойте (abhyàrcata sus tu tim gàvyam âjim)... — Уитни не видит здесь эллипсиса и объединяет все в одну фразу: «Sing (arc) ye good praise unto the contest for kine».

2a ...я удерживаю (grhnâmi)... — Или «я хватаю».

3b .. ранее нас сложившие (костер) (purvacittäfh])! — Перевод условен. Принята эмендация на pürvacitäh (от purva- «предшествующий», «ранний» и ci- «складывать»), предложенный в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 1, с. 112). У Уитни: «the downputters, with previous intents». Ланман поясняет, что, по-видимому, имеются в виду те люди, которые пытаются переманить Агни.

4 ...следил за (ат... akhyad)... — В этом стихе ânu «за», «вслед за» повторяется пять раз.

5 ...разглядел (prâty... akhyaf)...— Тот же глагол khyâ- «смотреть», «показываться», но только с префиксом prâti «к», «настречу», «против», повторяющийся здесь четыре раза. Ланман исключает возможность оппозиции этих двух префиксов: «сзади»-«спереди».

...(твои) потомки (naptyà[h])l — Или «(твои) дочери», «(твои) внучки». По Саяне, это воды; Ланман считает, что скорее это «дочери неба».

VII, 88{*}

Гимн посвящен Варуне— грозному богу, который карает грешников, набрасывая на них петли, а также карает их водянкой. По Каушика-сутре, его произносят в ритуале излечения водянки, стоя в хижине, окруженной текучей водой; гимн сопровождает также жертвоприношение Варуне.

Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — патхьяпанкти, 3—4 — триштубх.

1b Построен (mithäh)... — Эмендация текста на mitâh (от mi- «строить») вслед за Уитни-Ланманом.

1d ...привязей (dhämäni)! — Общепринята эмендация на damani (от dâ- «связывать»).

2c-d ...«О воды... О Варуна!»— Речь идет о ложных клятвах или о проклятиях, как поясняет Саяна.

3 = PB 1,24,15.

4b-d = VI, 121, lb-d.

...дурной сон (dusvàpnyam)... — Считалось, что, если человек совершит что-либо дурное во сне, он за это отвечает наяву.

VII, 89{*}

Этот гимн состоит из двух не связанных между собой частей. Стих 1 посвящен Агни, стихи 2-3, заимствованные из PB, посвящены Индре и сопровождают ритуал помазания царя на царство.

Размер: стих 1 — джагати, 2-3 — триштубх.

1d ...дом (gayam)! — Под словом gàya- подразумевается не только дом, но и хозяйство, и семья, живущая в доме.

2 = PB X, 180,3.

3 = PB X, 180, 2; с разночтениями.

3c ...лезвие (srkâm)...— Значение srkà- установлено приблизительно. У Майрхофера: «wahrscheinlich Spitze» (EWA, Bd. II, c. 743). Кёйпер предполагает, что это слово — заимствование в ведийском языке (Kuiper, 1991, с. 35).

VII, 90{*}

Гимн обращен к Таркшье (tàrksya-)— обожествляемому скаковому коню, который отождествляется с конем солнца. Он является повторением (с минимальным отклонением) стиха PB X, 178, 1. Как заговор он произносится в ритуале на общее благо.

Размер: триштубх.

VII, 91{*}

Этот гимн Индре является повторением стиха PB VI, 47, 11. Ритуальное применение то же, что у предыдущего гимна, а также он сопровождает принесение в жертву растопленного масла на празднике Индры.

Размер: триштубх.

la = VII, 97,1а; вариант.

VII, 92{*}

Этот гимн Рудре сопровождает общий ритуал на процветание и ряд более частных ритуалов; на смену частей лунного месяца, на жертвоприношение Рудре в виде лепешки и др.

Размер: джагати.

1d Этому Рудре... Агни (rudraya... agnàye)! — Имеет место отождествление этих двух богов.

VII, 93{*}

Заговор направлен против змеиного яда. Он сопровождается магическими действиями. Ужаленное змеей место натирают травой, которую бросают в ту сторону, куда уползла змея.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 89, 341.

Форма заговора — ритмизованная проза.

1 Прочь поди!— Согласно анукрамани, заговор обращен к божеству Такшака (taksaka-), nom. pr. предводителя змей. Саяна считает, что эти слова адресованы яду.

VII, 94{*}

Этот заговор, в котором попеременно обращаются то к Агни, то к водам, сопровождает многие ритуалы: когда ученик, изучающий веды, возвращается домой; когда вечером он кладет дрова в костер; когда совершает омовение и пр.

Размер: ануштубх, «стих» 4 — проза.

1а-b ...я почтил (acäyisam). Мы проникаемся (sàmaprksmahï)... — Такого рода мена числа в местоимении 1-го лица— обычное явление в ведийской поэзии.

3d ...бесстрашно (yàc са sepe abhirunam)... — Перевод этого слова приблизителен. У Уитни: «fearlessly (?)». Майрхофер в словаре дает значение: «arglos, der nichts befurchten muß» (EWA, Bd. II, c. 245).

4 Топливо... процветать (édho 'sy edhisïyà)! — В оригинале обыгрывается омонимия двух корней: i(n)dh- «зажигать» (отсюда édhas-) и edh- «процветать». Дрова... полностью процветать (samid asi sàmedhi- sïya)! — Снова звукопись на основе омонимии тех же корней с префиксом sàm «с».

VII, 95{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, направлен против любовника жены.

Размер: стих 1 — гаятри, 2 — по анукрамани, вират пурастадбриха-

1 ти, 3 —- джагати (6 пад).

la = PB VIII, 40, ба-с.

1 b Обруби... — По Саяне, это обращение к Агни.

...сплетение лианы (vratàter iva guspitàm)... — У Уитни: «as it were 2c the knot of a creeper».

...силу (?)... уда (bhrajàh... sibhràm)...— Перевод обоих слов условен, поскольку их этимология не установлена. По Майрхоферу, bhraj- «etwa „Penis, Steifheit“, Gen. sg. bhrajas...» (EWA, Bd. II, c. 277). О слове sibhrà- (hap. leg. в AB) сказано: «Unklar» (там же, с. 637). Саяна меняет 3b это слово на subhra- и говорит о сверкающем семени.

...неспособен к соитию (ànâvayâh)... — По словарю Бётлинга, это: Зс «keine Empfängniss zu Stande bringend» (Böhtlingk, Th. 1, c. 46).

...соблазняющего (?) (knadivatah)... — Непонятная форма. Саяна заменяет ее на kradivatah- (т.е. корень krad- «шуметь», «реветь»; «причитать»; «жалостно упрашивать») и поясняет как «призывающего к сои-

3d тию». У Уитни: «inciting (?)».

Подобного колу (?) (sâflkuràsya)... — Неясный эпитет. Есть слово saflkû- «колышек, деревянный гвоздь» (см.: EWA, Bd. II, с. 604).

VII, 96{*}

Этот гимн Индре, по Каушика-сутре, произносит тот, кто хочет иметь деревню; заговор сопровождает также возлияние жертвенного масла на празднике Индры.

Размер: триштубх.

1 = PB VI, 47, 12 или X, 131,6.

1 b ...владеющий всем (visvàvedàh)! — Или «всеведущий».

VII, 97{*}

Этот гимн Индре имеет то же ритуальное применение, что и предыдущий.

Размер: триштубх.

la = VII, 91,1а; вариант.

1b =РВ VI, 47,13d.

lc-d = PB VI, 47,1 За-b.

VII, 98{*}

Ритуальное применение этого гимна то же, что у двух предыдущих.

Размер: гаятри.

VII, 99{*}

Этот гимн Индре является вариантом стиха PB X, 173, 6. В PB это последний стих гимна на помазание царя на царство и слово «крепкий», «твердый» (dhruvà-) обыгрывается там во всех стихах как ключевое — оно должно сделать правление царя крепким и прочным.

Размер: ануштубх.

1b ...мы направляем вниз (...àva sômam nayâmasi)... — По-ввдимому, происходило некое магическое действие.

VII, 100{*}

Этот заговор остается непонятным как для индийских, так и для западных комментаторов. Неясно, против какого рода врага направлен заговор, неясным остается и его текст. В Каушика-сутре сказано, что он сопровождает магическую процедуру, когда полосатую лягушку перевязывают красными и синими нитями, опускают в горячую воду и сжимают при каждом жертвенном возлиянии.

Размер: ануштубх.

Сотрясающихся (yithuräu)... — Прилагательное, образованное от корня vyath- «колыхаться», «сотрясаться». Существительное, определяемое этим эпитетом, неясно. У Уитни: «quiverers (?)».

lc-d Зажигающие (ucchocanaprasocanâv asyôcchôcanau hrdàh)... — Игра на производных от корня suc- «пламенеть», «зажигать» с разными префиксами.

2d ...сидящих в засаде (udàvantau)... — У Уитни: «lurking (?)».

3a-b ...наталкивающих (ätodinau nitodinâv | àtho samtodinäv uta)... — Игра на производных от корня tud- «толкать» с разными префиксами.

3c ...мочевое отверстие (médhram)...— Существительное, образованное от корня mih- «мочиться». У Уитни: «urinator». Майрхофер, однако, дает значение «männliches Glied» (EWA, Bd. II, c. 381).

3d ...забрал (jabhara)... — Индийский комментатор добавляет: «„наше имущество“ или „кто угнетал нас“».

VII, 101{*}

Название этого заговора у Уитни под вопросом («For quiet kidneys (?)»), так как Саяна читает вместо vpkkàu du. «две почки» vrkau du. «волк и волчица» (кстати, ударение должно быть vrkau), которые, по его объяснению, должны остаться в доме врага. По Каушика-сутре, также считается, что этот заговор сопровождает магический ритуал, исполняемый при приближении врага. По форме это типичный целебный заговор, в основе которого лежит представление о параллелизме человеческого организма и мироздания и в котором используется символическая магия.

1а Размер: ануштубх.

Устроились (dsadan gävah sädane)... — Букв. «уселись коровы на сиденье» (глагол sad- «сидеть»),

lc-d На месте стоянки (âsthane pârvatâ asthuh | sthamni vrkkav atisthipam)... — Эти строки построены на игре формами корня sthä- «стоять» и произведенных от него имен.

VII, 102{*}

Этот заговор на успешное жертвоприношение сопровождает, по Каушика-сутре, ритуалы, совершаемые при смене двух половин лунного месяца.

Размер: стихи 1-4 — триштубх, «стихи» 5-8 — проза.

1 Раз мы сегодня... — Этот стих является вариантом стиха PB III, 29, 16, но пада 1с в АВ сильно искажена и не дает вразумительного смысла. Здесь переведена соответствующая пада из PB (dhruvâm ayâ dhruvâm utasamisthäh). Уитни переводит то, что есть в АВ: «mayest thou go fixedly, and, О mightiest one, do thou, foreknowing, go unto the fixed sacrifice, the soma» (dhruvâm ayo dhruvâm uta savistha | pravidvan yajnâm йра yähi sômam). В этом стихе автор обращается к Агни.

2 = PB V, 42,4; вариант.

3c ...(всего) сладкого (mâdhûny...)... — Слово mâdhu- может обозначать мед, сому, молоко, масло, жир.

3d ...ему... — То есть человеку, ради которого произносится заговор.

4d ...горячего питья (gharmàm)... — Перевод следует трактовке Уитни.

7 «Вашат!» — См. в Словаре.

VII, 103{*}

Этот заговор, обращенный к Индре, сопровождает ритуал смены двух половин лунного месяца и ряд других ритуалов.

Размер: триштубх.

VII, 104{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, исполняется, когда алтарь застилают жертвенной подстилкой — бархис во время ритуала смены двух половин лунного месяца.

Размер: триштубх.

Застилай... вокруг (pari strnîhi)... — По Саяне, это обращение к пучку травы дарбха, используемой для застилания алтаря.

1b Не ограбь кровную сестру (та jâmirn mosîr)... — Денотат остается неясным. Западные интерпретаторы предполагали, что «сестрой» является северный алтарь.

VII, 105{*}

Этот заговор сопровождает магический ритуал, направленный против дурных снов. Об отношении ведийцев к снам вообще см.: Елизаренкова, 1995, с. 209-221.

Размер: ануштубх.

1d ...выглядящие как сновидения (svâpnamukhâh sùcah).— Букв. «имеющие лицо сновидения».

VII, 106{*}

См. комментарий к предыдущему гимну.

Размер: ануштубх.

1d ...днем... не разглядеть (naht tàd drsyâte diva)... — В оригинале пассивная конструкция: «ведь она не виднеется днем».

VII, 107{*}

Этот заговор сопровождает мочеиспускание.

Размер: по анукрамани, вират пурастадбрихати (11+8:7+8).

VII, 108{*}

Согласно индийской традиции, с этим заговором тот, кто желает всяких благ, обращается к богу Праджапати. Вполне убедительным выглядит предположение Ланмана о том, что его произносит брахман, который ищет работы и поэтому говорит о кшатрии-царе, заказчике жертвоприношений.

Размер: триштубх.

1 ...кшатрий... — См. коммент, к IV, 20, 4.

VII, 109{*}

Этот неясный гимн из одного стиха отсылает к другому гимну — АВ V, 11 (1-11), где более подробно, но также не вполне отчетливо представлен сюжет о корове, которую Варуна подарил Атхарвану, но потом, судя по всему, решил ее отобрать, от чего Атхарвану удалось Варуну отговорить. Индийский комментатор толком ничего не разъясняет.

Размер: триштубх.

1d ...форму (tamàh)... —Вслед за Уитни принята эмендация на tanvàm.

VII, 110{*}

Заговор сопровождает ритуал введения ученика в изучение вед, когда учитель сначала поворачивает ученика лицом на восток, а затем лицом к себе.

Размер: ануштубх.

VII, 111{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, произносится, когда что-то пролито или не так сделано в ритуале на смену двух половин лунного месяца.

Размер: по анукрамани, брихатигарбха триштубх.

1d ...для блеска (subhê)... — Слово, не вполне уместное в данном контексте. У Уитни: «unto beauty be there immortality for us [thy] companions».

VII, 112{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал исцеления простуды.

Размер: ануштубх.

1d ...жало (salyàm). — Это слово обозначает вообще колющий предмет: острие стрелы, копья, колючку и т.п. Здесь употребляется в переносном смысле.

VII, 113{*}

Этот заговор против врагов, обращенный к Агни, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал разжигания жертвенного костра дровами из дерева, в которое ударила молния, а также ритуал против дурных снов.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 289, 387.

Размер: триштубх.

...клыкастая чужая (?) (àranïdatvàtï)! — По Саяие, денотатом является демоница, причиняющая боль. Уитни оставляет слово àranï без перевода. Эмендация ударения на arânï (однако в паде b встречается форма мужского рода этого прилагательного, àrpna- «чужой») дает смысл «кусок дерева для трения» (с помощью двух таких кусков добывается Агни), но она тоже не слишком убедительна.

2 О Джатаведас, С Вайшванарой... — Упоминание двух разных имен Агни в этом стихе выглядит странно.

VII, 114{*}

Этот заговор на счастье при игре в кости сопровождает ритуал, когда кости смачивают в жидкости (простокваше, меде, жире) и бросают на место, предназначенное для игры.

Анализ терминов, связанных с этой игрой, см. в коммент, к IV, 38. Об игре в кости в древней Индии см.: Falk, 1986.

Русский перевод: Елизаренкова, 1998, с. 308-316 (номер заговора в этой статье указан в соответствии с нумерацией Уитни).

Размер: стих 1 — вират пурастадбрихати, 2, 3, 5, 6 — триштубх, 4, 7 — ануштубх.

...грозному, коричневому (ugrâya babhràve)... — Имена бога Рудры, который, с одной стороны, был патроном мужского союза вратьев, а с другой — воплощался в игральную кость Кали (kâli-), знаменующую собой проигрыш (см.: Falk, 1986, с. 108).

1b ...властвует над телом (tanüvasi). — Это сложное слово понимают по-разному. Людерс считает, что имеется в виду власть Рудры над игральными костями (Lüders, 1940, с. 147). Уитни переводит в духе Людерса: «This homage to the formidable brown one, who among the dice is self-controller». Фальк понимает, что подразумевается тело игрока, его личность (Falk, 1986, с. 109, 176).

1d Да будет он милостив (sâ по mrdâtîdrse)... — Здесь употребляется формула, которая заканчивает первый и последний стих этого заговора. Она повторяет строку PB IV, 57,1, варианты которой встречаются в PB I, 17, 1 и PB VI, 60,5.

...жир (ghrtâ-)...— Жир, или расплавленное масло, рассматривается в ведах не только как жертвенная субстанция, которую льют в костер, но и как животворная стихия вообще. Он может отождествляться с Сомой и с поэтической речью; ср. PB IV, 58.

2b Пыль... песок и воду (pâmsun... sikatâ apâsca)! — Пыль, как поясняет Фальк, была тем материалом, из которого добывалась соль— местом игры были соляные пятна или ямки на земле. Песок и вода также нужны были для подготовки углубления, соляной скважины, где первоначально происходила игра в кости (Falk, 1986, с. 76).

2d ...жертвам обоего рода (ubhàyâni havya). — По Саяне, это или жертвы растительного и животного происхождения, или принадлежащие к традиции шрути и смрити.

3b Между жертвенной повозкой (havirdhanam antara suryam cd)...— Перевод следует Уитни. Фальк переводит hayirdhana- как «земля» — метафорическое значение этого слова; первое его значение — повозка, на которой везут растение сома.

Неудачу (âdinavâm)...— Редкое слово, обозначающее неудачу при игре в кости, с не вполне ясной этимологией, которое Майрхофер в своем словаре приводит и в статье под корнем dä- «делить», и в статье под корнем div- «играть» (EWA, Bd. I, с. 716, 730). Фальк исходит из первой этимологии, переводя âdinavâ- «mit Zerstücktem versehen». Он поясняет, что здесь имеется в виду взятка, которую нельзя разделить на четыре без остатка, и что под этим термином подразумевается одна из форм Кали (Falk, 1986, с. 176-177).

5 Кто создал... Пусть пируем мы... — Разрыв синтаксической связи, анаколуф.

5d ...с гандхарвами!— Гандхарвы упоминаются потому, что они были мужьями нимф-апсарас, которые начиная с АВ считались покровительницами игры в кости.

«Живущие вместе» (sâmvasava[/t])...— Это значение (от sâm + vas- «жить») дано в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 7, с. 4), и оно принято Фальком. Уитни, следующий за Саяной, переводит: «Having good things in common (?)» (от sam + vasu- «добро»).

6b ...(me), кто видит грозного (ugrampasyd!h})... — Здесь принята интерпретация Фалька; под грозным подразумевается Рудра (Falk, 1986, с. 176). Уитни переводит «stem-looking».

...о капли (indavo)...— Денотат этого слова, обозначающего обычно капли сомы, в этом контексте остается неясным.

7а-b Если я... Если... мы... — Часто встречающаяся в первом лице мена числа. Возможно, что один человек мог представлять группу лиц.

7b ...жили... как ведийские ученики (brahmacàryam yâd üsimä)...— Фальк указывает, что ведийские ученики — брахмачарины были одним из источников для формирования союзов молодых мужчин.

VII, 115{*}

Этот заговор, обращенный к Агни и Индре, используется в ритуале на победу над врагом (стихи 1, 2), а также в ритуале на смену светлой и темной половины месяца, когда жрецы вкушают свою долю возлияния.

Размер: стих 1 — гаятри, 2 — триштубх, 3 — ануштубх.

1b Вы... убиваете (hatô)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста на hathàs.

...они... — Референтом, по Саяне, являются боги.

Двоих деятельных (corsant)... — У Уитни: «the two men-helpers (?)».

3a ...тебя... — По Саяне, референт— это Индра; Ланман считает, что, скорее, это сома, которого в чаше преподносят Индре.

VII, 116{*}

Этот заговор, по-видимому, обращен к сосуду с сомой; как уточняет Саяна, к сосуду, содержащему чистый сок сомы. Альтернатива Саяны — заговор обращен к быку, отпущенному на свободу (что менее вероятно).

Размер: триштубх.

lc-d ...в них (äsü)... они (tas)... — Формы женского рода. По Саяне, это или коровы, или племена жертвователей (vis- f. «племя»),

VII, 117{*}

Этот заговор на избавление от беды сопровождает ритуал, цель которого — исцеление от разных болезней.

Размер: ануштубх.

1b Благожелательны вблизи (àntisumne)...— У Уитни: «pleasant near by». Значение слова недостаточно ясно.

2 = VI, 96, 2 и PB X, 97,16 (близкий вариант).

VII, 118{*}

Этот заговор, направленный против женщины, у которой есть любовник, сопровождается использованием амулета — растения типа лианы, которое в Каушика-сутре называется bänäparni «имеющая крылья-стрелы». Заговор построен по принципу параллелизма: в обоих стихах пады а-b относятся к грубому ядовитому растению, а пады c-d — к женщине, к которой следует относиться как к этому растению.

Размер: ануштубх.

2b ...пропитана (?) ядом (visätakt)... — Слово с морфологически неясной структурой (visa- «яд»),

2c-d ...тебя избегали (pârivrktâ yathasasyrsabhâsya vaséva)...— Букв. «Чтоб ты стала избегаемой, как яловая корова у быка».

VII, 119{*}

Этот заговор состоит из двух разнородных стихов. Первый является продолжением предыдущего гимна и относится к женским заговорам. Второй сопровождает ритуал исцеления, направленный против демонов.

Размер: ануштубх.

1с ...из выражения твоего лица (te mûkhasya sâmkâsât)... — Букв. «из вида твоего лица».

VII, 120{*}

Заговор направлен против дурных знаков на теле. Его используют в ритуале, цель которого— отвести Гибель. При этом выпускают ворону, привязав к ее ноге крючок, а в воду бросают тряпки и предметы одежды.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 150-151, 353.

Размер: стихи 1,4 — ануштубх, 2-3 — триштубх.

3a Сто один (ékasatam)...— Блумфилд в комментарии отмечает, что 101 является неблагоприятным числом, обозначающим болезни и разновидности смерти (Bloomfield, 1973, с. 565).

4b ...на пустыре (khilé). — Ланман отмечает, что на хорошем пастбище коровы держатся вместе, на пустыре же они, естественно, разбредаются.

VII, 121{*}

Перемежающаяся лихорадка-такман (по Зиску, takmân- - это малярия; Zysk, 1985, с. 34-41) заговаривается с помощью лягушки, на которую насылают эту болезнь. Лягушка вообще неоднократно используется в ведийских заговорах, например чтобы наслать несчастья на врагов, а ее связь с сезоном дождей, когда и разыгрывается малярия, объясняет ее использование в этом заговоре.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 66, 335.

Размер: стих 1 — по анукрамани, пурошних (9+7:12), стих 2 — 2 пады (11+12).

...исполняющей прежние желания (pürvakâmakrtvane).— Перевод этого весьма неясного сложного слова зависит от того, к какому корню возводить его последний член krtvan- : к корню krt- «резать», «отрезать» или к корню кг- «делать». Здесь, вслед за Уитни, который переводит: «former-desire-performing one», принимается второй вариант. Зиск считает, что этим «прежним желанием» было желание вызвать дождь (Zysk, 1985, с. 149).

2 ...что... на другой день (и та, что) оба дня (подряд) (уд anyedyùr

ubhayadyûr...)...— Это значит: та, что нападает каждый день, и та, что длится два дня подряд, а на третий день ее нет.

VII, 122{*}

Этот заговор, по Каушика-сутре, сопровождает ритуал на благополучие.

Размер: брихати.

1 = PB III, 45, 1.

VII, 123{*}

Этот заговор входит в состав военного ритуала, цель которого — устрашить врага. Он произносится при вооружении царя или воина-кшатрия.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 278, 384.

Размер: триштубх.

1 =PB,VI, 75, 18.

Книга VIII

Эта книга начинает вторую часть АВ (книги VIII-XII), состоящую из более длинных гимнов, чем первая, и включающую в себя также отдельные прозаические «гимны» — парьяя-сукта (paryâya-sükta), образованные «периодами»-парьяя[123] с особой нумерацией.

Книга VIII состоит из гимнов, в каждом из которых более 20 и менее 30 стихов, и одной парьяя-сукты в конце из шести парьяя.

VIII, 1{*}

Этот заговор на долгую жизнь отличается глубоким содержанием и индивидуальным тоном. Согласно Каушика-сутре, он используется в ритуале посвящения молодого человека, когда на него надевают брахманский шнур, и в ряде ритуалов на долгую жизнь.

Размер: основной —триштубх и ануштубх, «стих» 14 — проза.

...Смерти поклон! — Со Смертью (mrtyû-) и Гибелью (nîrrti-) в заговорах АВ обычно не спорят, а начинают с восхваления их.

...со (своей) жизненной силой (sahäsunä)... — О понятии жизненной силы или жизни (âsu-) см.: Елизаренкова, 2006, с. 169-185.

1d В доле у солнца (suryasya bhâgé)... — Слово bhâgâ- значит «доля», «часть», «надел». То есть пусть этот человек имеет право видеть солнце, пусть он живет. У Уитни: «in the portion of the sun»; у Блумфилда: «sharing in the sun» (Bloomfield, 1973, c. 53).

2a Вверх (ûd)... — Ключевое слово в ряде стихов этого заговора. Отчетливо прослеживается оппозиция: верх-низ, где верх связан со светом и с жизнью, а низ— с мраком и смертью....богатый побегами (amsu- тап)... — Или «богатый лучами», как указывает Ланман.

4d Не порывай (mà cchitthä[h])... — Букв. «Не отделяйся от этого мира».

...пусть веет ветер (vätah pavatäm)...— Глагол рй- значит «очищаться)». Здесь переведено по контексту, что Ланман считает допустимым. У Уитни: «Let the wind... be cleansing». Матаришван (mâtaris- van). — См. в Словаре.

5b ...бессмертные (возможности) (amrtâny...)! — У Уитни: «immortal things».

5d Да пожалеет (dayatâm)... — Значение этой формы трактуется в духе Кёйпера-Гото— см.: Goto, 1987, с. 172-173.

6d ... старым (jirvi-)... — В PB это прилагательное имеет форму jivri-.

9b ... два... пса Ямы... которые охраняют путь (yamàsya yàu pathirâksï svänau)l — Царь мертвых Яма высылал двух своих псов, чтобы они доставили тех, кто должен умереть.

lOd ...отсутствие страха (àbhayam)... — Или «уверенность». В ведийском языке нередко положительные понятия выражаются основами с отрицательной частицей а-.

12а ...(огонь), пожирающий мясо (kravyad)! — Это мрачная ипостась бога Агни — огонь кремационного костра.

13 ...бодрствующий (bodhâ-)... бдительный (pratïbodhâ-)... Бессонный (asvapnâ-)... недремлющий (anavadrânâ-)... Пасущий (gopayân-)... внимательный (jagrvi-)... — Согласно индийскому комментатору, все это имена мудрецов-риши, что весьма проблематично.

15а ...для общения (samûde)... — Вслед за Уитни и Блумфилдом это слово трактуется как sam-ud-e от корня vad- «говорить». Индийский комментатор глоссирует его через sammodâya «для радости», т.е. чтобы радоваться.

16а ...дробитель, смыкающий челюсти (jambhàh sämhanur...)... — Неясное место. Обозначение какого-то враждебного существа. У Уитни: «the jaw-snapping (?) grinder»; у Блумфилда: «Convulsions that draw the jaws together» (Bloomfield, 1973, c. 55).

16b ...(демон), высовывающий язык (?) (jihva barhis)!— Букв. «язык к жертвенной соломе» (jihvâ ä barhis) — глагола нет, выражение непонятно. У Уитни: «let not the tongue— wrencher (?)»; у Блумфилда: «nor (the demon) that tears out the tongue» (Bloomfield, 1973, c. 55).

17d ...перевезли (aplparan)... — Глагол par- «перевозить», sc. на другой берег, значит «спасать».

19c-d ...женщины с распущенными волосами (vyastakesyô... !a!gharûdo rudan)... —Ланман предполагает, что это могут быть профессиональные плакальщицы на похоронах.

20c-d О ты с невредимыми членами (sârvânga)... — Желаемое принимается за действительное, что характерно для заговоров.

21а Сверкнуло (vyàvât)... — Саяна глоссирует эту форму через vyaucchat, т.е. это аорист от vi vas «зажигаться» (глагол, характерный для Ушас).

21d ...якшму (yâksma-)... — Этим словом обозначается и болезнь вообще, и класс болезней, вызывающих исхудание и истощение больного — возможно, туберкулез (см.: Zysk, 1985, с. 12 и сл.).

VIII, 2{*}

Этот заговор на долгую жизнь используется в том же ритуале, что и предыдущий; отдельные его стихи сопровождают ритуалы наречения именем, выстригания «тонзуры», первого выноса младенца из дому, умиротворения семейных ссор и др.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 183-187, 362-363.

Размеры разные, много неточных размеров.

...меру (?) (snûstim)... — Значение слова, по словарю Бётлинга, «кучка» или «мера (например, риса)». Это значение мало подходит к данному контексту. У Уитни: «on this bundle (?) of immortality».

Зе ...не заговариваясь (âlapari)l — У Уитни: «not babbling»; у Блумфилда: «speak articulating with your tongue» (Bloomfield, 1973, c. 56).

6b ...траву (ôsadhïm)... — Индийский комментатор говорит, что это растение называется pâthâ (Clypea hernandifolia).

Вступись... — Обращение к Смерти.

Бхава-и-Шарва (bhaväsarvau)... — Имена двух второстепенных воинственных богов, упоминающихся обычно вместе; также имена Рудры.

8b Пусть уйдет он... вверх (ûd... etu)! — Верх связан с представлениями о свете и жизни, низ — с мраком и смертью.

...собой (âtmânày. — Существительное âtmân- употребляется здесь в функции возвратного местоимения.

9d ...Агни — пожирателя мяса (agnim kravyâdam)... — Имеется в виду огонь кремационного костра.

11b Смерть в старости (jaram mrtyûm)...— В оригинале: «старость, смерть».

Нс ...сыном Вивасвата (yaivasvaténà)...— То есть царем мертвых Ямой, который посылает своих псов, чтобы они доставили ему тех, кто должен умереть.

12b Грахи (grahi-).— Существительное от корня grah- «хватать». Nom. pr. ведьмы, хватающей человека и вызывающей у него болезнь (высказывалось предположение, что это ревматизм или артрит) и смерть.

14b ...дающими счастье (?) (abhisriyaù}! — Перевод следует индийскому комментатору и Уитни, дающему значение: «conferring fortune» (т.е. от srï- «удача», «счастье»). В словаре Бётлинга дано значение: «sich aneinander schliessend — lehnend» (т.е. от глагольного корня sri-, srayati «опираться»).

15b-с ...из нижней На верхнюю землю (âdharasyâ ûttarâmprthivim abhi). — Снова противопоставление верха и низа (см. коммент, к 8b), хотя в ведийской мифологии земля была одна, а небо могло быть и тройным.

15d-e ...два Адитьи... — Солнце-и-Луна Адитьями не являются.

16d ...не... грубой наощупъ (samsparsé ’drüksnamy.— Морфологически неясное слово âdrüksna- индийский комментатор глоссирует через arüksa- «не царапающий», «мягкий»....samsparsé— L. sg. «при соприкосновении».

17с Делая лицо красивым (?) (sûbham mûkham)... — Принята эмендация sûbham на sûmbhan.

18b Не вызывающие баласу (abaläsav...)... — Баласа (balasa-)— название болезни и ее демона. Согласно Зиску, баласа была опухолью или сыпью, свидетельствовавшей о неладах во внутренних органах (Zysk, 1985, с. 32 и сл.).

19b Зерна с нивы, молоко (dhânyàm krsyâh pâyah)... — Уитни иначе членит это синтаксически: «...of grain, milk of the plowing».

21a ...несметное число (ayutam)... — У Блумфилда: «ten thousand years» (Bloomfield, 1973, c. 58).

23d Я поднимаю тебя вверх (udbharâmi). — То есть я возвращаю тебя к жизни.

27а ...сто одна (ékasatam)... — Неблагоприятное число.

27d ...от Агни Вайшванары!— Эпитет Агни здесь несколько неожиданный, поскольку в данном контексте логичнее было бы ожидать упоминания Агни — пожирателя мяса, т.е. кремационного костра.

28d ...путудру (pütùdru-).— Название дерева Acacia Catechu или Pinus Deodora.

VIII, 3{*}

Заговор обращен к Агни как к убийце ракшасов. Считалось, что одна из функций бога Агни заключается в том, чтобы убивать ракшасов, духов тьмы, летающих по ночам и оскверняющих места жертвоприношений. В этой борьбе Агни, олицетворяющий собой огонь, должен был «разглядеть» ракшасов во тьме и «засветить» их. Поэтому существенной является тема глаза и взгляда.

Стихи 1-23 представляют собой варианты стихов PB X, 87 (с минимальными отклонениями и иногда в ином порядке).

По Каушика-сутре, стихи этого заговора и следующего используются во многих ритуалах: при жертвоприношении яловой коровы, при смене половин лунного календаря, при обнесении жертвы огнем, в искупительных ритуалах и т.д.

Размер: основной — неточный триштубх, стихи 22, 23 — ануштубх, 25 — неточный джагати (5 пад), 26 — гаятри.

...сторонников глупых богов (muradeväri)' — Майрхофер (как и Гельднер в комментарии) не исключает, однако, что в этом сложном слове müra- = mula- «корень» и переводить надо «Wurzelanbeter» (EWA, Bd. II, с. 369).

2d Сшибив (?) (yrstva)... — Морфологически неясный абсолютив. Индийский комментатор глоссирует как dhrstvâ «дерзнув». Соответствующая форма в PB — vrktvi, которую Гельднер связывает предположительно с vrj- «свернуть (шею)», «устранить» (Geldner, Т. 3, с. 277-278).

4b ...громовая стрела (asanir...)... — В ведах существовало представление, что убивает гром, а не молния.

4d Пожиратель сырого мяса (kravyät)... — По Саяне, имеется в виду волк и другие хищники. Более вероятно, как отмечает Ланман, что имеется в виду Агни.

...направляя (samnamamäno)...— Глагол sâm пат- многозначный. Среди его значений есть «приводить в порядок», «направлять в правильную сторону».

6b ...наконечники (salyäm...)... — Согласно трактовке Б.Шлерата (поддерживающего точку зрения X.Фалька в его дискуссии с В.Рау), слово salyà- обозначает заднюю часть наконечника стрелы, который вставлялся в трубчатое тело стрелы. Обработка же, по-видимому, заключалась в том, что salyâ- смазывали (dih-) чем-то типа смолы, фиксируя тем самым его положение. См.: Schlerath, 1997, с. 820.

6d Заломи им (pratïcô bâhàn prâti bhangdhyesâm)... — Звукопись.

7d ...коршуны (?) (ksvinkäs)l — Слово ksvinka-, не имеющее ясной этимологии, обозначает или коршуна, или какого-то другого стервятника.

8d ...кто взирает как герой (nrcaksas-)! — Эпитет самого Агни (см. 9d, 10а). Смысл строки: овладей им!

10 ... три... — Здесь и далее игра сакральным числом.

14с ...кто ворует речью (väcästenam)!— То есть тот, кто обманными словами отнимает у человека имущество.

16b ...от Адити! — Богиня олицетворяет собой невиновность.

18с ... с корнем (sahàmûrân)... — Здесь имеет место мена г и /.

20с ...(защити) нас для старости (jarimné)... — То есть дай нам прожить положенный срок в сто лет, чтобы он до времени ничем не был прерван.

21 b ...разламывающих копыта (sapharujo)! — То есть вредящих скоту.

23d Копьями (arcibhih)...— Слово arci- значит «луч», «пламя» и мало подходит к данному контексту. Заменено на rstibhih «копьями», засвидетельствованное в PB X, 87, 23d.

26 = РВ VII, 15, 10.

VIII, 4{*}

Формально гимн обращен к Ицдре и Соме. По содержанию это заговор против ракшасов и других демонов. Он повторяет текст гимна PB VII, 104, последнего гимна этой мандалы, а известно^ что в PB ряд мандал заканчивается заговором.

Другая его тема, непосредственно связанная с первой, это яростные нападки на личного врага автора этого гимна — Васиштху (роду которого принадлежит в PB мандала VII). Враг, оклеветавший Васиштху, нигде не назван по имени, но из более поздней ведийской литературы известно, что это был риши Вишвамитра.

Русский перевод: Ригведа. Мандалы V-VIII, с. 272-274.

Размер: основной— триштубх, стихи 1-6, 18, 21, 23— джагати, 25 — ануштубх, 7 — триштубх или джагати.

1b ...тех, кто крепнет во мраке (tamovrdhah)! — Менее вероятен перевод: «тех, кто усиливает мрак».

1 d Атрины. — См. в Словаре.

2а-b ...охватит (abhy... yayastu)... — Букв. «вскипятит».

2d Кимидины. — См. в Словаре.

...швырните (vartâyatam)... — Букв. «покатите». Речь идет о раскатах грома, о дубине грома Индры — ваджре. Считалось, что Индра убивает именно громом, хотя эффект ожидается тот, что дает Молния: «спалите» (nijàrvathah в 4d). То же в стихе 5.

4b ...оружие, расплющивающее говорящего злое (vadhâm... aghâsam- säya târhanam)! — В оригинале Dat. incomm, «для говорящего злое».

6a-с Эта молитва... Призыв, который я вам... посылаю (iyâm matîh... yäm väm hôtrâm parihinomi...)! — Несоответствие падежей в главном и придаточном предложениях.

6d ...как два царя!— Гельднер при переводе PB поясняет это эллиптичное сравнение: как два царя поддерживают дарами и наградами своих восхвалителей.

Вспоминайте (нас) (prâti smarethäm tujâyadbhir évair)... — Эта пада вслед за Уитни понимается как одно предложение. У Гельднера: «Gedenket daran; in fliegender Eile erschlaget die Tückebolde».

7c ...для злодея... — Переход к обличению реального соперника, оклевставшего Васиштху.

8d Пусть превратится он в ничто (äsann astv äsata indra vaktâ)... — Звукопись. Форма äsat с й, как подчеркивает Рену, характеризует речь в отличие от âsat- с а, противопоставляемым sât< «несущее» — «сущее» (EVP, t. XVI, с. 115). Та же форма äsat- в связи с речью в стихе 13.

10а-b ...соку... питания (râsam... pitvö)...— Сок обозначает жизненную силу. «Лишить соку» значит «убить».

lOd ...сам вместе с потомством (tanva tânâ са)! — Букв. «телом и потомством». Так же в 11а.

lib ...сквозь все три земли!— Обычная мультипликация, вызванная игрой сакральным числом 3.

15d «Эй, колдун!» (yätudhänetyaha)!— Рену видит здесь употребление зват. формы в функции им. падежа (EVP, t. XVI, с. 116). Гельднер, опираясь на позднюю ведийскую традицию, поясняет, что Вишвамитра обвинил Васиштху перед царем Судасом в том, что он ракшас, сожравший своих сыновей.

19b Заостренного Сомой (sômasitam... sâm sisädhi)...— Обычно говорится, что Сома «заостряет» поэта; здесь это говорится о камне.

22а ...сычиного (?) колдуна (susulukayätum)... — Слово susulüka- неясной этимологии. Видимо, это звукоподражание, связанное с ülüka- «сова» (EWA, Bd. II, с. 648).

25а Рассмотри! Высмотри (prâti caksva vi caksva-)! — Ракшасов, таящихся во мраке, важно разглядеть и заставить показаться на свет. Считалось, что это вызывает их гибель.

VIII, 5{*}

Этот заговор против колдовства (в оригинале слово «колдовство» krtyâ- стоит обычно во мн. числе) сопровождает, по Каушика-сутре, привязывание амулета, сделанного из дерева, в ритуале на общее процветание и против колдовства.

Размеры разные, большей частью неточные.

la ...кругообразный (pratisarô)... — Имя, образованное от глагола prâti sar~ «нападать»; «возвращаться», «идти обратно», «идти кругом» (Böhtlingk, Th. 1, с. 77). Уитни переводит как «reverting»; Блумфилд как «attacking» (Bloomfield, 1973, с. 79). Наречие-префикс prâti «напротив», «против», «назад», «снова» существенно для обозначения этого амулета. Он кругообразной формы, направлен против колдовства и возвращает его обратно к тому, кто его послал.

3 С помощью этого (anéna)...— Или «благодаря этому». Все пады этого стиха начинаются с формы I. sg. от ayâm «этот» — местоимения, референтом которого является амулет (начало пады — метрически сильная позиция).

...зубчатый (srâktyô)... — Этот эпитет Уитни и Блумфилд, следуя за Саяной, переводят как «амулет, сделанный из срактья». По Саяне, sräktya это дерево tilaka (Clerodendrum phlomoides). Существительное

srâktyâ- произведено от srakti- «зубец», «угол». Майрхофер предполагает возможную связь этих двух слов (EWA, Bd. II, с. 783). Этому амулету посвящен также заговор AB II, 11 — см.: АВ, т. 1, коммент, к II, 11.

5d ... обратно (pratîcïh krtyah pratisarâir ajantu)... — Снова обыгрывается prati в связи с амулетом.

Я заслоняюсь (antâr dadhe)... — Букв. «Я вставляю», т.е. ставлю преграду между мною и колдовством, которое на меня наслано.

...колдовство от Ангирасов (krtya ângirasîr)... — Считалось, что с Ангирасами в АВ связана черная магия, а с Атхарванами — белая магия (см.: АВ, т. 1, с. 25).

...создавшее себя само (svayâmkrtâ(h})... — Ланман вслед за Саяной считает, что это то колдовство, которое сотворили мы сами.

10с Парамештхин (paramesthin-).— Букв. «стоящий во главе», «высший»; «глава». Обозначение и эпитет многих богов. Как самостоятельный мифологический персонаж (с которым не связано никаких мифологических сюжетов) считается сыном Праджапати. Вирадж (virâj- f). — Букв. «господствующий(ая)», «превосходный(ая)», «владыка». Nom. pr. абстрактного мифологического персонажа жен. рода.

1 le Выслеживающего (pratispasanam)... — Подразумевается колдунов и ракшасов.

12с ...выматывающим соперников (sapatnakârsano)...— Букв. «делающим соперника худым». Саяна заменяет это слово на sapatnakarsanah «уничтожающий врагов».

14а-b Кашьяпа (kasyâpa-).— Буквальное значение «черепаха». Nom. pr. деифицируемого мифологического персонажа, нередко отождествляемого с Праджапати; nom. pr. риши и его рода.

14с ...среди людей (?) (manuse).— Так понимает эту неясную форму Саяна. У Уитни: «in human wise (?)»; у Блумфилда: «in human (battle)» (Bloomfield, 1973, c. 80).

14d ...в борьбе (samsresané). — Саяна поясняет: в рукопашном бою.

15с ...в ответ... убей (pratyâk... jahi)... — У Уитни: «smite back».

16а ...обращенный вспять (pratïvartâ[h})...— Снова эпитет амулета с префиксом prâti.

17 ...с юга (adharàd)... — Или «снизу»....с севера (uttaräf)... — Или «сверху»....с запада (pascäd)...— Или «сзади»....с востока (purâs)... — Или «спереди».

19с ...надежный (brhâd)... — Букв. «обширный», «высокий», «толстый».

20с Объединитесь (imâm methîm abhisâmvisadhvam)... — Пада весьма неясная. Она может быть обращена как к людям, так и к богам. Слово methi- обозначает столб, к которому привязывали животных. Блумфилд предполагает, что сравнение заключается в следующем: как животные, привязанные к столбу, находятся в безопасности, так и люди, которым привязывают амулет (Bloomfield, 1973, с. 578). Перевод Уитни: «enter you together unto this post (?)».

21a В него... — To есть в амулет.

22d-e Победоносный... — Все эти эпитеты относятся к Индре.

VIII, 6{*}

Этот заговор на защиту беременной женщины от покушающейся на нее нечистой силы, по Каушика-сутре, должен исполняться на восьмом месяце беременности, когда женщине привязывают определенный амулет. Другие индийские комментаторы добавляют, что этот амулет сделан из разных видов горчицы.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 125-129, 348-349.

Размер: основной— ануштубх, стихи 2— пурастадбрихати, 10 — джагати (6 пад), 11, 12, 14, 16— патхьяпанкти, 15— шаквари (7 пад), 17 — ануштубх (6 пад).

1b ...отыскивательницы мужа (pativédanaü)... — Высказывалось предположение, что это груди и что имеется в виду омовение младенца.

1d Алинша, а также ватсапа (alimsa uta vatsâpa)l — Названия разрядов нечистой силы, которые не этимологизируются. Таких в этом заговоре встречается немало.

2а-b Палала-анупалала (palâlânupalâlâü). — Название в дв. числе разряда нечистой силы; paläla- «стебель (злака)», «солома»....ишрку (sârku-), кока (kôka- букв. «волк»), малимлуча (malimlucâ-), палиджака (palïja- ka-)... — Названия разрядов нечистой силы.

...скрывающегося в одежде (yavriväsasam)... — По словарю Бётлинга, это слово значит: «etwa im Körper wohnend»; у Уитни: «wrap— garmented». .

3d Баджу (bajâm)...— По Саяне, баджа— это разновидность белой горчицы.

4d ...к женщинам (strâinam)!— Это слово или имеет собирательное значение, или обозначает женскую суть.

..ливакишкинов (svakiskino)...— Название разряда нечистой силы.

Первая часть sva- является вариантом слова svân- «собака».

10с-d ...кусула (kusula- букв. «амбар»), кукшила (kuksilà-), какубха (kakub- hâ- букв. «выдающийся»), карума (кагйта-), срима (srima-)... — Названия разрядов нечистой силы.

На ...кукундха (kukûndha-), кукурабха (kukürabha-).— Названия разрядов нечистой силы.

12е Макака (mâkaka-). — Название разновидности нечистой силы. У Бётлинга пояснено: «ein best. Thier» (Böhtlingk, Th. 5, с. 1).

15с ...урунда (ürunda)... матмата (matmata)... — Названия разрядов нечистой силы.

15g ...с помощью (его) бдительности (pratübodhena)!— По-видимому, подразумевается амулет.

16а ...не смотрящие вперед (?) (âpracankasâ[h})... — По словарю Бётлинга: «ohne Sehkraft» (Böhtlingk, Th. 1, с. 78). У Уитни: «not looking forward».

17d ...шалуда (sâluda-)... — Название нечистой силы.

20d Два грозных целебных средства (bhesajâu)... — По Саяне, это светлая и желтая горчица, служащая амулетом.

21а ...у кого нос, как обод (pavïnasat)... — Слово pavi- значит «обод колеса», «металлический наконечник копья или стрелы» (Grassmann, 1955, с. 793). У Уитни: «rim-nosed»....от тангалва (tangalva!t!)...— Разновидность нечистой силы.

21b От похожего на тень (?) (chayakäd)... — Неясное слово. Здесь оно понимается как производное от chäya- «тень». У Уитни: «the shady (?)». Ланман, однако, замечает, что это слово может быть произведено и от корня chä- «разрывать», «раздирать», «ранить».

26b ...похоть (?) (âvayâm)... — Трактуется в соответствии со словарем Майрхофера (EWA, Bd. I, с. 177). У Уитни: «barrenness» (?).

VIII, 7{*}

Заговор обращен к целебным растениям, которые просят избавить человека от болезней. Их называют то ôsadht- «(целебная) трава», «(целебное) растение», то vïrûdh- «растение» — по Бётлингу: «Gewächs, Kraut. Im System eine kriechende Pflanze und ein niederer Strauch» (Böhtlingk, Th. 6, c. 146). В переводе это различие соблюдалось по мере возможности, если не говорилось, что у ôsadhï- есть цветы и ветки.

По Каушика-сутре, этот заговор сопровождает целебный ритуал, когда больному привязывают амулет, сделанный из кусочков десяти пород деревьев. Другой вариант ритуала: заговор произносят, когда жрец смешивает травы с напитком сура.

Начиная с этого заговора, отсутствует древнеиндийский комментарий.

Размер: основной — ануштубх, около половины стихов выдержаны в редких неточных размерах с разным числом пад.

2b От якшмы... — См. коммент, к VIII, 1, 21....насланной богами... — Считалось, что болезни возникали как результат прегрешения против богов (ср. пады Зс и 28d).

2c-d = АВ III, 23, 6a-b.

4a С одной оболочкой (ékasungâh)... — По словарю Бётлинга, suhga- значит «Knospendecke, namentlich der Feigenarten» (Böhtlingk, Th. 6, c. 247). У Уитни: «the one-spathed»; у Блумфилда: «those that have a single sheath» (Bloomfield, 1973, c. 41).

6a ...нагхаришу (naghârisàm)... — По словарю Майрхофера, это название растения kustha- (Aucklandia Costus speciosus = Saussurea lappa) (EWA, Bd. II, c. 6). Уитни переводит как «by-no-means-harming», исходя из одной из предположительных этимологий.

Арундхати (arundhati-).— Название некоего целебного вьющегося растения.

6d Цветущую (?) (puspam)... — Перевод условен. Возможна эмендация на pusya название некоего растения.

Заключенные в аваку (avâkolbâ!ti!)... — По словарю Майрхофера, это болотное растение Blyka octandra (EWA, Bd. I, c. 130). Буквальное значение сложного слова: «имеющие аваку как околоплодную оболочку».

10а ...не подвластные Варуне (avarunafh])...— Как поясняет Ланман, это значит: свободные от кары со стороны Варуны.

10с ...уничтожающие баласу (balâsanasanïh)... — Баласа (balasa-) — см. коммент. VIII, 2, 18.

14а ...подобный тигру (vâiyaghro)... — Слово «тигр» (vyâghrâ-) впервые встречается в АВ, когда племена ариев уже довольно далеко продвинулись вглубь Индии. В PB этого слова не было, поскольку на северо-западе Индии тигры не водятся.

15d ...за пределы судоходных рек (atinutto navya etu srotyäh)! — Ср. VIII, 5, 9, где колдовству предлагают уйти через 90 судоходных рек.

16а Протянитесь (samtanvatir ita)... — Букв. «Идите протянувшись».

17а ...связанные с Ангирасами (ângirasih)... — С Ангирасами в АВ было связано колдовство.

18b ...глазами (caksusä)... — Букв. «зрением».

20 Этот стих представляет собой перечень растений.

20а Ашваттха (asvatthâ-). — Смоковница, или фиговое дерево, Ficus religiosa L.; священное дерево, из его древесины делались сосуды для сомы....дарбха (darbhâ-).— Пучок из трав, употребляемый в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kusâ-) — Роа cynosuroides.

20с Рис (vrîhi-). — Это слово в PB не встречается, так как рис в северозападной Индии тогда не рос.

21с ...о дети пестрой (коровы) (prsnimätarah)... — Обычно это эпитет

Марутов.

24b ...небесныерагхаты (divyäty]... raghâto)... — Слово raghât- без этимологии, hap. leg. в АВ. Исходя из контекста, Блумфилд предполагает, что это какие-то хищные птицы и дает перевод: «raghats (falcons)».

25b ...Неприкосновенные (gävah... aghnyä[h])...— Букв. «которых не следует убивать».

27с ...словно матери, вместе (sammätara iva duhräm)... — Глагол duh- «доить» имеет в ведийском языке широкий круг переносных значений, в том числе «давать», «даровать». Смысл сравнения: все названные растения одинаково должны, словно матери, его защитить.

28а-b ...в пять шала (pâncasala-)... в десять шала (dâsasala-)... — Слово

salâ- «палка» обозначает, по-видимому, какую-то меру длины.

VIII, 8{*}

Заговор принадлежит к числу военных и сопровождается ритуалом, цель которого устрашить армию врагов. В Каушика-сутре перечисляются различные действия, реальные и магические, сопровождающие отдельные стихи заговора.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 137-141, 351.

Размер: по анукрамани, основной— ануштубх, больше половины стихов выдержаны в других неточных размерах, «стихи» 22-24 — проза.

1 Стих сопровождает добывание огня трением из двух кусков дерева и разжигание жертвенного костра. Пусть сотрет (их) (manthatü)... — Глагол manth- «вращать» значит также «трением добывать огонь».

2 С этим стихом заговаривающий кладет в жертвенный костер гнилую веревку....то войско (sénâm... атит)... — В заговоре весьма последовательно употребляется в отношении врагов дейктическое местоимение дальнего плана «тот» (asâu), а в отношении своих — дейктическое местоимение ближнего плана «этот» (ayâm).

3 С этим стихом в огонь костра кладут палки, сделанные из определенных пород дерева, которым приписывается магическое действие....ашваттха... — См. коммент, к VIII, 7, 20....кхадира (khadirâ-)... — Acacia Catechu....внезапно, как конопля (tâjâdbhanga)! — Вслед за Уитни принята эмендация текста: tâjâd bhahgah как два отдельных слова.

Зовущийся узловатым (parusâhvâh)... — Обозначение какого-то растения, которое кладут на костер. У Бётлинга значение этого слова дано как «eine best. Rohrart» (Böhtlingk, Th. 4, с. 49).

...сетью (jälam)... — Здесь и в дальнейшем подразумевается сеть, сделанная из конопляных веревок, которую раскладывают на пути вражеского войска.

5d Могучий (sakrâh)... — Постоянный эпитет Индры.

7d ...окружив... войско (abhidhàya... sénaya)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста на sénâm.

Упадок (sedi-)...— У Уитни: «Debility»; у Блумфилда: «dejection» (Bloomfield, 1973, с. 118).

1 Id ...дубина (matyàm)... — У Уитни: «Bhava’s club (?)». Значение слова matyà- у Майрхофера дается как «сельскохозяйственный инструмент», «дубина или толстая палка (Knüppel) для разбивания комьев земли» (EWA, Bd. II, с. 297).

12а Садхья (sâdhyâ-). — Название древнего поколения богов, предшествующего тем, которых возглавлял Индра.

14а Большие лесные деревья, малые (yanaspàtîn vänaspatyari)... — Значения vänaspatyä- по Бётлингу таковы: 1) Adj. «vom Baum kommend»; 2) m. «Baum und wohl auch ein kleiner Baum, Strauch, Gewächs überh». У Уитни: «them of the forest trees»; у Блумфилда: «and (growths) that are like trees» (Bloomfield, 1973, c. 119).

16 Произнося этот стих, разбрасывают на пути вражеского войска петли, ловушки, сети и другие подобные предметы (то же относится к стиху 18).

16d ...молот (?) (kütam)... — Это слово остается неясным. В Каушика-сутре говорится о ловушке (küta-) из дерева ашваттха. У Уитни: «hom»; у Блумфилда: «hämmer». Майрхофер предполагает значение: «wohl: Hammer, Keule» (EWA, Bd. I, c. 384). Этимология слова неясна. Кёйпер упоминает его среди неиндоевропейских заимствований и дает значение «деревянный молоток» (mallet) (Kuiper, 1991, с. 14, 27).

17c-d И Бхава... о Шарва (bhavâsca prsnibâhusca | sârva...)... — О второстепенных божествах Бхаве и Шарве см. в Словаре....пестрорукий... — Денотат неясен.

22 Эти строки произносятся, когда царь и его колесничий поднимаются на новую колесницу, готовую к бою....обруч (?) колесницы (pârirat- hyam). — Перевод условен. У Уитни: «the rim (?)»; у Блумфилда: «the road» (Bloomfield, 1973, с. 120). Бётлинг дает значение: «ein best. Theil des Wagens» (Böhtlingk, Th. 4, c. 43).

24 Благо— этим! — С этими словами заговаривающий правой рукой совершает жертвенное возлияние в костер на благо своей армии. Горе — тем! — С этими словами заговаривающий левой рукой совершает возлияние в жертвенный костер из растения ingida (считавшегося вредоносным), чтобы уничтожить вражеское войско. Сине-красную натягиваю (nïlalohiténa... abhyävatanomi)...— Заклинающий сначала втыкает в землю ветку дерева ашваттха к северу от костра, а затем, перевязав ее синими и красными нитями (это магические цвета), передвигает ее на юг от костра (в сторону Ямы).

VIII, 9{*}

Спекулятивный, мистический гимн, посвященный возвеличению Вирадж (yiraj- m. f. букв. «господствующий, господствующая»; «повелитель, повелительница»), Вирадж в ведах— это абстрактный принцип, деифицируемый прежде всего как мифологический персонаж женского рода (но иногда и мужского), отождествляемый с разными богами (Пуруша, Праджапати, Брахман, Агни) и космогоническими представлениями. Рену считает, что в основе этих меняющихся отождествлений лежит образ космической коровы, дающей жизнь всему (EVP, t. II, с. 90-91).

По своему стилю этот гимн близок к космогоническим гимнам PB: серии вопросов без ответа; безудержная беспорядочная игра числами, загадки типа брахмодья (два последних стиха); нарочитая загадочность выражений. Гимн труден для понимания. Индийского комментария к нему нет. Сохранность текста далеко не всегда гарантирована. Перевод нередко бывает механическим. В Каушика-сутре этот гимн не упоминается, а в Вайтана-сутре его стихи, начиная с шестого и до конца предлагают использовать в торжественном ритуале жертвоприношения сомы.

Размер: основной — триштубх, около половины стихов — другие неточные размеры.

...эти двое?— То есть двое детей Вирадж. Наиболее вероятно, что это солнце и луна (см.: Henry, 1894, с. 65-71).

1b ...из какой земли (katamäsyäh prthivyäh)... — Местоимение katamâ- значит «какой из многих?».

Двое детей (vatsâu)... — Существительное vatsâ- значит «теленок», «малыш», «ребенок». Пада с вслед за Рену (EVP, t. II, с. 90-91) отнесена к вопросам. У Уитни — это самостоятельное утвердительное предложение.

(Тот), кто заставил взреветь... — По мнению Анри, это солнце.

...доящее желания (kâmadûgho)... — Глагол duh- «доить» широко употребляется в ведах метафорически: «извлекать выгоду», «получать», «осуществлять».

3b ...выделяютречь (viyunâkti väcam). — В оригинале глагол стоит в ед. числе, которое следует понимать в неопределенно-личном значении. Ср. PB I, 164, 45, где говорится, что на четыре четверти размерена речь: три четверти брахманы не пускают в ход, а на четвертой говорят люди.

Из брихата (brhatâh)... — Брихат п. — название различных мелодий на стихи размером брихати.

4c-d ...брихати (brhatî).— Название стихотворного размера в 36 слогов (8+8:12+8). Ср. PB I, 164, 28.

...мираж (maya)... — Или «иллюзия».

5d ...Матали (matai! m.).— Имя обожествляемого мифического существа из окружения Ямы и отцов.

Отражение (pratima)... — У Уитни: «counterpart».

6b ...Агни разъял две половины вселенной (rôdas! vibabadhé agnih).— Этот космогонический подвиг— разъединение неба и земли, которые первоначально были слиты, приписывается также Индре.

6d ...отсюда, ото дня (ûd itô yanty abhi sastham âhnah)... — Перевод механический. У Уитни: «up from here they go unto the sixth of the day», т.е. âhnah трактуется как G., a не как Abl. Данный перевод следует Анри (Henry, 1894, с. 26).

Кашьяпа. — См. коммент, к VIII, 5, 14.

Вирадж называют отцом (yirajam ähur brâhmanah pitàram)... — Здесь Вирадж выступает как персонаж мужского пола. Брдхман (brâh- тап- п.). — Священная Речь.

7d Распредели ее... — Ср. PB X, 125, 3, где богиня Речи Вач говорит: «Меня такую распределили боги по многим местам».

...чудо (yaksâm)... — Это слово с не вполне установленной этимологией переведено по Майрхоферу (EWA, Bd. II, с. 391). В этом стихе, по интерпретации Рену, Вирадж предстает как абстрактный принцип, brâhman, приводящий в движение yaksâ «(le Soi individuel ou âtmân)» (EVP, t. II, c. 91). ’

9d Одни... другие (tvé... tvé)...— Принята эмендация Уитни-Ланмана на безакцентные формы: tve... tve— N. pl. от tva- «некоторый», а не L. sg. от tvâm «ты».

10а ...парность Вирадж (virajo mithunatvâm)... — Подразумевается наличие партнера мужского пола. Ср. PB X, 90, 5, где говорится, что от космического гиганта Пуруши Вирадж родилась, а от Вирадж — Пуруша.

11 = AB III, 10,4.

12а Две утренних зари (usâsâ)... — Как отмечает Анри, это должны быть Ушас и ее сестра Ночь.

13а Три пришли (tisräh ägus)... — Числительное жен. рода.

14а ...установила (adadhur уа turûyâsîd)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация adadhur на adadhât.

14b-d ... придающие форму (kalpâyantah)... — В предложении не выражена предикативность....гаятри, триштубх, джагати, ануштубх... — Названия стихотворных размеров (подробнее см.: АВ, т. 1, с. 43-45).

14d Брихадарки (brhadarkim)... — Согласно словарю Бётлинга, здесь имеет место ошибка. Слова arkî- нет, есть arkâ- m. «луч», «хвалебная песнь». Анри интерпретирует: «chantée sur le säman bfhat» (Henry, 1894, c. 26).

18 Семь (бывает) возлияний...— Комментируя буквальный перевод этого стиха у Уитни, Ланман замечает: «to modify it would imply an understanding of it».

22b ...я пришла сюда. — По-видимому, это прямая речь Вирадж.

22d ...ко всем вам (vah sârvâh). — В оригинале необъяснимая форма женского рода.

24а-b (По его) воле (kévalindrâya duduhé hi grstir | vâsam pîyusam prathamâm dûhâna)... — Перевод условен и следует Анри. Уитни переводит буквально, но смысл перевода вызывает сомнения: «Since the heifer milked solely (kévalï) for Indra [his] will (vàsa), the beestings, [when] first milked...».

25-26 Каков же теперь бык? ... Один — бык... — Как отмечает Рену, два последние стиха типичны для жанра ведийских загадок brahmodya (EVP, t. II, с. 91). Об этом жанре см.: Елизаренкова-Топоров, 1997, с. 303-338.

25с ... чудо (yaksâm)... — Возвращение к понятию, о котором говорилось в стихе 8.

VIII, 10{*}

Темой данного гимна, как и предыдущего, является возвеличение Вирадж (см. коммент, к VIII, 9), однако различия между этими двумя гимнами велики. Несмотря на наличие общих образов и тем (Вирадж — космическая корова, связь Вирадж с Брйхманом, мелодиями-сйманами и поэтическими размерами), они отличаются друг от друга и по стилю, и по содержанию.

Данный гимн выдержан в прозе и относится к типу парьяя (см.: АВ, т. 1, с. 38-39). Это проза, характерная для брахман с типичной для них формулой: yâ evâm véda «кто так знает». Рену подчеркивает космогонический характер этого гимна (EVP, t. II, с. 91-92), где в первом параграфе говорится о том, что вначале вселенная существовала как Вирадж, а затем последовательно рассказывается о том, как Вирадж «спускалась» в разные религиозные и общественные организации ариев. Ее соприкосновение с разными группами существ трактуется в гимне двояко: то ее убивают (мотив космического гиганта-жертвы — ср. с Пурушей в PB), то подкрепляют себя молоком, которое надаивают у нее. Последние два параграфа, где упоминается яд, напоминает магическую практику, но и тут присутствует формула: «кто так знает».

Парьяя 1{*}

2 ... поднялась... опустилась (ûdakrâmat... nyàkrâmat)... — Букв. «шагнула вверх» — «шагнула вниз».

3 ...в (восточный) жертвенный костер (ähavaniye). — Это слово обозначает и жертвенный костер вообще и восточный из трех жертвенных костров алтаря. Ср. упоминание о южном костре в следующем «стихе».

4 ...правильно приносящим жертвы (yajnârto)... — У Уитни: «justified (? |tâ) by the offering».

5 ...в собрание (sabhäm)... — Это слово с неясной этимологией, толкованию значения которого посвящена большая литература (см.: EWA, Bd. II, с. 701). В ведах оно обозначает строение с очагом и местом для игры в кости, где встречались высокие представители общественности для игры в кости, развлечений и обсуждений. В наиболее древний период с понятием sabha были связаны бог Рудра, ритуальное убийство коровы, сексуальные излишества и алкоголь, а также отношения с «отцами» — умершими предками (см.: Falk, 1986, с. 84-99).

6 ...на место встреч (sàmitau). — Слово sâmiti- переведено в соответствии с его этимологией.

7 ...на совет (âmàntrane). — Уитни переводит: «in address (?)». Ланман комментирует: «By the connection, âmântrana ought to involve the idea of a locality».

Парьяя 2{*}

8 ...осталась разделенной на четыре части (caturdha vikrantâ ’tisthat). — Рену отмечает, что туг содержится указание на одну из основных функций Вирадж как хранительницы сторон света.

11 ...свадха (svadha-)...— Сладкий напиток, приносимый в жертву умершим предкам. Возглас-призыв, обращенный к умершим предкам.

12 ...гаятри... — Об этом поэтическом размере см.: АВ, т. 1, с. 43-45.

13 Брихат... — См. коммент, к VIII, 9, 4а....ратхантара (ratham- tarâm), яджняяджния (yajhâyajniyam), вамадевья (vâmadevyâm)... — Названия различных мелодий-саманов.

Парьяя 3{*}

18 ...враждебный соперник (àpriyo bhrätrvyo)... — Первое значение слова bhratrvya- «двоюродный брат» (сын брата отца). У Уитни: «unfriendly foe».

19-20 ...путь, ведущий к отцам (pitryanam)... путь, ведущий к богам (devayànam)... — Это различие начинается с PB: devayäna- - путь, по которому боги движутся с неба на землю и обратно; pitryana- - путь «отцов», умерших предков, по которому следуют в царство Ямы после смерти.

21 ... оба дня (подряд) (ubhayadyûr)... — То есть каждый день.

Парьяя 4{*}

22 ...мираж (maya ehi)...— Или «иллюзия», «майя». Вирочана, сын

Прахрады (virocanah prährädir...)... Двимурдхан, сын Риту (dvimûr- dhârtvyô...)... — Nom. pr. неких асуров. .

23 ...Антака, сын Мритью (ântako märtyavo...)... — Букв. «причиняющий конец сын Смерти»; nom. pr. некоего асура.

24 Ману, сын Вивасвата (mänur vaivasvatô)... — Вивасват (yivâsvat- букв. «вспыхивающий», «утренний»). — Nom. pr. божественного персонажа, пребывающего на небе и олицетворяющего собой яркий свет и блеск. Агни является его вестником, принесшим людям огонь с неба (также Матаришван). Вивасват в PB обычно считается отцом Ямы, но в поздневедийском он выступает и как отец Ману....Притхи, сын Вены (prthï vainyô)... — Имя некоего мифического персонажа.

25 ...к Семерым Риши (saptarsin)... — Семеро Риши— мистическая группа обожествляемых предков, идентифицируемых со звездами Большой Медведицы....О полная брдхмана... — Брахман— см. коммент, к VIII, 8, 7.

Парьяя 5{*}

26 ...чаша (для питья) (camasâh)... — Слово camasâ- обозначает деревянную чашу для питья сомы во время жертвоприношений. ч

27 Читраратха, сын Сурьяварчаса (citrârathah sauryavarcasô)... — Nom. pr. некоего гандхарвы. Васуручи, сын Сурьяварчаса (vâsurucih sauryavarcasô)... —Nom. pr. некоего гандхарвы.

28 К существам другого рода (itarajanän)... — Это табуистическое выражение обозначает демонов....Кубера, сын Вишраваны (kübero vaisra-vanö)... — Nom. pr. главы демонов, или духов тьмы. Позднее Кубера становится именем бога богатств и сокровищ....сын Куберы (käbera- kô)... —А не *kauberaka-. У Уитни: «son ofKubera».

29 Такшака, сын Вишалы (taksakô vaisâleyô)... — Nom. pr. предводителя змей. Дхритараштра, сын Иравата (dhrtarästra airavatô)... — Nom. pr. змеиного демона.

Парьяя 6{*}

30 ...из тыквенного сосуда (aläbunä)... — Как отмечает Ланман, сосуд из тыквы, по-видимому, считался непрестижным.

Книга IX

Книга IX состоит из гимнов, в каждом из которых более 20 стихов (выделяется по размеру гимн 5 в 38 стихов, значительная часть которых является прозой), и двух парьяя: гимн 6 (6 парьяя) и гимн 7 (1 парьяя).

IX, 1{*}

Гимн посвящен восхвалению медовой плети Ашвинов — madhukasâ-. (Так как слово kâsâ- жен. рода и в гимне всячески подчеркивается женская ипостась этого предмета, в русском переводе выбрано слово «плеть», а не «кнут».) Боги-близнецы возили мед на своей колеснице, и их просили окропить своей плетью жертву, приносимую богам (PB I, 22, 3), или же самих адептов (PB I, 157, 4). Считалось, что медовая плеть стимулирует исполнение всех желаний.

В этом мистическом гимне медовая плеть безмерно восхваляется и рассматривается как космическая сила, дающая все блага человеку. Кроме чисто материальных благ, она дарит долголетие, поэтическое вдохновение и даже отождествляется в АВ со Священной Речью (см.: EVP, t. И, с. 92-93). Образ поливалентен: за ним в гимне просвечивает то космическая корова, то молния, поражающая землю во время грозы (внучка Марутов), то гром.

Вторая часть гимна, как отмечает Рену, носит характер индивидуальных просьб: адепт хочет с помощью меда, символизирующего все желанные предметы, добиться осуществления своей цели. Последний стих, по-видимому, присоединен к гимну позднее.

Размер: основной — триштубх, более половины стихов — различные неточные размеры, «стихи» 21-24 — проза.

2а-b ...у нее... ты... — Обычная для ведийской поэзии мена местоимений 2-го и 3-го лица.

3d ...внучка (naptih)... — Значение этого слова— «дочь» и «внучка». Выбрано второе, так как в следующем стихе она названа «дочь Васу» (duhitâ vâsünâm).

... этим (asmin). — Подразумевается кувшин.

Постоянно издающая (звук) «Хин!» (hinkârikrati)...— «Хин!» — подражание звуку, который издает корова, когда тянется к теленку.

8b ...долгу (vratâm)...— Значение vratâ- в этом контексте не вполне очевидно. У Уитни: «goes unto her course»; y Блумфилда: «goes... to the holy act» (Bloomfield, 1973, c. 230).

8d ...мычит мычание (mimâti mâyûm pâyate pâyobhih)... — Звукопись на базе fig. et. Эта пада = PB I, 164, 28d.

9a-b ...воды... быки (àpah... vrsabha!h])...— «Воды»— женского рода, «быки» — слово, являющееся приложением к водам, мужского рода, что необычно.

9d ... (даруют) воды (tadvide kàmam ûrjâm àpah). — Форма àpah чаще бывает N. pl., но может быть и Асе. pl. Ср. перевод Уитни: «they rain, they cause to rain, for him who knows this, his desire, refreshment, waters».

11-13 Как сома... Так... блеск... — Основание для сравнения в этих стихах выражено не вполне отчетливо....в моем существе (те... âtmâni)! — У Уитни: «in ту self»; у Блумфилда: «in my own person» (Bloomfield, 1973, c. 231).

16a ...пчелы (madhukrtah)... — Букв. «делающие мед». Этот буквальный перевод сохраняет Уитни: «honey-makers».

18с В... суре (surâyâm)... — Сура — алкогольный напиток, приготовленный из зерна (типа пива), предназначенный для людей и противопоставленный священному соме, галлюциногенному напитку, который считался напитком бессмертия богов. О суре см.: Oort, 2002, с. 355-360.

21 ...ремень у плети (prakasô)... — Это значение дается в словаре Бётлинга: «Peitschenriemen» (Böhtlingk, Th. 4, с. 127) и в словаре Майрхофера (EWA, Bd. I, с. 329). Этимология слова неясна. У Уитни: «lightning the snapper (?)».

22 ... семь видов меда (saptâ màdhüni)... — Букв. «семь медов».

IX, 2{*}

Гимн посвящен богу Каме (kàma- «страстное желание», «вожделение», «любовь»), который предстает здесь как космогоническая сила: он родился первым, превосходит богов, элементы космоса и все живые существа, а также предметы. Желание как космогоническая сила упоминается еще в PB X, 129, 4. Функции бога любви (а в более поздний период это его основная функция) у Камы в этом гимне нет, хотя в АВ она известна — ср. любовный заговор III, 25. Как бог, убивающий врагов, Кама близок здесь к Индре, ряд его качеств напоминает также Агни. Кама прославляется здесь как высший принцип, дочерью его названа Вирадж— космическая дойная корова, отождествляемая со Священной Речью— см. коммент, к VIII, 9 и 10. Наряду с этим в гимне отчетливо выражена и индивидуальная тенденция, свойственная заговорам черной магии, — просьба расправиться с соперниками лица, произносящего заговор.

В Каушика-сутре и Вайтана-сутре говорится, что этот гимн сопровождает магический ритуал, направленный против врагов.

Русский перевод: АВ. Избр. с. 319-322, 393*

Размер: основной — триштубх, более половины стихов — различные неточные размеры, «стих» 13 — проза.

5b Вирадж. — См. коммент, к VIII, 9.

6b ...побуждением Caeumapa (savitûh savéna)... — В оригинале игра слов, так как Савитар — букв. «побудитель» (оба слова произведены от корня sü- «приводить в движение», «побуждать»).

7b ...свободу от соперников (asapatnâm)! — Букв. «отсутствие соперников».

7c-d Все-Боги... все боги (yisve devâ!h]... sârve deva[h])...— В первом случае это название группового божества, являющего собой единый мистический сплав (иногда — обозначение Марутов). Во втором случае это совокупность различных богов.

9а-b О Индра-Агни, о Кама... Да повергните вы ниц (indrâgnï kàma... nïcâih... pâdayâthah)... — Глагол стоит в дв. числе, поскольку Индра-Агни трактуется как нечто единое.

11а-b Убил Кама... создал... — Обычное для заговоров АВ изображение желаемого как действительного.

lid ...шесть широких (пространств) (sâdurvir...)!— Это сочетание дважды встречается еще в PB: VI, 47, 3 и X, 128, 5. В первом из этих контекстов в связи с Сомой говорится: «Этот мудрый измерил шесть широких (пространств), Без которых нет никакой вселенной» — см.: Ригведа. Мандалы V—VIII, с. 141.

13 ... отстранителъ (yàvah)... — Формальная игра с разными образованиями от корнями- «удерживать», «отстранять» (yâvah... yavayavâno... yâvayantv...).

14с ...остаются молнии (utâ prthivyam âva syanti vidyûta[h}). — Смысл строки в этом контексте неясен. У Уитни: «on the earth also stay (ava sä) thunderbolts». У Блумфилда: «And down upon the earth do the lightnings alight» (Bloomfield, 1973, c. 222).

15a-b Подвижными и неподвижными (cyuta ceyàm brhatyäcyutä ca | vidyut bibharti stanayitnumsca särvän)... — Пересмотрен прежний перевод этих пад в АВ. Избр., с. 321; cyutä, äcyutä трактуются как Асе. pl. п. Иначе у Уитни: «This great (earth), both stirred and unstirred, bears the lightning and all the thunders».

16b Заговор (brâhma)... — У Уитни: «worship (brâhman) as extended protection (vârman)».

21a ...стороны света, промежуточные стороны (dîsah pradiso)... — Слово pradis- значит «направление, сторона света» и «промежуточная сторона» (например, юго-восток и пр.).

22а ...пчел (bhrngâ[h])... — Слово bhrhga- обозначает породу больших горных пчел (Böhtlingk, Th. 4, с. 282)....куруру (kururavö)... — Название некоего червя. Слово с неясной этимологией (EWA, Bd. I, с. 372).

22b ...вагха (yäghä-)... — Название некоего вредного животного; может быть, «вонзающееся, колющее» насекомое (EWA, Bd. II, с. 488).

...моргающего, стоящего (nimisatô... tisthato)...— То есть живых 23 а существ и неодушевленных предметов.

...сбывается (satyâm bhâvati)... — Букв. «становится истинным». 25b ’

IX, 3{*}

Этот заговор сопровождает ритуал разборки хижины и передачи ее другому лицу. Кому именно, в тексте не сказано (о нем говорится täsmai «ему»). Наиболее реальным выглядит предположение, что хижина передается в качестве награды жрецу. В Каушика-сутре подробно приводятся соответствия стихов заговора и действий во время ритуала.

Речь идет о легкой разборной хижине, части которой привязаны друг к другу (шесты, циновки) и которую можно переносить с места на место (что естественно при полукочевом образе жизни племен ариев).

Наряду с этой реальной основой существует в заговоре и магический элемент, как указывает Рену (EVP, t. II, с. 93). В тексте заговора упорно повторяется, что у хижины развязывают все петли и узлы, а в стихе 24 обращаются к хижине: «Да не набросишь ты на нас петлю!».

Наконец, в заговоре присутствует и мифологический план. Хижина (salä- f.) деифицируется и рассматривается как женское начало, от которого происходит все живое. Ее закрывает Варуна и открывает Митра (стих 18), ее возвеличивают со всех сторон света (25-31 ).

В описании хижины встречается ряд строительных терминов, точное значение которых неизвестно. Они переводятся в соответствии с морфологическим составом слова.

Выражаю признательность В.В.Вертоградовой за ценные указания, касающиеся интерпретации этого заговора.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 272-276, 383.

Размер: основной — ануштубх, «стихи» 25-31 — проза, остальные — различные неточные размеры.

1а-b ...подпорок (upamit-)... опор (pratimit-)... перекрытий (parimit)... — Корневые имена от корня mi-, minôti «укреплять», «воздвигать», «строить» с разными префиксами.

Как Брихаспати — Балу (brhaspàtir iva... balâm). — Намек на ригведийский миф о похищении коров, захваченных демоном-скалой Вала (здесь вариант имени — Бала), которую бог Брихаспати своим громким ревом заставил раскрыться.

3a Он... — Референт тот, кто строил хижину.

...стропил (yamsä-)... — Это ствол бамбука, употребляемый при постройке в качестве стропила. Такие стропила, покоящиеся на балках, указывают ориентацию дома в отношении сторон света....скреп (nähanänäm)... — Существительное от корня nah- «связывать».

4b ...связующей травы (prânâhâsya trnasya)... — Эпитет образован от корня nah- «связывать» с префиксами рга а, притом что глагол nah-, как отмечает Ланман, с префиксом prâ не встречается.

У боковых столбов (paksanäm)... — Слово paksâ- значит «крыло», «бок», «боковой столб» (строения). У Уитни: «of thy sides».

...скоб (samdamsänäm)... — Слово samdamsa- - существительное, произведенное от глагола sam dams — «кусать», «сдавливать». У Уитни: «of the clamps»....соломенных покрытий (paladanäm)... — Лексическое значение этого слова с неясной этимологией дается условно. У Бётлинга «paladä- ein best. Bestandteil des Hauses, vielleicht die zur Bedeckung und Verkleidung dienenden Stroh — oder Rohrbüschel oder Schindel» (Böhtlingk, Th. 4, c. 54).

5b ...связующего крепления (pârisvanjalyasya)... — Существительное от глагола pari svahj- «обнимать», «охватывать». По Бётлингу: «ein best, zusammenhaltendes Geräthe am Hause» (Böhtlingk, Th. 4, c. 46). У Уитни: «of the embracer».

8b ...посередине (yisûvàti)... — Как поясняет Ланман, имеется виду конек крыши.

10а ...к нему (епат)... — Референтом является, по-видимому, будущий владелиц хижины.

11 c-d Для потомства... Праджапати (prajäyai... prajäpatih). —Звукопись.

12с ...переселяющемуся огню (nàmo *gnâyepracârate)... — Подразумевается огонь из домашнего очага, который забирают с собой, чтобы внести в новый дом.

12d Поклон... пуруше (pürusâya са te nàmah).— Букв. «человеку». Постройка дома или установление разборной хижины начинались с символического акта: в центре на земле рисовали изображение человека — космического гиганта Пуруши, который, по верованиям ведийцев, был принесен в жертву и из частей тела которого была создана вселенная (см. гимн Пуруше — PB X, 90). От пуруши в соответствий со сторонами света отмерялись все помещения будущего дома.

15а (Та) ширь... — Под этот стих, по Каушика-сутре, хижина переходит к новому хозяину.

16b Укрепленная... построенная (prthivyam nimitâ mita)... — В оригинале это два причастия от одного глагола mi- «укреплять», «воздвигать», «строить» с префиксом и без.

17d ...на ногах (hastinïva padvâtï).— В оригинале: «как слониха, имеющая ноги».

20c-d ...рождается... происходит (viJäyate... prajàyate)... — В оригинале две личных глагольных формы от одного корня Jan- «рождать(ся)» с разными префиксами.

23b Якшма. — См. коммент, к VIII, 1,21.

25 Свага! — См. в Словаре.

29 С прочной стороны (dhruvâyâ disâh)...— Анри переводит: «Du nadir» (Henry, 1894, с. 90).

30 С обращенной кверху стороны (ürdhvâyâ disâh)... — Анри переводит: «Du zénith» (Henry, 1894, с. 90).

IX, 4{*}

Гимн посвящен восхвалению быка, которого дарят брахману и приносят в жертву богам. В йзображений быка постоянно смешиваются разные планы. Это реальное животное (муж коров, отец телят) и жертвенная субстанция, приношение которой воспроизводит первоначальный акт сотворения вселенной: бык является отражением вод, первоначальной космогонической стихии (стих 2), он отождествляется с Индрой (7, 21). Части бычьей туши, разделанной во время жертвоприношения, считаются принадлежностью разных богов (12-17). Как отмечает Рену, бык напоминает своего рода Пурушу, космического гиганта (PB X, 90), расчлененного на части, которые связывают с элементами космоса (EVP, t. II, с. 94). Быка называют «собранным Брихаспати» (8), т.е. речь идет о разделении на части, а потом реконструкции их в единое целое. Человеку, дарящему брахмйну быка, сулят всяческие блага.

Редкие упоминания этого гимна в Каушика-сутре никак не проясняют его содержания. Его относят к заговорам на процветание.

Размер: основной — триштубх, стихи 6, 10, 24 — джагати, 11-17, 19, 20, 23 — ануштубх, 18 — упариштад брихати, 21 — астарапанкти.

...богатый молоком (pâyasvân)... — Слово pâyas- «молоко» может обозначать самые разные виды жидкости: сок, жизненную силу, мужское семя.

1d ...протянул нить (tantum ätän).— Имеется в виду нить жертвоприношения, тянущаяся на небо.

3a Муж (и) беременный (pûmân antârvân)... — Характерное изображение обожествляемого персонажа как двуполого существа.

3c ...по путям, исхоженным богами (pathibhir devayânair). — Выражение, известное из PB; обозначает пути, по которым боги спускались с неба и поднимались на небо. Противостоит выражению pitiyànâh «пути, исхоженные умершими предками».

4b ... отец... водоворотов (pitâ mahatàm gârgarânâm)... — В характеристике быка подчеркивается его буйность и бурность, как у Индры.

Этот тюк (upanäha eso)...— Подразумевается тело быка, принесенного в жертву.

Могучий (sakrö)... — Постоянный эпитет Индры.

6с-d ... что здесь! ... что там (siväs te santu prajanvà ihâ yà imà | nyàsmab- hyam svadhite yaccha ya amüh)! — Анри поясняет: пусть детородные органы земного быка увеличат плодородную силу небесного быка, а, с другой стороны, принесенная жертва создает нам плодородие, изливаемое с неба из гениталий небесного быка.

9d = 18 d. Кто брахману (уо brâhmanâ rsabhâm âjuhôti)... — Перевод следует Уитни, понимающим сандхи как brahmane + rsabhâm. Возможно и другое понимание сандхи: brâhmanâh + rsabhâm. Так у Анри: «le brahmane qui sacrifie le taureau accompagné de libation» (Henry, 1894, c. 91).

10b ...жизненное дыхание (ätma). — У Уитни: «thy soul».

12b ...принадлежали лопатки (?) (bhägasyästäm anüvrjaü). — В этом стихе и далее все конструкции принадлежности выражены одинаково: глагол as- «быть» в impf. du. и G. sg. лица, которому принадлежит. Названия органов в этом стихе все в дв. числе. Перевод anüvrj- как «лопатка» условен. Мониер-Вильямс дает значение: «а part of the body near the ribs» (Monier-Williams, 1970, c. 42). Остальные словари дают значение «некая часть тела».

14b ...Сурье (süryäyäs). — Существительное жен. рода (sûrya-). Nom. pr. дочери солярного божества Савитара. В PB Сурья выступает прежде всего как невеста бога Сомы в свадебном гимне X, 85. Их свадьба является тем мифологическим образцом, которому должны следовать все свадьбы на земле. Мотив свадьбы между Солнцем и Месяцем широко распространен и в других индоевропейских традициях, особенно в балтийской и славянской.

14с ...тому, кто поднимается (utthâtûr)... — Судя по всему, богу солнца

Сурье (surya- m.).

15а ...Джамишансе (jämisamsä)... — Букв. «проклятие сестер» (см. II,

10, 1 ); nom. pr. какого-то мифологического персонажа.,

16а ...Сараме (sarâmâ-)... — Nom. pr. собаки, вестницы Индры, которая нашла коров, спрятанных в скале (PB X, 108).

16d ...Швавартам (svavartébhyo)... — Значение неясно. Согласно словарю Бётлинга, это «ein best. Wurm» (Böhtlingk, Th. 6, с. 283).

18d =9d.

2Id Пусть принесет... волю (yâsam duhäm vipascitam parô divâh)...— Личная форма duhäm — 3 sg. iv. med. от глагола duh- «доить(ся)», который в ведах широко используется в переносном смысле: можно подоить бога, т.е. получить от него искомые блага, или бог даёт надоить эти блага. Перевод Уитни: «let him yield».

22а ...покрытый дымкой (?) (nabhasô)... — Слово неясной этимологии и значения. У Уитни: «clouded (?)».

23 ...присоединись (йра ргпса)... — Наречие-префикс йра является в этом стихе ключевым, занимая сильную позицию в метрической схеме в начале каждой пады. Этот стих перекликается со стихом PB VI, 28, 8. В русском его переводе глагол йра pre- передавался как «добавляться» (см.: Ригведа. Мандалы V-VIII, с. 125). В словаре Бётлинга этому глаголу придается также и сексуальное значение — «sich begatten» (Böhtlingk, Th. 4, с. 50).

24a ...юношу мы помещаем... — По Каушика-сутре, речь идет о молодом быке, которого выпускают к коровам после того, как старого быка принесли в жертву Индре.

24с Не подведите нас (mä по häsista janüsä subhägä[h])... — Формально возможен также перевод: «Не подведите нас, о счастливые от рождения!».

IX, 5{*}

Гимн посвящен жертвоприношению козла с пятью рисовыми кашами (или похлебками— odanâ-). Он явно литургический и сопровождает этот ритуал жертвоприношения на разных его этапах. В деталях перекликается с гимном IV, 14 на ту же тему (это отмечает Рену — см.: EVP, t. II, с. 94-95), но отличается от него более спекулятивной трактовкой жертвенного козла. О нем говорится, что он открывает жертвователю путь ввысь, на небо в мир света; ему приписывают космогонические функции (стих 15); части его тела отождествляются с элементами космоса, как у гиганта Пуруши — PB X, 90 (стих 20), и с различными абстрактными субстанциями (стих 21). В этом отношении данный гимн близок по духу к предыдущему, в котором таким же образом возвеличивают быка. В конце гимна козла отождествляют с различными временами года в стйле брахманических описаний.

Размер: основной — триштубх, ряд стихов — различные неточные размеры, значительная часть «стихов» — проза целиком (16, 20-25, 3138) или частично.

... великий мрак (tâmâmsi... mahänty...)... — В оригинале во мн. числе. За ...дурной след... остался (dûscaritam yâc cacara)!— У Уитни: «the evil walk that he walked»; у Анри: «car il a passé par un mauvais chemin» (Henry, 1894, c. 93).

4a ...черным (металлом) (syâména)... — То есть железом. В отличие от PB в АВ имеет место разделение на черный металл (syâmâm âyas)— железо и красный металл (lôhitam âyas) — медь.

... если ты полностью пропечен (pâri céd âtapâtaptas)... — Общепринята эмендация на âtapthâs.

6d Завоюй этот мир (jyôtismantam abhi lokâm jayâitam)... — У Уитни: «conquer (thy way) unto that world of light».

7b ...тем, кто остался в живых (jîvatâ). — То есть человеком, который избежал смерти (букв. «живущим»).

9b ...дикий олень (?) (sarabhô)... — Слово с предположительной этимологией и не вполне установленным значением. В словаре Бётлинга определяется как «ein best., dem Hirschgeschlecht zugezähltes Thier» (Böhtlingk, Th. 6, c. 210). Майрхофер дает значение: «eine Wild-Art», предполагая, что это «рогатый зверь» (ср. srnga- «рог») (EWA, Bd. II, с. 616).

9d ... насыщать... насыщением (trptyä tarpayâti). — Fig. etym.

10a С тремя небосводами... — Мультипликация с сакральным числом 3. 13с ... под возглас «Вашат!»... — «Вашат! » см. в Словаре.

15d ... с семью лучами! — 7, как и 3, является сакральным числом.

16а Ты — нерожденный. О козел (ajosyaja)... — Игра на двух омонимах:

ajâ- «нерожденный» (от jan- «рождаться») и ajâ- «козел». У Уитни: «А goat art thou; О goat...».

17 ...ты увозишь (vâhasi)...— Это основная функция бога Агни: увозить на небо к богам жертвы адептов и привозить богов на место жертвоприношения.

20 ...в начале (ägre). — Это слово указывает на то, что речь идет о космогонии.

21 Вирадж. — См. в Словаре.

24 ...его складывает (епат sam gamayati). — Ср. аналогичное действие в отношении приносимого в жертву быка (IX, 4, 8)....дается (duhe)... — Букв. «надаивает».

27b ...приобретает другого (anyàm vindâte)... — По обычаю, женщина, у которой умер муж, на похоронах должна была лечь рядом с мертвым мужем, чтобы затем подняться и стать женой другого мужчины, подошедшего к ней и взявшего ее за руку. Чаще это был брат ее мужа, по обычаю левирата — см. PB X, 18, 8.

30b ... деда (pitâmahâm)... — Точнее, деда со стороны отца.

31 ...«сжигающее» (nâidâgham)...— Как поясняет Анри, это лето (Henry, 1894, с. 137)....преуспевает сам по себе (bhâvatyâtmâna)...— Это одно из редких значений глагола bhû- «быть», «становиться».

32 ...«создающее» (kurvântam)... — Анри поясняет, что это осень, создающая дары земли (Henry, 1894, с. 137).

33 ... «объединяющее» (samyântam)... — Согласно Анри, это зима, «объединяющая» холодное время (hemantâ-) и раннюю прохладную весну (s is ira-).

34 ...«переполняющее» (pinvântam)... — Согласно Анри, это время дождей, переполняющих землю и небо.

35 ... «поднимающееся» (udy’ântam)... — Согласно Анри, это весна.

36 ...«превосходящее» (abhibhûvam)... — Согласно Анри, это год, который охватывает все перечисленные сезоны.

38 ...они... для тебя (tas te... tàva tûbhyam etâm tâbhya[h})... — Звукопись, игра формами указательных и личных местоимений.

IX, 6{*}

Этот гимн целиком прозаический, хотя анукрамани и пытается квалифицировать многие строки как стихи. Гимн состоит их шести парьяя, объединяемых общей темой — восхвалением ритуального приема гостей-брахмйнов, что приравнивается к жертвоприношению. Как отмечает Рену (EVP, t. II, с. 95), акты домашнего гостеприимства здесь постоянно отождествляются с определенными действиями высокого обряда жертвоприношения сомы. Общий стиль напоминает брахманическую прозу.

Парьяя 1{*}

1 ...брдхмана, непосредственно воспринимаемого (brâhma pratyâk- sam)... — То есть конкретное воплощение абстрактного принципа brahman.

1-2 ...чьи суставы... — По типу описания это напоминает космического гиганта Пурушу (PB X, 90), только там речь шла о космосе, а здесь о жертвоприношении.

4 ...(священные) воды.— То есть воды, которые нужны для шраута-ритуала. Здесь имеет место противопоставление двух названий воды: udakâm- обычная вода для питья — apâh (Асе. pl.) священная вода для жертвоприношения.

9 ...постель (uparisayanâm)... — Согласно Майрхоферу, это постель, которую стелят на некотором возвышении (upari-), а не на земле (EWA, Bd. I, с. 221).

Парьяя 2{*}

18 «Этого еще! Этого (idâm bhûya idàm iti)!» — Экспрессия выражается гласными сварита. У Уитни: «...saying «is this larger or this?».

22 «Вашат!» — См. в Словаре.

23 ...приятные и неприятные... — То есть сам факт, что человек является гостем, независимо от своих личных качеств, придает ему статус жреца.

24 Кто так знает (sâyâ evâm vidyannâ dvisânnasnïyannâ dvisatô...)... — Предлагались разные варианты эмендации текста. У Уитни: «Не who, knowing thus, shall partake, not hating, he shall not partake the food of one hating...».

27 ...у того, кто угощает... — Детальное приравнивание домашнего обряда приема гостей к жертвоприношению сомы.

30 ...ахавания (âhavaniya-)... — Из трех жертвенных костров название того, который находится к востоку от алтаря, костра для возлияний....гархапатья (garhapatya-)... — Костер домохозяина, находится в центре. От него зажигают два других жертвенных костра....дакшинагни (daksinägni-). — Костер, на котором готовят пищу; расположен к югу от алтаря.

Парьяя 3{*}

32 ... сок (râsam)... — Подразумевается жизненная сила.

36 ...взаимное согласие (samvidam)... — У Уитни: «the alliance (?)».

37 ...сведущий в священном знании (srôtriyas)... — Брахман, получивший знания от авторитетных учителей (в противоположность божественному знанию).

38 ...для целостности (sâtmatvaya)... — У Уитни: «in order to the soulfulness of the sacrifice».

Парьяя 4{*}

40 Агништома (agnistomâ-). — Букв. «хвала Агни». Название длительного ритуала жертвоприношения сомы тем, кто хочет достигнуть неба. Входит в состав джьотиштома (букв. «хвала света»)— ритуала, отличающегося еще большей сложностью.

41 Атиратра (atiratrâ-).— Букв. «исполняемый всю ночь». Заключительная часть жертвоприношения джьотиштома (см. выше).

42 Саттрасадья (sattrasâdya-). — Букв. «совместное участие». Большой праздник сомы со многими участниками.

Парьяя 5{*}

В этой парьяя устанавливается соответствие между действиями хозяина, принимающего гостей, и этапами исполнения мелодии-самана во время торжественного обряда жертвоприношения сомы. В этом параллелизме активно участвуют боги и элементы космоса (ср. PB гимн Пуруше). «Стихи» в значительной степени имеют изоморфную структуру.

45 ...«Хин!» (hin)... — Звукоподражание; согласно словарям, изображает ласковый звук, которым корова приманивает теленка... .установление (nidhânam)... — У Уитни: «all the gods (are) the conclusion». Это слово весьма непросто перевести в данном парадоксальном контексте. Его значения по Бётлингу таковы: «1) das Sichfestsetzen, Aufenthalt. — 2) Aufenthaltsort, Lagerstätte, Behälter. — 3) Schluss, Ende. — 4) Tod, Vernichtung. — 5) der Schlusssatz (musik.) am Ende eines Säman, welcher in Chor gesungen wird» (Böhtlingk, Th. 3, c. 204). Поскольку речь идет об исполнении мелодий, надо иметь в виду и последнее значение....исполняет удгитху (ûdgâyati)... — Удгитха— часть самана, исполнение которой является обязанностью жреца-удгатара.

46 Время доения коров (samgavâh)... — Время, когда пасущихся коров собирают, чтобы подоить; время перед обедом.

Парьяя 6{*}

В этой парьяя продолжается тема приема гостей, которая трактуется как параллельная жертвоприношению. Начиная со «стиха» 55, жертвоприношение изображается в космическом плане.

49 ...зовут (hvayatya srävayaty...)... — В оригинале здесь форма ед. числа в неопределенно-личном значении. Как поясняет Ланман, хозяин дома выступает здесь как жрец-адхварью, призывающий жреца-агнидха, зажигающего священный огонь. Адхваръю. — См. в Словаре.

50 ...соглашается (yât pratisrnôti pratyasrâvayatyevâ tat)... — В оригинале игра на разных видах основы от глагола sru- «слышать» с разными префиксами.

52 ...не является хотаром (tesâm па kâscanâhota).— Хотар— см. в Словаре.

53 ...в очистительную ванну (avabhrtham eva tâd upavaitï). — Омовение в специальной емкости входит в состав ритуала.

55 Этот, приглашенный (sâ ûpahutah prthivyam bhaksayatyûpahütas tâs- min yât prthivyam visvârûpam)... — «Стихи» 55-59 остаются неясными. Непонятны референты местоимений. Уитни так передает данный стих: «Не [the guest?] being invited (ûpahüta), feeds (bhaksay-) on the earth; in him [locative], invited [nominative], [he [the host?] feeds on] what of every form [there is] on the earth». Ланман поясняет, что в этом переводе относится к гостю, а субъектом придаточного является хозяин.

IX, 7{*}
Парьяя 1{*}

Тема этой парьяя — возвеличивание быка, который приобретает характер универсального принципа. По стилю это напоминает брахманическую прозу. Трудно найти логику в отождествлениях, многие связи непонятны. Текст поражает обилием анатомических сведений.

3 Ревати (revâtî- pl.). — В ед. и во мн. числе — название определенного лунного дома. Криттика (krttika- pl.). — В ед. и во мн. числе названия определенных созвездий Плеяд....горшок с горячим молоком (ghar- то)... — Ритуальное блюдо Ашвинов.

4 ...кришнадра (krsnadrâ-)... — Слово с неясной этимологией....сдерживание (?) (vidhâranï). — Перевод условен. У Уитни: «His separator» (?), у Анри: «la Séparation» (Henry, 1894, с. 104).

5 Брихати (brhatîh букв. «могучая», «мощная»)... — Очень многозначное слово; здесь, скорее всего, nom. pr.

11 Мысль (cétas-)... мудрость (medha)... завет (yratâm)... — Отождествления носят чисто произвольный характер.

12 ...внутренности (?) (plâsayah).— Какие-то внутренности, кишки, потроха.

17 ...другой народ (itarajanâ!h])... — Это сочетание может обозначать обычных других людей, а может и существа, которых не хотят называть, т.е. разного рода демонов.

19 ...когда сидит (agnir âsîna[h])... — Здесь и далее именные конструкции: «Агни сидящий» и т.д.

25 ...это все формы (etâd vai visvàrüpam sârvarüpam gorüpâm)... — В оригинале ед. число ср. рода в абстрактном значении.

IX, 8{*}

Заговор направлен против разных внутренних болезней, так или иначе связанных с якшмой (см. коммент, к VIII, 1,21) или с лихорадкой-такман. Болезни трудно идентифицируются. Амулеты не используются. Единственным средством борьбы с демонами болезни, засевшими в разных внутренних органах, является заговор, с помощью которого болезнь изгоняется наружу или с мочой, или через анальное отверстие.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 73-76, 337-338.

Размер: ануштубх.

1b ...вилохиту (yilôhitam)... — Слово неясной структуры: lohita-lrohi- ta— значит «красный», «красноватый» (EWA, Bd. II, с. 471); vi «без». Предлагались разные значения: «истечение крови», «анемия» й др. (см.: Zysk, 1985, с. 161-162).

...из канкуши (kânküsebhyah— Abi. pl.)... — Слово неясный этимологии. Зиск предполагает, что это может быть какая-то внутренняя часть уха (Zysk, 1985, с. 161-162).

2b ...висальяку (visâlyakam)... — Неясное слово. По предположению Зиска (Zysk, 1985, с. 161-162), это может быть нарыв.

...глухим (?) (pramôtam)... — Слово с неясной этимологией. У Уитни: «dumb (?)».

Такман (takmân-). — Лихорадка, сопровождаемая высокой температурой и ознобом и отождествляемая с малярией. Другие ее симптомы, упоминаемые в АВ, — головная боль, жажда, воспаление суставов, желтизна, кашель. Ведийцы рассматривали такман как демона, который поражал свою жертву в период дождей в виде грома и молнии (Zysk, 1985, с. 34 и сл.).

Якшма. — См. коммент, к VIII, 1,21.

...баласа (baläsam)... — См. коммент, к VIII, 2, 18.

9b Апва (apväm)... — Это слово оставляют обычно без перевода. Майрхофер предполагает «паника», «страх смерти» (EWA, Bd. I, с. 89). Зиск предполагает, что это ощущение паники могло вызвать и физические реакции (Zysk, 1985, с. 46).

11b ... «Кахабахам!» (kähäbäham)... — Звукоподражание.

17b ...сбивают с толку (mohayanti)... — То есть заставляют функционировать не так, как им свойственно. У Уитни: «confound the entrails».

20 ... из нарыва (yidradhâsya)... Из открытой раны (?) (yâtïkârâsya)... из гнойничка (alajéh)... — Предположительная интерпретация вслед за Зиском (см.: Zysk, 1985, с. 166-167).

22с О восходящий Адитья... — Здесь лицо, произносящее заговор, смотрит на солнце, т.е. заговор произносится ранним утром.

IX, 9{*}

Этот и следующий гимн представляют собой повторение одного гимна из PB (I, 164), с небольшой перестановкой порядка стихов и минимальными вариантами текста. Во втором гимне несколько ббльшая самостоятельность по сравнению с PB I, 164.

В PB это знаменитый гимн-загадка, который является собранием так называемых брахмодья — аллегорий и загадок о происхождении вселенной, о времени, божественной и человеческой природе, поэтической речи. Гимн труден для понимания. Отгадки обычно не даются, а туманные аллегории допускают различные толкования. Этому гимну посвящена огромная литература.

Следует также упомянуть концепцию Н.Брауна, который считает, что гимн является не случайным собранием загадок, а связным изложением мыслей его автора Диргхатамаса (Brown, 1968, с. 199-218).

Русский перевод соответствующих стихов PB I, 164: Ригведа. Мандалы I-IV, с. 200-202, 645-647.

Размер: основной — триштубх, стихи 12, 14, 16, 18—джагати.

la-с У... седого хотара...— Хотар— см. в Словаре. По Саяне, здесь подразумеваются солнце, ветер и земной огонь— жертвенный костер; по Гельднеру, три жертвенных костра (Geldner, 1951, T. 1, с. 228 и сл.).

1d ...хозяина племен... — По Саяне, имеется в виду творец вселенной с семью мирами, созданными его божественной силой.

2а-b Семеро запрягают... — Речь идет о колеснице солнца. По ведийским представлениям, Сурья-солнце имел семь коней (его лучей), при этом сам Сурья был одновременно и колесничим, и конем, везущим колесницу.

3 ...семеро стоят...— Здесь обыгрывается сакральное число 7. По Саяне, подразумевается та же колесница солнца. Рену поясняет, что семеро на колеснице — это семь солнц; семь сестер — небесные реки; место, где сложены семь имен коровы — высшая часть неба (EVP, t. XVI, с. 89). Гельднер соотносит этот стих с ритуалом и поэтической речью: на колеснице едут семеро жрецов; семь коров— поэтические размеры; семь сестер— семь голосов, неоднократно упоминаемых в PB; место, где сложены семь имен коров, — зашифрованное название поэтической речи (Geldner, 1951, T. 1, с. 228).

3c-d Семь сестер приветствуют... На которой сложены (saptâ svâsâro abhi sâm navanta | yâtra gâvâm nihitâ saptâ namâ)... — Букв. «приветствуют... где» — анаколуф.

...силы жизни... дыхание (âsur... âtma)?— О разнице в значении этих слов в PB см.: Elizarenkova, 2005, с. 121-134.

5 =РВ1, 164, 7.

5 ...скажет... Об... следе... птицы. — Здесь изложена ведийская теория дождя. Солнце притягивает к себе воду с земли и возвращает ее на землю обратно в виде дождя. След птицы <— это местопребывание солнца, коровы — грозовые тучи, голова — солнце, ноги — лучи солнца.

5d ...в тело (vavrim)... — Это слово значит «укрытие», «оболочка»; «телесная оболочка».

6 = PB 1,16'4,5.

6b ...оставленные следы богов (devanâm... nihitâ padani).— По-видимому, это жертвоприношение.

...теленка... — Имеется в виду жертвенный костер Агни; однако Саяна считает, что это солнце, от которого зависит жертвоприношение....семь нитей (saptâ tântûri)...— Гельдер отмечает, что это жертва, а Саяна считает, что это семь основных форм жертвоприношения сомы.

6d ...для тканья (otava и). — Поэтическое творчество риши в PB нередко сравнивается с тканьем.

7 = PB I, 164, 6 (с небольшим отклонением).

7b ...знающих— (я) незнающий (vidvâno nâ vidvan).— В PB это: «несведущий, чтобы ведать» (vidmâne nâ vidvan).

le ... шесть пространств... — Три неба и три земли.

7d ...в виде нерожденного (ajâsya rupé)? — Омонимом a-jâ- «нерожденный» является ajâ- «козел». В PB в виде одноногого козла может изображаться солнце....Одно (ékam)... — В поздних спекулятивных гимнах PB Одно нередко выступает как первопричина, из которой, как из зародыша, развивается вселенная.

Мать приобщила (mätä... ä babhäja)... — Речь идет о соитии Отца-Неба и Матери-Земли.

...в ярмо дакшины (dhuri dâksinâyâ[h]).—; Дакшина— награда за жертвоприношение, иногда персонифицированная, а иногда изображаемая в виде колесницы, в которую запряжены кони.

9b Плод (gârbho)... — Вода, заключенная в грозовых тучах.

Теленок мычал... вслед корове... — Ведийский символ желания.

10а ... один... — По Саяне, изначальный бог в виде солнца или года.

10с ...они... — Боги или древние риши, создающие божественную

Речь.

lib На котором (yâsmin)... ось его... — Анаколуф. В PB tâsmin вместо yâsmin. Здесь подразумевается колесо года или солнце.

12а-b О пятиногом... говорят (pâncapâdam... âhuh),.. — Так изображается год. Пятичастный он потому, что индийский год состоит из пяти сезонов.

12b ...владелец тверди (purïsinam)... — Не вполне ясное слово. У Уитни: «rich in ground». Рену предполагает: «possesseur du séjour (céleste) (EVP, t. XVI, c. 90).

13 =PBI, 164, 11.

13 О двенадцати спицах (dvadasâram)... — Здесь изображается в виде колеса год, с 12 месяцами, 720 днями и ночами.

14b Десятеро... — Кони солнца.

14с ...движется, (даже) окутанный дымкой (râjasaityavrtam).— Речь здесь идет о «ночном солнце», т.е. о невидимом движении солнца ночью.

14d (Тот), на котором помещены (yâsminn âtasthur)...— Разночтение с PB, где tâsmin ârpitâ.

15 =PBI, 164, 16. '

15a-b Хоть жены они (striyah satis tà и mepumsâ âhuh)... — Названия времен года муж. рода, но по сути своей времена года жен. рода, так как вынашивают плод в виде небесных вод — дождя.

15d ...станет отцом отца. — То есть станет превзошедшим в знаниях отца, очень мудрым.

16 =РВ1, 164, 15.

16а Седьмой из парнорожденных...— Парнорожденные— 12 месяцев и непарнорожденный— 13-й.

16d ... на (своем) месте (sthâtré). — Как предполагает Ланман, sthâtré является L. от основы на -trä-.

17b ...корова, ногой несущая теленка.— По Гельднеру, утренняя заря Ушас, ногой-лучом несущая теленка-солнце.

18 = PB I, 164, 18 (с отличиями).

19а-b ... приближающиеся... удаляющимися... — Подразумеваются солнце, утренние зори, времена года и ,т.д.

20 Два орла... Обхватили... дерево.— Изображение мирового дерева. Существуют различные интерпретации этих стихов. По Тиме-Рену, дерево — это ночное небо, орлы — звезды, сладкая ягода — ночное светило, и речь здесь идет об убывающей и прибывающей луне (EVP, t. XVI, с. 90). По Гельднеру, это древо познания, и два орла символизируют два вида знания: интуитивное и прагматическое. Сладкая ягода на вершине дерева достается только тому, кто причастен к высшему, интуитивному знанию.

21 d ...кто не знает отца. — Имеется в виду Отец — пастух всего мира.

22 = PB I, 164, 21 (с вариантами).

22b О распределении (vidâthâ)... — У Уитни: «with counsel».

IX, 10{*}

Этот гимн является продолжением предыдущего, повторяя в разных вариациях стихи гимна-загадки PB I, 164, причем в данном гимне больше отклонений от текста PB, а два стиха вообще в I, 164 отсутствуют.

Русский перевод соответствующей части PB I, 164: Ригведа. Мандалы I-IV, с. 202-205, 647-649.

Размер: триштубх, стихи 1, 7, 14, 17, 18 — джагати, 21 — атишаквари (5 пад), 24 — проза.

1 = PB I, 164, 23 (с вариантом).

...на (песне) гаятри (yàd gâyatré âdhi gâyatrâm ähitam)... — В этом и в двух последующих стихах содержатся спекуляции о природе поэтических размеров и их функционировании. В соответствии с общим дедуктивным характером древнеиндийского мышления размер рассматривается как производное по отношению к песне, выдержанной в этом размере (ср. в древнеиндийском языкознании трактовку слова как производного от предложения). Техника поэтической речи здесь истолковывается в мистическом плане....гаятри (gäyatri-)...— Размер древнеиндийского силлабического стиха, состоящий из трех 8-сложных стоп (päda)....триштубх (tristûbh-)... — Размер из четырех 11-сложных пад....джагат (jâgat-) (или джагати— jâgatï-)...— Размер из четырех 12-сложных пад.

2 = PB 1,164,24.

...произносимой строфой— гимн (vâkéna vâkâm). — Перевод условен, так как в оригинале в обоих случаях употребляется одно и то же слово.

2d ...семь голосов (saptâ vanïh). — Речи семи мифических жрецов или, по Саяне, семь размеров.

3 = PB I, 164, 25 (с вариантом).

3b Ратхантара. — См. коммент, к VIII, 10, 13.

3c ...три полена (samîdhas /7угя[Л])... — Подразумеваются поленья жертвенного костра.

4 = PB I, 164, 26 (с вариантами); AB VII, 77, 7.

4-6 Эти стихи являются аллегорией ритуала праваргья— вводного ритуала к жертвоприношению сомы, когда свежевыдоенное молоко наливают в раскаленный котелок.

Пусть Савитар (savâm savita sävisan по)... — Звукопись на этимологической основе, характерная для имени Савитара (все слова здесь произведены от корня ей- «возбуждать»).

5 =РВ1, 164, 27; AB VII, 77, 8.

...со звуком «Хин!» (hinkrnvatî)...— «Хин»— звукоподражание; употребляется обычно с глаголом kar- «делать». Функционирует как ласковый призыв коровы к теленку.

6 = PB I, 164, 28 (с вариантами).

...к... морде (?) (srkvânam)... — Перевод условен, так как этимология слова неясна. У Майрхофера под вопросом значения: «челюсть», «зубы» или «рот» (EWA, Bd. II, с. 783-784).

7 = PB I, 164, 29 (с вариантом).

Он гудит (ayâm sâ sihkte)... — Он — т.е. котелок с молоком. Корова меняет свою земную ритуальную форму— молоко на небесную форму — грозовую тучу, молния которой приводит людей в трепет.

8-12 Дыша, покоится жизнь... — В этих стихах заключена загадка жизни и смерти. Делались многочисленные попытки их более конкретно интерпретировать. Возможно, стихи намеренно неоднозначны.

8 = PB 1,164,30.

...покоится жизнь (anâc chaye... Jîvâm)...— Здесь это существительное ср. рода.

8b ...среди потоков (mâdhya apastyanâm). — Здесь, по-видимому, имеются в виду небесные воды. Для слова pastya- в словарях обычно дается значение «местожительство», «дом» (см.: EWA, Bd. II, с. 111). Часть интерпретаторов наряду с этим дают значение «поток», «река» (см.: EVP, t. XV, с. 68).

Дух жизни (Jîvô mrtâsya carati svadhabhir...)... — Слово jîvâ здесь муж. рода в отличие от 8а. По Саяне, тут имеет место противопоставление дыхания жизни (präna-) и тела (sarîra). Согласно другой интерпретации, речь идет об Агни в разных его ипостасях: Агни на алтаре (а), Агни среди вод (b), Агни-погребальный костер (с). У Уитни иначе: «the living one moves at the will (? svadhâbhis) of the dead one».

9 = PB X, 55, 5 (с вариантом).

9a Одинокого (vidhum)... — По мнению Ланмана, имеется в виду месяц.

10 = PB X, 164,32. ’

10а Кто его создал...— Одна из возможных интерпретаций— prâ- nâ «жизненное дыхание», а также связанный с ним ветер.

11 * = PB 1,164,31.

1 la Я видел пастуха... — Здесь может подразумеваться солнце. Другая интерпретация: prânâ- «жизненное дыхание», с одной стороны, гуляющее как ветер, с другой — заключенное во всех живых существах.

12 = PB 1,164,33.

12a-b Небо— отец наш, мать... земля (dyâur nah pita janita nabhir âtra! bândhur no mata prthivi mahtyam). — Противопоставление Отца-Неба и Матери-Земли поддерживается противопоставлением слов «пуп» (näb- /и-), «родство по отцу» (как косвенное отражение фаллоса)— «родня» (bândhu-), «родство по матери».

12d Здесь отец вложил... — Намек на инцест Отца-Неба с дочерью — утренней зарей Ушас.

13-14 Я спрашиваю тебя... — Здесь брахмодья встречается в полной форме, когда на поставленный вопрос дается ответ.

13 = PB I, 164, 34 (с перестановкой строк).

14 = PB I, 164, 35 (с перестановкой строк).

15 = PB 1,164,37.

15с ...перворожденному закона (prathamajâ rtâsya)...— То есть Агни. Таким образом, с Агни ассоциируется вдохновение певца.

16 = PB 1,164,38.

16а Назад-вперед он идет... — Разгадка неясна. Может быть, имеются в виду солнце и луна.

17 =РВ 1, 164, 36.

17а Семеро полуотпрысков (saptardhagarbha[h])... — Речь идет о семи Ангирасах или риши. Они названы полуотпрысками, потому что, по ведийским представлениям, родились из семени, пролитого Отцом-Небом и были выпестованы в дальнейшем Агни.

18 = PB 1,164,39.

19 ...строку гимна... — Этот мистический стих отсутствует в PB. Анри отмечает в нем сознательную игру числами (Henry, 1894, с. 154).

20 = PB I, 164, 40; AB VII, 77, 11.

21 =РВ1, 164,41 и 42а.

21а ...корова замычала (gâur in mimâya)... — Наложение друг на друга образов коровы и грозовой тучи, из которой хлынул дождь.

21 d ...множеством существований (bhuvanasya panktim). — Слово pankti- означает: число пять, группа из пяти; толпа, множество (EWA, Bd. II, с. 63).

22 =РВ 1, 164,47; AB VI, 22, 1.

22a-d По черному пути... — Здесь изложена ведийская теория образования дождя. Конкретные интерпретации различны. Или: солнечные лучи (= золотистые птицы) ночью (= по черному пути) поднимаются на небо (= сиденье закона), откуда падают на землю в виде дождя. Или: дым от жертвенного костра— черный путь, языки пламени— золотистые птицы и т.д.

23 = PB I, 152, 3 (с вариантами).

23а Безногая... — Подразумевается Ушас, которая идет впереди людей и животных, пробуждая их.

23с Зародыш (gârbho)... — Это зарождающееся утром солнце.

23d Она (?) исполняет закон (rtàm piparty ânrtam ni pâti)... — Стих неясен, так как грамматический род субъекта не выражен и есть два омонимичных глагола par-: 1) «наполнять», 2) «перевозить», «спасать». Значения глагола nipâ-! 1) «защищать», 2) «наблюдать».

24 Прозаический отрывок, которого нет в PB.

Вирадж (viraj-). — Adj. «господствующий», «возглавляющий»; m.f. «повелитель», «повелительница»; nom. pr....садхья.— См. коммент, к VIII, 8, 12.

25 = PB 1,164,43.

Издали увидел я... — Рену называет это астрономическим фольклором (EVP, t. XVI, с. 93).

26 = PB 1,164,44.

Трое волосатых появляются...— Наиболее вероятными представляются отгадки: 26b — луна, 26с — солнце, 26d — ветер.

27 = PB 1,164,45.

27с Три тайно сложенные... — По Саяне, это три веды.

28 = PB 1,164,46.

28b ...оно, божественное...— Подразумевается солнце....Гарутмант

(garûtmân). — Название прекраснокрылой мифической небесной птицы, в PB символизирующей солнце.

Книга X

Бблыиая часть гимнов этой книги насчитывает, согласно анукрамани, более 30 стихов. Комментария индийского комментатора «Саяны» в этой книге нет.

X, 1{*}

Гимн направлен против ворожбы (krtyä- f. — существительное от глагола каг- «делать»: «деяние», «колдовство», «колдунья»). Обычно при переводе гимнов АВ его значение передавалось как «колдовство», но в данном случае это оказалось невозможным, поскольку krtya- выступает здесь как ярко выраженная женская персонификация, нечто вроде куклы, «сложенной» и разукрашенной колдунами, ее создателями. Поэтому было выбрано русское слово женского рода — «ворожба».

Размеры разные, большей частью неточные. Анукрамани определяет их весьма приблизительно.

3a ... шудрой (sudrâ-)... — Название четвертой, низшей варны.

3d ...по родству (kartaram bândhvrcchatü)...— Слово bândhu- здесь приходится рассматривать как существительное среднего рода (по словарю — мужского) с абстрактным значением. У Уитни: «let her go to her maker, as connection».

5 Обратно мы отправляем... — Обычный для заговоров АВ способ защиты — отправлять колдовство, проклятье и т.п. обратно к тому, кто их наслал.

...Ангираса (ängiraso)... — См. в Словаре.

7b ...вверх по течению (udâyyàm)... — Ланман предлагает эмендацию udâpyàm.

9с-е ...губитель ворожбы (krtyädüsanam)... — Эти строки обращены к потерпевшему. Речь здесь идет явно о воде (видимо, определенным образом приготовленной) как о средстве против ворожбы. Далее в этой роли выступают целебные травы (ôsadhï-).

lla-b Отдавая (его) отцам... — Поскольку считалось, что имя отражает суть человека, эти строки означают, что человека передавали умершим предкам, т.е. он должен был умереть.

12d ...молоком риши (pâyasa rsïnâm)! — Это выражение выглядит странно, и Ланман предполагает, что pâyasa — просто испорченное в рукописи слово.

15е ...украшенная венцом (?) (kurütinVy.— Слово неясной этимологии. У Уитни: «wearing a wreath (?)»; у Блумфилда: «crowned by a crest (?)» (Bloomfield, 1973, с. 74).

16d ...Не порань себя (?) (та ksanisthâh)! — Значение этой формы от глагола ksan- «ранить», «повреждать» мало подходит к контексту. Блумфилд переводит несмотря на медиальное окончание так: «Do not injure».

18а ...на кладбище (smasäne)... — То есть на месте сожжения трупов.

18d ...они— более искушенные... — Анаколуф, отсутствие предикативной связи.

20а ...есть ножи из хорошего металла (sväyasä asâyah santi). — Звукопись.

21 d ...богаты потомством (prajänäm prajâvatï)!— Гаплология, букв. «двое богатых потомством потомков». Ланман предполагает испорченный текст.

23а ...Бхава-и-Шарва... — См. коммент, к VIII, 2, 7.

25а Намазанная, обмазанная (abhyàktaktâ)...— Причастия от глагола anj- «мазать», «натирать мазью», «украшать» с разными префиксами. У Уитни: «Anointed, smeared».

27 Также последующий (utâ hanti pürvâsinam | pratyädäyäpara isva | utâ pùrvasya nighnatô | ni hantyâparahprâti )... — Стих непонятен, и Ланман предполагает, что текст испорчен. При этом все же принята эмендация pratyädhäya- вместо pratyâdàya.

32е ...мешающую пыль (?) (râjo duritâm). — Перевод условен из-за многозначности слова râjas-. У Уитни: «the difficult haze (?)»; у Блумфилда: «the dust» (Bloomfield, 1973, с. 76).

X, 2{*}

Этот гимн (название «гимн» в данном случае совершенно условно), выдающийся по своему содержанию, является не просто описанием того, как создавалось человеческое тело. В нем ставится вопрос об отношении человека к богу, а по своим идеям он представляет собой начальный этап перехода от вед к упанишадам. Он является блестящим образцом ведийской антропологии. В нем идет речь отнюдь не только о сфере самого человека, но и о соотношении человеческого и сверхчеловеческого, об их взаимном влиянии и об откровении, когда бог раскрывается в человеке.

Человек постепенно принимает форму космического гиганта, перекликаясь таким образом с Пурушей (PB X, 90). Гимн относится к архаичному жанру брахмодья, являющемуся серией загадок на космогонические темы и состоящему из вопросов и ответов (см.: Елизаренкова-Топоров, 1987). В данном тексте вопросы значительно преобладают; вводятся они вопросительным местоимением kâ- «кто» обычно в форме N. sg. käs или I. sg. kéna «кем», «благодаря кому».

В структуре текста исследователи различают несколько частей: стихи 1-8 — состав тела; стихи 9-17 — функции тела (чувства, интеллектуальные способности); стихи 18-25 — величие человека и его соотношение с брахманом; стихи 26-33 — человек как носитель брйхмана, чудо, наделенное атманом.

Эта система образов подводит непосредственно к веданте.

Русский перевод и комментарий: Елизаренкова-Топоров, 1987, с. 4373.

Размер: ануштубх, стихи 1-4, 7-8 — триштубх, 6, 11 — джагати, 28 — прастарапанкти (неточный).

1а-b ...подобраны (abhrte)... собрана (sâmbhrtam)... — Причастия от одного корня bhar- «нести, «брать» с разными префиксами. У Уитни: «were brought»; у Рену: «ont été apportés» (Renou, 1956, c. 147).

1d ... две выпуклости ног (ucchlankhàü)... — Переведено вслед за Майрхофером (EWA, Bd. I, с. 212). Уитни и Рену оставляют это слово без перевода.

3b ...ствол (kâbandham). — Слово, которое обозначает ствол и туловище.

... два локтя (?) (kaphodâu)? — Слово неясной этимологии, hap. leg. в АВ (см.: EWA, Bd. I, с. 304). У Уитни: «the two collar-bones» (?); у Рену без перевода.

7 ...он... — Референт этого местоимения неясен, это может быть бог или человек.

8b Затылок (?) (kakatikäm)... — Значение этого слова установлено приблизительно (см.: EWA, Bd. I, с. 286). У Уитни: «his hindhead» (?); у Рену: «la nuque».

Наслаждения и удовольствия (änandan... nändäms cd)... — Слова, образованные от одного корня nand- «радоваться».

10а Несчастье, распад, гибель (àrtir âvartir nirrtih)... — Все три слова образованы от одной и той же основы rti- от корня аг-/г- «приводить в движение», «возбуждать» с разными префиксами.

10с Удача (râddhih sâmrddhir àvyrddhir)... — Все три слова произведены от одного корня rdh- «иметь успех», представленного разными ступенями чередования и употребляющегося с разными префиксами.

Па ...воды (аро...)... — Различные жидкости, входящие в состав человеческого тела и дифференцируемые по цвету.

12с ...способность к различению (ketûm)? — Возможны и другие переводы. У Уитни: «display»; у Рену: «l’intelligence».

12d ...поступки (cariträni)...— Многозначное существительное от глагола саг- «бродить», «скитаться». Уитни переводит с абстрактным значением: «behaviors», Рену с конкретным: «Qui (a mis) les pas dans ГНот- me?».

13 ...дыхание... выдыхание... вдыхание... внутреннее дыхание (prä- пат... apänäm... vyânâm... samânâm).— В древнеиндийской традиции для разных видов жизненного дыхания существовали свои обозначения. Все эти слова произведены от корня ап- «дышать» с разными префиксами. О последнем из терминов в словаре Бётлинга говорится: «eine der fictiven Arten des Athems» (Böhtlingk, Th. 7, c. 59). Уитни этот термин переводит как «conspiration»; Рену — как «le souffle transverse».

14с ...истинно сущее (satyâm)... лишенное законосообразности (ânr- tam)? — Противопоставление двух кардинальных понятий.

20а ... искушенного в откровении (srôtriyam)? — Имеется в виду брахман, сведущий в священном знании, передаваемом от бога путем откровения — шрути (в отличие от заучиваемого знания — смрити).

20b ...Парамештхина (paramesthinam)? — См. коммент, к VIII, 5, 10.

21 Брдхман (brâhman- п.)... — Это существительное ср. рода с ударением на первом слоге с абстрактным значением противостоит существительному муж. рода с ударением на втором слоге и конкретным значением: brahmân- «главный жрец, руководящий жертвоприношением». Слово brâhman- кодирует ряд важнейших понятий: «молитва», «священная речь», «мудрость, заключенная в ведах», «абсолютный принцип» (в поздне- и послеведийское время) и т.п. В данном стихе речь идет о сближении (вплоть до отождествления) 6pâxMaHa и Человека.

22с ...это иное, не власть (kénedâmanyânnâksatram)?— Здесь принята вслед за Рену эмендация текста: nâ ksatrâm «не власть», а не одно слово nâksatram «созвездие». При этой интерпретации nâ ksatrâm можно соотнести с ksatrâm в 22d. Так как ksatrâ- значит не только «власть», но и «воинское сословие» (кшатрии), Рену видит в этом стихе намек на три варны ведийского общества: брахманов, живущих по законам богов, воинов-кшатриев и иных, т.е. вайшьев и шудр — ср. гимн Пуруше в PB X, 90, 11-12. Уитни в своем переводе следует за анукрамани: «wherewith this other asterism?».

25b-c Брдхман(ом) (brâhma)... — Первые три строки построены по принципу параллельных синтаксических конструкций, начинающихся с ключевого слова. В строке а употребляется инстр. падеж brâhmanâ, в строках b и с — им. падеж brâhma, что противоречит синтаксису пассивной конструкции. Перевод Уитни вряд ли точно передает смысл: «By the brâhman is the earth disposed; the brâhman (is) the sky set above, the brâhman this atmosphere, the expanse, set aloft and across». Рену переводит: «(par) le brahman».

26b Атхарван. — См. в Словаре. В целом смысл стиха темен, и его интерпретации сильно отличаются друг от друга.

26d ...очищающийся (pâvamâno)...— Обычный эпитет Сомы. Перевод Уитни: «Atharvan, having sewed together his head, and also (yât) his heart — aloft from the brain the purifying one sent [them] forth out of the head». Перевод Рену: «Quand Athârvan eut recousu la tête ainsi que le cœur de r(Homme), du crâne, de la tête même il s’éleva un (vent) purifiant qui le poussa en avant».

28 ...Человек (purusa-)... крепость (pur-)...— Непереводимая игра слов, основанная на мифопоэтической этимологии.

29с ...что от брахмана (brähmä[h})... — Перевод Уитни вызывает сомнения: «both the brâhman and the Brahmans»; у Рену: «le brahman et les (essences) issues du brahman».

31a Восьмиколесная (astacakrä)... — Как поясняет Рену, имеются в виду восемь членов классической анатомии....девятивратная (näva-dvä- râ)... — Подразумеваются отверстия человеческого тела.

32b О трех спицах (tryàre)... — Рену предполагает, что здесь имеются в виду три «качества» (guna) философии санкхья....о трех опорах (tripratisthite)... — Ср. мотив опоры в стихе 1 ; 3 — сакральное число.

32с ...наделенное атманом чудо (yaksâm âtmanvât)... — Слово yaksâ- в этом контексте переводится вслед за Рену как «чудо», а не как «чудовище»— ср. у Уитни: «what soul-possessing monster». Атман (âtmân-) — «дыхание», «дух» — жизненный принцип, индивидуальное начало, индивидуальное Я. См.: Elizarenkova, 2005, с. 121-134.

33а ...желтоватую (hârinïm)...— Цветовой эпитет, характеризующий обычно сок сомы.

X, 3{*}

Гимн посвящен восхвалению амулета из дерева варана (varanô-, Crataeva Roxburghii), которому приписываются целебные и магические свойства (ср. VI, 85). Название дерева происходит от корня var- «прятать», «покрывать», «отражать», «ограждать», и в гимне идет игра на формах этого глагола. По Каушика-сутре, этот амулет привязывают человеку для благополучия и исполнения всех желаний.

Размер: ануштубх, стихи 2, 3, 6— триштубх, 8, 13, 14— патхьяпанкти, 15, 17-25 —джагати (6 пад).

...с помощью варана... Отражали (âvârayanta varanéna)... — Звукопись.

3d Первым подави (purvas tan dabhnuhi)... — У Уитни: «do thou, in front, damage»; более точно у Блумфилда: «be thou the first to injure» (Bloomfield, 1973, c. 82).

4d ... варана оградит (varanô vârayisyate)... — Звукопись.

5 Варана оградит... отразили (varanô värayätä... avïvaran)... — Звукопись.

...якшма (yâksma-)... — Название болезни вообще и одновременно название класса болезней, вызывающих исхудание и истощение больного — возможно, чахотка (Zysk, 1985, с. 12 и сл.).

6b Если (yâti )... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: yâdi.

6d Оградит... варана (varanô vârayisyate). — Звукопись (то же в 7d).

9b Враги мои (bhratrvyâ те sâbandhavah)... — Букв. «двоюродные братья» (сыновья брата отца), обычно враждебные.

1 Оа-b Невредим я (âristo ’hâm)... — Образец аутотренинга, нередко встречающийся в заговорах АВ.

1 Id Дасью, асуры. — См. в Словаре.

13а-b Деревья, лесные деревья (vânaspâtïn vrksân)... — В оригинале это разные слова. «Дерево» (vrksä-) — нейтральное, общее название. «Лесное дерево» (vanaspäti-)— букв. «господин леса», большое, могучее лесное дерево. Название vrksä- принадлежит к профанической сфере, a vanaspäti- является названием дерева, которое может персонифицироваться и принадлежать к сфере сакрального (см.: Елизаренкова, 1999, с. 100 и сл.).

14b Истребляют (psâtô)... — Букв. «сжирают».

17 ... доброе имя (kïrtim)... славой (yâsasâ)l — В оригинале эти два слова выражают весьма близкие понятия. У Уитни: «famé» и «glory»; у Блумфилда: «réputation» и «splendour» (Bloomfield, 1973, с. 83).

18b ...в солнце (âdityé)... — Здесь солнце названо Адитьей, т.е. сыном богини Адити (каковым Сурья не является). Для PB это позднее употребление.

19b Джатаведас. — См. в Словаре.

22b ... в возглас «Bäiuam ! »... — См. в Словаре.

24а Праджапати. — См. в Словаре.

24b ...Парамештхина... — См. коммент, к VIII, 5, 10.

X, 4{*}

Этот заговор против змей и их яда обращен, согласно анукрамани, к царю змей Такшаке. В заговоре часто упоминается белый конь Пайдва (paidvâ-), который, согласно преданию, был подарен Ашвинами некоему Педу (pedü-) и славился тем, что убивал змей. По Каушика-сутре, произнесение заговора сопровождает ритуал лечения человека, укушенного змеей (его растирают с головы до ног, укушенное место прижигают, а факел бросают в сторону змеи и т.д.), а также этот заговор цитируют при подготовке к изучению вед.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 92-95, 342.

Размер: основной — ануштубх, много других, неточных размеров.

1d ...и разбилась (?) (äthärsat).— Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация: äthä risat.

2 Пучок травы... — Перевод условен; стих непонятен.

3a О белый (sveta)... — Обращение к коню Пайдва.

Громкозвучный (aramghusô)... — Перевод условен, хотя и следует Петербургскому словарю: «laut tönend, vernehmlich» (Böhtlingk, Th. 1, с. 104). Уитни оставляет это слово без перевода; Блумфилд относит к коню Пайдва: «Neighing loudly», хотя в комментарии выражает сомнения (Bloomfield, 1973, с. 152, 607).

5 ...касарнила (kasarnila-)... ратхарви (ratharvi-)... придаку (prdâ- ku-). — Неотождествленные названия ядовитых змей.

7b Отсюда он ушел прочь (idäm asya parâyanam). — В оригинале: «Здесь его уход прочь».

7d ...убийцы змей (ahighnyô).— Вслед за Уитни-Ланманом эта форма трактуется как G. sg. m. от ahighni-.

10а ...от агхашвы (aghâsvâsyd)... — Неотождествленное название змеи.

Уитни переводит этимологически: «of the ill-horse» (aghà- «плохой», «опасный»; àsva- «лошадь»).

14а ...из киратов (kairàtikâ)...— Кирата (kiräta-)— название горного племени, к которому арии относились с пренебрежением. Возможно, монголоиды (см.: EWA, Bd. I, с. 352-353).

17d ... дашонаси (dâsonasi-). — Неотождествленное название змеи.

19b ...карвару (karvaram).— По-видимому, название какой-то рыбы. Майрхофер предполагает, что это может значить «пятнистая» (EWA, Bd. I, с. 318).

21 ...как если бы (я вел)... — Сравнение не вполне очевидно. Ланман поясняет, что имеются в виду процессы, аналогичные выведению яда.

22с Яд канда, канакнака (kândâvisâm kanâknakam)... — Названия неотождествленных ядов.

24а ...Тауди (tàudï)... — Этимология имени неясна. Блумфилд предполагает, что это имена растений (Bloomfield, 1973, с. 608).

24c-d Под ногами (у меня) (adhaspadéna te padâm | à dade visadàsa- nam)... — Перевод следует Блумфилду (Bloomfield, 1973, с. 154). Перевод Уитни вызывает сомнения: «I take beneath thy poison-spoiling track».

X, 5{*}

Этот заговор черной магии обращен к водам и к «оружию вод», которое называют ваджрой (у Уитни « water-thunderbolt»), с тем, чтобы поразить врагов. По Каушика-сутре, заговор сопровождается магическим ритуалом, когда заклинатель сначала моет кувшин для воды, потом наливает воду, нагревает ее и швыряет «водяные молнии» во врагов во все стороны света. Затем он делает «шаги Вишну», направленные против врагов. Ланман предполагает, что реально «водяные молнии» — это пригоршни воды из кувшина, которыми под заговор манипулирует заклинатель.

Заговор основан на повторах. Он состоит из нескольких частей, в пределах которых повторяются изоморфные структуры. Согласно анукрамани, он объединяет в себе четыре части: стихи 1-24, 25-35, 37-41, 42-50 (положение стиха 36 неясно), приписываемые разным авторам.

В заговоре смешаны стихи и проза. Целиком метрической формой обладают стихи 22-24, 42-43, 45-50, частично — 7-14 и 36-41.

1 Вы — могущество Индры. — Здесь и далее обращение к водам. Индра освободил воды, скованные змеем Вритрой, и пустил их течь к морю. Этот главный космогонический подвиг Индры воспевается в PB.

Я соединяю (yunajmi)... с соединениями с брахманом (brahmayogair)... ради... соединения (yôgâya).— Игра производными от корня yuj- «соединять»....с брахманом... — Одновременно обозначает пред. ставите ля высшей варны.

2 ...с соединениями с властью (ksatrayogâir)... — Слово ksatrâ- одновременно обозначает вторую варну ведийского общества, состоящую из воинов.

5 ...с соединениями в водах (apsuyogâir)... — У Уитни: «with waterjunctions».

7 ...вложите в нас прозрачность вод (agnér bhâgâ stha | арат sukrâm âpo devïr vârco asmasu dhatta)... — Формально sukrâm как существительное среднего рода может трактоваться и как N., и как Асе. Здесь принят второй вариант, и sukrâm рассматривается как прямое дополнение при глаголе наряду с vârcas. Уитни понимает это как N. и выбирает другое лексическое значение этого многозначного слова: «Agni’s portion are ye, sperm (?) of the waters, О heavenly waters; put your splendor in us».

15 ...силой возмездия (menya)!— Значение слова meni- переведено вслед за Майрхофером (EWA, Bd. И, с. 379). У Уитни: «with this weapon».

19 ...золотой зародыш (hiranyagarbhö)... — Образ из области космогонии— см. PB X, 121, 1.

22c-d = VII, 66, lc-d.

23с Невредимые, с полными годами (?) (âristâh sarvahäyaso)... — Это относится к сторонникам заклинателя.

25 ...шаг Вишну (yisnoh krâmo)... — Бог Вишну тремя шагами пересек вселенную. Этот миф имеет космогоническое прочтение. Третий, высший, шаг Вишну объединяет верхний и нижний миры, являясь их синтезом (Кёйпер, 1986, с. 101-111).

29 ...областями неба (asäsamsito)... — Слово äsä- значит: «пространство», «область»; «область неба» (Böhtlingk, Th. 1, с. 190). У Уитни: «région».

33 ...в водах... воспламененный Варуной.— В PB Варуна был связан с подземным океаном, грешников он карал водянкой. В эпосе Варуна становится богом вод (Kuiper, 1979, chap. I).

39 ... Семерым Риши (saptarsin). — Семеро Риши — это группа мифических певцов прошлого; на небе это звезды Большой Медведицы.

42с ...Парамештхина... — См. коммент, к VIII, 5, 10.

43d ... топливо (samid)! — Имеются в виду дрова жертвенного костра.

48 = VIII, 3,12.

49 = VIII, 3,13.

X, 6{*}

Заговор посвящен амулету, сделанному из очень твердого дерева кхадира (см. коммент, к VIII, 8, 3) и имеющему форму плуга. По Каушика-сутре, он используется в различных ритуалах на благополучие. В значительной степени этот заговор построен на повторах.

Размер: ануштубх, стихи 1, 4, 21 — гаятри, 5, 31 — джагати (6 пад), 6, 12-17 — шаквари (7 пад), 7-9— ашти (8 пад), 10— дхрити (9 пад), 11, 20, 23-27 — патхьяпанкти, 35 — вирадджагати (5 пад).

1 а ...двоюродного брата... — Или «врага». См. коммент, к X, 3, 9.

3d ...(чтобы ты стал) блистательным (...tvâ... | punântu sûcayah sûcim)! — Перевод следует за Блумфилдом (Bloomfield, 1973, с. 84). У Уитни: «...let the lively, bright waters purify thee, that art bright».

5a ...cypy... —См. коммент, к IX, 1, 18.

6a-c Амулет (mani-)... Лемех (плуга) (phäla-)... (дерево) кхадира (khadi- râ-)... — Из этих отождествлений Блумфилд делает справедливый вывод, что речь идет о примитивном деревянном плуге (Bloomfield, 1973, с. 609).

...доится (duh[e])... — То есть «дает». Глагол duh- «доить(ся)» в ведах многозначен и часто употребляется в значениях «давать», «даровать», «исполнять желанное».

1 Ое ... асуров... — См. в Словаре.

1 Of ... данавов (dänavänäm-). — Данавы — название класса демонов, мать которых — Дану (danu- L, букв. «сочащаяся влага», «роса»); в PB это имя матери змея Вритры, запрудившего течение рек и убитого Индрой.

12е ...для двоих целителей (bhisâgbhyâm)... — Ашвины считались целителями людей, которые могли отвратить от них смерть.

15с ...Варуна. — Этот бог, принадлежащий к классу Адитьев, ведал соблюдением истины и космического закона и карал людей за их несоблюдение.

18а-b Времена года (rtâvas)... Части года (ârtavas)... — По словарю Бётлинга, слово ärtavä- значит: «1) der Jahreszeit entsprechend; 2) m. Pl. Jahresabschnitte, mehrere Jahreszeiten zusammen-genommen» (Böhtlingk, Th. 1, c. 185). Уитни переводит: «they of the seasons bound it on».

20a Атхарваны... — См. в Словаре.

20с ...Ангирасы... — См. в Словаре. Таким образом, в этом стихе упомянуты представители как белой, так и черной магии....дасью.— В АВ, как и в PB, существовало два названия врагов Индры: даса (dâsâ-) и дасью (dàsyu-), обозначавших демонов и представителей неарийских племен. При этом отдельные даса, принявшие религию индоариев, становились членами их племен, дасью же были только врагами, которых следовало убивать.

22b ... асуров... — См. в Словаре.

31f ...на голову (mürdhatâh)!— Неясная наречная форма. По словарю

Бётлинга, она значит: «aus dem Kopfe, auf dem Kopf» (Böhtlingk, Th. 5, c. 95), но по контексту она скорее всего выражает направление. У Уитни: «mount here upon me... at the head».

35a ...этим дровам (etâm idhmâm)... — То есть дровам жертвенного костра.

35е Джатаведас. — См. в Словаре.

X, 7{*}

Этот выдающийся мистический гимн посвящен Скамбхе (skambhâ- «опора», «столб» от глагола skambh- «подпирать», «укреплять»), весьма неясному понятию, которое в мифологическом контексте АВ выражает исходный космогонический принцип: в него вмещается все, само же оно не имеет характеристик (слово skambhâ- эпитетами не определяется). Это понятие деифицируется, называется богом, имеет антропоморфные черты (члены/части тела), изображается как космический гигант Пуруша (букв. «человек»), из частей тела которого были созданы элементы мироздания (см. PB X, 90), как космическое дерево, имеющее ветви. Скамбха отождествляется с брбхманом (brâhman- n.) — трансцендентным принципом, создавшим человека. Таким образом, этот гимн по содержанию имеет многочисленные параллели с PB: Пуруша, вопросы без ответа о загадке мироздания, рождение от космического жара — тапаса (tâpas-) (X, 129), золотой зародыш (hiranyagarbhâ-) (X, 121). Общим с PB является и стиль космических загадок — брахмодья, чаще всего вопросов без ответа. Наряду с этим он предвосхищает представления веданты относительно 6pâxMana.

Почти через весь гимн, перекрывая границы семантических блоков проходят два рефрена: «Поведай про этого Скамбху: каков же он?» (большей частью в первой половине гимна) и «Поклон этому главному бр£хману!» (в ряде стихов второй половины гимна).

Два последних стиха не имеют отношения в теме Скамбхи.

Русский перевод и комментарий: Елизаренкова, 1981, с. 121-136.

Размер: основной — триштубх, много других, неточных размеров.

...его... — То есть Скамбхи....члене (ânge)... — Или «части тела», т.е. Скамбха предстает как нечто антропоморфное.

la-d ...(космический) жар (tâpas-)... (космический) закон (rtâ-)... обет (vratâ-)... вера (sraddha-)... правда (satyâ-)?— В этом стихе названы абстрактные силы и принципы, лежащие в основе ведийской вселенной.

2b Матаришван.— См. коммент, к VIII, 1, 5. Здесь имеет место противопоставление бога огня Агни и Матаришвана, под которым подразумевается ветер. Связь этого этимологически неясного слова с ветром является сравнительно поздней в ведийской мифологии.

...повороты (âvrtah)... — Это буквальный перевод, как у Уитни: «turns». Рену передает как «les directions de l’espace» (Renou, 1956, c. 155).

5c ...части года (ârtavâh-)... — Букв. «связанные c временами года»; подразумеваются части года, объединяющие по два индийских времени года (которых всего шесть). Ср. у Рену: «les couples de saisons» (Renou, 1956, c. 156).

8c-d Насколько (kiyatâ)... — Здесь затрагивается тема остатка от целого, существенная для поздневедийского мировоззрения. Один из гимнов АВ посвящен возвеличению остатка от жертвоприношения ucchista. См. философскую интерпретацию этого гимна: Gonda, 1968, с. 301-336.

9c-d Насколько... вошел туда?— Как подчеркивает Рену, здесь происходит игра между целым и его частью, поскольку Скамбха превосходит длиной свой собственный член, вмещающий в себя всё (EVP, t. II, с. 80).

10а ...вместилища (kôsâri)... — То есть вместилища миров.

1 Ob Брдхман. — См. коммент, к X, 2, 21.

10с ...и не-сущее и сущее (âsacca... sâcca)... — Противопоставление этих двух понятий в космогоническом контексте и происхождение второго из первого начинается с PB (X, 129, 1 и 4).

13а ...тридцать три бога (trâyastrimsad deva[h])...— Это весь ведийский пантеон. Возможно и распространение этого числа в других концепциях, при этом число богов всегда бывает кратным числу 3.

14b Гимны, напев, жертвенная формула (rcah sama yâjur...)... — Основные элементы, составляющие три веды: Ригведу, Самаведу, Яджурведу.

15 В Пуруше... про этого Скамбху... — Здесь имеет место отождествление Скамбхи и Пуруши.

15с У кого океан-вены (samudrô yâsya nâdyâh)... — Уитни синтаксически понимает иначе: «of whom the ocean, the veins (nâdî ) are set together in man». Ср. стих 16.

17a-e ...брдхмана... — При переводе этого стиха слово «бр£хман» передает два разных ведийских слова: в строке a brâhman- п., в строке е brâh- mana- п. В этом контексте они идентичны по значению. Вторая форма является более поздней, произведенной от первой. Как предполагает Рену, brahmana- может значить также «Le brâhman par excellence» или «L’essence du brâhman» (EVP, t. II, c. 83).

17b Парамештхин.— См. коммент, к VIII, 5, 10. Как замечает Рену в комментарии к своему переводу этого гимна, Парамештхин здесь — двойник Праджапати (Renou, 1956, с. 262).

18а Вайшванара. — См. в Словаре.

18b Ангирасы. — См. в Словаре. "

18с ...магические обряды (yâtâvah)... — Это слово обозначает также колдунов и демонов.

19b ...медовой плетью (madhukasam)... — Медовая плеть является характерным атрибутом Ашвинов, а здесь она приписывается Скамбхе.

19с Вирадж. — См. в Словаре.

20d Атхарваны-Ангирасы. — Подразумевается АВ, поскольку с Атхарванами связана белая магия, а с Ангирасами — черная.

21c-d А низшими считаются (utô sân manyanté ’vare | yé te sakhâm upâsa- te)... — Интерпретация этих синтаксически неясных строк дается вслед за Рену (Renou, 1956, с. 159). Иначе у Уитни: «also the lower ones who worship thy branch think [it] the existent thing».

22 Адитьи, Рудры, Васу. — См. в Словаре.

24 ...брдхман... брахмдн... — См. коммент, к X, 2, 21.

26b Раскручивал (yyâvartayat)... — У Уитни: «rolled out»; у Рену: «a développé» (Renou, 1956, с. 160).

27b Расчленили... конечности (gatrâ vibhejiré)... — Рену отмечает, что это намек на жертвоприношение путем отсечения членов тела— ср. гимн Пуруше PB X, 90 (Renou, 1956, с. 262).

28а Золотой зародыш (hiranyagarbhâ-)... — В космогонии PB это одно из названий бога-творца, создавшего вселенную (X, 121, 1). Первичный зародыш (gârbha- prathamâ-), который воспринимают воды, встречается в PB в гимне Вишвакарману— X, 82, 5 и 6. Он предвосхищает образ космического яйца в классическом индуизме; см.: Топоров, 1967, с. 8199.

29d В Индре...— Здесь и в стихе 30 Индра выступает как вариант Скамбхи. Как отметил Рену, это стало возможным только тогда, когда поблекли подвиги Индры, т.е. в период после PB (EVP, t. II, с. 84).

31с ...не-рожденный (ajâh)...— Так у Рену (Non-né) (Renou, 1956, ç. 161), и это куда более подходит к контексту, чем перевод Уитни, в котором он сам сомневался: «as first the goat (? ajâ) came into being».

32c Кто сделал небо головою (divam yâs cakré mûrdhanam)...— Так y Уитни. Этот перевод учитывает также общую структуру стихов 32-34, где при отождествлениях первое место занимает элемент мироздания, второе — часть тела или функция Скамбхи. У Рену: «que de sa tête a créé le ciel» (Renou, 1956, c. 161). У Уитни отмечено, что местоимение yâs «кто» здесь и далее мужского рода, хотя brâhman среднего рода.

34с ...сделал... сознанием (diso yâs cakré prajhanïs)... — Перевод условен. В оригинале prajhariïs- прилагательное жен. рода, согласующееся с disah. Уитни так буквально и передает: «who made the quarters foreknowing (? prajnäna)». Рену передает суть, а не форму: «qui des quartiers du ciel a fait sa conscience» (Renou, 1956, c. 161).

38a ... чудо (yaksâm)... — См. коммент, к X, 2, 32.

3 8c-d ... опираются боги... — Возникает образ мирового дерева.

38d ...ствола дерева (vrksâsya skândhah).— Звуковой намек на имя skambhâ-.

40c-d ...светила: (Те) три... — Имеются в виду огонь, солнце и луна.

41а ...золотой прут (vetasâm hiranyâyam)... — Интересно, что слово ve- tasâ- значит также «membrum virile».

42а ...две юницы (yuvatî)... — День и ночь. Образ тканья неоднократно встречается и в PB: поэты ткут ткань гимнов, жрецы протягивают на небо нить жертвы.

43c-d Ср. PB X, 130, 2a-b.

44 Ср.РВХ, 130, 2c-d.

X, 8{*}

Этот гимн можно лишь формально считать посвященным Скамбхе. С предыдущим гимном его связывает только имя Скамбхи, упомянутое во втором стихе, и некоторые общие выражения. Задача у этих двух гимнов совсем разная: первый, действительно, возвеличивает Скамбху, как высший принцип, второй представляет собой собрание космических загадок типа PB I, 164.

Русский перевод и комментарий: Елизаренкова, 1981, с. 121-136.

Размер: основной — триштубх, много других, неточных размеров.

1 Кто... превосходит (yô... *adhitisthati)... — Здесь продолжается тема Скамбхи, вмещающего в себя всё и превосходящего всё. Строка с указывает на солярную репрезентацию Скамбхи.

1 d Брахман. — См. коммент, к X, 2, 21.

2а-b Благодаря Скамбхе... — Космогонический подвиг разъединения земли и неба, которые были первоначально слиты, приписываемый в PB многим богам, здесь признается за Скамбхой.

Атман (âtmàn). — См. коммент, к X, 2, 32.

3 = PB VIII, 101, 14 (с вариантами).

3a Целых три поколения (tisrô ha praja[h})... — Предельная длина человеческой жизни.

3c ...мера пространства (ràjaso vimano). — Солнце-Скамбха.

3d Рыжеватый... в рыжеватых (hârito hàrinïr)... — Согласно интерпретации Рену, имеется в виду сома, которого выливают в огонь жертвенного костра (Renou, 1956, с. 263).

4 Двенадцать ободьев... — Как указывает Рену (Renou, 1956, с. 264), это образ, часто встречающийся в ведийской поэзии: колесо означает год с месяцами, временами года, днями.

5b Шестеро близнецов (sâdyamä[h])... — Шесть пар составляют 12 месяцев; один— дополнительный, 13-й месяц (индийский год состоит из 13 месяцев).

6a-b Будучи явным... скрыто...— Обычное для вед соображение, что главная точка опоры, служащая основой для явного, всегда бывает скрытой от наблюдения.

Оно вертится... — По-видимому, солнце.

Везущий пятерых... — Разгадка неясна. Предлагались разные противоречивые интерпретации, например, что пятерной упряжкой являются пять планет, а пристяжными — солнце и луна.

9 Чаша с отверстием сбоку... — Содержание стиха неясно.

10а-b ...запрягается (yujyâte-)... — Глагол yuj- «запрягать» широко употребляется при описании жертвоприношения: стихотворные размеры «запрягаются» певцами, жрец-адхварью «впрягается» в давильный камень.

1 Ос ... на восток (ргап)... — Восток или северо-восток — священная сторона, где пребывают боги.

12а-b Бесконечное и конечное (anantâm antavaccä)... — Ланман предполагает, что это небо и земля.

14а (Его)... — То есть солнце, испаряющее с земли воду, которая потом возвращается на землю в виде дождя.

15а ...он... — По интерпретации Рену, это бр£хман (Renou, 1956, с. 262).

15а-b Вместе с полным... недостаточным (pürnéna... ünéna)... — Оппозиция «полный» — «недостаточный» (т.е. тот, в котором не хватает составного элемента, неполный) характерна для поздневедийских спекуляций.

15d ...сторонники царства (râstrabhrto).— Здесь это боги по отношению к 6paxMâny.

17а ...или же в прошлом (yé arvän mâdhya utâ vä puränäm)... — У Рену: «Ceux qui de près, de loin ou au milieu» (Renou, 1956, c. 168).

17c-d ...солнце... Агни... лебедя... —Речь идет о трех формах бр£хмана.

21 b Он... — Бог солнца.

22 Станет доставляющим наслаждение (bhôgyo bhavad)... — То есть качества солнца перейдут на почитателя солнца, что соответствует общему ведийскому представлению об отождествлении адепта с почитаемым им объектом.

24с Это у него убивают... — Рену поясняет, что речь идет о солнечных лучах, растворяющихся в нем самом.

25а Одно... —Как отмечает Рену, подразумеваются атман-брахман, описываемые в духе упанишад (Renou, 1956, с. 265).

26а Эта красавица... — Описание бессмертной души в смертном теле человека, хотя в деталях не все ясно.

27-28 Ты женщина... — Описание атмана в различных его индивидуальных проявлениях.

31а Ави (âvi-)... — Букв. «готовый помочь»; «овца». Эзотерическое имя богини утренней зари Ушас.

32а ...он... — Референт местоимения неясен. Рену в комментарии называет его «le Principe» (Renou, 1956, с. 265).

34с ... о цветке вод (арат... pûspam)... — То есть о брахмане.

37а ...нить протянутую (sütram vitatam)... — Подразумевается жертвоприношение. Здесь отражена ритуальная концепция 6pâxMana.

39d Матаришван. — См. в Словаре.

40с ... измеритель пространства (ràjaso vimanah-). — То есть солнце.

40d ... в рыжеватах (harita[h}). — То есть в языки пламени.

41а ...гаятри...— См. коммент, к IX, 10, 1. Этот стихотворный размер считается наиболее священным.

41 d ... нерожденный (âja-)? — Здесь одно из названий брахмана.

43а (Белый) цветок лотоса (pundârïkam nävadväram)... — Подразумевается человеческое тело с девятью отверстиями.

43b Покрытый тремя нитями (tribhir gunébhir avrtam)... — Согласно интерпретаторам, под тремя нитями могут подразумеваться три качества философии санкхья.

44 Свободный от страстей (akâmô)... — Перечень характеристик атмана, которыми будет обладать тот, кто познал атмана, т.е. снова имеет место отождествления адепта с почитаемым им объектом, как в стихе 22.

X, 9{*}

Коровы в ведийский период были самыми почитаемыми животными. Они считались самыми красивыми и самыми полезными. С ними было связано множество обрядов. Продукты, получаемые от коровы, не только шли в пищу, но также использовались в качестве лекарств и употреблялись на жертвоприношениях. Коров разводили; они служили военной добычей. Есть заговоры на возвращение заблудившихся коров, на их благополучие, на привязывание коровы к теленку. Коров могли обожествлять и обращаться к ним за помощью. Наряду с этим в ведийский период (в отличие от более позднего времени) коров убивали, принося их в жертву богам (притом что одно из названий коровы — âghnyâ- «неубиваемая»). Жрецы на жертвоприношениях вкушали вареную говядину.

CVianâ (odanâ-)— кашица, сваренная из зерен на молоке, в АВ это было рисовое жертвенное блюдо.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 266-269, 381-382.

Размер: основной— ануштубх, стих 12— патхьяпанкти, 26-27 — неточные размеры по 5 пад.

Заткни глотки... — Обращение к корове, приносимой в жертву. Под этот стих, согласно Каушика-сутре, корове завязывают морду.

1d ...противников (bhrätrvyaghni)...— Букв. «двоюродный брат» (ср. X, 3, 9). ’

4b ...удается исполнение желаний (kâmapréna sâ kalpate)...— Букв. «тот приходит в соответствие с исполнением желаний».

...положив лепешку (ей) на середину (apüpânâbhim krtva)... — «Сделав ее с лепешкой на пупе».

7d Не бойся их... — Считалось, что жертвенное животное должно относиться спокойно к своему закланию, а жрец, убивающий его, не должен быть недоброжелательным (ср. 11с).

8d Спеши через агништому (sagnistomâm âti drava)!— Агништома — название одного из основных ритуалов жертвоприношения сомы, происходившего в день новолуния или полнолуния и сопровождавшегося также жертвоприношением животных.

9d Спеши через атиратру (sätiräträm âti drava)! — Название ночного ритуала жертвоприношения сомы; характеризуется прежде всего исполнением определенных песнопений, а также принесением в жертву напитка из сомы и рисовой каши. Ритуал заканчивается с восходом солнца.

26 Какая рисинка...— Этот стих сопровождает последние возлияния сомы в данном ритуале.

27 Воды небесные... — Под этот стих жрец устанавливает горшки с водой.

X, 10{*}

Этот гимн, посвященный жертвоприношению коровы, имеет много общего с предыдущим: подробно перечисляются части тела разделанной коровы и говорится, какие блага они принесут тому, кто совершает это жертвоприношение. Совпадают некоторые выражения, но в целом различия между двумя гимнами весьма очевидны. В данном гимне приносимая в жертву корова трактуется в космическом и космогоническом плане. Образ реальной коровы постоянно ускользает и растворяется в элементах космоса. Гимн местами приобретает характер космических загадок— брахмодья. Корова здесь всюду названа словом vasä, в то время как в X, 9 она никак не называется. Оба этих мистических гимна очень мало отражены в Каушика-сутре.

Размер: основной — ануштубх, размеры ряда стихов неточны и трудноопределимы.

2а-b ...семь отлогих спусков... семь продвижений вперед (saptâpravâtah | saptâ... parâvâtah)... — Неясное место. Явно имеется противопоставление между prâ и pârâ. 7 — сакральное число. Может быть, подразумевается путь жертвенного животного на небо.

2-3 Кто будет знать... Я знаю... — Эти стихи построены по принципу брахмодья (см. коммент, к X, 2).

6b ...свадха (svadhä-)...— Жертвенный напиток. Значения омонима svadha- «природа», «характеристика», «обычай» и т.п. менее подходят к этому контексту. Корова (mahîluka-)... — Здесь корова названа в отличие от обычного vasa- необычным словом, возникшим, возможно, в результате контаминации (EWA, Bd. II, с. 341).

8а-с ...ты уступаешь (dhuksé)...— Букв. «ты даешь надоить», «даешь получить от себя», «жертвуешь», «даришь». У Уитни: «thou yieldest».

13d ...кали (kali-).— Слово неясной этимологии; обозначение мифических существ, родственных гандхарвам (EWA, Bd. I, с. 323).

18а ...раджаньи (râjanyà-)...— Название одного из четырех больших социальных классов, варн, объединяющих в себе царей и воинов; ветречается один раз в PB X, 90, 12.

18с ...родилось... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: jajné- вместо yajné.

19а ...капля (bindû-)... — Слово многозначно: «капля», «точка», «капля воды как мера»; «цветная точка между бровей у женщины» и др. (см.: Monier-Williams, 1970, с. 731).

19d ...хотар. — См. в Словаре.

20с ...из нижней части живота (pâjasyaj...)... — У Уитни: «from thy

belly (?)». У Майрхофера: «Bauchgegend (beim Tier), Weichen» (EWA, Bd. II, c. 116).

22d ...куда тебе держать путь (sâ hi netrâm avet tava). — Букв. «ведь он знал ведение тебя».

25d ...odanâ... — См. коммент, к X, 9.

30d Садхья... — См. в Словаре.

Книга XI

Книга содержит гимны длиной от 20 до 50 стихов. С нее вновь начинаются пояснения индийского комментатора «Саяны». В стихотворные части (размеры обычно очень неточные) вкрадываются прозаические парьяя. Ряд гимнов этой книги носит спекулятивный характер. Новым по сравнению с PB являются такие объекты восхваления, как бог Бхава-Шарва (ипостась Рудры), ученик брахмана— брахмачарин, рисовая каша и др. Некоторые идеи этих гимнов получили дальнейшее развитие в брахманах и упанишадах.

XI, 1{*}

Гимн посвящен приготовлению рисовой каши как награды брахману, совершающему жертвоприношение. Каша рассматривается как путь, ведущий к богам на высшее небо, она деифицируется, и к ней обращается поэт. Гимн неоднократно используется в Каушика-сутре в связи с сава-яджня: торжественным жертвоприношением сомы и приготовлением рисовой каши.

Само слово odanâ- «рисовая каша» не имеет ясной индоарийской этимологии (EWA, Bd. I, с. 280). Скорее всего это было заимствование из языков субстрата (австроазиатских) (см.: Kuiper, 1991, с. 14), как и многие другие названия сельскохозяйственных растений.

Готовилась эта каша следующим образом. Рис очищали, провеивали в корзинке, толкли в ступке пестиком, варили на молоке на огне жертвенного костра, в определенный момент добавляли расплавленное масло. Связь с молоком и коровами подчеркивает принадлежность odanâ- брахманам, для которых эта жертва рассматривалась как путь на высшее небо, в мир благих деяний.

Размер: основной— триштубх, очень много неточных размеров, «стих» 35 — проза.

1 а-b Адити... Варит... — Адити, которая варит рисовую кашу для брахманов, чтобы рожать сыновей, является здесь мифологическим прообразом для жены жертвователя.

2а, c-d = PB III, 29, 9а, c-d.

2b Безобманные (âdroghâvitâ vâcam âcha)... — Эта строка является искажением соответствующей строки из PB ('sredhanta itana väjam âchâ «Невредимыми идите к награде!»), и перевод ее чисто механический.

3d ...ее... — То есть жену жертвователя.

Зажженный (sâmiddho agne samidhâ sâmidhyasya)... — Игра производными от корня i(ri)dh- с префиксом sam «зажигать», утраченная в переводе.

5d ...пусть она перевезет ее на ту сторону (pârayâti)! — Перевозить на ту сторону значит исполнить желание, дать достигнуть цели.

Эта мера (iyâm matra mïyâmânâ mita ca)... — По-видимому, имеется в виду та мера риса, которая положена для жертвоприношения.

7b ... ее (enäm)... — По Саяне, это жена жертвователя.

...примет шкуру (prâti grhnâtu cârmd)... — Под этот стих на месте жертвоприношения расстилается бычья шкура головою на восток.

...два... давильных камня (gravânau)!— Подразумеваются ступка и пестик, которыми перемалывают зерна.

lOd Я даю тебе (täs te sâmrddhïr iha râdhayâmi)... — Букв. «я отдаю тебе во власть как удачи». У Уитни: «those successes do I here make successful for thee».

11c Вычисти (pârâ punïhi)... — Под этот стих в руки берут веялку....к ней! — К жене жертвователя.

12а ...в продуваемом (?) деревянном сосуде (upasvasé druvàye)... — Речь идет о веялке. Однако буквальный перевод условен. У Бётлинга: upasva- sä- «dröhnend» (Böhtlingk, Th. 1, c. 245); druvàya «ein hölzernes Geföss, der Holzkasten der Trommel» (Böhtlingk, Th. 3, c. 130). Уитни переводит: «in the wooden blower (?)».

13a Уходи, женщина... — Обращение к женщине, приносящей воду для обряда.

14а ...юные девы (yositah)...— По-видимому, воды, принесенные для обряда.

14b ... держись за могучего (taväsam rabhasva)... — То есть за сосуд с водой.

16b, d ...раскаленный (tâpisthas tâpasâ tapainam)... — Игра производными от корня tap- «пылать», «раскалять».

19b Тысячеспинная (sahàsraprstha[h])... — Эпитет рисовой каши.

19d ...пятнадцатый приготовитель ([a]hàm pancadasâs te asmi). — Ланман предполагает, что это указание на то, как давно существует ритуал приготовления рисовой каши.

22а Повернись (abhyävartasva)...— Обращение к рисовой каше....к ней... — К жене жертвователя.

23с ...сосуд для плеча (?) (amsadrtm)...— Неясное слово. Индийский комментатор дает форму amsadhrïm, которая более подходит — по Лайману: «portion-holder». У Уитни: «sholder-bearer (?)».

26а ...расстели согласие (samjnanam a vap[a])... — Буквальный перевод. У Уитни: «strew harmony».

27 Стих почти идентичен с VI, 122, 5. .

27а ...юниц... — Подразумеваются воды.

29b ...отбросы (?) (kambukân...).— Перевод условен. Слово с неясной этимологией; возможно дравидийское заимствование (KEWA, Bd. I, с. 161).

29с ...домашнего царя (grharâjâsya)... — По Саяне— это хозяин дома, защитник жилья.

31а ...у кормящего (babhrér...)... — Таково объяснение значения этого слова у Саяны. У Уитни: «this face of the bearing one (?)». Майрхофер, связывая эту форму с глаголом bhar- «нести», переводит «tragend» (EWA, Bd. II, с. 249). Это значение мало подходит к данному контексту.

32с Полные богатства (purïsirwh)...— У Уитни: «rich in ground (?)». У Майрхофера purïsin-. «etwa: reich, Fülle besitzend, quellenreich» (EWA, Bd. II, c. 148). ’

36a Соберись... — Обращение к рисовой каше.

36b ...пути, исхоженные богами (devayàna-)! -— Начиная с PB различаются два вида путей, ведущих на небо: пути, исхоженные богами, и пути, исхоженные предками (отцами) (pitryana-).

XI, 2{*}

Гимн посвящен грозному богу Рудре (см. в Словаре), который выступает здесь также под именами Бхава (bhavâ-) и Шарва (sarvâ-), не встречающимися в PB. С одной стороны, они полностью разделяют свойства Рудры: у них смертоносные стрелы и молнии, которыми они поражают. С другой — они иногда рассматриваются как периферийные самостоятельные божества, чаще в дв. числе. В более поздней литературе их иногда называют сыновьями Рудры (см.: Macdonell, 1962, с. 75). Гимн отражает деструктивную силу Рудры, держащую в страхе все живое, и почти не касается роли Рудры как целителя.

Согласно Каушика-сутре, этот текст используется в разных ритуалах: как заговор против дурных предзнаменований, на отсутствие страха и т.п.

Размер: триштубх (как отмечает Ланман, это название применимо к стихам 9 и 28, остальные являются нарушениями).

...(наши) тела (sârïrâni)... — Имеются в виду, как отмечает Ланман, мертвые тела.

2b Для стервятников (aliklavebhyo)... — Перевод условен. Редкое слово с неясной этимологией; по Майрхоферу, птица, питающаяся падалью (EWA, Bd. I, с. 127). У Уитни: «for the buzzards (?)».

3b ...жгучим болям (yas са te bhava rôpayah)... — По-видимому, болям, вызываемым ранами от стрел Рудры.

...с темным пучком волос (nilasikhandena)... — У Уитни: «with the b lue-locked archer».

7c ...способным убить пол(войска) (ardhakaghâtinâ).... — Перевод следует пояснению Саяны.

9d ...люди (pûrusâ[h})... — Интересно, что люди (pûrusa-) рассматриваются здесь как разновидность животных вообще — pasû', как отмечает в своем словаре Бётлинг, они рассматриваются прежде всего вместе с животными, живущими с ними в одном доме и жертвенными животными. Среди них человек может занимать не первое место в перечислении (см.: Böhtlingk, Th. 4, с. 57).

10с ...все, (что) наделено атманом (tâvedâm sârvam âtmanvâd)... — То есть все, что обладает жизнью. Атман — см. в Словаре.

12b ...(о бог) с пучком на голове (sikhandin)! — Подобная прическа характерна для Рудры.

13d Как идущий по следу (viddhâsya padanir iva)... — Ланман отмечает: т.е. по следам крови от раны.

17а Видящим наперед (atipasyâm)... — Морфологически неясная форма.

17с ...идущим с (высунутым) языком (Jihvâyéyamânam)! — Неясное место.

18b ...колесницу Кешина (râtham kesinah)... — Кешин (букв. «волосатый»), по-видимому, здесь имя некоего асуры.

19а Не швыряй в нас (та по'b hi jrâ[h])... — Редкая форма инъюнктива sräs от глагола sarj- «выпускать», бросать»....дубину (matyàm)... — По словарю Бётлинга, это слово значит «борона», «валек», «булава» (Böhtlingk, Th. 5, с. 10). Саяна в комментарии меняет на martyam, что не дает смысла. У Уитни: «the club (?)».

19с В другом месте, не у нас (anyâtrâsmâd)... — Букв. «в другом от нас месте».

21а ...ни наших коров, ни людей (mä по gosu pûrusesü)... — Ив этом перечне коровы рассматриваются как нечто более важное, чем люди (ср. 9d).

22 У кого (лихорадка-)такман (yâsya takma kasikâ hetir ékam | âsvasyeva vrsanah krânda éti | abhipûrvâm nirnâyate nâmo astvasmai)...— Смысл неясен. Перевод механический. Единого мнения у интерпретаторов нет.

23с ...десяти умелых (dasâbhih sâkvarïbhih)! — Подразумеваются пальцы

(Саяна).

24à ...лесные животные (äranyah pasâvo)... — Слово pasû- чаще обозначает домашний скот, a mrgâ диких зверей, живущих в лесу.

25а Дельфины (simsumarâ[h})... — По Саяне, это разновидность крокодилов....пурикая, джаша (purïkâyâ!h! jasi[h})...— Названия каких-то морских животных.

25с Раджаса (rajasä[h!)... — Название неизвестно.

29а = PB I, 114, 7 (с вариантами).

29b Испорченный вариант PB, где текст осмыслен: «Ни растущего среди нас, ни выросшего среди нас» (та па ûksantam utâ та па uksitâm).

30d Глотающим не жуя (?) (...asamsüktagilebhyah). — Переведено в соответствии со словарем Бётлинга (Böhtlingk, Th. 1, с. 145), но значение слова не вполне ясно. У Уитни: «unhymned-swallowing (?)».

31а ...громкогласным (ghosinïbhyo)... — Все прилагательные в этом стихе жен. рода, так как являются определениями к слову жен. рода sénâ- « войско».

XI, 3{*}

Этот длинный заговор, посвященный восхвалению рисовой каши или похлебки (odanâ), несколько выделяется формой, структурой и содержанием. Он почти целиком прозаический. Делится на три парьяя разной величины (о правильности деления между интерпретаторами ведутся споры). Почти не упоминается в ритуальной литературе. Рисовая каша описывается не только как реальная составная часть жертвоприношения, но прежде всего как всеобъемлющая магическая стихия, охватывающая вселенную. При этом установление соответствий между реальной посудой, которую ставят на огонь, а также между нею и частями тела и органами человека (ср. в PB гимн Пуруше) и его поведением часто приобретает гротескный характер (как отмечает Ланман) типа описаний в брахманах.

Парьяя 2 целиком состоит из изоморфных текстов, различающихся всего по нескольким параметрам.

Как отмечает Ланман, рисовая каша, горячая, желтоватая и питательная, символизирует солнце. Подробно эта тема разработана в книге Миэко Каджихара о брахмачарине (Kajihara, 2002).

Парьяя 1{*}

4 Дити (diti-). — Nom. pr. богини, с которой не связано никаких сюжетов. Искусственное противопоставление богине Адити — матери класса богов Адитьев: diti âditi-.

6 Кабру (kâbru-). — Слово неясной этимологии.

7 Черный металл... красный (syâmârn àyo... lôhitam)...— Обычные названия железа и меди.

9 ...две планки (sphyäv...)...— Денотат неясен. У Уитни: «the two splints».

10 ...реберные хрящи (j at г û- m. pl.)... — По Майрхоферу, обозначение определенных костей или хрящей (EWA, Bd. I, с. 566).

16 Брихат. — См. коммент, к VIII, 9, 4. Ратхантара. — См. коммент, к VIII, 10, 13.

19 ...у имеющего жертву (yajnavacàh)... — Принята эмендация Ланмана Hayajnavatàh.

21 В остатке (ucchiste)... — Остатку жертвоприношения в ведийском ритуале придавалось особо важное значение....восемьдесят шесть богов (sadasîtâyah). — У Уитни: «six times eighty gods».

24 ...ни «Оно какое ни на есть» (nédâm са kim céti). — У Уитни: «пог [it

is] this thing soever».

26 ...отворачивающуюся (pm тебя) (pârâncam)... обращенную (к тебе)

(pratyancä3m)? — Саяна это поясняет как paränmukham и âtmâbhimuk- ham. У Уитни: «as it was retiring, or as it was coming on?».

28 ...так ему сказали (ityenam äha). — Букв. «так он ему сказал». Здесь глагол явно в неопределенно-личном значении.

Парьяя 2{*}

39 ...царская якшма (râjayaksmâs)...— См. коммент, к слову yaksmâ в X, 3, 5. Царская якшма — одна из разновидностей якшмы.

42 ... болезнь живота (?) (udaradarâ-)... — У Уитни: «the colic» (?).

Парьяя 3{*}

Эта коротенькая парьяя выдержана в стиле брахман. Стихи 1-2 продолжают тему солнца, а стихи 5-7 посвящены дыханию (pränä-), что связывает эту парьяя с последующим гимном.

50 ...солнца (bradhnâsya).— В этой и в следующей строке солнце названо описательно— прилагательным bradhnâ- «красный», «красноватый».

52 ...тридцать три мира. — Мультипликация. Ведийский мир состоит из трех частей: земля-небо-воздушное пространство.

54 ...свидетелем (upadrastä)...— Зтъ слово значит буквально «подсматривающий», «приглядывающийся». У Уитни: «the on-looker». Ланман предполагает здесь некое отрицательное значение, т.е. свидетель этот недоброжелателен.

55 ... он лишается всего имущества (sarvajyanîm jïyate). — У Уитни: «he is scathed a complete scathing».

XI, 4{*}

Заговор посвящен восхвалению дыхания (prânâ-) — понятию, которое в дальнейшем, в упанишадах, нередко отождествляется с брйхманом и с атманом и рассматривается как одна из космогонических сил мироздания. Дыхание персонифицируется и обожествляется. За понятием «дыхание» здесь скрывается солнце. Индивидуальная особенность этого гимна заключается в том, что дыхание по своим функциям здесь очень близко к богу дождя Парджанье. При описании дыхания имеет место тесное сплетение нескольких мифологических образов. Миэко Каджихара, автор книги о брахмачарине в ведах, считает этот гимн в основе своей солярным (Kajihara, 2002, с. 127).

Размер: основной — ануштубх, но приблизительно треть стихов допускают его нарушение.

Которое было (yô bhütâh sârvasyesvarô)... — Здесь причастие bhütâ- выступает в функции vb. fin., хотя в дальнейшем оно имеет субстантивное значение — «прошлое» (в противоположность будущему).

...твоему реву (te... krândâya)... — Здесь и далее дыхание выглядит как бог грозы, который своим ливнем вызывает к жизни многочисленные растения и травы.

8а-b ...вдыхающему (prânaté)... выдыхающему (apânaté)!— Здесь явно имеет место противопоставление, как и в строках c-d. У Уитни: «Homage to thee breathing, О breath; homage be to (thee) making expiration».

9b ... еще милее (préyasi)... — Форма жен. рода (tanu- «тело» ж. р.). 11а ... (лихорадка-)такман. — См. коммент, к IX, 8, 6.

12а Вирадж. — См. в Словаре.

12b ...Указующая (богиня) (déstrï)... — Божество, обычно не упоминающееся в пантеоне. Переведено в соответствии с морфологической структурой. У Уитни: «the directress».

15 Матаришван. — См. в Словаре.

1 ба-b Атхарван, Ангирас. — См. в Словаре.

20а-b Возникнув (там), побывав (âbhüto bhütâh)... — Неясное место, так как глагол a bhü- имеет много значений.

20с Побывав (sâ bhütô bhâvyam bhavisyât)... — Продолжается обыгрывание производных от корня bhü- «быть».

22 Вертится... — Здесь дыхание описывается в тех выражениях, в которых описывается солнце.

23с Среди неиссякающих (ânyesu)...— Уверенности в правильности перевода нет. Слово ânya- с ударением на первом слоге встречается очень редко, а обычное слово anyâ- значит «другой». У Уитни: «the unexhausted (?)».

25а ...бодрствует среди спящих (suptésu jâgâra)... — Ланман отмечает, что в ведийских текстах не раз восхваляется дыхание за то, что оно активно, когда другие функции организма бездействуют

XI, 5{*}

Гимн посвящен восхвалению брахмачарина (brahmacârîn-) и принадлежит к числу спекулятивных космогонических гимнов АВ. Традиционное значение слова brahmacârîn-, как его дают словари, это юноша, ученик брахмйна, изучающий священное знание под руководством своего учителя, соблюдающий целомудрие, строго ограниченный в своем поведении (см., например: Böhtlingk, Th. 4, с. 235). В данном гимне трактовка брахмачарина совсем иная. Он рассматривается как одна из космических сил, воплощающих солнце и связанных с сотворением мира (см.: Kajiha- га, 2002, chap. 4). Гимн по сути своей является солярным, хотя и в закамуфлированной форме. Подчеркивается, что брахмачарин всегда находится в движении и его творческую силу, создающую мироздание, воплощает в себе космический жар. При этом очевидно и соотношение с ритуалом: брахмачарин осуществляет связь между солнцем и жертвенным костром. Наконец, традиционное противопоставление учитель (âcâryà-) — брахмачарин также имеет место. Только иногда брахмачарин сам выступает в роли учителя. При обычном же „соотношении учителя-ученика привлекает к себе внимание такая особенность, что при посвящении (ирапауапа-) учитель на три ночи забирает к себе в живот брахмачарина, который затем рождается от него и порождает элементы мироздания. Все эти идеи и образы переплетены друг с другом и образуют сложный многослойный текст гимна, в котором многое остается еще неясным.

Размер: основной — триштубх, более половины стихов представляют разнообразные неточные размеры.

2d Тридцать три... — В этой строке даны числа, кратные 3 — священному числу.

3a ...вводя (его) (upanâyamâno)... — Причастие от глагола йра nï-, от которого образовано существительное ирапауапа- «посвящение», «введение» (в статус брахмачарина).

...с помощью... пояса (mékhalayâ)... — Пояс (mékhalâ-) в ведийской символике осуществляет связь между жизнью и смертью. Им перевязывают ученика при обряде посвящения. Предполагается, что он дает долгую жизнь. В АВ ему посвящен специальный гимн VI, 133 (см.: АВ, т. 1, с. 324-325).

...брахмана, лучший брдхман (tâsmâj jâtâm bràhmanam brâhma jyesthâm)... — Слово bràhmana производное от brâhman-. Как прилагательное оно значит «принадлежащий брахману»; как существительное ср. рода оно может быть близким синонимом слова brâhman- (см. X, 2, 21) «священное высказывание» и т.п. и, наконец, может обозначать определенный класс ведийских текстов (Böhtlingk, Th. 4, с. 241). Блумфилд поясняет это слово как «Brahmanic life» (Bloomfield, 1973, с. 215).

...зажженный топливом (samidhâ sâmiddhah)... — В оригинале звукопись на базе морфологической структуры.

6b Одетый в шкуру черной антилопы (kàrsnam vâsâno)... — Так одевались аскеты.

7b Парамештхин. — См. VIII, 6, 10. Вирадж. — См. в Словаре.

10а-b Тайно сокрыты... — Миэко Каджихара видит здесь отголосок представления PB о том, что только поэты знают всю Речь. Три четверти ее сокрыты от людей (PB I, 164, 45).

11b Два... костра (agni)...— Подразумеваются солнце и жертвенный костер. *

12а Громко ревущий... — За этой активностью брахмачарина скрывается способность солнца вызывать дождь....светловатый (?) (sitihgö)... — Слово неясной морфологической структуры. Первую его часть siti- Майрхофер рассматривает как результат диссимиляции из sviti- - ср. PB

sitipâd- «белоногий» в I, 35, 5; AB III, 29, 1; sitiprsthâ- «белоспинный» в PB III, 7, 1; VIII, 1, 25 (EWA, Bd. II, c. 679). Уитни переводит: «white-goer».

13a Матаришван. — См. коммент, к VIII, 1,5.

13с Отблески... пламени (arcimsi)... — В оригинале слово arcis- «пламя» во мн. числе.

13d ...жертвенное масло— человек (tasäm àjyam pûruso varsâm àpah)... — Это синтаксически неясное предложение Миэко Каджихара членит иначе: «Their sacrificial butter is a man. (Their) waters are the rain». Данный перевод следует Уитни.

15е Из своей собственности (svàn mitrô âdhyâtmâh)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация: svàd вместо svàn.

17а С помощью состояния брахмачарина (brahmacâryena)... — Абстрактное существительное brahmacârya-, производное от brahmacârîn-, Уитни переводит как «Vedic-studentship». Миэко Каджихара оставляет слово без перевода, но в комментарии поясняет, что это род общего аскетизма, с помощью которого люди достигают основной цели своей жизни (Kajihara, 2002, с. 144).

22c-d ...брдхман... в брахмачарине.— Брахмачарин здесь выступает как носитель священного знания и жизненной силы.

23а ...приведенный в движение (parisûtâm)...— Морфологически неясная форма. У Уитни: «sent forth (?) of the gods»; у Миэко Каджихара: «rounded up by the gods» (Kajihara, 2002, c. 120).

24с ...общее дыхание (vyânâm)... — В ведийской анатомии различались не только вдох и выдох, но и дыхание жизни, распространенное во всем теле, а также «дыхание вверх» (udânâ-) и «дыхание в кишечнике» (sa- mânâ-).

26b ...принося покаяние (tâpo... tapyâmânah).— В оригинале звукопись на морфологической основе.

XI, 6{*}

Согласно традиционному комментарию, заговор направлен на то, чтобы утишить враждебные действия и их последствия. Стихи этого заговора в основном построены по одной модели и представляют собой перечень богов пантеона АВ, к которым обращаются за помощью.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 305-308, 390-391.

Размер: ануштубх, стих 18 — патхьяпанкти, 23 — брихатигарбха.

1d ...от беды (âmhasah)!— Здесь и дальше «беда» (âmhas-)— слово с широким кругом значений: «страх», «угнетенность», «нужда» (этимологическое значение— «узость»; ср. âmhû «узкий», amhüranâ- id.).

Противопоставление узости и широкого простора занимает важное место в ведийском мировоззрении.

Вивасват. — См. в Словаре.

7d ...называют луной. — В PB этого отождествления еще нет, оно более позднее.

К ястребам, к птицам (sakûntân paksino)... — Или «к ястребам крылатым».

Бхава-и-Шарва. — См. коммент, к VIII, 2, 7.

1 Ob ...к почитаемым местам (?) (yaksàni)... — Значение недостоверно.

Перевод следует Саяне. Уитни оставляет без перевода.

11а К Семерым Риши (saptarsin)... — См. коммент, к VIII, 10, 25.

14с ...к возгласам (hdtrâ[hj)... — То есть к призывам богов.

15а К пяти (рапса räjyäni vïrûdhâm)... — Пять царств растений упоминаются, видимо, по аналогии с тем, что арийский мир считался состоящим из пяти племен.

15с Дарбха... — См. коммент, к VIII, 7, 20....câxa (sâha-)... — Неотождествленное растение.

16а К скаредам (arayän)... — Переводится на основании морфологического членения основы (EWA, Bd. II, с. 438); название не вполне ясного класса нечистой силы.

16с К сто одной (ékasatam)... — Число 101 считается в ведах несчастливым.

17b-с ...к годам, К половинам года (hâyanân | sâmâh)... — Уитни переводит: «the winters, the summers».

19a-20a Ко всем богам (visvän devan)... Ko всяким богам (sarvän deväri)... — Эти два стиха различаются только одним словом-синонимом.

21а К существованию (bhütâm)... — Это слово рр. от глагола bhü- «быть» может иметь и абстрактное, и конкретное значение. В строках b-с, где оно употребляется во мн. числе, оно переводится как «существа». У Уитни: «existence» — «existencies».

22а ...пять направлений (рапса pradiso)...— То есть четыре стороны света и центр.

23а-b ...целебное средство... — Интерпретаторы считают, что этот стих, не связанный по содержанию с остальными, был добавлен позднее. Машали. — См. коммент, к VIII, 9, 5.

XI, 7{*}

Гимн посвящен восхвалению остатка жертвоприношения — ucchista (от глагола ûd sis- «оставлять»), которому приписывается роль космогонической силы, создавшей вселенную. Это стиль, характерный для литературы брахман, когда в роли бога демиурга выступает какая-нибудь повседневная ритуальная или анатомическая особенность, бытовое понятие, которые при пантеистическом подходе в данном гимне возводятся до степени брахмана (ср. гимны-восхваления рисовой каши— odanâ-, дыхания — prânâ-, ведийского ученика — brahmacârin-).

Для стиля гимна характерна игра производными от одного корня, которая в переводе утрачивается.

Размер: основной — ануштубх, отклонения — стихи 6, 11, 21, 22.

3a Сущее... и не-сущее (sât... âsa ...)... — Космогонические понятия из PB —ср. PB X, 72,2-3.

3d ...вра (?) и дра (?) (yrâs са drâs capi srîr mâyi )... — Здесь происходит игра односложными словами, из которых последнее — srt- «благополучие» вполне реально, a vrâ- и drâ-, выглядящие как аббревиатура (что ведийскому языку не свойственно), отсутствуют в языке.

...укрепи ты, прочный (drmhasthird)...— Принята предложенная Ланманом эмендация: drmha sthirô....нья (nyâ-)...— Искусственная аббревиатура, такого слова нет.

5b ...начальное восхваление, восхваление (prâstutam stutâm). — Образования от корня stu- «восхвалять».

Произнесение «Хин!»... — См. коммент, к IX, 1, 8.

Павамана (pavamânâ-). — Постоянный эпитет Сомы, букв. «очищающийся». Соме Павамане посвящена мандала IX PB.

...ваджапея (yâjapéyam)... — Букв. «питье, приносящее награду»; название жертвоприношения сомы, с помощью которого царь или брахман стремятся добиться высшего статуса. Ваджапея предшествует обряду посвящения царя.

7b Агништома (agnistomâ-)...— Букв. «восхваление Агни»; название обряда, длящегося 5 дней, который совершается в интересах брахмана, желающего достигнуть неба. Зажигают жертвенный костер, приносят в жертву сому, обращаясь к Индре и другим богам. В обряде участвуют 16 жрецов.

Арка (arkâ-)... — В высшей степени многозначное слово. Здесь «хвалебная песня».

Отложенные жертвы (ûtsannâyajhâh)... — Эпитет не слишком ясен морфологически. Саяна поясняет, что это жертвы, которые перестали приносить. У Уитни: «the removed (?) sacrifices».

9b ...«Вашат!»... — См. в Словаре.

10b ...в тот же день... (заранее) (sadyâhkrïh prakrir...)... — Перевод условен.

lib . ’. обоего рода (ubhâyah)... — Саяна считает, что это означает удвоение числа названных ранее ночей.

12а Часть мелодии (pratïhârô)... — Определенные слоги, обычно в начале последней пады, при звучании которых жрец включается в исполнение самана....слог в конце мелодии (nidhânam)... — Последнее предложение в конце самана, которое поется хором.

14а Девять земель (nâva bhümïh)... — Саяна поясняет, что это земля, состоящая из девяти частей (мультипликация сакрального числа 3).

15а ...упахавьям (upahâvyam)... — Уитни переводит как «The added oblation».

17b .. долг и действие (dhârmasca kârma cd)... — Уитни передает эти центральные понятия индийского мировоззрения как «virtue and deed».

19а ...(гимны) апри (âpriyas...)...— Название определенного типа литургических гимнов — приглашений богов, в которых для каждого стиха задано ключевое слово.

22а-с ...достижение, получение... Полное достижение (praptih sâmâptir vyâptir... âtyâptir...)... — Игра на производных от корня âp- «достигать» с разными префиксами.

22d ...собраны (ahitâ nihitâ hitâ)... — Игра на причастиях от корня dhâ- «класть» с разными префиксами.

24b Повествование о древнем (purânâm)... — Букв. «древнее»; название класса древнеиндийских текстов, относимых к эпической традиции: в них излагаются древние сюжеты.

25a-b = XI, 8, 4а-b.

26а-b ...наслаждения (môdâh pramûdobhïmodamûdasca)... — Игра на производных от корня mud- «радоваться».

XI, 8{*}

Этот мистический гимн, во многом непонятный, посвящен сначала возникновению мироздания и богов, а затем (начиная со стиха 11) происхождению человека и его тела. Во многом по содержанию и по стилю он близок предыдущему гимну (вплоть до заимствования отдельных стихов) — оба они приближаются к кругу идей брахманической литературы. Для стиля данного гимна характерно изложение в форме серии вопросов, обычно оставляемых без ответа (ср. жанр брахмодья — см.: Елизаренкова-Топоров, 1997). В гимне проводится мысль о том, что, когда боги сложили из частей, или «слили», человека (вода всегда играет существенную роль в этом процессе), они сами вошли в него; человек здесь идентифицируется с браманом. Гимн не упоминается ни в Каушика-сутре, ни в Вайтана-сутре.

Размер: ануштубх, стих 33 — патхьяпанкти.

1b Из дома устремления (samkalpâsya grhad âdhi)... — У Уитни: «from the house of contrivance».

4a-b = XI, 7, 25a-b.

4a-c Вдох-и-выдох (pränäpänäu)... Общее дыхание-и-дыхание вверх

(yyânodânâu)... — См. коммент, к XI, 5, 24. В словаре Бётлинга udânâ- объясняется как ветер, движущийся в теле снизу вверх (Böhtlingk, Th. 1, с. 230). Два последних вида дыхания носят явно фиктивный характер. = XI, 8, 26а-с.

11b ...он принес (âbharat)... — Референт местоимения неясен. Саяна говорит, что это творец (srastar-).

13b ...нужные для сбора части (sambhârant samâbharan). — Игра с разными производными от одного корня с префиксом sâm bhar-.

14с ...соски (?) (barjahyè)... — Форма Асе. du. от barjahyà-, по Майрхоферу, значит «die beiden Brustwarzen» (EWA, Bd. II, c. 211). Исходная основа bârjaha- скорее всего значит «вымя». Кёйпер считает, что это слово заимствовано из языков мунда (Kuiper, 1991, с. 47).

15d Составил... составитель (samdhâ samadadhân mahî).— и в следующем стихе игра на разных производных от глагола sâm dhä- «составлять».

18a-b ...пробуравил... — Смысл остается неясным.

21с Голод и... жажда (ksüdhasca sàrvâs trsnâsca)... — В оригинале во мн. числе.

23d Гимны (rcah sàmàtho yâjuh)...— Перечислены основные элементы ведийской поэзии, соотносимые с тремя ведами: Ригведой, Самаведой, Яджурведой.

24a-b =Х1,7,26а-b.

25а-b Разговоры (âlâpasca pralâpascâbhïlâpalâpasca yé)... — Игра на разных производных от корня lap- «болтать», утраченная в переводе.

25d Укрепляющие (âyujah prayûjo yûjah)... — Игра на разных формах от глагола yûj- «запрягать», «укреплять», переданная в переводе весьма условно.

26а-с =Х1, 8, 4а-с.

27а-b Просьбы (äsisasca prasisasca | samsiso visisasca yah)... — Непереводимая игра на существительных с префиксами от корня säs-lsis- «приказывать».

28а ...кровяные и мочевые (àsteyïsca vâsteyîsca)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста на âsneyîh от asân- «кровь».

29b ... восемь вод (astäpo). — Саяна ссылается на разные виды воды, названные ранее.

31 b ...разделили между собой (у! bhejire)... — Глагол употреблен во мн. числе, хотя субъектов два, что отмечено Ланманом.

31с ... иную суть (âthâsyétaram atmänam)... — У Уитни: «his other self».

34c-d ...мощь (?)... мощью (?) (tâsmim châvôdhyantarâ ! tâsmâc châvô- dhyucyate)... — Как отмечает Ланман, здесь может быть игра с формой sâvas, которая имеет значения «мощь» (ср. р.) и «труп» (м. р.).

XI, 9{*}

Цель этого заговора — обеспечить победу над врагами. Он обращен к божествам Арбуди-Ньярбуди (ârbudi-, nyàrbudi-), которые встречаются в АВ только в этом и в следующем гимне, близком ему по содержанию. По Саяне, это были змеи, сыновья змеиного риши Арбуда. В АВ они выступают как союзники Индры, в то время как в PB ârbuda- встречается как змеевидный демон, которого убивает Индра (I, 51, 6 и X, 67, 12).

Заговор сопровождается обычным военным ритуалом. Зажигают костер из определенных пород деревьев, и его дым должен нагонять страх на врагов. На пути вражеского войска разбрасывают различные символические предметы: путы, петли, оружие определенной формы и пр.

Размер: основной — ануштубх, более половины стихов выдержаны в различных нерегулярных размерах.

Ig ...дурные предзнаменования (udârâ-)! — У Уитни: «specters». Саяна поясняет, что это или демоны, живущие в воздушном пространстве, или грозные предзнаменования.

2d ... наши друзья (по mitràny...)... — Здесь это слово ср. рода, в то время как в паде b муж. рода.

3 Поднимайтесь (uttisthatam)...— Все личные формы глагола стоят в дв. числе, в то время как обращение только к Арбуди.

5d ...(...своими) кольцами (bhogébhih pâri väraya)l— Саяна поясняет, что речь идет о теле змеи.

6d ...когда налито жертвенное масло (äjye huté).— Подразумевается костер, зажженный для устрашения врагов.

7b ...с изувеченными (?) ушами (krdhukarnî)...— По Майрхоферу, krdhû- «укороченный», «изувеченный», «маленький» (EWA, Bd. I, с. 393). У Уитни: «crop-eared (?)». Объяснение Саяны: «с ушами, лишенными украшений».

7d Укушенный тобой (radité... tava)... — Глагол rad- буквально значит: «царапать», «колоть», «грызть», но для данного контекста Бётлинг предлагает значение «кусать» (Böhtlingk, Th. 5, с. 168). Деятель пассивной конструкции выражен род. падежом.

Изгибая шею (?) (samkârsantïkarukaram)... — Неясное место. Глагол

sâm kars- значит «стягивать», «затягивать»; существительное karuka- га «позвонок шеи и спинного хребта». У Уитни оставлено без перевода. У Блумфилда: «She curves her spine» (Bloomfield, 1973, c. 124).

9a ...стервятники (?) (aliklavä[h])... — По Майрхоферу, это род птиц, питающихся падалью (EWA, Bd. I, с. 127)....джашкамада (jäskama- Ja[A])... — Нар. leg. в АВ, слово с неясной этимологией.

11с ...звуки стонов (nivâsa ghôsah sâm yantv...)... — Букв. «пусть соберутся вместе ревущие звуки». У Уитни: «let groaning (?) noises assemble».

14b ...по патура (patüräv...)... — Неясное слово с неизвестной этимологией. Какая-то часть тела в дв. числе. У Уитни: «the thighs (?)».

15d ...Ощипывающий зверек (risäm)... — Перевод дан по Бётлингу: «die

Rupfende, Zerrende als Bez. eines bestimmten Thierchens» (Böhtlingk, Th. 5, c. 190).

16a ...на кхадуру (khadufe)... — Слово неясной этимологии и значения.

16а-b (Сделай видимой)...— Далее следует ряд вин. падежей жен. рода, в то время как последующие пады представляют собой перечень им. падежей без глагола (анаколуф).

17а-b (Покажи тех)... — Вновь анаколуф, серия вин. падежей без глагола. 18с Побеждающий (jâyâmsca)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: Jâyamsca.

19с ... верхи из дыма !(dhümasikha[h])... — Слово sikhâ- буквально значит «пучок волос». У Уитни: «tufts of smoke».

22b Кто устремляется назад (päränco)... — Саяна поясняет: в бою.

22d ...кто блеет (?), как козел (bastäbhiväsinah)... — Слово abhivâsinah требует эмендации (иначе смысла нет). Во всяком случае интерпретаторы меняют vâsin- на vâsin-. Саяна дает форму bastâvivâsinah.

23а ...Тришандхи (trisandhi-)...— Букв. «состоящий из трех сочленений». Nom. pr. змеевидного демона, олицетворяющего собой колдовскую силу ваджры Индры. Тришандхи посвящен следующий заговор.

XI, 10{*}

Это военный заговор, цель которого — принести победу над вражеским войском. Он обращен к Тришандхи (см. коммент, к XI, 9, 23), хотя тот является змеем-демоном. Но поскольку Тришандхи рассматривается как воплощение ваджры Индры— оружия, с помощью которого бог грозы и войны поражал своих врагов (отсюда неоднократные мифологические аллюзии в тексте заговора на победу богов над асурами с помощью Тришандхи). Ваджра приобретает здесь облик змея-демона, нападающего с небес, т.е. в виде молнии, хотя оружием Индры обычно считался гром. Поскольку ведийская вселенная трехчленна (трехчленно, в свою очередь и небо), проекция той же структуры на ваджру выглядит вполне естественной. Блумфилд предполагает, что адресаты гимнов XI, 9 и 10: Арбуди, Ньярбуди, Тришандхи— являются персонификациями особого вида оружия (Bloomfield, 1973, с. 632). Других гимнов, посвященных Тришандхи, в АВ нет. По Каушика-сутре, заговор сопровождается тем же военным ритуалом, что и XI, 9 (см. коммент.).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 309-313, 391-392.

Размер: основной— ануштубх, очень много стихов с неточными размерами.

1b О силы тьмы (üdârâh)... — Это слово переводилось в XI, 9 как «дурные предзнаменования». Здесь имеет место ярко выраженная персонификация.

3a-с Железнорылые... — По Саяне, эти эпитеты относятся к хищным птицам.

4а-b О Джатаведас...'— К Агни здесь обращаются как к погребальному костру, на котором сжигают мертвых.

Белоногая (sitipadî)...— Подразумевается корова, которую выпускают навстречу вражескому войску (Bloomfield, 1973, с. 632-633).

7а-b Дымноглазая (dhümâksî)... корноухая (krdhukarnî)... — Эти эпитеты, скорее всего, относятся к вражеской армии (sénâ- ж. р.).

12d ... излил (asincata)... — То есть метнул.

13d ...я заставляю исчезнуть (ni limpâmi)... — Букв. «замазываю», «делаю невидимым».

14b ... «Вашат ! ». — См. в Словаре.

16f ...пусть поторопит (candrâma yutâm âgatasya pânthâm)... — Трудная для перевода фраза, смысл которой остался неясным. Форма yutâm возводится к многозначному глаголу yu-, yàuti «притягивать», «запрягать». В словаре Бётлинга со ссылкой на данное место в АВ предлагается значение «drängen hin zu» (Böhtlingk, Th. 5, с. 142). Саяна и Блумфилд связывают эту глагольную форму с корнем yu-, yuyôti- «отделять» (Bloomfield, 1973, с. 128). Неясны также реалий, кроющиеся за конструкцией с G. âgatasya pânthâm. Перевод Уитни: «let the moon put (yu) them on the track of what is not gone». Перевод Блумфилда: «and Candramas (the moon) shall bar the way of (the enemy) that has not (as yet) started» (Bloomfield, 1973, c. 128).

17 =V, 8, 6.

18a ...с пожирающим мясо (огнем) (kravyadâ).... — То есть вместе с кремационным костром.

18b ...пурохиту (purôhita-)... — Букв. «поставленный впереди»; домашний жрец царя.

19с ...отброшенных крапчатым жертвенным маслом (prsadâjyâpra- nuttânâm)... — Речь идет о смешанном с кислым молоком масле, которое льют в жертвенный костер.

20а ...белоногая (sitipadî )... — См. коммент, к 6а.

24b ...не верховой... верховой (asâdâ yé са sâdinah)... — Перевод Уитни:

«those without seats and they who have seats (sâdâ)».

26a Пусть сожрут орлы (suparnâir adântu)...— Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: suparnâir на suparnas.

27d ...из трех сочленений (trisandhinâ)! — Гимн кончается именем Тришандхи, к которому он обращен.

Книга XII

Эта книга, как принято считать среди исследователей, заключает вторую часть АВ, в ее состав входят самые длинные гимны, которые имеют от 53 до 73 стихов. Гимны эти объединяются в одну книгу на основе их длины, так как тематика гимнов весьма различна. Из пяти составляющих книгу гимнов второй и третий сближает мотив погребального костра, а два последних посвящены одной и той же теме — корове брахмана. Последний гимн состоит из глав-парьяя, близких по своему стилю к брахманам. Комментария «Саяны» к этой книге нет.

XII, 1{*}

Гимн посвящен восхвалению обожествляемой Земли. В отличие от обычных спекулятивных гимнов на первом плане стоит описание Земли не в космогоническом, а в синхронном плане. Это Земля, которую видят вокруг себя люди — с лесами, реками и горами, Земля, на которой живут все: люди, звери и растения. Гимн отличается поэтическими достоинствами. Его стихи связаны с целым рядом ритуалов: на постройку прочных домов, на безопасность во время землетрясений, на подготовку места для алтаря, против змей, на благополучие и процветание.

Размер: основной — триштубх, но более половины стихов выдержаны в других размерах, нередко неточных.

1d ...широкий простор (urüm lokâm)... — Это понятие очень важно для мировоззрения ведийцев, продвигавшихся вглубь Индии и захватывавших все новые земли. Ему противостоит понятие узости. Оно выражено существительными, основное значение которых в тексте «притеснение», «беда» (âmhas-, amhû ср. amhûranâ- adj. «узкий»; п. «притеснение»).

3d ...право пить первыми (sä по bhümih pûrvapéye dadhätu)! — Обозначение преимущества перед другими людьми. В оригинале букв. «Пусть поместит нас в питье первыми!»— типичная конструкция с местным падежом в значении «давать что-либо».

Пусть она надоит для нас (sa по mädhu duhäm)... — В ведийском языке глагол duh- «доить» широко употребляется в значении «дать что-то хорошее».

11 На Земле... — Для понятия «земля» в этом стихе, как и в других, употребляются два близких синонима: bhumi- (от bhû- «быть», «становиться») и prthivî- (от прилагательного prthû- «широкий»).

13b ...протягивают жертву (yajnâm tanvàte)... — Принесение жертвы, идущей на небо, в ведийском языке нередко изображают как протягивание нити к богам (ср., например, PB I, 142, 1).

14с ...действующая заранее (pürvakrtvari)... — Как поясняет Ланман, это значит «опережающая его».

15с ...пять родов человеческих (рапса mänavä[h])... — Считалось, что общество ариев состоит из пяти родов, обычно называемых pânca jänäh.

16а ... принесут нам пользу (sâm duhratäm)! — В оригинале букв. «вместе надоят нам».

18е Как при виде золота (hiranyasyeva samdrsi)! — У Уитни: «as in the aspect of gold». У Анри: «ô Terre, éclaire-nous | comme d’un reflet d’or» (Henry, 1896, c. 182), что более вразумительно по смыслу, но менее точно по сравнению с оригиналом.

19d Агни (agnâyah)... — В оригинале мн. число — «огни».

22d ...благодаря свадха... — См. коммент, к X, 10, 6.

24b ...на свадьбе Сурьи (süryayâ vivâhé)... — Сурья (süryä- f.) — дочь солярного бога Савитара. Движение солнца изображается в свадебном гимне PB X, 85 как свадебная процессия Сурьи: она едет к своему жениху Соме, который отождествляется с месяцем на небе. Мотив свадьбы между Солнцем и Месяцем широко распространен и в других индоевропейских традициях, особенно в балтийской и славянской.

З0b ...слизь (sédu-)... — Принята эмендация: syedu-, предложенная и издателем текста АВ Вишва Бандху.

3Id ...опираясь о место (та ni paptam bhûvane sisriyânâh)... — Слово bhuvana- многозначно, и Уитни совсем иначе понимает эту фразу: «let me not fall down (when) supported (sri) on creation (bhuvana)». Данный перевод следует Анри: «puissé-je ne pas tomber en m’appuyant sur mon séjour» (Henry, 1896, c. 183).

35c О очищающая (vimrgvari)... — Редкий эпитет. Прилагательное образовано от глагола vi marj- «стирать прочь», «очищать».

37а ...бросающаяся прочь от змея (...ара sarpâm vijämänä)... — Текст требует эмендации: этот глагол не может управлять вин. падежом.

39с ...с помощью праздника сомы (satréna)... — Праздник сомы, называемый satrâ- (точнее satträ-), длится более 12 дней и требует участия большого числа жрецов.

41b ...очень шумные (?) (vyàilabâh)... — Слово с неясной этимологией. По Бётлингу, ailabâ- «шум», «гам», «крик» (Böhtlingk, Th. 1, с. 275).

42b ...пять народов (pânca krstayah)... — См. коммент, к 15с. Здесь «народ» обозначен словом krsti- от глагола kars- «пахать», т.е. имеется в виду некочевой народ, занимающийся земледелием.

43b ...они преображаются (?) (vikurvâte)... — Неясное место и из-за референции, и из-за значения глагола. У Уитни: «in whose field fall out [men] (? vi-kr )». У Блумфилда: «...the citadels constructed by the gods unfold themselves» (Bloomfield, 1973, c. 204).

45a • Говорящих на разных языках (jânam... viväcasam)... — Важное упоминание, свидетельствующее о социальной ориентированности АВ в отличие от PB.

48а ...несущая (и) почтенного (malvâm bibhratïgurubhrd)... — Значение gurû- здесь трактуется в оппозиции с malvâ- вслед за Блумфилдом (Bloomfield, 1973, с. 205). У Уитни выбрано другое значение этого слова: «bearer of what is heavy».

48b ...наличие (nidhänam)... — Это слово многозначно. Первое его значение— «местопребывание». Уитни выбирает иное значение: «the death (?) of the excellent and of the evil».

49 ...животные... волка... — Нарушение согласования между падами а-b и c-d, анаколуф.

49с Шакала (?) (ulâm)...— Слово с неясной этимологией....рикшику (rksikâm)... — По Майрхоферу, обозначение злобной нечистой силы, нападающей на путешественников (EWA, Bd. I, с. 249).

50b ...арая (...aräyäh)... — Букв. «не дающий», «скупой»; обозначение нечистой силы.

50с ...пишачей...—См. в Словаре.

51 с Матаришван. — См. в Словаре.

51e-f ...вперед и в лицо (yatasyapravam upavâm | ânu vätyarcih). — В переводе теряется игра на производных от корня vâ- «веять». У Уитни: «flame blows after the forth-blowing, the toward-blowing, of the wind».

54 ... покоряющий (sâhamâna... abhïsad... visväsäd... visäsahih)... — Звукопись, основанная на игре производными от корня sah- «покорять».

56b-с ...собрания... —См. коммент, к VIII, 10, 5.

58b ...это располагает ко мне (yàd ikse tâd vananti та). — Смысл остается темным. У Уитни: «what I view, that they win (? van) me».

60b Вишвакарман (visvâkarman-)... — Букв. «всё создающий». Обозначение бога как творца вселенной; нередко обозначение Праджапати.

...для тех, кто имеет матерей (mâtrmâdbhyah). — Неясное место.

60d ...недра (?) (upasthäs)... — Значение недостоверно. У Уитни: «stan- 62а ders»; у Блумфилда: «Thy laps» (Bloomfield, 1973, с. 206); у Анри: «ton giron» (Henry, 1896, с. 187).

XII, 2{*}

Гимн обращен к Агни, представленному здесь в двух формах. Это похоронный костер, на котором сжигают покойника (его называют kravyäd- «пожирающий [сырое] мясо») и огонь домашнего очага, огонь домохозяина (gärhapatya- от grhâpati- «домохозяин»), в который совершают жертвенные возлияния богам. Огонь домохозяина зажигают при похоронном обряде, когда труп сожжен, во искупление похоронного костра и для очищения. В похоронный костер затем совершают жертвенные возлияния «отцам» — умершим предкам под литургический возглас svadhä, а в очистительный костер — богам (ср. противопоставление этих двух костров в PB в гимне X, 16). Согласно анукрамани, некоторые стихи данного гимна используются во многих местах похоронного обряда и обряда зажигания огня домохозяина. Отдельные стихи этого гимна являются вариантами стихов из похоронных гимнов PB X, 16 и 18.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 291-298, 387-389.

Размер: основной— триштубх, стихи 2, 5, 12-20, 34-36, 38-41, 43, 51, 54 — ануштубх, ряд стихов выдержан в неточных размерах, «стихи» 42, 44 — проза.

1b Этот свинец (idâm sisam)... — Вместо золота погребальному костру предлагают свинец, а вместо жертвенного масла, как это полагается, — толченые бобы (ср. стих 53).

...якшма... — См. коммент, к VIII, 1,21.

3b ...скупость (arätim)... — Существительное, произведенное от корня га- «давать» — sc. жертвы богам.

4b ...находясь не в своем доме (yânyokâh)... — В ведийском языке это прилагательное, которой значит, по Бётлингу, «находящийся не на своем месте» (Böhtlingk, Th. 1, с. 66), притом что ôkas- значит «приятное чувство»; «приятное место», «родина».

... тебя уничтожили (tvä... pracakrûr)... — У Уитни: «put thee forth».

7 = PB X, 16, 10 (с вариантами).

8 = PB X, 16, 9 (с вариантами).

1 Ob-c ...путями, исхоженными предками (pathibhih pitryänaih)... исхоженными богами (devayanaih)! — Оппозиция, встречающаяся еще в PB.

13b Мы стряхиваем (mrjmake)... — Букв. «стираем», т.е. удаляем.

14с Владея одним и тем же (?) (sâvedaso)... — Значение этого прилагательного мало подходит к данному контексту. У Уитни: «they, of like possessions (?)».

17c ...капли жира (?) (ghrtastävo)... — Это hap. leg. в AB. Перевод дается по словарю Бётлинга со ссылкой на данное место, хотя ни морфологически, ни семантически эта форма неясна — Бётлинг производит ее вторую часть или от незасвидетельствованного корня stü-, или от малоупотребительного корня stä- (Böhtlingk, Th. 2, с. 201).

19b ...раздробляющий, что (sâmkasuke cayât)... — Текст, по-видимому, испорчен, как признают исследователи.

19с ...на черную овцу (avyäm rämäyäm)! — Вместе с покойником на кремационном костре сжигали также жертвенное животное черного цвета.

21 а-с = PB X, 18, 1 а-с (с вариантами).

22а-с = PB X, 18, За-с (с вариантами).

23 = PB X, 18, 4. При этих словах на дорогу кладется камень, символизирующий границу между жизнью и смертью.

24а-с = PB X, 18, ба-с (с вариантами).

25 = PB X, 18, 5 (с одним вариантом).

26 = PB X, 53, 8 (с многими вариантами).

27 Вставайте1. — Этот стих является вариантом предыдущего.

29 ...стиранием следа (padayôpanena). — Этот и последующий стих сопровождаются магическим обрядом, состоявшим в том, что за похоронной процессией веткой стирали след на дороге.

ЗОа-b = PB X, 18, 2a-b (с вариантами).

31 = PB X, 18, 7 (с вариантами). При этих словах невдовые замужние женщины из родни покойного натирают себе глаза свежим маслом, смешанным с обычным притиранием для глаз. Это означает, что по истечении срока траура они должны снова вернуться к исполнению своих супружеских обязанностей.

32а ...этих двоих...— По-видимому, речь идет о похоронном костре и костре домохозяина.

32с «Свадха!» — См. в Словаре.

35а Двойное богатство (dvibhâgadhanâm)... — Неясное место.

38а ...с алчущими (?) (grdhyaih)... — grdhya- букв. «страстно желаемый».

38d Указывает (?) (vitàvati)... — Значение неизвестно; переведено условно из контекста. Предполагается, что текст испорчен. Однако, эта форма, которая должна быть личной формой глагола, встречается еще в стихе 52. Майрхофер рассматривает ее в статье о tavant- adj. «столь большой», «столь долгий» и переводит vi-tavati как «in noch so großer Entfernung» (EWA, Bd. I, c. 645), что маловероятно. Смысл данного стиха остается темным.

39а Грахи. — См. коммент, к VIII, 2, 12.

40d А также (agnéh sâmkasukâc са yât)... — Местоимение yât синтаксически ни с чем не связано.

45 О Агни, продли... — Стих сопровождается подбрасыванием топлива в огонь домохозяина.

47а Держитесь, следуя (anvarabhadhvam)... — Сочетание глагола rabh- с двумя префиксами— апи и ä— передается в переводе сочетанием двух глаголов.

48 ...(как) за лодкой (для переправы) (plavâm)... на... ладью (nä-

vam)... — По Каушика-сутре, при произнесении этого и следующего стиха надо было держаться за ложе (tâlpa-), символизирующее лодку.

49d ...людской дух (jyôg evâ nah pûrusagandhir edhi)! — Букв. «Надолго будь для нас пахнущим людьми!».

52d ...преследует (?) (vitàvati )... — Неясная форма. См. коммент, к 38d.

53d Араньяни (aranyanî-)! — Nom. pr. лесной богини, которой в PB посвящен один гимн— X, 146. Ее имя произведено от существительного âranya- «даль», «чужбина», «дикая (глухая) местность», «заросли».

54а-b ...сухой стебель (isikâm jâratïm istva | tilpinjam dândanam na- dâm)... — Здесь перечисляются растения, которые считались неподходящими для принесения в жертву; идентификация tilpinjam и dândanam следует словарю Майрхофера.

XII, 3{*}

Этот гимн, который в деталях во многом остается неясным, интерпретаторы озаглавливают по-разному. Уитни называет его: «Cremation as a sacrifice», Блумфилд: «The preparation of the brahmaudana, the porridge given as a fee to the Brahmanas» (Bloomfield, 1973, c. 185). Можно сказать, что в гимне переплетаются две эти темы: кремация тела умершего на костре и описание приготовления поминальной жертвы —рисовой каши (odanâ-), обеспечивающей умершему счастливую жизнь на небе и отдаваемой 6paxMânaM как награду за жертвоприношение (см. XI, 1 — перевод и комментарий).

Все стихи этого гимна используются в Каушика-сутре вместе со стихами XI, 1 в связи с торжественным обрядом приготовления сомы — сава-яджня.

Размер: основной — триштубх, стихи 8, 12, 21-22, 24 — джагати; значительная часть стихов имеет неточные размеры, стихи 55-60 — частично проза.

Муж, встань (pûmân pumsô 'dhi tistha cärmehi)... — Обращение к жертвователю, который должен вступить на разостланную для него бычью шкуру и стоять на ней на протяжении обряда.

1b ...которая тебе дорога (yatama priyä te)! — То есть жена жертвователя, участвующая в обряде.

Скольких лет (?) (yâvantàv...)... — Букв. «сколькие» du. Было бы более логично: «сколько лет тому назад».

3c Очищенные цедилками (pütâu pavitrair...)... — Цедилками во время обряда очищают сок сомы.

3d ... семя (réto... )... — То есть сыновья.

...у воды... — По Каушика-сутре, подразумевается сосуд с водой, который ставят на бычью шкуру.

7-10 ...восточной стороны...— При чтении этих стихов заказчик жертвоприношения и его семья обходят вокруг сосуда с водой, поворачиваясь соответственно в ту или иную сторону.

9d ...из приготовленного (pakvaft])... — Или «из сваренного». Слово pakvâ-, как отмечает Блумфилд, имеет здесь двойное значение: оно относится как к рисовой каше, так и к пеплу кремированного человека (Bloomfield, 1973, с. 646).

Па ...прочная (сторона света) (dhruv!a!)... — В АВ в перечне сторон света их иногда упоминается шесть: пятая — «прочная» или «устойчивая», шестая — «направленная вверх» (ürdhva-)-, ср. стихи 59-60, а также III, 26, 5-6.

13b Украдкой села на край (tsäran visaktam bila äsasada)... — У Уитни: «hath sat upon the orifice, surprising (tsar) what is resolved (yi-sanj)».

15a Лесное дерево (vânaspàtih)... — Подразумевается жертвенный столб.

16 ... семь... Тридцать три... — Игра сакральными числами.

16а ...живительных соков (médhâri)...1 Слово многозначно. У Уитни: «sacrifices».

18а Грахи. — См. коммент, к VIII, 2, 12....мимо них (âti tâh...)! — Местоимение во мн. числе, хотя названы два понятия.

18с Сделанный из дерева... — Подразумевается пестик.

21 Много отдельных видов... — Смысл этого стиха остается неясным, а Каушика-сутра его не проясняет.

21 d ...стиралыцик (?) (malagâ[h])... — Значение дается согласно предположительной этимологии Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 333).

22а Тебя, землю... — Обращение к горшку.

23а ...принимаешь ты... — Референтом, по Ланману, является земля.

25 ... они... — Референт — воды.

28c-d Несосчитанные (âsamkhyâtâ!h!)... — Это те капли, которые выливаются в котелок для варки рисовой каши.

31b ...отрежут травы... — Имеется в виду трава дарбха (ср. коммент, к VIII, 7, 20), которая будет служить жертвенной подстилкой для приготавливаемой каши.

33а О лесное дерево (vânaspate)... — По Каушика-сутре, под этот стих на жертвенную солому ставят деревянную миску.

33b ...агништома... — См. коммент, к XI, 7, 7.

33d ...пусть покажутся (?) (dadrsräm)... — Перевод этой строки условен. Форма глагола неясна. Уитни в книге о глагольных корнях санскрита просто приводит ее среди форм перфекта (Whitney, 1885, с. 78). Вишва Бандху в издании текста АВ приводит в сноске более вразумительную форму из редакции Пайппалада — dadrsyâm (Visva Bandhu, pt 3, c. 1472).

34a ...хранитель сокровища пусть ищет (sastyam sarâtsu nidhipâ abtàcchât)... — Уитни (в отличие от Блумфилда и Одри) рассматривает форму nidhipa[h] как Асе. pl., а не как N. sg. и переводит: «In sixty autumns may he (?) seek unto the treasure-keepers».

34d ...на край костра (ântam agnéh)... — По Каушика-сутре, под этот стих котелок с рисовой кашей ставят к западу от костра.

35а ...поддерживатель, держись (dharta dhriyasva dharüne)... — Звукопись.

3 6d ... ее... — Референт — рисовую кашу.

37d ...(звук) «Хин!»... — См. коммент, к IX, 1, 8.

38с ...могучий орел (mahisâh suparnô).— Блумфилд предполагает, что это название солнца (Bloomfield, 1973, с. 652).

40 ...от нас (asmât)— мн. число; ...вы призвали (йра... hvayethäm)— дв. число.

40d ...пуповину (nabhim)...— Как поясняет Ланман, пуповина— это центральная точка, место соединения.

41d =34а.

45b Парамештхин. — См. коммент, к VIII, 5 10.

49с Дойная корова... — Под этот стих корову и соответствующую посуду помещают к северу от костра; корову доят, а молоко выливают в кашу.

50d Золотом становится... — Под этот стих выкладывают кусочек золота.

5Id Сотканная дома одежда ([a]motàm vaso)... — Ее выкладывают вместе с кусочком золота перед горшком с кашей.

53c-d = 19a-b.

54 ...сменил тело... — По Каушика-сутре, под этот стих в костер снова бросают мякину от рисовых зерен.

55-60 ...тебя такого мы отдаем. — Ср. прозаическую часть этих стихов с близкой к ним по содержанию прозе в III, 27, 1-6.

57 ...придаку (prdäku-)...— Это слово неясного происхождения, по Майрхоферу, значит «Natter, Schlange, eine Giftschlangenart» (EWA, Bd. II, c. 163).

XII, 4{*}

Гимн посвящен корове, которую жертвователь должен отдать брахманам за их труды. Корову называют словом vasä- (а не go), что значит, по словарю Бётлинга, «корова; в более узком смысле, корова, которая не стельная и не кормит теленка; согласно комментаторам, это также яловая корова» (Böhtlingk, Th. 6, с. 41). Здесь vasä- обозначает прежде всего яловую корову.

Пафос гимна заключается в том, чтобы заставить жертвователя расстаться с коровой-vaya и таким образом обогатить брахманов. Аргументируется это тем, что эта корова провозглашается принадлежащей богам, а брахманы, представляющие богов, должны рассматриваться как ее собственники. Обожествление брахманов является признаком более позднего происхождения гимна. Уговоры сопровождаются изощренными угрозами в адрес тех жертвователей, которые не хотят расставаться с коровой. Язык гимна сравнительно прост, хотя в некоторых местах текст плохо сохранен. В Каушика-сутре этот гимн почти не используется.

XII, 5{*}

Этот гимн, как и предыдущий, посвящен корове, которую заказчик жертвоприношения, принадлежащий обычно ко второй варне (правителей-воинов) должен отдать брахманам в награду за их жертвенные труды. Однако разработка этой темы и стиль гимнов заметно различаются. Если в предыдущем гимне речь идет о яловой корове — vasa-, то здесь это слово вообще не употребляется, и речь идет о корове вообще — gô-. Соответственно нет и темы, как установить, какая корова подходит для дарения, что занимает большое место в гимне XII, 4. Своеобразием отличается и стиль данного гимна, который состоит большей частью из коротких назывных предложений, нередко продолжающих одно другое и представляющих собой перечень грозных свойств коровы, если ее не отдали брахманам. Постоянно идет игра причастиями несовершенного-совершенного вида от одного глагольного корня или игра личными формами глагола с разными префиксами.

В Каушика-сутре этот гимн не используется.

Гимн состоит из семи прозаических парьяя (см. коммент, к книге VIII).

2 Покрытая (avrtä)... сокрытая (pravrtä)... укрытая (pârïvrtâ)... — Игра причастиями от глагола var- «прятать», «покрывать», «охватывать».

3 ...свадха... — См. в Словаре.

4 Брдхман... — См. коммент, к VIII, 9, 7. Здесь имеет место противопоставление brâhman brâhmanâ-, второй член которого произведен от более ранней формы основы brahmân-.

5 ...кшатрия (ksatriya-)...— Букв. adj. «властвующий», «правящий»; термин, обозначающий представителя второй варны, к которой принадлежат воины и цари. Другое ее название — râjanyà- (см. коммент, к X, 10, 18).

12 ... кулбаджа (kulbaja-). — Слово с неясной этимологией и семантикой.

16 ... сила возмездия (menih)... — Переведено по Майрхоферу, дающему значения: «Vergeltung, schädigende magische Kraft, Rache als magische Potenz, Zorn», и возводящему это имя к глагольному корню may2- «менять», «обменивать» (EWA, Bd. II, с. 379).

18 ...ваджра (vâjra-)... — Удар грома, дубина грома— оружие, которым Индра убивает врагов и демонов. Вайшванара. — См. в Словаре.

20 Остро режущая (?) (ksurâpavir...)... — Букв. «обод колеса, острый, как нож». У Уитни: «Keen-edged».

21 ... (звук) «Хин!»... — См. коммент, к IX, 1, 8.

22 ...раджаякшма (râjayaksmâ-)... — Букв. «царская якшма»; туберкулез (см.: Zysk, 1985, с. 150).

30 ...помещают (на огонь) (adhidhïyâmânâ)... помещают (в воду) (avadhîyâmânâ). — Перевод следует интерпретации Анри (Henry, 1896, с. 211), который в свою очередь опирается на толковании значений âdhi dhä- и âva dhä- в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 3, с. 154). У Уитни: «seton»... «set down».

31 ...такман... —См. коммент, к IX, 8,6.

34 Потеря сознания (âsamjnâ gandhéna)... — У Уитни: «discord by smell».

35 Неудача (âbhütir...)... беда (pârâbhütir...) — Обыгрывание употребления одной основы с разными префиксами, утраченное в переводе.

36 Шарва... — Обычно имя этого божества употребляется в сочетании с именами других божеств, чаще всего Бхава-и-Шарва (см. коммент, к VIII, 2, 7). Шимида (simidä)... —Nom. pr. нечистой силы женского рода.

37 Разорение (âvartirm...)... гибель (nirrtir...)... — Вновь утраченная в переводе игра на употреблении одной именной основы с разными префиксами.

40 ...не признают (asvagâtâ pârihnutâ). — Глагол pâri hnu- значит «отрекаться», «отказываться». У Уитни: «when hidden (?)».

46 ...так знающего (evâm viduso). — Оборот, характерный для текстов брахман: «кто так знает».

52 О дочь Ангираса... — Обращение к корове.

55 ... остро режущей (?)... — См. коммент, к «стиху» 20.

58 О невредимая (âghnye)... — Обращение к корове.

64 ...далеко-далеко (parâvâtah)! — В оригинале: «в дали».

Книга XIII

С книги XIII начинается третья часть АВ. Формально она заканчивается книгой XX, самой длинной из всех, которая, однако, состоит почти целиком из заимствованных стихов PB (из 143 гимнов этой книги самостоятельны только 13), в связи с чем ее обычно не переводят. Книга XIX является поздним добавлением к предыдущим 18 книгам, не вошедшим по разным причинам в основное собрание. Принципы организации гимнов в составе этой книги остаются неясными (об этом см. подробнее: АВ. Избр., с. 41^13).

Книги третьей части AB XIII-XVIII отличаются от книг первой и второй частей по принципам своего устройства. Длина гимна не является критерием (первая часть заключает в себе короткие гимны на разные темы, вторая — длинные). В третьей части гимны каждой книги посвящены одной теме (наименее четко это выражено в книге XVI). Деление метрических книг на гимны весьма механическое, определенная часть книг создана в прозе (книга XV — целиком, XVI — почти целиком).

Гимны этой книги посвящены Рохите — Красному Солнцу (rôhita- «красный», «красноватый»; т. название солнца) и его жене Рохини (rôhinï- f.).

По Каушика-сутре, гимны этой книги исполняются при затмении солнца. Индийский комментарий для книг XIII-XVI отсутствует.

XIII, 1{*}

В стихах этого гимна Рохита то отождествляется с другими солярными богами — Сурьей и Агни, то трактуется как самостоятельное божество. Есть и другое прочтение гимна — восхваление царя и царицы (см.: Bloomfield, 1973, с. 661), которых Рохита должен защищать, даровать им власть и всячески их охранять. Употребляемый постоянно в гимне глагол а ruh- «подниматься» (созвучный имени rôhita) относится в равной мере к солнцу и к царю, который восходит на колесницу и на трон. Исполнение гимна связано с царским ритуалом раджасуя.

Разные размеры, большей частью неточные.

...(тот), что внутри вод! — Имеется в виду Рохита, т.е. солнце, которое зашло.

lc-d Рохита... пусть он поддержит тебя... — Одни считают, что референтом «тебя» является тот же Рохита; другие — что это Агни; третьи — что это царь.

2b Взойди на племена (visa a roha)... — Начинается игра с глаголом a ruh-, которая встречается во многих стихах.

3a ...сыновья Пришни (prsnimätarah)... — Пришни (prsni- букв. «пестрая») — имя матери Марутов в образе пестрой коровы, символизирующей грозовую тучу.

Рохита поднялся (ruho ruroha rôhita a ruroha)... — Звукопись, отражающая имя rôhita-.

5b Он разметал (vyasthan mrdho)... —, Анукрамани, снимая сандхи, дает вариант: vi!ästhat!mrdhah, которому и следует данный перевод. Вслед за Ланманом, морфологически неясная форма ästhat понимается как произведенная от sthä- (ср. âdat от da-, ädhät от dhä-). Уитни исходит из формы vyasthan и переводит: «the scomers have scattered».

5c ...с помощью (стихов) peeamu (revâtïbhih)... — Разновидность размера гаятри (три 8-сложные строки), названная так по первому слову стиха PB I, 30, 13 (revâtïr nah sadhamada |...), который лежит в основе мелодии райвата.

5d ...(Стихов)... шаквари (sâkvarïbhih)... — Стихотворный размер, состоящий из семи 8-сложных строк.

6b Парамештхин (paramesthm)... — См. в Словаре.

Аджа Экапада (ajâ- ékapâda)... или Аджа Экапад (ajâ- ékapâd-). — Букв. «одноногий козел». Nom. pr. второстепенного божества с весьма неясными функциями, упоминаемого обычно вместе с Ахи Будхня (букв. «змей глубин»). Здесь, судя по всему, это название «солярного божества».

...подъемы, возвышения... повышения (yas te rühah prarüho yas te ärüho)... — Звукопись, отражающая имя rôhita-.

10b ...гаятри... — См. 5с. Здесь имеется в виду мелодия, которую поют на стихи размером гаятри для Агни на земле, т.е. начинается отождествление Агни и Рохиты.

12а Джатаведас. — См. в Словаре.

13d ...с помощью подъемов, связанных с собранием (sä mä rôhaih sämityai

rohayatu)! — По-видимому, имеются в виду или успешные выступления, или удача при игре в кости и т.п. — т.е. те заклятия, которые передавались в собрании — sâmiti-. См. VIII, 10, 5; VII, 13, 2.

14а Вишвакарман. — См. в Словаре.

14с ...твоюродину (te näbhim)... — Букв. «твой пуп», так у Уитни.

15а ...брихати (brhatî-)... — Название поэтического размера, состоящего из 36 слогов: 8-8 || 12-8....панкти (pahkti-)... — Название поэтического размера, состоящего из пяти 8-сложных строк.

15b ...какубх (kakûbh-)... — Название поэтического размера, состоящего из трех строк: 8-12 || 8 слогов.

15с «Вашат!» — См. в Словаре....со слогами ушниха (-usnihäksaro vasatkârâ...). — Ушниха (usnihä-) или, чгщ^,ушних (usnih-)... — Название поэтического размера, состоящего из трех строк: 8-8 || 12. Это выражение весьма неясно. У Уитни: «the usnihä syllable, the vâsat utterance»; у Блумфилда: «the vasat — call, whose syllables, make an usnihä» (Bloomfield, 1973, c. 209) — перевод, в котором он следует за Анри, рассматривающим первое слово как определение-прилагательное (несмотря на ударение) ко второму (Henry, 1891, с. 3, 27-28).

16-20 Эти стихи, согласно Каушика-сутре, связаны с ритуалом посвящения молодого человека в период его половой зрелости. По содержанию они не связаны с Рохитой (который один раз упоминается в стихе 18).

16 Этот одевается... — Стих связан с церемонией го дана, когда на мальчика надевают новое платье.

17b ...(наша) обитель (yônis)..: — Слово это очень многозначно. У Уитни:

«the lair»; у Блумфилда: «our dwelling» (Bloomfield, 1973, с. 209). Первое значение yôni- «матка», «место рождения».

18а ...пять времен года (rtâvah рапса).., — В ведийский период насчитывали пять или шесть времен года: кроме обычных еще период дождей (после лета) и прохладный период (после зимы).

21а Пятнистая (prsatï)... — Согласно Каушика-сутре, это корова, которую дают в качестве награды. Стих сопровождается ритуалом на процветание.

22а Рохини... — Ланман отмечает, что здесь имеется в виду утренняя заря.

23с Гандхарвы. — См. в Словаре....Кашьяпы... — Кашъяпа (kasyâpa- букв. «черепаха») — некая обожествленная космогоническая сила, непосредственно связанная или отождествляемая с богом Праджапати (Macdonell, 1897, с. 253). Во множественном числе это слово обозначает группу мифических существ, упоминаемых в связи с движением солнца (Böhtlingk, Th. 2, 40). .

24d ...в пятнистое небо (divam... prsatïm-). — Небо здесь женского рода, в то время как Рохита всегда мужского рода. Анри не без оснований полагает, что здесь это возлюбленная Рохиты (Henry, 1891, с. 30).

27а Измеряй (vi mimïsva)... — Стих обращен к брахману, сооружающему алтарь.

29b ...враг (âri-, чаще ударение бывает ап-)... — Это слово вызвало многочисленные обсуждения, поскольку оно объединяет в себе два противоположных значения: 1. «верный», «друг» и 2. «враждебный», «враг». Майрхофер считает исходным значение «чужой, находящийся вне ведийского общества и культуры» (EWA, Bd. I, 111-112) и не согласен с тем, что здесь имеет место омонимия, как это считает Бётлинг, дающий в своем словаре два разных слова (Böhtlingk, Th. 1, 106). От ап- в конечном итоге происходит название арийских племен агу а-.

30d Захватил я (adisï)... — Редкая форма сигматического аориста от глагола a dä- «брать» (dä- «давать»).

33а Теленок Вирадж (vatsô virajo)... — Вирадж (viraj-) — букв. «господствующая». В PB это женская персонификация абстрактного принципа, упоминаемая в PB X, 90, 5, где она является одновременно матерью и дочерью космического гиганта Пуруши. Наиболее тесно связана с Праджапати и брахманом.

37d = 14с.

39с ...они... — То есть люди.

40а-b (Когда) ты находишься (devô devan marcayasy antas carasy arna- ve)... — Перевод следует интерпретации Анри (Henry, 1831, с. 32). У Уитни: «Thou, a god, molestest the gods; though goest about within the sea».

41 В авторской рукописи перевода лакуна.

42 =1Х, 10, 21b-е.

43b-с = 36а-b.

52d ...всё, обладающее духом (vfsvam âtmanvâd...)... — Значение ätman- передают по-разному. Уитни: «all that has soul»; Блумфилд: «all that has . breath» (Bloomfield, 1973, c. 212); Анри: «tout être vivant» (Henry, 1981, c. 7).

55a-b Эта жертва (sa yajnâh prathamô | bhütô bhâvyo ajâyata)... — Синтаксические связи здесь интерпретируются по-разному. У Уитни: «That first sacrifice was bom [as] the one that is, that is to be». У Блумфилда: «The sacrifice first, (and then) what is and what shall be was bom» (Bloomfield, 1973, c. 213-214).

60b ...нить протянутая (tântur devésvatatah)... — Так изображается в гимнах жертва, приносимая адептами богам.

XIII, 2{*}

В этом гимне солнце называется обычно именем Сурья или Адитья, и лишь изредка Рохита.

По анукрамани, основным размером является триштубх, но большей частью размеры весьма неточные; стихи 1, 12-15, 39-41 — ануштубх; стихи 16-24 — гаятри и т.д.

Адитья (äditya-). — Это одно из названий солнца в поздневедийских текстах, притом что Адитьей по происхождению, т.е. сыном богини Адити, Сурья не является (Macdonell, 1897, с. 43 и сл.).

...сторон света (disant prajhanäm)... — Стороны света различимы потому, что их устанавливает солнце, создающее ориентацию во вселенной.

Атри (âtri-). — Nom. pr. риши, мудреца древности, которому покровительствовали многие боги, особенно Ашвины, спасшие его из пропасти. В PB V, 40 говорится о том, что Атри нашел солнце, спрятанное демоном Сварбхану, и вернул его на место (см.: Macdonell, 1897, с. 145).

...колеснице, чтоб двигалась (carâse râthâya)... — Обычная аттракция дательного падежа.

8b ...золотистой масти (hiranyatvacaso)... — Букв. «с золотистой шкурой».

10b ...ведешь к процветанию (visvä rüpani pusyasi)... — Глагол pus-, согласно Бётлингу, может иметь как переходное значение, свойственное многим презенсам на -уа-, так и непереходное (Böhtlingk, Th. 4, с. 104). Переходное значение этого глагола равно каузативному (см.: Kulikov, 2001, с. 438 и сл.).

Па-с = VII, 86, la-с... .эти двое... — Имеются в виду солнце и луна.

lid ...благодаря золотым (украшениям?) (hairanyair...)... — Анри предполагает, что это звезды, помогающие «ночному солнцу» найти свой путь (Henry, 1891, с. 39).

12b О Суръя (suryä) ... — Общепринята эмендация текста на surya m.

15d ...не помешать богам (devanäm nava rundhate)... — Букв. «они не помешают». У Уитни: «by that (men) do not appropriate the gods’ draught of immortality»; у Анри: «[les démons] ne le détournent pas a leur profit» (Henry, 1891, c. 10).

16 = PB 1,50,1.

17 = PB I, 50, 2.

18 = PB 1,50,3.

19 = PB I, 50, 4.

19a Пересекающий (пространство) (taranir...)... — Переведено вслед за Рену, который подчеркивает размытость значения этого эпитета (EVP, t. XV, с. 2).

20 = PB I, 50, 5.

20а Обращенный... Обращенный... — Стих построен на анафорических повторах.

21 = PB I, 50, 6.

21а ...глаз (câksas)... — Как отмечает Рену (EVP, t. XV, с. 2), глазом богов обычно называют в PB Митру-Варуну.

21b На мечущегося (bhuranyântam)... — Рену считает, что это человек, выделяющийся среди смертных людей своим религиозным пылом.

22 = PB I, 50, 7.

22а ...темное пространство (rajas)... — В ведийской космографии оно противопоставляется светлому пространству (rocanâ-).

23 = PB I, 50, 8.

24 = PB I, 50, 9.

25b ...c жаром, полный жара (tâpasâ tapasvî). — Слово tâpas- значит «жар», «мучение», «покаяние». Уитни выбирает значение «репапсе», что не слишком подходит к данному контексту.

27 Одноногий (ékapâd)... — Числовая загадка. Пады а-b близки к тем же падам в PB X, 117, 8. Гельднер в комментарии к своему переводу поясняет, что большее количество ног отнюдь не означает, что их обладатель способен на большее. Одноногий — это солнце, двуногий — человек, трехногий — старик с палочкой (Geldner, 1951, Т. 3, с. 343). Анри в комментарии отмечает общеиндоевропейский характер такого рода числовых загадок (Henry, 1891, с. 42).

29a-b = PB VIII, 101, lla-b.

29c-d = PB VIII, 101, llc-d (c вариантами).

31с Воспринятый как Вишну (yisnur vicittah)... — Ланман отмечает, что восхваление Солнца под именами Индры и Вишну особенно характерно для книги XVII.

33 Дарующий удобные спуски ([a]ramgamasah pravâto raränah)... — Прилагательное aramgamasah является Асе. pl. f. с нетипичным окончанием.

34 Яркий образ... —Предполагается, что текст этого стиха испорчен. Предлагались разные его эмендации. Данный перевод является дословным.

35 =РВ1, 115, 1.

36с ...называют Савитаром... — Или «называют побудителем», поскольку это буквальное значение имени солярного бога. Савитар — см. в Словаре.

36d ...нашел Атри. — См. 4d.

37c-d О Сурья ... — Явно прямая речь, хотя она и не отмечена частицей üi.

38 =Х, 8, 18.

39с ...лицом жертв (yajnanäm mükham)... — Или «ртом жертв», поскольку mûkha- имеет и то и другое значение.

42с ...с колдовской силой ветра (?) (yatamäyä[h])... — Сложное слово с непонятным значением.

44d Да услышит он (idâm srnotu yâd aham brâvïmi)... Типичная еще для PB формула обращения адепта к богу: «услышать» — значит «исполнить желание» (Топоров, 2006).

46 =PBV, 1, 1.

46а ...благодаря дровам людей (samidhä janänäm)... — То есть благодаря дровам жертвенного костра, который зажигают рано утром до появления Ушас.

XIII, 3{*}

Этот гимн тоже посвящен Рохите — Красному Солнцу. Особенность его в том, что каждый стих заканчивается четырьмя строками рефрена-проклятия того, кто вредит брахману, «знающему так» (evâm vidvam- sam), — формула в духе брахманической литературы. При этом нередко рефрен никак не связан с содержанием стиха. Из-за рефрена стихи бывают в 7-8 строк. Основной размер — триштубх, крайне нерегулярный.

...стороны света (pradisah)... — В ведийской литературе помимо основных четырех сторон света упоминаются также пять и шесть. Если это пять сторон света, то пятой считается центр (PB IX, 86, 29). Рену отмечает, что понятие пяти сторон света, которое становится употребительным начиная с АВ, возможно, соответствует представлению о пяти народах, составляющих мир ариев (EVP, t. IX, с. 97). В АВ так расшифровываются пятая и шестая стороны света в III, 26, 5, 6 и 27, 5, 6: пятая сторона — устойчивая (dhruva- dis-), шестая сторона — направленная вверх (urdhva- dis-).

Вирадж. — См. в Словаре.

5b ...вместе с толпой (?) (sahâ panktyä)... — Существительное panktî-, исконное значение которого «число пять», может обозначать также группу, толпу, стадо, т.е. множество вообще (см.: EWA, Bd. II, с. 63). У Уитни: «with the series». Ланман добавляет, что pankti может значить здесь «all the seers».

Кто то, что было, то, что будет (bhütô bhavisyât bhûvanasya yâs pâtih)... — У Уитни: «who is and shall be lord of existence».

9a-c = PB I, 164, 47a-c.

10a Кашъяпа. — См. XIII, 1, 23.

I la ...брихат. — См. коммент, к XIII, 1, 15.

II ...ратхантара (rathamtarâ-)... — Название различных мелодий-саманов.

14a-d = XIII, 2, 38.

15b Атри. — См. коммент, к XIII, 2, 4.

16d ...полосками (patarâir...)... — Слово patarâ- m., по Майрхоферу, значит «Streifen (des Sonnenlichts)». Этимология неясна (EWA, Bd. II, с. 67). У Уитни: «well — colored gleams (?)».

18a-d = AB IX, 9, 2 и PB I, 164, 2.

19d Матаришван (mätarisvan-). — См. в Словаре.

20b ...гаятри... — См. коммент, к XIII, 1,5.

21с ...тройное место рождения (tredha janitram)... — Число три нередко упоминается в ведах в связи с Агни, особенно в отношении его места рождения: небо, земля, воды (см.: Macdonell, 1897, с. 93).

23с Пришни. — См. коммент, к XIII, 1, 3.

24а-с = IV, 2, 1а-с.

25a-d = PB X, 117, 8a-d. Как комментирует Гельднер этот стих PB, здесь имеет место числовая загадка: у кого число больше, у того меньше возможностей. Одноногий — солнце, двуногий — человек, трехногий — старик с палкой, четвероногий — собака, следующая за человеком (Geldner, 1951, Т. 3, с. 343).

26c-d ...поднимается (rohati | rûho ruroha rohitah)... — Игра на производных от корня ruh- «подниматься», от которого образовано имя rôhita-.

XIII, 4{*}

Этот гимн также посвящен Рохите, хотя данное имя в тексте нигде не названо, а только указано в анукрамани. Формально он отличается от других гимнов книги XIII тем, что состоит из шести парьяя — прозаических глав, имеющих свою нумерацию (см.: АВ, т.1, с. 38-39). Отдельные стихи можно было бы считать ануштубхом из двух строк, но размер обычно так неточен, что проще определять его как ритмизованную прозу. «Стихи» в этих парьяя нередко повторяются. Принцип организации остается неясным. В Каушика-сутре упоминания этого гимна нет.

1 ...к светлому простору (svàr)... на спине неба (divas prsthé). — Анри отмечает оппозицию названий неба: svàr- и dyu-. Чтобы подняться до svàr, надо сначала достичь пути dyu- (Henry, 1891, с. 51).

2 ...окруженный (avrtah). — Не ясно кем.

6 ...молодые (vatsa [А])... — Исправляя текст, Анри предполагает, что это лучи, исходящие из солнца (Henry, 1891, с. 51).

7 ...сзади вперед (pascätpranca[h!). — Или: с запада на восток.

8 Она движется (tâsyaisâ maruto ganâh sâ eti sikyakrtah)... — Сравнение неясно. Уитни относит прилагательное к Рохите: «he goes sling- made».

9 =2.

10 ...девять вместилищ (nâva kosä[h])... — Анри интерпретирует это как утроение обычной троичной структуры вселенной (Henry, 1891, с. 51).

12 ...один, единый, единственный (éka ekavrd éka evâ). — Условная передача ведийского текста. У Уитни: «one, single, the only».

14 ...власть (âmbhas-)... — Слово многозначно. У Уитни: «water (?)».

19 Ср. «стих» 11.

20 =12.

21 Ср. «стих» 13.

22 Ср. «стих» 14.

23 ...свадха (svadha)... — См. в Словаре.

25 ...ракшас. — См. в Словаре.

26 «Вашат!» — См. в Словаре.

41 Он гремит... — Здесь о Рохите говорится, как если бы это был Индра.

44 ...о щедрый (maghavan)... — Обычный эпитет Индры.

45 ...несметное множество (bâdve bâdvâni)... — Неясно. У Уитни: «two billions, [many] billions (?)».

46 ...чем неумирание (namurad)... — Нар. leg. в АВ. Переведено по Бётлингу (Böhtlingk, Th. 3, с. 181).

47 Шачи (sâcï-). — Букв. «помощь», «поддержка»; nom. pr. супруги Индры.

49 Ср. «стих» 14.

52 ...«мир», (bhuva[h])... — В оригинале N. pl. Уитни переводит:

«earths (?)».

54 ...чье добро состоит из того-то и того-то (?) (idâdvasuh)... — Условный перевод по Бётлингу (Böhtlingk, Th. 1, с. 203). У Уитни: «of increasing good (?)». Морфологическая структура неясна.

55 = 48.

56 = 49.

Книга XIV

Тема книги XIV — свадебный обряд. По анукрамани считается, что она состоит из двух гимнов, но деление это весьма относительное, поскольку связного сюжета в гимнах нет, скорее, это собрание благословений или заговоров, сопровождающих отдельные этапы свадьбы, но представления о последовательности событий свадебного ритуала они не дают.

Идеальной моделью свадьбы является женитьба бога Сомы, который весьма отчетливо отождествляется здесь с месяцем, на дочери солярного бога Савитара — Сурье (Surya- f.). Это древний индоевропейский мотив, прослеживаемый во многих традициях. В индийском варианте происходит постоянная игра разными ипостасями Сомы: бог, растение, из которого готовят амриту, сок этого растения, месяц/луна.

В этих двух гимнах большое количество стихов, заимствованных (обычно с вариантами) из свадебного гимна PB X, 85 (Ригведа. Мандалы IX-X, с. 220-224, 483^-85). Книге XIV посвящена работа: Gonda, 1975, с. 475^98.

Индийского комментария к данной книге нет.

XIV, 1{*}

Автором этого гимна считается, по анукрамани, Сурья — дочь Савитара (Sâvitrï Sürya). Гимн XIV, 1 гораздо более зависим от свадебного гимна PB X, 85, чем гимн XIV, 2.

Основной размер: ануштубх; стихи 19, 20, 23-24, 31-33, 37, 39^0, 45, 47, 49-50, 53, 56-59, 61 — триштубх и др.

1 =РВХ, 85, 1.

la-с Правдой (satyéna)... Законом (rténa)... — Упоминание этих основных понятий ведийской модели мира нужно для того, чтобы установить место Сомы во вселенной, о чем и говорится в паде d.

2 = PB X, 85,2.

2a-b Сомой... — Строки построены изоморфно по отношению к la-с. Имя sôma занимает то же отмеченное место в начале строки, что и satyâ- и rtâ- в la-с, и это приравнивает Сому к данным кардинальным понятиям.

2c-d ...в лоне... созвездий... — Гельднер справедливо отмечает здесь двуплановость: речь идет о Соме — месяце на небе и о небесном Соме — деифицированном соке растения (Geldner, 1951, Т. 3, с. 268).

3 = PB X, 85, 3.

4. = PB X, 85,5.

4d Месяц (masah)... — Рену, отмечая, что слово masa- значит одновременно «месяц» (= «луна») и «лунный месяц», выбирает в своем переводе значение «la lune» (Renou, 1956, с. 82, 244). Гельднер переводит: «der Mond», а в сноске поясняет: «D.h. Monat» (Geldner, 1951, T. 3, c. 268).

5 = PB X, 85, 4.

5c ...к жерновам (grävnäm). — Речь идет о соке сомы, который выжимали камнями на жертвоприношении, хотя в падах а-b подразумевался небесный Сома.

6 = PB X, 85, 7.

7 = PB X, 85, 6.

7a-b (Песня) райбхи (râibhyâsïd anudéyï | näräs ainsi nyocanï)... — Ряд слов в этом полустишии имеет не вполне установленное лексическое значение. Райбхи, нарашанси — названия определенных типов ритуальных стихов. Перевод anudéyï дан буквальный. Денотат не вполне ясен. То же относится и к nyocanï. Следуя Саяне, Гельднер переводит эти слова как «die Amme» и «die Gespielin» (Geldner, 1951, T. 3, c. 268).

8d ...украшен (pariskrtä)... — Принята эмендация текста на pariskrtam, поскольку vasas- среднего рода.

8 = PB X, 85, 8.

...поперечинами на дышле (pratidhâyah)... — Перевод слова pratidhï- условен, и денотат не вполне ясен (см.: Spaneboom, 1985, с. 123). Перевод дан в соответствии со словарями Грассмана и Бётлинга.

...сватами (vara)... — Слово vara- обозначает одновременно и свата, и жениха. Ашвины сватали Сурью то для Сомы, то для самих себя.

9 = PB X, 85, 9.

9a-b ...женихом (sômo vadhüyür abhavad | asvfnästäm ul vara)... — Здесь понятия жениха и свата четко противопоставлены, так как vadhüyü- значит «жаждущий невесты».

10 = PB X, 85, 10.

10с Два светлых (месяца) (sukrav anadvahäv ästäm)... — Перевод следует Рену. По-видимому, два летних месяца считались наиболее подходящими для свадьбы. Или, как предполагает Рену в комментарии, это были солнце и луна (Renou, 1956, с. 83, 245). Уитни понимает иначе: «the two draft-oxen were white».

11 = PB X, 85, 11.

12 = PB X, 85, 12 (с вариантами).

12a Ясные (sücï)... — По-видимому, снова два летних месяца; см. коммент. к Юс.

13 = PB X, 85, 13 (с вариантами).

13c-d ...магха (magha-)... пхалгуни (phâlgunï-)... — Названия определенных созвездий. Быков закалывали в честь прибывающего жениха.

14 = PB X, 85, 14a-b и 15c-d .

14с ...одно ваше колесо... — Как отмечает в комментарии Рену, третье колесо в колеснице Ашвинов рассматривалось и как нечто тайное, принадлежащее космосу (возможно, как колесо ночного солнца) (Renou, 1956, с. 245).

14d ...чтобы указывать (desträya)? — Одно из неясных мест. Гельднер переводит: «um (ihr den Platz) anzuweisen» (Geldner, 1951, T. 3, c. 269), т.е. чтобы указать Сурье место на колеснице, где уже стояли двое Ашвинов. Рену переводит: «pour montrer (le chemin)» (Renou, 1956, c. 84). Интересна новая трактовка этого места, предложенная С. Джемисон и основанная на материале грихьясутр. Когда сваты приезжают с подарками к дому невесты, они объявляют о себе, а затем имя и род жениха, тем самым указывая на него (Jamison, 1991, с. 222-223).

15 = PB X, 85, 15a-b и 14c-d (с вариантом).

16 = PB X, 85, 16.

18 = PB X, 85, 25.

19a-c = PB X, 85, 24a-c (c вариантом, 24d). Я освобождаю тебя... — При этих словах невесте расплетают косы.

20 = PB X, 85, 26 (с вариантом).

21 = PB X, 85, 27 (пада d со значительными вариантами).

21b ...в этом доме (asmin grhé garhapatyäya jägrhi)... — Звукопись, подчеркивающая слова «дом», grhâ-.

22 = PB X, 85,42.

23 = PB X, 85, 18 (с вариантами). Эти двое движутся... — Солнце и Луна. Космическая загадка, как и в следующем стихе.

24 = PB X, 85, 19 (с вариантами).

25 = PB X, 85, 29 (с вариантом).

25а Отдай (брачную) одежду (pârâ dehi sâmulyàm)! — По Саяне, sâmulyà это запачканная одежда новобрачной. Этой трактовке следовали и западные интерпретаторы. Она принята также в словаре Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 630). X. Фальк предлагает совершенно новое понимание семантики этого слова как «ZobelWeibchen, Zobelfell» (Falk, 1993, с. 76-94). Брачную рубашку удаляют из дома, отдав ее брахманам, которые знают формулы, изгоняющие из нее колдовство.

26 = PB X, 85, 28.

26а ...она. — Речь идет о крови новобрачной при дефлорации. Считалось, что в ней заключена колдовская сила, опасная для мужа.

27 = PB X, 85, 30 (с вариантами).

27а Несчастливым становится тело (aslïla tanur bhavatï)... — Перевод следует интерпретации Гонды: «his body (or rather person) suffers a serious loss of well-being» (Gonda, 1975, c. 477).

28 = PB X, 85, 35 (с вариантом).

28a-b (Это) резание, разрезание (äsasanam visasanam)... — По-видимому, это сравнение дефлорации с убийством жертвенного животного.

28с Взгляни на цвета Сурьи (süryayâhpasya rüpanï)! — Ольденберг предполагал, что в паде перечисляются «формы» Сурьи (rüpanï) — злые силы, которые таятся в новобрачной (Oldenberg, 1912, с. 289). Фальк видит здесь и второй план — ритуальное убийство коровы во время свадьбы, что также требует искупления (Falk, 1993, с. 88-93).

29 = PB X, 85, 34 (с вариантом).

29а Грубая она... — Под этот стих рубашку новобрачной отдают брахману для ритуального очищения.

31а Вы двое... — Как поясняет Ланман, эти строки обращены к свату и его товарищу, когда их посылают сватать невесту.

34a-b = PB X, 85, 23a-b (с вариантом).

35b ...в хмельном напитке (süräyäm)... — Сура — алкогольный напиток (типа пива), приготавливаемый из зерна; предназначен для людей и противопоставлен священному соме, галлюциногенному напитку, который считался напитком бессмертия богов (о суре см.: Oort, 2002, с. 355-360).

37 = PB X, 30, 4.

37а ...незажженный (anidhmô)... — Букв. «не имеющий дров для растопки».

37с Апам Напат (арат nâpat-)...— См. в Словаре.

38 Вот я выталкиваю... — Этот стих сопровождается символическими магическими действиями — сначала с кусочком дерева (пады а-b), потом с водой (пады c-d), которая предназначается для купания невесты (стих 39).

38а ...ужасного захватчика (rûsantam grâbhâm)... — Переведено вслед за Гондой: «ап angry resenting seizer» (Gonda, 1975, c. 481). Словарь Mo- ниера-Вильямса дает значение rus- как «to hurt injure, annoy» (Monier- Williams, 1970, с. 885). Майрхофер в этимологическом словаре дает значение: rüsant- «leuchtend, hell, licht, weiß» (EWA, Bd. II, c. 454). У Уитни: «the glistening seizer».

39b Пусть они поднимут вверх (udajantv...)... — Принята эмендация текста на uda antu. •

39с Пусть она обойдет (агуатпб agnim pâryetu)... — Под эти слова невеста должна три раза обойти вокруг огня.

41 = PB VIII, 91, 6 (с вариантом). Этот стих заканчивает в PB гимн, посвященный сюжету об Индре и Апале. Юная девица Апала, найдя стебель сомы, выжимает его зубами для Индры, который в благодарность за это избавляет ее от телесного недостатка (у нее не растут волосы на лобке и, видимо, что-то с кожей). Она соединяется с Индрой, и тот, трижды продев ее через узкое отверстие, излечивает ее (Ригведа. Мандалы VVIII, с. 426, 723).

42 Подпоясайся (sam nahyasva)... — Под этот стих невесту подпоясывают веревкой от ярма. .

43а Инд (smdhu-)... — Уитни выбирает апеллятивное значение этого слова: «As the [mighty (? vrsa)] river».

44 = PB X, 85, 46 (c вариантом).

44a ...над родителями мужа (svâsuresu)... — В оригинале мн. число — букв. «над свекрами».

45 ...обернут тебя (sâm vyayantv...)... — Под этот стих на невесту надевают новую одежду. •

47а-b ...приятный твердый камень (syonâm dhruvâm... [â!smânam)... —

Стих произносится когда невеста становится на камень, положенный на кусок навоза (продукт, ценимый ведийцами и используемый в ритуале), и рассыпает зерна, чтобы прогнать злые силы и вызвать удачу. Это ритуальное действие повторяется дважды: перед отъездом из дома невесты и по приезде в дом жениха.

48 ...за правую руку... — Под этот стих жених берет невесту за правую руку и обводит ее вокруг огня.

50 = PB X, 85, 36.

50с Пурамдхи (puramdhi- m.). — Букв. «дающий полноту», «щедро одаривающий». Nom. pr. второстепенного бога, который нередко упоминается наряду с Бхагой, Путаном, Савитаром.

52с ...богатая потомством (prajävati)... — Общепринята эмендация текста на prajâvatï.

54а Матаришван. — См. в Словаре.

55b ...сделал прическу (késân akalpayat)... — Букв. «привел в порядок волосы». По Каушика-сутре, полоской, сплетенной из травы дарбха, невесте делают пробор.

56с Навагва (nâvagva-). — Букв. «получающий девять быков». Название полубожественного рода первых певцов и жертвователей, сподвижников Индры.

57 Я освобождаю... — Этот трудный для понимания стих произносит жених, когда с невесты снимают веревку от дышла, что для жениха означает освобождение от греха (интерпретация Гонды). Перевод Гонды следующий: «I loosen in myself (i.e. mentally) her figure (literally); he verily will know who sees the nest of mind; I eat not things stolen (i.e. I go not take to wife a girl who is not my due); I was freed by mind, myself loosening the fetters of Varuna» (Gonda, 1975, c. 481).

58a-b = PB X, 85, 24a-b. .

59 Поднимите... — По Каушика-сутре, стихи 59, 60, 62 произносятся, когда невеста отправляется в новый дом.

61а ...украшенную киншукой (sukimsukâm)... — Киншука — Butea frondosa

Roxb., дерево с красными цветами.

XIV, 2{*}

Темой этого гимна, как и предыдущего, является свадебный обряд, но только этот гимн гораздо менее зависим от свадебного гимна PB X, 85. Автором гимна, по анукрамани, также считается Сурья, дочь Савитара.

Основной размер: ануштубх; многие стихи выдержаны в других размерах.

3 ...жена Сомы... — Здесь перечислены боги, которым, по ведийским представлениям, невеста последовательно принадлежала до свадьбы и которые теперь должны передать ее жениху.

5 = PB X, 40, 12 (с вариантом).

...о вы, богатые быстрыми конями (yâjinïvasü)... — Переведено по словарю Бётлинга (Böhtlingk, Th. 6, с. 57). У Гельднера: «ihr Reichbelohnende» (Geldner, 1951, T. 3, c. 195); y Гонды: «O ye, whose wealth consists in mares» и в примечании: «Which were considered manifestation of väja-« (Gonda, 1975, c. 483).

6a О ты... — Обращение к невесте.

9d ...на этих лесных деревьях (esü vânaspatyésü)... — По Каушика-сутре, этот стих произносится, когда свадебный поезд проезжает мимо лесных деревьев.

12a-b Я велю дому взирать... — Отношение к дому как к живому существу характерно. Есть даже целый заговор, обращенный к дому (VII, 62 — АВ, т. 1, с. 351-352), где дом просят не бояться возвращающегося хозяина, узнать его и быть благожелательным.

14а Одушевленная пашня (âtmanvâtyurvârâ)... — Сравнение женщины с пашней, в которую бросают семя, часто встречается в позднейшей литературе, например в законах Ману (IX, 33 и сл.).

15 Вирадж, Сарасвати, Синивали. — См. в Словаре.

16 = PB III, 33, 13 (с вариантами).

17-18 Близкие варианты PB X, 85,44.

22а ...балбаджа (bâlbaja-)... — Eleusine indica; название камыша или тростника.

27а ...к свекру и его братьям (svasurebhyah)... — В оригинале мн. число: «к свекрам».

28 = PB X, 85, 33 (с вариантами в паде d).

33 = PB X, 22a-b; 21c-d.

33a Вишвавасу (visvavasu-)... — Букв. «обладающий всем добром»; nom. pr. гандхарвы.

33с ...оставшуюся (?) (nyàktâm)... — Sc. незамужней. Одно из значений этого причастия от глагола т anj- дано в словаре Бётлинга как «in einem Andern enthalten, inhärirend» (Böhtlingk, Th. 1, c. 17). Гонда переводит как «a spinster» (Gonda, 1975, с. 486); Уитни как «inserted».

35а ...духу Гандхарвы (gandharvâsya nâmase)... — Принята эмендация текста у Уитни-Ланмана: mânase вместо nâmase.

45 = VII, 117, 1.

47 = PB VIII, 1,12. Стих произносится, когда что-нибудь ломается в свадебной повозке или же ломается посох у ученика.

48c-d Ту, что сжигает... — Под этот стих, по Каушика-сутре, забирают рубашку новобрачной.

49с ...потери... неудачи (vyrddhayo у a âsamrddhayo)... — В оригинале образования от основы rddhi- «удача, благополучие» с различными отрицательными префиксами.

52 Эти девушки... — По Каушика-сутре, под этот стих невеста подкладывает дрова в костер, на котором согревается вода (стихи 53-58) для купания невесты.

53-58 Отпущенную Брихаспати... — Эти стихи построены по одной схеме и различаются только одним словом в паде с.

59 Если... Плясали... причиняя зло (yâdïmé kesino jânâ grhé te | samâ- nartisü rôdena krnvânto 'ghâm)... — Этот стих (как и три последующих) вызвал среди комментаторов противоположные интерпретации. Блумфилд и Уитни-Ланман считают, что эти стихи первоначально не имели отношения к свадьбе, а входили в состав ритуала на похоронах (Bloomfield М. Contributions to the Interpretations of the Veda. — JAOS. 1895, vol. XV, c. XLIV). Плач вообще считался в АВ приносящим зло. Гонда предполагает, что и пляски составляли часть свадебного ритуала, и плач (плакала невеста, покидая отчий дом), притом что он требовал искупления (Gonda, 1975, с. 491-494).

63b Рассыпая... зерна (pulyänyävapantika)... ■— Ритуальное действие, цель которого — прогнать зло и добиться успеха.

64b ...чакравака (cakraväka-)! — Anas Casarka; самка и самец этих птиц нежно привязаны друг к другу.

67d Да будет продлен (tärisat)... — В оригинале «да продлит он».

68а ...гребень (kântakah)... — Букв. значение этого слова «колючка, шип, игла». Имеется в виду ветка с колючками, которая служила примитивным гребнем (Gonda, 1975, с. 494). Стих произносится, когда невеста после купания расчесывает волосы.

69b ...якшму (yâksma-)... — Этим словом обозначается и болезнь вообще, и класс болезней, вызывающих исхудание и истощение больного — возможно, туберкулез (см.: Zysk, 1985, с. 12 и сл.).

71а Он — это я, она — ты (âmo "ham asmi sa tvâni)... — Древняя формула, имеющая параллели в латинском и германском (Gonda, 1975, с. 494).

74 ...что прошла здесь раньше... — По-видимому, стих исполняется, если данной свадебной процессии пересекла путь другая....подпоясанная (rasanäyämäna)... — Как отмечал Гонда, невесту обычно подпоясывали веревкой от ярма ради бессмертия и достижения потомства (Gonda, 1975, с. 496).

Книга XV

Книга посвящена одной теме — «Вратья» (yratya- m.). Значение этого слова в словаре Бётлинга дано как «член бродячей банды, бродяга; член объединения, находящегося вне брахманского устройства» (Böhtlingk, Th. 6, с. 189). Существительное vratya- произведено от vrata- m. «толпа, отряд, союз», а последнее, в свою очередь, — от п. «обет, завет». Речь идет о воинственных мужских союзах, возглавляемых руководителем, который связан в своем поведении определенным обетом. Он отличается от своего отряда оружием, снаряжением, одеждой и называется часто просто Вратья в ед. числе.

Откуда произошли вратьи, остается неизвестным (см.: АВ, т. 1, с. 29 и сл.). Проблеме этой посвящена большая научная литература (см.: Falk, 1986, с. 13-72). По общему мнению, это было арийское племя, отличавшееся от основных племен индоариев своей религией и образом жизни. Они могли отделиться от ведийцев в Индии, могли быть и самостоятельной ветвью индоевропейцев, пришедших в Индию до или после ведийцев.

В определенное время года они нападали на брахманов и раджей, отнимая у них имущество и добиваясь власти. Как ясно из послеведийской литературы (брахманы, сутры, эпос), непроходимой грани между теми и другими не было: с помощью определенных религиозных обрядов (vrätyastoma-) вратьи могли быть приняты в общество индоариев, и наоборот, за нарушение религиозных правил отдельные лица могли изгоняться в среду вратьев. Так, постепенно, происходило смешение.

Предлагалась и социальная трактовка вратьев. Группы вратьев (во всяком случае, в конце существования этого сообщества) могли состоять из социально обездоленных брахманов и кшатриев, которые не могли претендовать на наследство (его получал только старший сын в семье), а также из физически неполноценных людей (Falk, 1986, с. 52 и сл.)

Как бы то ни было, во всех более поздних текстах, кроме АВ, вратьи рассматриваются как более низкая социальная группа по сравнению с индоариями. И только Рену обращает внимание на то, что в книге XV АВ вратьи возвеличиваются (EVP, t. II, с. 100-101). Они изображаются как божественные существа крупного масштаба, связанные с космосом. Описание их главы — Вратьи — перекликается с описанием космического гиганта Пуруши из PB (X, 90) и описанием абстрактной богини Вирадж в AB (VIII, 10). Рену отмечает, что наиболее яркая характеристика этой книги АВ в отличие от других спекулятивных поэм заключается в прогрессивной экспансии божественного существа, т.е. Вратьи (EVP, t. II, с. 101).

Книга выдержана целиком в прозе и состоит из 18 парьяя. В разных изданиях строки неодинаково расположены в парьяя. Данный перевод исходил из текста, данного Вишва Бандху. Ряд парьяя построен на повторах изоморфных структур, различающихся одним-двумя словами.

В целом в книге остается много неясного, требующего дальнейших исследований.

Парьяя 1{*}

1 ...бродящий (вокруг) (iyamâna[h]). — С первой же строки отмечается не оседлый образ жизни Вратьи.

2-3 ...увидел в себе золото. — Как отмечает Рену, это вызывает ассоциацию с золотым зародышем (hiranyagarbhâ-) в PB X, 121, 1, из которого родилась вселенная.

7 Синий у него живот... — Как отмечает в комментарии Ланман, речь идет о луке.

8 ...враждебного двоюродного брата (âpriyam bhratrvyam)... — Двоюродный брат по отцу изображается обычно в ведах как враг и соперник.

Парьяя 2{*}

2 ...брихат-брихати... — См. коммент, к XIII, 1, 15а....ратхантара — См. коммент, к XIII, 3, 11.

3 ...оскорбляет (a vrscate)... — Букв. «обрубает», «валит».

4 Любимой родиной (priyâm dhama)... — Dhama- — слово со стершимся значением. Сочетание priyâm dhama значит, по Бётлингу, «die gewohnte Heimat, Lieblingsstätte» и др. (Böhtlingk, Th. 3, с. 157). У Уитни: «the dear abode».

5 В восточной стороне (tâsya pracyäm disi sraddha pumscalî mitrô mä- gadho...)... — Вратьи были связаны прежде всего с восточной окраиной Индии (куда их, возможно, оттеснили), a mägadha- значит или «происходящий из Магадхи» или «царь Магадхи». Что же касается pumscalî- «развратница» (букв. «бегающая за мужчинами»), то Рену сопоставляет это с гимном PB X, 136, где говорится в стихе 6, что аскет понимает волю апсарас, гандхарвов и диких зверей, будучи их милым, самым привлекательным другом (см.: Ригведа. Мандалы IX-X, с. 293)....тюрбан (usnîsa-)... — Характерный головной убор предводителя вратьев....ушные украшения (pravartau)... — Словарь Бётлинга дает значение: «украшение круглой формы, серьга» (Böhtlingk, Th. 4, с. 169)....блеск (?) (kal- mali-)... — Перевод условен, этимология неизвестна.

6 ...повозка для непроторенных дорог (vipathâ-). — Букв. «бездорожная». Характер повозки неясен, по-видимому, она имела специальные доски для вывоза трупов.

7 Матаришван... — См. в Словаре....Павамана (pavamäna-)... — Букв. «очищающийся»; обычный эпитет Сомы. Здесь обозначение ветра.

10 ...яджняяджния (yajnâyajnîya-)... — Название различных мелодий-саманов....вамадевья (vâmadevyâ-)... — Букв. «происходящий от риши Вамадева»; название различных саманов-мелодий.

13 ...Ушас — развратница (usah pumscalî)... — Вновь выпад против религиозных взглядов вратьев. Слово pumscalî- определяет существительные женского рода: вера (sraddha- в «стихе» 5), Ушас — богиня утренней зари, услада (ira- в «стихе» 19) — букв. «услада», имя богини, подкрепляющей речи; молния (vidyüt- в «стихе» 25). Женское начало представлялось, видимо, в среде вратьев только как pumscalî-.

16 ...вайрупа (vairüpâ-)... — Название различных мел од ий-саманов; патронимическое имя группы Ангирасов, занимавшихся черной магией....вайраджа (vairâjâ-)... — Происходящий от Вирадж; состоящий из десяти слогов; название различных мелодий-саманов.

22 ...шьяйта (syaitâ-)... — Название некой мелодии-самана....наудхаса

(naudhasâ-)... — Название некой мелодии-самана. Оба названия редкие.

Парьяя 3{*}

2 ...деревянное сиденье (äsandim). — По словарю Бётлинга, äsandi- - это деревянный или плетеный стул или кресло (Böhtlingk, Th. 1, с. 194). Рену называет это троном Вратьи и говорит, что интронизация Вратьи влечет за собой ряд дальнейших его отождествлений со сторонами света и временами года (EVP, t. II, с. 101).

6 ...нити (tântavo)... — В ведийских текстах нитью часто называют жертву, поскольку она прямо идет на небо.

8 ...песнопение — покрывало (udgïthô' pasrayâh)... — Ланман предлагает эмендацию текста: udgïthâ upasrayah.

Парьяя 4{*}

13 ...с прочной стороны (dhruvayâ disâh). — В ряде случаев в АВ упоминаются не четыре стороны света, а больше; см. коммент, к XIII, 3, 1.

16 ...с направленной вверх стороны (ürdhvayâ disâh)... — См. коммент, к XIII, 3, 1. *

Парьяя 5{*}

Бхава, Шарва (bhavâ-, sarvâ-). — Имена двух воинственных богов, упоминающихся обычно вместе или образующих сложное слово; также имена Рудры, который служил образцом для руководителя вратьев.

6 Пашупати (pasupâti-). — Букв. «повелитель скота»; частый эпитет Рудры, иногда также Агни.

12 ...великого бога (mahâdevâm)... — Этим именем в АВ называют или одного из богов, приближенных к Рудре, или самого Рудру.

Парьяя 6{*}

10 ...в широкую сторону (brhâtîm disâm). — Слово brhânt- многозначно. У Уитни: «toward the great quarter».

11 ...umuxaca (itihäsa-). — Традиционное повествование о прошлых событиях....пурана (purânâ-)... — Букв. «старая история», название литературного жанра.

14 ...костер жертвоприношений (âhavanïya-)... — Один из трех костров, находящийся к востоку от алтаря-веди, костер для возлияний....костер домохозяина (garhapatya-)... — Костер домохозяина, находящийся в центре. От него зажигаются два других жертвенных костра, он же, в свою очередь, зажигается огнем, взятым из дома....южный костер (daksinägm-)... — Костер, расположенный к югу от алтаря-веди. На нем приготавливают жертву.

19 ...подумал не возвращаться (navartsyânn amanyata)... — Ланман предполагает, что, возможно, правильным чтением было бы anävrtyam «not to be returned from».

20 Дити (di'ti-). — Nom. pr. богини, с которой не связано никаких сюжетов. Искусственное противопоставление богине Адити — матери класса богов — Адитьев: dfti âditi....Ида (fdä-)... — Букв. «подкрепляющий напиток»; nom. pr. богини подкрепляющей речи....Индрани (indräni-). — Nom. pr. жены Индры.

23 Вирадж. — См. в Словаре.

25 Парамештхин... — См. в Словаре.

Парьяя 7{*}

1 ...подвижным (sâdrur...)... — Слово неясной этимологии и значения. У Бётлинга: «Adj. laufend in einer Etymologie»; у Уитни: «sessile (?)».

Парьяя 8{*}

1 ...раджанья (râjanyà-), или кшатрия (ksatnya-)... — Название одной из трех высших варн (второй после брахманов), а именно — воинов, из которых происходили цари.

Парьяя 9{*}

2 ...сура... — См. коммент, к XIV, 1, 35.

Парьяя 10{*}

2 ...сочтет его лучше самого себя. — Ср. AB IX, 6, где говорится, как хозяин дома должен принимать гостя вообще.

6 Земля есть Брихаспати... — В издании Вишва Бандху сказано: iyâm va и prthivî brhaspâtir dyâur evéndrah. В переводе же Уитни говорится: «This earth is verily Prajäpati». Ср., однако, строку 9: «Who knows earth as Brhaspâti». Скорее всего в «стихе» 6 у Уитни опечатка.

Парьяя 11{*}

2 ...пусть они накормят (tarpâyantu)... — У Уитни: «Let them gratify (thee)».

3 ...пути, исхоженные богами. — То есть тот путь, по которому боги движутся с неба и обратно. Им противостоят пути, исхоженные отцами (pitryäna-), по которым умершие предки, «отцы», следуют в царство Ямы.

5 ...более долгим (vârsîyâmsam)... — Букв. «более высоким».

Парьяя 12{*}

5 ...путь, исхоженный отцами (pitryanam-)... — См. коммент, к XV, 11,3.

9 ...ни пути, исхоженного богами... — См. коммент, к XV, 11,3.

Парьяя 13{*}

11 ...носящий (?) только имя (nâmabibhratyâtithir)... — Сандхи разделяется, согласно анукрамани, как nâmâ" bibhratï, что может быть только испорченным текстом, как отмечено еще у Ланмана.

12 ...может выгнать (kârsed)... — Глагол kârs- многозначен: «тянуть», «вытягивать», «тащить», «овладевать», «наказывать» и др. Предлагались самые разные интерпретации. У Уитни: «Не may draw him».

Парьяя 14{*}

1 ...Марутова толпа, возникнув (sa yât pracïm dis ат ânu vyâcalan marutam sârdho bhûtva...)... — Ланман предлагает в комментарии здесь и в дальнейшем альтернативный перевод: «when he moved out toward the eastern quarter, he moved out toward (it) after becoming the troop of Maruts».

9 Вирадж. — См. в Словаре.

13 ...свадха... — См. в Словаре.

15 ...свага (svahä). — См. в Словаре.

...(возглас) «Вашат!»... — См. в Словаре.

23 Парамештхин. — См. в Словаре.

Парьяя 15{*}

2 ...семь внутренних дыханий (saptâ vyänäh)... — Семь — сакральное число. Внутреннее дыхание (vyânâ-) — по индийской классификации, это одно из видов фиктивных дыханий, которое считается разлитым во всем теле.

4 ...втянутый (?) (praudho)... — Ланман в комментарии эту искаженную форму анализирует как prâ • üdhah. Причастие üdhâ- может быть связано как с глаголом üh-, ühati «изменять», так и с глаголом vah- «везти». Уверенности в переводе нет.

5 ... сдвинутый (abhyùdho)... — Проблема та же.

6 ...очищающийся (pâvamânah)... — Эпитет не сомы, а ветра.

Парьяя 16-17{*}

«Стихи» этих двух парьяя несколько напоминают отождествления частей тела космического гиганта Пуруши с элементами мироздания — PB X, 90. «Стихи» 8-10 парьяя 17 из этого контекста выпадают.

Парьяя 18{*}

Система отождествлений в стиле Пуруши продолжается, но она касается только головы Вратьи.

Книга XVI

В этой книге нарушен принцип, характерный для книг третьей, последней части АВ (книги XIII-XIX): она не посвящена одной теме. Трудно даже сказать, каким темам она посвящена: это и восхваление огней, таящихся в водах, и просьба на благо того, кто произносит заговор, и изощренные проклятия в адрес его врагов, и заговоры против дурных сновидений, которые следует направить на врагов.

Книга состоит из девяти прозаических парьяя разной величины, причем распределение строк в этих парьяя в разных изданиях неодинаковое. Данный перевод, как обычно, следует тексту Вишва Бандху.

Общий характер заговора подтверждается его структурными особенностями — он весь построен на повторах: фразеологических сочетаний, предложений, частей парьяя. Так, парьяя 6 и длинная парьяя 8 целиком состоят из последовательности изоморфных структур или предложений, различающихся только одним словом. Можно сказать, что определенный круг лексики свойствен этой книге по преимуществу. Адресат, к которому обращается автор, далеко не всегда ясен. Индийский комментарий отсутствует.

Парьяя 1{*}

Эта парьяя сопровождает приготовление священной воды, используемой в ритуале.

1 ...бык вод... — Огонь. В ведах считалось, что местопребыванием огня может быть и вода.

2-3 Взломан, разломан (rujân, parirujâri)... — Все это эпитеты нежелательных видов огня. Некоторые из них определяют огонь кремационного костра.

4 Да не смою я его себе во вред (tâm mabhyâvaniksï)! — Инъюнктив на базе сигматического аориста от abhî âva nij-.

6 Ты вершина вод (арат agram asi). — Вероятно, о той воде, которую жрец зачерпывает для ритуала.

13 ...благоприятные огни (sivan agnîn)... — Весь гимн был направлен против воздействия враждебных человеку огней, и благоприятные огни упоминаются впервые. Благоприятными, по-видимому, их должно было сделать произнесение гимна.

Парьяя 2{*}

1 От нехватки еды (?) (durarmanyà[h])... — Непонятная форма. В словаре Бётлинга предлагается заменить durarmani- на duradmanî- «schlechte Kost», «Hungersnot» (Böhtlingk, Th. 3, c. 98-99).

5 ...внимание (upasruti-)... — У Уитни: «listening».

6 ...подстилка (prastarô)... — Речь идет о сакральной подстилке для сидения брахмана, сплетенной из священных трав (чаще всего, из травы kusâ Роа cynosuroides).

Парьяя 3{*}

2 ...ломка (?) (rujâ-)... — К данному контексту слово не слишком подходит (но это одно из слов данной книги: ср. XVI, 1, 2 rujân, parirujâri). У Уитни: «breaking (?)».

3 И котел (?) (urvâs со)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация urvâ- на ukhâ-. Речь идет о посуде, необходимой при приготовлении жертвы на огне.

4 ...распрягающий и тот с мокрыми ободьями (vimokâ-, ârdrâpavi-)... — Существительные переведены в соответствии с их морфологической структурой. Денотаты их в этом контексте неясны. У Уитни: «the releaser and the wet — rimmed one»... .тот с влажными каплями (ardradänu-)... — Денотат также неясен. У Уитни: «of wet drops».

Парьяя 4{*}

1 ...центром (nabhir)... — Букв. «пупом».

4 Сарасвати (sârasvatï-)... — См. в Словаре.

Парьяя 5{*}

1 Грахи (grahi-)... — Существительное от корня grah- «хватать». Nom. pr. ведьмы, хватающей человека и вызывающей у него болезнь (высказывалось предположение, что это ревматизм или артрит) и смерть.

5-7 ...сын небытия (abhütyähputrô); ...сын прекращения бытия (mrbhütyâh putrô); ...сын ущербного бытия (pdräbhütyäh putrô)... — В этих трех строках обыгрываются образования от существительного bhûti- «полноценное бытие» (от bhü- «существовать») с разными префиксами. Уитни передает как «ill — success», «extermination», «calamity». Та же игра имеет место в XVI, 7, 1 и в XVI, 8, 6-8.

8 ...жен богов (devajâmïnam)... — Слово jämi- как прилагательное значит «кровнородственный», как существительное ж.р. — «кровная родственница».

Парьяя 6{*}

5 Божественная Ушас... — Это может значить следующее. Утреннюю зарю Ушас просят избавить от ночных страхов, и она согласна с этой речью (то же относится к «стиху» 6).

7 ...от того (человека) (amusmai)... — Dat. incommodi. Местоимение adds «тот» обозначает обычно враждебного человека....саданв (sadanvä-)... — Разновидность нечистой силы женского пола. Высказывалось предположение, что под саданвами могли подразумеваться крысы или какие-то вредные насекомые, что, однако, остается недоказанным. Против саданв направлен заговор AB II, 14 (АВ, т. 1).

8 ...кумбхика (kumbhîkâh)... — Название некой нечистой силы. Майрхофер предполагает, что это слово обозначает «имеющий мошонку в виде горшка» — kumbhi- (EWA, Bd. I, c. 370).

9 Дурное сновидение наяву (jägradduhsvapnydm)... — Букв. «дурное сновидение бодрствующего».

10 ...от того (человека) (amusmai) ... — Снова Dat. incommodi, как в XVI, 6, 7. ’

Парьяя 7{*}

1 Небытием (âbhütya)... Прекращением бытия (mrbhutyä)... Ущербным бытием (pdräbhütyä)... — Игра теми же словами, что и в XVI, 5, 5-7.

4 Так-не-так (evanevava sa gar at)... — Смысл неясен. Возможно, предложение испорчено.

7 ...особенный на вид (cäksusa)! — Ланман предполагает, что оба вокатива могут быть собственными именами.

9 ...по разному поводу (adôado)... — У Уитни: «on such-and-such ап

occasion».

12 Радуйся этому (téna mandasvà)! — У Уитни: «with him amuse thyself (?)».

Парьяя 8{*}

Вся парьяя построена на повторах.

1 ...разбито (ûdbhinnarri)... — У Уитни: «what has shot up».

Парьяя 9{*}

1 ...скупцов (arätih)... — То есть против тех, кто не приносит жертв 4 богам.

...добро (yâsu)... — Это слово обыгрывается в разных его формах. С ним перекликается форма сигматического аориста vamsisüja- «я хочу создать себе» от глагола van- «хотеть», «добиваться».

Книга XVII

XVII, 1{*}

Это единственная книга в АВ, которая состоит из одного гимна. С нее же снова начинается индийский комментарий к тексту. Тема гимна — прославление Солнца, с которым отождествляются Индра и Вишну. Гимн состоит из 30 стихов (некоторые очень длинные), части его построены на повторах, стихотворные размеры самые разнообразные и, как правило, приблизительные. -

Ланман на основании структуры, содержания и стиля делит гимн на пять частей. Часть I — стихи 1-5, по 6 пад в каждом; различаются только последней падой. В них обыгрываются образования от корня sah- «одолевать», «побеждать» и ji- «завоевывать». Часть II — стихи 6-19; характеризуются общим рефреном, обращенным к Вишну. Большая часть этих стихов содержит 7 пад. Часть III — стихи 20-23. Эти «стихи», которые Ланман считает прозой, посвящены восхвалению восходящего и заходящего солнца. Часть IV — стихи 24-26, выдержаны в размере ануштубх. В этих стихах к Солнцу обращаются как к Адитье или Сурье. Часть V — стихи 27-30, обыгрываются корни var- «покрывать», «окружать» и gup- «охранять».

la-d Всепобеждающего (yisâsahim sâhamânam !säsahänäm sâhïyâmsam | sâhamânam sahojîtam | svarjïtam gojitam samdhanâjitam | ...)... — Перевод стремился передать формальную игру с корнями sah- и ji-.

3f ...приятным потомкам (priyàh prajanäm)! — У Уитни: «may I be dear to living beings».

6f ...щедро одари (prnïhi)... — Букв. «наполни нас».

7d Создай мне благожелательность (tésu mâ sumatîm krdhi)... — В оригинале та- Асе., вместо ожидаемого те- Dat.

...тебя... — Референт — солнце.

10с ...на третье небо неба (ârohams tridivâm divô)... — Вселенная, как и ее части, нередко изображаются в ведах как трехчленные (три — сакральное число).

10е Любящий место (жертвоприношения) (priyadhämä)... — Слово dhaman- крайне многозначно и со стершимся основным значением. У Уитни: «having a dear abode».

12с ...от невредимого брахмана (âdabdhena brâhmanâ vävrdhänäh) ... —

У Уитни: «increasing with unharmed worship».

13b ...в очищающемся (pâvamâne)... — Имеется в виду ветер, хотя обычно это причастие определяет сому.

14b ...для праздника сомы (sattrâm)... — Праздник sattrâ- (иногда пишется satrâ-) длится более двенадцати дней и требует участия большого числа жрецов.

15а ...вокруг трита (?) (trtam)... — Этимология и значение неясны.

16b ...сквозь небо и землю (nâbhasï)... — Слово nâbhas- «туман», «туча» в двойств, числе может значить «небо и земля».

17а ...пятью (лучами) (pancabhih). — Дополнено вслед за индийским комментатором.

19 На несуществующем (âsati sât prâtisthitam] satî bhütâm prâtisthitam | bhütâm ha bhâvya ahitam | bhâvyam bhüté prâtisthitam)... — Эти важные философские утверждения основаны на противопоставлении производных от двух глаголов бытия: as- «существовать» и bhü- «быть», «становиться». При этом bhütâ- может значить и «происходящий сейчас», и «прошедший». Уитни выбирает первое значение этого слова: «thé be».

22а Восходящему (udyaté)... — Этот стих сопровождает почитание восходящего солнца в ритуале агништома (букв. «восхваление Агни»). Обряд, длящийся 5 дней, совершался в интересах брахмана, желающего достигнуть неба.

23а Заходящему (astamyati)... — Этот стих сопровождает почитание заходящего солнца в ритуале агништома.

27а Я окружен (avrto)... — Букв. «я покрыт».

27b Кашьяпа (kasyâpa-) — См. коммент, к XIII, 1, 23.

27d ...с тысячей жизней (sahâsrâyuh)... — То есть имея тысячу жизненных сроков впереди.

29d ...я ограждаюсь (antâr dadhehâm saliléna vâcâh)... — Как поясняет

Ланман, это значит: произносимые мною заговоры я помещаю между ними и собой.

Книга XVIII

Эта книга, называемая «книгой мертвых», посвящена похоронным обрядам АВ, царю мертвых Яме и отцам — душам умерших предков. В Пайппаладе подобной книги нет, и лишь немногие стихи встречаются кое-где в тексте. Зато в PB встречаются соответствия большей части этих стихов, главным образом в мандале X.

Книгу XVIII принято делить на четыре длинных гимна, из которых четвертый является самым длинным во всем тексте памятника (89 стихов). Деление на гимны явно условно: нередко между двумя соседними гимнами нет семантической связи, и они представляют собой просто последовательность ритуальных формул, которые сопровождают различные этапы похоронного обряда. При этом последовательного отражения похоронного обряда эти стихи не дают. Одни стихи сопровождают захоронение костей, другие — кремацию покойника, третьи — поминальные жертвоприношения.

В целом сжигание трупа на костре рассматривается как обряд жертвоприношения: тело — это жертва, а пламя кремационного костра — agnikravyäd- «Агни, пожирающий мясо», который передает жертву на небо богам. Таким образом, в этой ситуации различают два вида Агни: положительный, Джатаведас, и отрицательный, Кравьяд. Соприкосновение со смертью считается опасным и требует очищения участников похорон. Ряд стихов книги мертвых связан с обрядами очищения. В книге XVIII содержится большое количество заимствований отдельных стихов из PB, прежде всего из мандалы X: буквальные повторения и с вариантами.

Размеры разные.

Часть гимнов переведена на русский язык: АВ. Избр.

XVIII, 1{*}

1 = PB X, 10, 1. Стихи 1-16 являются гимном PB X, 10, посвященным диалогу Ямы и Ями, детей-близнецов царя мертвых Ямы. Предполагается, что от этой пары произошел род человеческий, что уже в PB осуждалось с моральных позиций. Ями предлагает своему брату инцест, который тот решительно отвергает, боясь кары со стороны богов. Таким образом, вопрос о происхождении рода человеческого остается нерешенным.

...повернуть друга к дружбе (р cit sâkhâyam sakhya vavrtyam)... — Форма sakhya- вслед за Ольденбергом трактуется как Асе. pl. n, (Oldenberg, 1912, с. 229).

2 = PB X, 10, 2.

...с одинаковыми признаками (salaksmä yâd visurüpä bhavatï)... — Это значит: когда сестра становится женой.

3 = PB X, 10, 3.

3c ...отпрыска (tyajâsam)... — Нар. leg. Nom. ag. от tyaj- «оставлять», «покидать».

4 = PB X, 10, 4.

...Гандхарва... водяная женщина (gandharvô apsvâpyâ)... — Отцом Ямы обычно считался Вивасват, а матерью — Саранью, дочь Тваштара. Гандхарвы и апсарас были связаны брачными отношениями.

5 = PB X, 10, 5.

6 = PB I, 84, 16.

7 = PB X, 10, 6.

8 = PB X, 10, 7.

9 = PB X, 10, 8.

10 = PB X, 10, 9.

11 =PBX, 10, 10.

11с Подкладывай руку (bähüm anyâm icchasva)... — Перевод В. Донигер О’Флаэрти: «Make a pillow of your arm for some bull of a man» (Doniger O’Flaherty, 1981, c. 248).

12 =PBX, 10, 11.

13c-d =PBX, 10, 12c-d.

14a-b = PB X, 10, 12a-b.

15 =PBX, 10, 13.

16 = PB X, 10, 14.

17a Три поэтических размера... — На этом кончается диалог Ямы-Ями. Стих непонятен и выглядит как вторжение в текст.

17d-c (Все) они были отнесены (tanyékasmin bhüvana arpitäni )... — У Уитни: «Waters, winds, herbs — these are set in one being».

18 =PBX, 11, 1.

18a Бык... для быка... — To есть Сома для Индры.

18c-d Он... — Агни.

18d ... достойный жертв (sâ yajnîyo yajati yajmya rturi)... — Звукопись.

19 = PB X, 11,2.

19a ...Гандхарви (gandharvîr)... — Hap. leg. Обычно слово gandharvâ- бывает мужского рода в ед.ч., обозначая главу небесных демонов гандхарвов.

20 = PB X, 11,3.

21 = PB X, 11,4.

21b ...быстрый сокол (isirâh syeno)... — Имеется в виду легенда, согласно которой Сома рос на горе на высшем небе. Хотя его стерегли, его удалось похитить соколу, который, прорвавшись, камнем упал вниз (см. PB IV, 26 и 27).

22 = PB X, 11,5.

22с ...потрудившись (sasamänah)... — Глагол sam- обозначает жертвенный труд во время обряда.

23 = PB X, 11,6.

23b С нетерпением ждет желанный (iyaksati haryato hrttâ isyatï). — У Уитни: «The welcome one desires to sacrifice». Субъектом этих действий, по-видимому, является Агни. Двое родителей — Небо и Земля. Общий смысл стиха весьма темен.

24 = PB X, 11,7.

25 =РВХ, 11, 9 и 12,9.

26 = PB X, 11,8.

29 =РВХ, 12, 1.

30 = PB X, 12,2.

31 = PB X, 12,4.

32 = PB X, 12, 3.

33a-b = PB X, 12, 5a-b.

33c-d ...Митра сердит (mitrâs cid dhi smâ juhuräno | devamchlokô nâ yâtam api vajo âstï)... — Стих темен, и перевод его условен. В целом принята трактовка этого стиха у Инслера (Insler. — JAOS. 1968, vol. 88/2, с. 223). Его перевод следующий: «For even Mitra indeed is angry (at us). For the din (of the anger) of the gods is like the din of charioteers at victory». Существует множество его интерпретаций, и все они очень проблематичны.

35 = PB X, 12, 7.

39а ...стрела (?) (stegô)... — Слово неясной этимологии и значения.

40 = PB II, 33, 11.

41 = PB X, 17,7.

42 = PB X, 17, 9a-b и 8c-d.

43 = PB X, 17, 8a-b и 9c-d.

44 =PBX, 15, 1.

45 = PB X, 15, 3.

46 = PB X, 15, 2.

47a-c = PB X, 14, 3a-c.

47a Матали c Кавъями (mâtalï kavyair)... — Матали — по-видимому, nom. pr. мудреца прошлых времен, связанного с Индрой. Кавья (kavyâ-) — имя группы прославленных предков, судя по этимологии, — поэтов.

47d =РВ Х, 15, Id.

48 = PB VI, 47, 1.

49 = PB X, 14, 1 (с вариантами).

49а ...по великим отлогим склонам (pravâto mahiriti)... — У Уитни: «to

the advances called great»; у Рену: «vers les grands distances» (Renou, 1956, c. 59); y Гельднера: «Der den großen Wasserläufen nachgezogen ist» (Geldner, 1951, T. 3, c. 143).

50 = PB X, 14, 2.

51 = PB X, 15,4.

52 = PB X, 15,6.

52a ...подогнув колено... — Полагается подгибать левое колено.

53 = PB X, 17, 1 (с вариантом).

53c-d Мать Ямы... исчезла... — Этот сюжет упоминается, но не разрабатывается в PB. Более поздняя его интерпретация содержится в пуранах.

54 = PB X, 14, 7.

54с ...свадха... — См. в Словаре.

55 = PB X, 14, 9.

56 = PB X, 16, 12.

58 = PB X, 14, 6.

58a-b ...Навагва (nâvagvâ[h!)... — Название мифического полубожественного рода первых певцов й жертвователей, сподвижников Индры... .Бхригу (bhrgu-)... — Класс полубогов, мифических жрецов огня; упоминается в мифе о Матаришване, принесшем огонь; также название одного из племен PB.

59 = PB X, 14, 5.

59b ...Вайрупы (yairupâ-)... — Патронимическое имя потомков Вирупы (vrnpa-), возможно, определенное ответвление Ангирасов.

60 = PB X, 14, 4.

61с ...бхурджи (bhürji-)... — Слово неясной этимологии и значения.

XVIII, 2{*}

Стихи гимна XVIII, 2 не являются повторением похоронных стихов PB, хотя и связаны с ними. Эти стихи широко используются в Каушика-сутре.

Не сжигай... — Каушика-сутра предписывает читать этот стих, когда погребальный костер зажигает младший сын.

...он отправится в мир духов (gâcchâty asunïtim)... — Букв. «в лишение силы жизни».

На трикадруках (trikadrukebhih)... — Три первых дня шестидневного празднования сомы....Триштубх, гаятри — названия поэтических размеров. Триштубх — четыре 11-сложные пады, разделенные на два полустишия; гаятри — три 8-сложные пады.

7 = PB X, 16,3. ,

7b ...как положено (dhârmabhih)... — У Уитни: «go both to heaven and to earth with (their) due shares (?)». У Гельднера: «nach der Bestimmung» (Geldner, 1951, T. 3, c. 147). У Рену: «selon l’affinité — naturelle» (EVP, t. XIV, c. 38).

8 = PB X, 16,4.

11 =PBX, 14, 10.

Па ...двух псов, потомков Сарамы (svanau särameyau)... — Сарама (sarâmâ) — собака Индры, два сына которой служат вестниками Ямы. Они отыскивают людей, которым суждено умереть.

13 =РВХ, 14, 12.

14 =РВХ, 154, 1.

16 = PB X, 154, 2.

17 = PB X, 154, 3.

18 = PB X, 154,5.

19а Будь приветлива... — По Каушика-сутре, этот стих используется, когда умирающего кладут на пороге на траву дарбха; когда тело умершего кладут на костер; когда кувшин с костями ставят на землю.

20с ...свадха... — См. в Словаре.

22с ...с помощью козла. — По Каушика-сутре, козла кладут на тело, которое собираются сжечь.

28с ...парапур (paräpur-), нипур (nipur-)... — Слова неясной этимологии и значения.

31b ...рикшаку (rksaka-)... — Слово неясной этимологии и значения (EWA, Bd. I, с. 248).

33d ...Саранью бросила тогда двоих, двойню (âjahad dva mithuna sara- nyuh). — Перевод вслед за Гельднером в PB X, 17, 2 (Geldner, 1951, T. 3, с. 150).

35d ...свадхити (svâdhitim). — Значение этого слова, по словарю Майрхофера, «топор», «нож» и, может быть, «собственная сила» (EWA, Bd. II, с. 790). Уитни оставляет без перевода.

48b ...Полное жира (pïlûmatï-)... — По Майрхоферу, значение слова не вполне ясно. Первое значение — название дерева, скорее всего Сагеуа arborea. Не исключено, что в AB XVIII, 2, 48 значение pïlûmatï- — «полный жира» (EWA, Bd. II, с. 138). Уитни переводит: «full of stars (?)».

50c-d =PBX, 18, llc-d.

53d ...того, кто отправляется туда (tâtra gacchatam). — Вслед за Уитни-

Ланманом принята эмендация текста: gacchatam на gacchantam.

55 Аю (йуй- букв. «живой», «подвижный», «живое существо»). Название племени (или его главы), которое нередко отождествляется с ариями. Здесь — персонификация жизненной силы, срока жизни. У Уитни: «Мау life-time, having all life-time».

57 Когда дано было. — По Каушика-сутре, стих произносится при переодевании тела для кремации.

XVIII, 3{*}

Размеры разные.

1 Эта женщина (iyam nari)... — По Каушика-сутре, в стихах 1^4 речь идет о жене покойного, которая должна лечь рядом с мужем на кремационный костер.

2 ...о женщина (nari)... — Обращение к жене покойного. Когда она лежала рядом с умершим мужем, к ней должен был подойти мужчина и взять ее за руку. Это значило, что она становится его женой. Чаще всего это был брат ее мужа, по обычаю левирата — ср. PB X, 18, 8.

Къямбу (kyämbü=). — По-видимому, название водяного растения. Этимология неясна (EWA, Bd. I, с. 352)... .Шандадурва (sändadürva-). — Название растения типа проса или пшена. Этимология неясна (EWA, Bd. II, с. 629).

6d Вьялкаша (vyàlkasa-). — Название определенного растения, по-видимому, с волокнистыми корнями (EWA, Bd. II, с. 592).

12b Пусть жертвенные столбы Адити усилят меня (ädityä mä svaravo vardhayantù)! — По Каушика-сутре, этот стих произносят, когда моют руки после кремации.

15 Пусть Канва (kânva-, kaksîvant-, purumïdhâ-, agâstya-, syâvasva-, sôb- harï-, arcananas-, visvamitra-, jamâdagni-, âtri-, kasyâpa-, vâmâdeva-)... — Nom. pr. древних риши, отцов. Так же в следующем стихе.

16с ...шарди (sârdi-)... — Слово неясной этимологии и значения.

17а ...в сосуд (?) (kasyé)... — Неясное слово, предполагалось, что текст здесь испорчен.

18 = PB IX, 86, 43.

18а Они... — Референтом являются воды, с которыми смешивается выжатый сок сомы.

20а Атри и др. — См. XVIII, 3, 15.

21 = PB IV, 2, 16.

22d Они... — Ангирасы.

23с Урваши (urvâsï-)... — Nom. pr. нимфы-апсарас, полюбившей смертного царя Пурураваса и жившей с ним на земле. Она оставила ему сына по имени Аю (букв. «человек»); см. PB X, 95.

24a-b = PB IV, 2, 19a-b.

24c-d = PB II, 23, 19c-d.

25b Сдвинута рукой (bähucyutä prthivi dyam ivopâri)... — Фраза непонятна и вызвала много фантастических толкований.

36 Дхартар (dhartasi dharûno "si vâmsago)... — Звукопись.

38b-d =PBX, 13,2a-c. ’ ’

38a Помогите... — Обращение к двум тележкам, на которых привозят сому для жертвоприношения.

39b ...для вас двоих... — Это обращение к двум тележкам, на которых привозят стебли сомы для жертвоприношения.

40а Форма (?) (trïni padani rupô ânvarchac | câtuspadïm ânvaitad vraté- no)... >— Rupa вместо обычного гйра. Стих неясен и смысл темен. Ср. с РВ X, 13,3.

41а Ради богов (devïbhyah)... — Он, т.е. Яма. Гельднер, комментируя PB X, 13, 4a-b, поясняет так: или потомство и смерть среди людей, или бессмертие и отсутствие детей среди богов (Geldner, 1951, Т. 3, с. 141142).

42 = PB X, 15, 12.

43 = PB X, 15, 7.

59с ...повелитель (âsunïtir)... — Букв. «уводящий жизненную силу».

50 =РВХ, 18, 11.

51 =РВХ, 18, 12.

55 = PB X, 16,6.

57 = PB X, 18,7.

58 = PB X, 14, 8.

65 =РВХ, 8, 1.

66 = PB X, 123, 6.

67 = PB VII, 32, 26.

XVIII, 4{*}

Этот гимн книги XVIII самый длинный во всей АВ: он состоит из 89 стихов. При этом он наиболее самостоятелен, так как только 12 стихов являются заимствованиями из PB. Гимном его можно назвать только условно, так как единого сюжета нет, и он скорее представляет собой собрание ритуальных формул, сопровождающих разные этапы похоронного обряда и связанных с ними жертвоприношений. Последовательного описания похоронного обряда нет. Из отдельных его частей ясно, что он сопровождает кремацию покойника, захоронение костей, поминальные жертвоприношения, цель которых отделить живых от мертвых и т.п.

Русский перевод: АВ. Избр. С. 247-258, 377-380.

Размеры разные, есть и прозаические «стихи».

Стихи 1-15 в целом, по Каушика-сутре, соотносятся с обрядом кремации, когда покойника вместе с его жертвенной утварью (кшатрия с оружием) сжигали на костре, рассматривая это как жертвоприношение и считая, что кремационный костер Агни передает эту жертву на небо языками своего пламени.

...о знатоки всех существ (jätavedasah)! — Этот эпитет Агни употребляется во мн. числе, так как дрова поджигали с трех сторон от трех жертвенных костров.

1b ... (путями), исхоженными отцами (pitryanaih-)... — Эти пути отличаются от тех, по которым на небо поднимаются боги.

...шумных (mäyu)... — Слово неизвестной этимологии и значения.

5а-b Ложка для масла (juhu-)... — Этот и следующий стихи исполняются, когда на покойника и вокруг него кладут его жертвенную утварь, чтобы сжечь ее вместе с ним. Здесь устанавливаются соответствия между предметами жертвенной утвари и элементами мироздания.

Имея все части тела (samangah)... — Считалось, что при кремации тело должно быть сожжено целиком, иначе не хватало бы несожженных частей тела в бытии на высшем небе.

11а-b ...сзади (pascal) или с «запада», ...спереди (purästät) или «с востока»,

...сверху (uttaral) или «с севера».

14 Готовый лететь... — По Каушика-сутре, этот стих произносится, когда тело кладут на кучу дров.

15 Хотар, адхварью, брахман — названия жрецов см. в Словаре.

16а ...пища (сагй-)... — «Котелок», «горшок»; «обычное жертвенное блюдо» — похлебка из зерен на молоке (масло, вода), которая варится на костре.

18а ...состоящий из капель (drapsaväms...)... — Согласно индийскому комментатору, drap sa- здесь «капля кислого молока».

21а ...изриса (ânnavâs...)... — Слово ânna- чаще употребляется в более общем значении «еда». У Уитни: «rieh in food».

27 ...непреходящесть! И анукрамани, и Уитни рассматривают это как отдельное предложение.

29 ...дождь в сто потоков... — Индийский комментатор считает, что этот и следующий стих сопровождает поливание костей из сосуда с многочисленными отверстиями.

36 ...в тысячу потоков... — Под этот стих кости спрыскивают водой.

37 ...поленница (kâsâmbu)... — Под этот стих кости складывают в яму в земле и родные покойного подходят на них взглянуть.

38 Здесь только будь... — Под этот стих в землю втыкают два зажженных куска дерева. Согласно индийскому комментатору, стихи 31-41 сопровождают ритуал поднесения умершим предкам поминальных клёцок из муки (pindapitryajna-).

39 Эти воды... — Стих сопровождает полоскание рта водой после подношения поминальной клёцки.

44 Это прежний... выход... — Стих произносится, когда тело готовятся везти на кремацию.

45-47 = PB 1,41-43.

48b Дхатар. — См. в Словаре.

49а ...вдвоем... — По-видимому, речь здесь идет о двух коровах, которые везли похоронные дроги и нуждаются после этого в очищении.

50а ...награда... — Подразумевается награда за совершенные кремационные ритуалы.

53а ...крышка для блюд... — Стих сопровождает покрывание листьями тех поминальных блюд, которые были названы выше.

54 Камень (âsma)... — По-видимому, поминальные блюда могли покрывать также камнями, а не листьями.

56 Носи... — Под строки 1-2 жрец передает золото с покойника, предварительно протерев это золото маслом, его старшему сыну, а под строки 3-4 велит сыну вытереть правую руку умершего отца.

58 Ср. PB IX, 86,19. В PB речь идет о Соме, который течет через цедилку.

59 = PB VI, 2, 6 (с вариантом). Речь идет об Агни.

60 Капля... — Текст явно испорчен, и перевод механический.

62 Придите, о отцы... — Стих сопровождает посыпание зернами сезама соломы, приготовленной для поднесения на ней предкам поминальных клёцок.

63 Уйдите прочь... — Отцов отсылают прочь до последующих поминальных обрядов.

65 Стал вестником... — Этот стих исполняют при завершении жертвоприношения предкам, когда гасят жертвенный костер.

66b ...малыша (?) (kâkutsala)... — Перевод условен. Этимология и значение слова неизвестны.

67-68 Проза.

69 Рас(пусти)... — Этот стих сопровождает очищающее омовение, которое совершается на следующий день после кремации.

71-87 Проза.

88 = PB V, 6, 4.

89 = PB I, 105, 1. Это гимн о Трите, попавшем в колодец и со дна колодца видящем небо.

Книга XIX

Эта книга является дополнением ко всем предыдущим книгам АВ. Она представляет собой добавление позднего характера. Книга состоит из 72 гимнов и 456 стихов, которые принадлежали к совсем иной традиции, чем гимны других книг, и по степени сохранности текста (а в связи с этим по логике содержания), и по характеру связи со вспомогательной литературой.

15 гимнов этой книги были переведены в свое время на русский язык в книге: АВ. Избр. Для настоящего издания переводы пересмотрены.

XIX, 1{*}

Первый гимн этой книги посвящен стечению жертвенных возлияний в костер.

2b ...а также стекающимся (imâm homâ yajnâm avatemâm samsrävanä utâ)... — Синтаксис необычен, и прилагательное без ударения.

3 ...его (епат)... — Референтом комментатор считает жертвователя.

XIX, 2{*}

Текст гимна, как признают исследователи, сильно испорчен и эмендации требуются во многих местах. В частности, в строке а Асе. pl. apâh всюду заменен на N. pl. apah (это предлагает и Саяна). Перевод часто условный и механический.

...с Гималаев (haimavatîh)... — Или «со снежных гор».

XIX, 3{*}

Гимн посвящен восхвалению Агни, отдельными своими фрагментами встречается в тексте Пайппалады.

Размер: триштубх.

...с обостренным слухом (srutkarna)... — Букв. «сделанный слышащим».

XIX, 4{*}

Этот гимн разным богам отличается полной неустойчивостью текста. Чтобы что-то понять (а это и так сложно при абстрактности содержания) нужны эмендации текста (которые специально здесь не отмечаются).

1b Какое возникло (yarn ahutim prathamam ätharväya jäta)... — Место ya jäta синтаксически непонятно.

XIX, 5{*}

1 = PB, 27, 3 и встречается также в редакции Пайппалада в книге XX.

Индийский комментатор поясняет, что желающий получить богатства должен произнести этот гимн.

XIX, 6{*}

Это знаменитый гимн Пуруше (purusa- букв. «человек»), засвидетельствованный в PB X, 90, с многочисленными вариантами. Варианты касаются прежде всего порядка стихов, в прочтении текста гимнов их сравнительно мало. Гимн этот представлен также в редакции Пайппалада IX. Согласно вспомогательной литературе, этот гимн используется, когда отпускают человеческую жертву. Гимн переводился неоднократно на многие языки, на русский язык в составе PB: Ригведа. Мандалы IX-X, с. 235-236, 491-492.

Содержание гимна: боги приносят в жертву космического гиганта Пурушу, которого расчленяют и из разных частей тела которого образуются разные элементы мироздания. Подобное представление является древним, индоевропейским.

Размер: ануштубх.

1 Тысячерукий (sahâsrabâhuh)... — В PB это «тысячеглавый».

2 Тремя ногами ... — Ср. PB X, 90, 4. Слово «нога» представлено здесь двумя фонетическими вариантами: padbhir и pad.

3 = PB X, 90, 3 (с вариантами).

4 = PB X, 90, 2а-с. PB X, 90, 2d: yâd ânnenatirôhati «потому что перерастает (всё) благодаря пище». АВ: yâd ânyenabhavat sahâ «что было связано с другим». Ясно, что это испорченный текст.

5 = PB X, 90, 11.

6 = PB X, 12 (с вариантами). Брахман (brahmâna-), раджанъя (râjanyà-. или ksatriya), вайшья (vaisya-) и шудра (sudrâ-). — Названия четырех больших социальных классов, варн. Эта классификация встречается в PB только в данном месте.

7 = PB X, 90, 13.

8 = PB X, 90, 14.

9 = PB X, 90, 5 (с вариантами). Вирадж. — См. в Словаре.

10 = PB X, 90, 6.

11 ...садхья (sâdhyâ-), васу (yâsu-)... — См. в Словаре.

12 = PB X, 90, 10.

13 =РВХ, 90, 9.

14 = PB X, 90, 8.

15 = PB X, 90, 15.

16 Этот стих больше нигде не встречается.

XIX, 7{*}

Гимн посвящен восхвалению созвездий (nâksatra-), «лунных домов», которых первоначально насчитывалось 27, а потом стало 28. Звезды, входящие в их состав, также принято давать в определенном порядке, который здесь несколько нарушается. Гимн полон названий этих звезд, обычно не этимологизированных. Накшатры входят в состав мифологии, их обожествляют и к ним обращаются с просьбами.

Текст плохо сохранился и требует эмендаций. Данный перевод обычно следует за исправлениями Ланмана. В редакции Пайппалада его нет, в Вульгату он попал, видимо, поздно.

Размер: триштубх.

...«двадцати восьми?» (turmîsam)... — Замена Ланмана произвольная, но дающая смысл. Слова turmîsa- в ведийском языке нет.

2а-b Криттика (krttikä-). — Плеяды....Рохини (rôhinï-). — Nom. pr. звезды....Мригаширас (mrgasiras-), Ардра (ärdrä-). — Nom. pr. звезд.

2c Пунарвасу (punarvasü-). — Nom. pr. звезды....Пушъя (pûsya-). — Nom. pr. звезды.

2d Ашлеша (aslesa-). — Nom. pr. звезды... .Магха (magha-). — Nom. pr. звезды.

3a Пхалгуни (phalgunî-). — Nom. pr. звезды....Хаета (hastâ-). — Nom. pr. звезды

3b Читра (citrâ-)... — Яркий; nom. pr. звезды....Свати (sväti-). — Nom. pr. звезды.

3c Вишакха (yisakha-). — Nom. pr. звезды....Анурадха (anurädha-). — Nom. pr. звезды.

3d Джъевштха (jyestha-)... — Старший, лучший; nom. pr. звезды....Мула (mula-)... — Корень; nom. pr. звезды.

Ашадха (asädha-). — Nom. pr. звезды.

Абхиджит (abhijît-). — Nom. pr. звезды.

4d Шравана (srâvana-) ...Шравиштха (srâvistha-). — Nom. pr. звезд.

5a Шатабхишак (satâbhisak-). — Nom. pr. звезды.

5b Проштхапада (prosthapadä-). — Nom. pr. двойного созвездия третьего и четвертого лунного месяца.

Ревати (revâtî-). — Nom. pr. звезды... .Ашваюдж (asvayuj-). — Nom. pr. звезды.

5d Бхарани (bharanî-). — Nom. pr. звезд.

XIX, 8{*}

Этот гимн, как и предыдущий, посвящен восхвалению созвездий, но сильно отличается от него по содержанию. Нет перечисления созвездий. Описывается, при каких условиях молитва созвездиям будет эффективна. Стихи 4-6 есть и в Пайппаладе.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 325-326, 394-395.

Размеры, как правило, неточные.

2b ...делом (уögam-)... — Слово yoga- в высшей степени многозначно в языке. Первое его значение: «запряжные»; далее «применение», «использование», «соединение» и др. Как отмечено в словаре Бётлинга, нередко имеет место противопоставление yoga- и kséma'. «Ruhe und Arbeit» (Böhtlingk, Th. 2, c. 131). ’

3a-b Да будет (svâstitam те suprätah susâyâm sudivâm | sumrgâm susaku- nâm me astu) ! — Звукопись.

Ругань сзади (anuhavâm parihavâm parivädam pariksavâm)... — У Уитни: «Detraction, evil gossip, reproach, sneezing about (?)».

4d ...у меня пустой кувшин (sârvair me riktakumbhan pava). — У Уитни: «drive away for me empty-handed (?), with all».

5d ...пунъяга (pünyaga-)... — Слово неизвестной этимологии и значения.

XIX, 9{*}

Согласно комментатору, этот гимн надо произносить, когда царя вводят в дом. Размеры неточные. Ключевыми словами этого гимна являются «успокоенный» (santâ-) и «на благо» (sam-).

...предшественники (pürvarüpanï)... — Букв. «имеющие прежние формы». У Уитни: «the foretokens».

4b Или (väm)... — Заменено на vä- вслед за Лайманом.

7b Антака (ântaka-)... — Букв. «причиняющий конец». Nom. pr. бога смерти (Ямы).

...с красным молоком (lohitaksîrâh)... — Или с молоком с кровью.

10b ...вместе с Раху (rähuna). — Раху — букв. «хвататель». Название демона, который вызывает затмение Солнца и Луны.

10с ...смерть, отмеченная дымом (mrtyur dhûmâketuh)... — Скорее всего, как предполагает Ланман, это дым от кремационного костра.

12с ...развитиеудачи (krtâm svastyâyanam). — У Уитни: «happy progress».

XIX, 10{*}

Этот гимн является буквальным повторением стихов 1-10 гимна PB VII, 35 (всего там 15 стихов). Каждый из стихов начинается со слова «на счастье» (sâm-), которое повторяется и в середине многих стихов. В результате гимн построен по принципу повторяющихся, сбалансированных структур.

Размер: триштубх.

2b Пурамдхи... — См. коммент, к XIV, 1, 50.

2d Арьяман, много раз рожденный... — Рену в связи с PB поясняет это тем, что Арьяман был богом свадьбы (EVP, t. IV, с. 95).

3a ...дхатар (dhätar). — См. в Словаре. Дхартар (dhartâr-)... — Бог-деятель (менее самостоятельный, чем dhâtâr-); обычно употребляется с род. пад.: поддерживатель неба, пространства, людей и т.д. Нередко является эпитетом разных богов.

Васу. — См. в Словаре.

...брахман (brahma)... — Рену переводит: «la Formule» (EVP, t. IV, с. 40).

9d ...место (нашей) жизни (?) (bhavüram)... — У Рену: «le séjour-desexistences» (EVP, t. IV, c. 40).

XIX, 11{*}

Этот гимн повторяет оставшиеся стихи PB VII, 35, в качестве последнего добавляется еще стих PB V, 47, 7. Вариантов в стихах нет, но последовательность их иная, чем в PB. Гимн представлен также в Пайппаладе XIII. Стиль тот же, что и у предыдущего.

Размер: триштубх.

1 = PB VII, 35, 12.

la ...повелители истины (satyâsya pâtayo)! — Как отмечает Рену в своем комментарии к PB, это выражение эквивалентно satyâsya- ... sâmsah (EVP, t. IV, с. 97). ’ ’

le Рибху. — См. в Словаре. Здесь мн. число — vrbhavah.

2 =РВ VII, 35, 11.

Все-Боги (visvâdevâ!h!)... — Это сложное слово в отличие от синтаксического сочетания visve devah обычно обозначает Марутов.

3 =РВ VII, 35, 13. ’

3a Аджа Экапад. — См. XIII, 1,6.

3b Ахи Будхнъя (âhi-budhnyà-). — Nom. pr. божества. Букв. «змей глубин». Обычно употребляется вместе с Аджа Экапад.

3c Апам Напат. — См. в Словаре....оплодотворитель (регй-)... — Семантика неотчетлива. По Майрхоферу: «schwellend, befruchtend, belebend, Same» (EWA, Bd. II, c. 167).

3d Пришни (prsni-). — См. XIII, 1,3.

5c ...широкий путь (urugâyâ-)... — Как отмечает Рену, обычно это прилагательное.

XIX, 12{*}

Этот коротенький заговор состоит из двух полустиший, из которых одно равно PB X, 172, 4, а другое равно PB VI, 17, 15.

la ... (своей) сестры... — Сестра Ушас — это Ночь.

1d ...сто зим (satahimäh)... —Срок человеческой жизни, считавшийся нормальным.

XIX, 13{*}

Этот гимн, который Уитни называет «For successes in war», скорее является восхвалением Индры, когда войско уходит на войну. Большая часть его стихов основана на стихах гимна PB X, 103, так называемом Апратиратха гимне (apratiratha- букв. «не имеющий достойного противника», nom. pr. сына Индры); эти стихи расположены в иной, чем в PB, последовательности.

Размер: триштубх.

2 =РВХ, 103, 1.

3 = PB X, 103, 2.

3a ...неморгающего (animiséna)... — Один из признаков божественности.

4 = PB X, 103, 3. ’ ’

5 = PB X, 103,5.

6 = PB X, 103, 6.

...с громом в руке (vajrabähum)... — В ведах считалось, что оружием военных богов является гром, а не молния.

6d Завоевывающего путь (yâyantam âjma). — О понятиях «пути-дороги» см.: Елизаренкова, 1999, с. 72-93.

7 = PB X, 103, 7.

8 = PB X, 103, 4.

8d ...нам самим (asmakam... tanùnam)! — Или «нашим телам».

9 = PB X, 103, 8.

10 = PB X, 103, 9.

11 =РВХ, 103, И.

XIX, 14{*}

Этот и следующий за ним гимн не встречаются в Пайппаладе.

1d ...тебя... — Есть точка зрения, что слово «тебя» относится к противнику, над которым одержали победу.

XIX, 15{*}

Уитни озаглавливает этот гимн «For safety and success». Половина гимна посвящена Индре. В редакции Пайппалада — это книга III.

Размеры разные.

1b ...отсутствие страха (âbhaya-)... — Известно, что в ведийском языке положительные понятия нередко обозначены словами с отрицательным префиксом а-! âbhaya- «надежность» (букв. «отсутствие страха»), ârâti- «враждебность» (букв. «отсутствие жертвенного дара»).

3b (?) (parasphäno)... — Слово неясной этимологии и значения. У Уитни: «our desirable far-and-wide protector (?)» .

4 = PB VI, 47, 8.

6b ...(от того), кто далеко впереди (jnciïad âbhayam purô yâh)... — Предполагается, что текст испорчен. Перевод условен. У Уитни «fearlessness [from one] that is away».

XIX, 16{*}

Гимн близок по содержанию к предыдущему. В Пайппаладе его нет. Согласно комментатору, он исполняется, когда жрец-пурохита входит в спящий царский дом. Текст гимна очень плохо сохранился, особенно стих 2, где требуются многочисленные эмендации.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 194, 365.

Размер неточный.

1d ...Шачипати (sâcïpati-)... — Сложное слово, где sâcï- («помощь», «поддержка») nom. pr. жены Индры; рай- «господин», «хозяин». Sâcïpati (букв. «Господин поддержки» или «Повелитель Шачи») — одно из имен Индры,

...широко (tirascin)... — Морфологически неясная форма. Основа tiryânc- значит «поперечный», «пересекающий». У Уитни: «crosswise».

XIX, 17{*}

Гимн направлен на защиту от опасностей с разных сторон света. Согласно индийскому комментатору, он исполняется при тех же обстоятельствах, что и предыдущий. Гимн прозаический. Он состоит из изоморфных «стихов», различающихся только именем бога и названием стороны света.

1 Васу. — См. в Словаре.

3 Рудры-Маруты. — См. в Словаре.

7 Вишвакарман. — См. в Словаре.

9 ...обладая производительной силой (prajânanavâri)... — У Уитни: «possessing generative powers»....с прочной стороны... — См. коммент, к XIII, 3, 1.

XIX, 18{*}

Этот гимн очень близок и по теме, и по структуре предыдущему. Он также основан на повторах, причем в ряде «стихов» одинаково говорится об этой стороне. Текст прозаический.

1 ...столкнутся (rcchantu)... — Глагол arch-, arch, согласно Бётлингу, значит: «на кого-либо наталкиваться», «сталкиваться враждебно» (Böhtlingk, Th. 1, с. 109).

XIX, 19{*}

Этот длинный заговор, посвященный восхвалению рисовой каши или похлебки (odanâ), несколько выделяется формой, структурой и содержанием. Он целиком прозаический.

1 Войдите (a visata)... Углубитесь (prâ visata)... — В оригинале один и тот же глагол vis- «входить» с разными префиксами.

8 Брдхман.— См. коммент, к X, 2, 21....брахмачаринами... — См. коммент, к XI, 5.

XIX, 20{*}

Текст этого гимна, обращенного к разным богам за помощью, сильно испорчен. Перевод в значительной степени условен и нужны эмендации.

Стихотворные размеры неточные.

...отстранили (âpa nyâdhuh)... — Значение глагола âpa ni dhä- по словарю Бётлинга: «bei Seite legen, auf die Seite schaffen, verbergen»; «bei Seite setzen»; «beseitigen, vertreiben» (Böhtlingk, Th. 3, c. 153). У Уитни: «set down apart».

2b Матаришван. — См. в Словаре.

...промежуточные стороны света (pradtso)... стороны света (dî- sas...)... — У Уитни: «the directions and the quarters».

3b ...борющиеся за превосходство (?) (dyârâjayo dehmah)... — Текст испорчен. Перевод условен.

4d ...направленная против (?) (pratïcika)! — Форма неясна ни морфологически, ни семантически.

XIX, 21{*}

Этот стих представляет собой перечень ряда поэтических размеров, употребляемых в PB и в АВ. Стихосложение было силлабическим: важно было количество слогов, а не место ударения. Характеристика слогов предписана только для четырех-пяти последних слогов стихотворной строки. Различительной единицей была прежде всего стихотворная строка или пада (pädd). Это теоретическое определение. Практически метрика АВ состоит из сплошных нарушений правил.

Здесь перечислены следующие размеры: гаятри — 3 пады по 8 слогов; ушних — 3 пады, 8, 8, 12 слогов; ануштубх — 4 пады по 8 слогов; брихати — четыре пады, 8, 8, 12, 8 слогов; панкти — 5 пад по 8 слогов; триштубх — 4 пады по 11 слогов; джагати — 4 пады по 12 слогов. Наиболее употребителен в АВ ануштубх.

Подробнее о поэтических размерах см.: АВ, т. I, с. 43-45 и Ригведа. Мандалы I-IV, с. 531, 537.

XIX, 22{*}

Этот гимн, необычный по форме, считается восхвалением частей АВ, связанных с Ангирасами (см. в Словаре). В АВ, как известно, Ангирасы практиковали черную магию, Атхарваны — белую. Согласно индийскому комментатору, этот гимн произносит во время торжественного ритуала человек, стремящийся к успеху в области черной магии.

Все пады этого гимна представляют собой характеристики стихов АВ.

Форма гимна прозаическая, кроме стиха 21 (триштубх).

1 ...ануваками (anuvâkâih)... — Анувака — название частей АВ, традиционно разделяющих текст памятника на 10 гимнов (несколько условно); см. Уитни (Whitney I, с. 388).

7 Связанными с парьяя (paryâyikébhyah)... — Парьяя (paryäya- букв. «период», «последовательность») — названия прозаических глав, делящихся на параграфы. Иногда парьяя вкраплены в поэтический текст, иногда образуют целые гимны или даже книги (XV и XVI).

15 С пучком волос (на голове) (?) (sikhibhyah)... — Что точно имеется в виду, неясно. У Уитни: «to the peaked ones» (?).

16 Объединениям (ganébhyah)... — Слово ganâ- весьма многозначно: «толпа, множество, куча, отряд» и др. Уитни оставляет без перевода.

18 ...знающим объединения (?) (vidaganébhyah)... — Перевод условен. Предполагается, что это испорченная форма.

20 Брахман — См. в Словаре.

21а ...брдхманом (brahman-). — См. в Словаре.

XIX, 23{*}

Этот гимн, сходный по форме с предыдущим, посвящен восхвалению частей АВ, связанных с Атхарванами (см. в Словаре), практикующими в этом тексте белую магию.

Ланман в своем комментарии указывает, что числа, названные в перечне, в основном соответствуют гимнам, состоящим из определенного количества стихов и по этому принципу объединяемым в книги (kanda-). Так, гимны первых семи книг АВ, состоящие из коротких гимнов, покрывают числами 1-15, 19 и 20. Гимны средней части АВ (книги VIIIXIII) почти не отражены. Пады 29-30 относятся ко всему тексту целиком.

1 Атхарван. — См. в Словаре.

18 Большой книге (mahatkändaya)... — Согласно индийскому комментатору, предполагается вся веда. Сложное слово построено не по правилам.

22 Полустишиям (ekânrcébhyah)... — Перевод условен и следует индийскому комментатору.

23 Красным (rohitébhyah)... — Имеются в виду гимны книги XIII, которая названа этим эпитетом в Каушика-сутре.

24 Двум солнцам (süryabhyäm)... — Ланман поясняет, что это две части книги XIV, начинающиеся с гимна Сурье.

25 Вратьям (vrätyabhyäm)... — Снова две части, начинающиеся со слова «Вратья» в книге XV.

26 ...связанным с Праджапати (präjäpatyabhyäm)... — Имеются в виду две части книги XVI.

27 Всепобеждающему (visâsahyâï)... — С этого слова начинается книга XVII. ’

30 = XIX, 22, 21.

XIX, 24{*}

Этот гимн содержит обращение к богам, которых просят «закутать» просителя в одежду, с которой связывают все жизненные блага. Согласно индийскому комментатору, он исполняется в ритуале на возвращение потерянной одежды. Гимн есть в редакции Пайппалада.

Размер: ануштубх; стихи 4-6, 8 — триштубх; стих 7 — гаятри.

1b ...закутывали (pari... âdhârayari)... — Общепринятая эмендация на adhäpayan.

Чтобы его довели (nanaj jyök)... — В оригинале глагол стоит в ед. числе («он довел»); употребляется в неопределенно-личном значении.

2d ...проверяет (jägaraf)... — У Уитни: «watch over».

3b ...ради большой возможности слышать (mahé sroträya)... — У Уитни: «to great instruction».

5b ...от проклятия коров (grstïnam abhisastipa ù)! — Слово grstf, по словарю Бётлинга, значит «телка; молодая корова, отелившаяся только один раз» (Böhtlingk, Th. 2, с. 176). Уитни: «protector of the people».

XIX, 25{*}

Этот гимн из одного стиха, обращенный к коню, мало понятен. Согласно индийскому комментатору, он исполняется, когда потерялся конь.

Размер: ануштубх.

XIX, 26{*}

Этот заговор на долгую жизнь, согласно индийскому комментатору, применяется в магическом ритуале, цель которого предотвратить угрозу пожара. В ритуале используется золотая серьга.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 189, 363.

Размер: стихи 1-2 — триштубх, 3 — ануштубх, 4 — панкти.

XIX, 27{*}

Этот гимн — обращение за помощью к богам с амулетом, сделанным из трех металлов: золота, серебра и меди. Согласно индийскому комментатору, он используется в ритуале, цель которого дать потомство и скот, а также в случае потери потомства. Большая его часть есть в Пайппаладе.

Размер: основной ануштубх; ряд стихов неясных размеров.

1b ...жеребец (vrsä)... быстрыми (конями) (väjibhih)! — Переведено вслед за индийским комментатором. У Уитни: «let the virile one protect thee with the vigorous ones».

1c ...брйхманом... — См. в Словаре.

2c ...луна, убийца Вритры... — Убийцей Вритры является обычно Индра, а не луна....с помощью месяцев (mädbhyas)! — В оригинале D. pl. вместо ожидаемого I. pl., который предлагает и индийский комментатор. У Уитни: «from the months».

3c-d Трехчастное (trivrtam)... — Игра числом 3 и словом «трехчастный», поскольку такова структура амулета здесь и далее.

4b ...три бугорчатых (?) (trin vaistupan)... — Буквальный перевод, семантика неясна. У Уитни: «the three at the summit» (?).

4c Матаришван. — См. коммент, к XIII, 3, 19.

6b ...способности захватывать (hâras-)! — Слово имеет много значений. У Уитни: «flame(?)».

...наделенных духом (âtmanvântâm)! — У Уитни: «of the soulful».

9b ...на путях, исхоженных богами (pathibhir devayanaih)! — В оригинале I. pl. У Уитни: «by roads that the gods travel».

14d Шачипати. — См. коммент, к XIX, 16, 1.

XIX, 28{*}

Этот заговор является проклятием врагов и обращен к амулету из травы дарбха (как и следующий). Дарбха (darbhâ-) — здесь пучок из трав, употребляемый в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kusâ-) — Роа cynosuroides. Согласно индийскому комментатору, амулет используется в ритуале на победу. Стихи 4-10 — изоморфные структуры, различающиеся только одним словом — начальным глаголом.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 169-170, 359.

Размер: ануштубх.

2d Скопом испепели (abhîntsamtâpâyan)... — Вслед за Ланманом принята эмендация текста на abhisdmtäpaya-.

3d ...проламывающий (virujâm)... — Индийский комментатор справедливо исправляет на virujan....(скалу) Вала (bald-). — Это реминисценция мифа Вала из PB. Слово Вала означает пещеру в скале (и демона, ее персонифицирующего), в которой были спрятаны дойные коровы, воплощающие собой свет, утреннюю зарю и все блага. Индра проломил скалу, создав тем самым порядок во вселенной; см. PB I, 6 и коммент.

XIX, 29{*}

Этот гимн является продолжением предыдущего, но в индийских изданиях выделяется как отдельный.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 170, 359.

XIX, 30{*}

Этот гимн индийский комментатор тесно связывает с двумя предыдущими в ритуальном плане. Структура его иная — он не основан на повторах. Есть также в Пайппаладе.

1b ...из сотни защит (satâm vârmasu vârma te)... — У Уитни: «that has hundred — fold defence, good defence».

4d ...(твоего)... — Референт — человек, в интересах которого произносится заговор.

5 ...капля (bindüs)... — Неясно, что имеется в виду.

XIX, 31{*}

Этот гимн содержит просьбы о процветании к разным богам и к амулету из дерева удумбара (udumbâra-) — Ficus glomerata. Согласно индийскому комментатору, он употребляется в ритуале на приобретение имущества, но также в случае потери имущества. Есть в Пайппаладе.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 195-197, 365.

Размер: основной ануштубх, ряд стихов — другие неточные размеры.

3b ...жертвенную пищу (svadham)... — Слово svadha- обозначает сладкий напиток для «отцов» и обычную жертву из жира (Böhtlingk, Th. 7, с. 232).

О дерево! (yanaspate)... — Лесное дерево, из которого сделан амулет.

9d Сарасвати. — См. в Словаре.

10 Синивали. — См. в Словаре.

XIX, 32{*}

Этот гимн, цель которого добиться долгой жизни, обращен к амулету из травы дарбха (см. выше). Согласно индийскому комментатору, он употребляется в ритуале, когда привязывается амулет из дарбхи из страха перед царем мертвых Ямой.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 189-191, 363-364.

Размер: ануштубх, стих 8 — пурастад-брихати, 9 — триштубх, 10 — джагати.

Стоколенчатая (satakändo)... — Слово kanda- означает «отрезок», «расстояние на стебле растения между двумя сочленениями».

1b ...высшая (uttirâh)... — Принята вслед за индийским интерпретатором эмендация uttarâh-.

2a-b ...не срезают волосы... — Здесь названы обряды, которые связаны со смертью и похоронами.

4 Ты прорвалась (âtyatrnat)... — Индийский комментатор исправляет форму 3 л. ед. ч. на форму 2 л. ед. ч. âtyatmah-.

8a-b Брахману-и-кшатрию, и шудре, и арию (brahmarajarryabhyäm südraya

caryäya са)... — Здесь интересно нетрадиционное название варн — социальных классов индийского общества: брахман — высшая варна жрецов; раджанья или кшатрии — вторая в иерархии варна воинов; шудры — четвертая, низшая варна; третья варна — земледельцев-вайшья не упомянута. Арии — общее название племен, носителей ведийской культуры, пришедших в Индию с северо-запада, или общее название трех высших варн.

9d ...наша оборона (по... vâruno)... — Принята распространенная эмендация на vârano-.

XIX, 33{*}

Этот гимн употребляется в том же ритуате, что и предыдущий. Есть в Пайппаладе.

Размер: стих 1 — джагати; 2, 5 — триштубх; 3 и 4 — неточные размеры.

1b ...посвящение растений (vïrudhâm râjasuyam)... — Имеется в виду первенство среди растений, räjasuya религиозный ритуал посвящения царя.

3c ...как цедилку (pavitram)... — Подразумевается цедилка для очистки сока сомы.

...совершишь ты (tvâm krnavad)... — В оригинале глагол в форме 3 л. ед. ч. subj.

XIX, 34{*}

Гимн направлен против различных болезней и колдовства. Он сопровождается привязыванием амулета из растения джангида (jangidâ-), которое не идентифицировано. Высказывалось предположение, что его название было заимствовано из языков субстрата (Kuiper, 1991, с. 2728). В тексте гимна джангида то называется среди целебных трав (ôsadhî- — стих 7, 9), то к ней обращаются как к лесному дереву (vânaspâti стих 9). Согласно индийским комментаторам, джангида — это дерево, растущее на Декане и хорошо известное в Бенаресе. Этот заговор есть в Пайппаладе.

Размер: ануштубх.

Виды колдовства (?) (grtsyas)... — Вслед за Ланманом и др. принята эмендация непонятного слова на krtyäh....трижды пятьдесят (trispan- casïh)... — Это числительное, строго говоря, значит 53, но такое число в АВ нигде не употребляется, в то время как умножение на 3 встречается постоянно (Ланман и др.). У Уитни: «thrice fifty».

3a ...искусственный гул (krtrimam nädam)... — Перевод буквальный и механический. Текст, видимо, испорчен.

3b ...семерораспадающихся (saptâ visrasah). — Перевод условен, смысл неясен. Предлагались разные эмендации. В словаре Бётлинга предполагается, что текст просто испорчен. У Уитни: «the seven that fall apart».

5c-d ...(болезнь) вишкандха (viskandham)... (Болезнь) самскандха (sâm- skandham)... — Это две неотождествленные болезни, названия которых произведены от одной основы skandhâ- «плечевая кость» с разными префиксами: vi- означает отделение, sam- соединение (EWA, Bd. II, с. 750). Ср. рассуждения по поводу этих болезней у Зиска (Zysk, 1985, с. 180).

Ангирас. — См. в Словаре.

О ценный дар (äthopadäna bhagavo)... — Формы рассматриваются как вокативы. Ланман отмечает, что Уитни исходил из отличающейся рукописи.

...о грозный, в прошлом, в начале (?) (рига te ugra grasat[e})... — Переведен вариант строки в редакции Пайппалада, так как данный не имеет смысла.

10а Ломоту, перелом (asarikam vîsarikam)... — Переводы даны по словарю Бётлинга, у Майрхофера этих названий нет. У Уитни: «The crusher, the burster». Оба слова — hap. leg. в AB.

10b Баласу (balasam)... — Баласа — название болезни и ее демона. Согласно Зиску, баласа была опухолью или сыпью, свидетельствовавшей о неладах во внутренних органах.

10с Такман (takmanam)... — Такман — лихорадка, сопровождаемая высокой температурой, отождествляется с малярией. Другие ее симптомы, упоминаемые в АВ: головная боль, жажда, воспаление суставов, желтизна, кашель. Ведийцы рассматривали такман как демона, который поражал свою жертву в период дождей с помощью грома и молнии (Zysk, 1985, с. 34 и сл.).

XIX, 35{*}

Этот гимн того же содержания и назначения, что и предыдущий. Оба есть в Пайппаладе. Текст данного гимна сильно испорчен, и исследователям приходится обращаться к реконструкциям.

Размеры: ануштубх; стих 3 — панкти; 4 — триштубх.

Захватывая имя... — Имя, как считали ведийцы, отражало суть его носителя, т.е. в данном случае силу Индры.

1d ...вишкандху. — См. коммент, к XIX, 34, 5.

3a-b ...очень грозного вида... явившегося (sâmghoram... câksuh... agamam)... — Перевод основан целиком на реконструкции вслед за другими интерпретаторами.

...колдуны (?) (rsnâvo)... — Перевод условен. Такого слова нет.

5b ...происходят от людей (?) (yavrté ’nyâh)... — Перевод условен и следует интерпретации индийского комментатора.

XIX, 36{*}

Этот гимн, направленный против болезней, демонов и врагов, сопровождается привязыванием амулета шатавара (sâtâvâra-). Значение этого слова неясно: sata- «сто», vära- «волосок» (обычно конского хвоста). Индийский комментатор считает это растением с сотней корней.

Гимн сопровождает ритуал, исполняемый, когда потеряна семья.

Размер: ануштубх.

1b Якшмы... — Якшма. — См. коммент, к XIV, 2, 69....ракшасов... — См. в Словаре

...поднимающийся (ärohari)... — Как поясняет Ланман, амулет привязывали у самого горла.

...с дурным именем (durnamnmäm)... — Форма женского рода.

6b ...гандхарвов-и-апсарас... — См. в Словаре.

...подобных псам (sasvanvätmäm)... — Вслед за Уитни-Ланманом заменяется на svanvatïnâm-, тоже формы женского рода.

XIX, 37{*}

Этот гимн на процветание обращен к некоему амулету.

Размеры разные в каждом стихе.

3d Я ношусь (pâryühâmï)... — У Уитни: «do I carry about».

4c-d Сверканием года (dhâtré vidhâtré samrdhe | bhûtâsya pâtaye yaje)... — Здесь приведены строки c-d в нашем оригинале, не поддающиеся интерпретации. В переводе они были заменены (вслед за Уитни и Ланманом) на строки c-d из AB V, 28, 13 (см.: АВ, т. 1, с. 257) — в стихе, близком по содержанию к нашему: samvatsarâsya téjasâ | téna sâmhanu krnmasi. То же предлагается и в издании Вишва Бандху (Visva Bandhu, pt IV, с. 1918). Существует несколько интерпретаций этого места.

XIX, 38{*}

Этот маленький заговор направлен против болезней и сопровождается использованием амулета из гулгулу (gulgulu-), вариант названия — гуггулу (guggulu-). Название это Майрхофер переводит как «Bdellion», т. е. «резиновая смола», «камедь» (EWA, Bd. I, с. 488). Происхождение слова неясно. Майрхофер не исключает, что это может быть заимствование. Заговор есть в Пайппаладе. Согласно индийскому комментатору, этот и следующий заговор исполняются, когда царь входит в свой спящий дом, сопровождаемый благовонием из травы куштха и из гулгулу. Ведутся споры о том, сколько стихов в этом заговоре. Данный перевод сохраняет ту форму, которая дана у Вишва Бандху.

Размер: стих 1 — ануштубх, стих 2 — неясен.

...не мешают (ârundhate)... — Предлагались разные изменения этой глагольной формы: по Ланману — a rundhate.

1b ...кони от дикого зверя (mrga asvä iverate)... — Первая форма заменена на Abi. sg. mrgad.

3a ...захватил имя... — То есть овладел сутью.

XIX, 39{*}

Этот заговор на процветание обращен к целебному растению куштха (kûstha), которое в настоящее время отождествляется с Aucklandia Costus speciosus = Saussurea lappa (EWA, Bd. I, c. 381; Zysk, 1985, c. 191). Растение, как это обычно бывает с посредниками в заговорах, преувеличенно восхваляется, деифицируется и приравнивается к соме (см. AB V, 5, 4). Автор восхваляет его родителей, а подобное знание, как считается, дает власть над самим растением. По мнению ведийцев, куштха избавляет от многих болезней, особенно от лихорадки-такман (см. коммент, к AB IV, 9, 8 и I, 25). Заговор есть в Пайппаладе.

Размер: ануштубх, но большая часть стихов нарушает его закономерности.

2b Никогда не убивающая (nadyamârô)... —. Первая часть этого сложного слова непонятна. Текст, видимо, испорчен. Ланман и др. предлагают замену на na-gha-mâro, где gha- усилительная частица. У Уитни: «by-no-means killing».

2d ...использую (paribrâvïmï)... — Или: «Для которого я заступаюсь за тебя».

4b ...среди животных (jägatäm)... — Букв. «среди живых существ». В ведах jâgat- обычно противопоставляется sthätar- как обозначение подвижных, живых существ неподвижным предметам.

...от Шамбу (sambubhyö)... — Шамбу — nom. pr. некоего человека, здесь во мн. числе.

Ашваттха (asvattha). — Священное дерево (Ficus Religiosa).

...(место) спуска (nävaprabhrämsanam)... — Первая часть сложного слова näva-, по Майрхоферу, рассматривается как гласный вариант от nâu- «ладья» (EWA, Bd. II, с. 59). У Уитни: «Where there is no falling downward (?).

9a ...Икшвако (iksväko)... — Неточно переданное имя древнего царя Икшваку (fksväku).

9b ...Куштхакамъя (kustha-kâmyàh)... — Неточно переданное имя, букв. значение которого «жаждущий куштхи».

...Васа (vasö)... — В оригинале, по общему мнению, не то название, по-видимому, имя собственное (ср. Ваяса (vayasa-), известное из PB)....Матсъя (yamatsya)... — Искаженная форма от yarn mâtsya; mätsya—- имя собственное риши, совершавшего жертвоприношения.

10b ...(она) длится год (hâyanâh)... — Значение дано по Майрхоферу

(EWA, Bd. II, с. 814). Букв. «годовая».

XIX, 40{*}

Некоторая необычность этого заговора заключается в том, что автор просит сохранить ему тот интеллектуальный уровень, который необходим, чтобы успешно почитать богов. Текст заговора очень плохо сохранен и перевод основан на сплошной реконструкции (здесь дается только ее результат).

Размеры разные.

1b ...к Сарасвати как яростное (побуждение) (sârasvatï manyumântam jagama)... — Глагол jagäma- выглядит здесь несколько странно; madhumânt прилагательное, которое должно с чем-то согласоваться.

У Уитни: «What is defective... hath found (?jagâma~) Sarasvatïenraged».

3d ... (нашими) матерями... — То есть водами.

4 = PB I, 46, 6.

...питательную силу (isam)! — Слово многозначно. У Уитни: «That food (? is-)».

XIX, 41{*}

Судя по содержанию, это может быть заговор на царскую власть. Концепция ариев, что мир первоначально возник из покаяния и жертвоприношения древних мудрецов — риши, встречается и в PB. Текст сильно искажен.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 201, 366.

Размер: ануштубх.

XIX, 42{*}

Гимн посвящен брахману и ряду богов, к которым обращаются с просьбами. Текст сильно испорчен и подвергался реконструкции.

Размеры разные.

Адхваръю. — См. в Словаре.

4d Апам Напат. — См. в Словаре.

Размер: основной— ануштубх; по анукрамани, стих 20— вирадж, 32 и 42 — неточные размеры.

1b Если (са)... — В этом гимне сочинительный союз са «и» нередко употребляется в значении подчинительных: «если» и т.п....наметили (ânu... âbhutsata). — Аорист от ânu budh-. Значение несколько натянуто. У Уитни: «...if they have noticed (?)». Ланман предлагает: «have recognized».

3 b ... попадает (?) в яму (kätam ardati)... — Значение глагола передается по контексту, поскольку ard- значит «рассыпаться, разлетаться». У Уитни: «he falls (?) into a pit».

Истечение кровью (vilohitô)... — Переведено по Зиску (Zysk, 1985, с. 162). У Уитни: «Anæmia».

4d ... безобманной (?) (duradabhna). — Морфологически и лексически не вполне ясное слово. У Уитни: «door-damaging (?)»; у Блумфилда: «to be very difficult to deceive» (Bloomfield, 1973, c. 174).

5b ...виклинду (yiklindu-)... — Слово неясного значения и происхождения. Майрхофер гипотетически связывает его с корнем kled- «быть влажным»: «wohl: eine Krankheit der Kuh (AV 12, 4, 5; „nässend“)» (EWA, Bd. I, c. 418). У Уитни: «soaking (?)».

5c От (зла) без имени (?) (anämanät)... — Морфологически неясная форма. Перевод, сделанный вслед за Анри (Henry, 1896, с. 204), условен. У Уитни: «unexpectedly (?)». Ланман связывает ее с корнем man- «думать». У Блумфилда: «Without sickness» (Bloomfield, 1973, с. 174).

8d ...якшма... — См. коммент, к VIII, 1,21.

Щелочь (?) (pâlpülanam)... — Это значение принимают все интерпретаторы. Майрхофер добавляет еще «вода для мытья» (EWA, Bd. II, с. 104). Этимология неизвестна. Ланман предполагает, что это слово употребляется без обозначения мочи, и смысл контекста таков, что служанка-даси слишком небрежно обращается с таким ценным материалом, как навоз. 12a-b = 2c-d.

15с ...в другом (anyâsmin)... — У Уитни: «in any other respect (?)».

16b Будучи неопознанной в речи (?) (ävijnätagadä satt). — Перевод условен. Смысл контекста в том, что в течение трех лет vasa- может не выдавать себя как яловую. По Бётлингу, сложное слово значит: «unverständlich redend» (Böhtlingk, Th. 1, с. 129). У Уитни: «being of unrecognized speech».

16c ...Нарада (närada)... —Nom. pr. риши, осуществляющего связь между богами и людьми. В пуранах и в Махабхарате Нарада часто ведет повествование.

17с Бхава-и-Шарва. — См. коммент, к VIII, 2, 7.

18с ...с помощью обоих (ubhâyen(a])... — То есть и вымя, и соски помогают ей давать молоко.

19d Которые он хочет осуществить (yarn... cikïrsati)... — Общепринята эмендация yâm- на yän-.

26а Кама. — См. в Словаре.

27с ...среди... коров (gôsu). — Здесь и в следующем стихе имеет место противопоставление нормальных коров (gô-) и яловых (yasà-).

29с Прояви (свои) формы (avîskrnusva rûpânï)... — То есть сделай так, чтобы тебя признали за яловую корову, что до тех пор не было очевидно.

29d ...захочешь отправиться (jighamsati)... — Здесь и в следующем стихе принята предложенная Уитни эмендация текста наßgämsasi.

32а «Свадха!» — См. в Словаре.

32с ...раджанья... — См. коммент, к X, 10, 18.

34b Как если бы отнять (âlumpét)... — В оригинале: «как если бы он отнял» в неопределенно-личном значении.

36с ...преисподней (пагакат)...—Это понятие впервые появляется в АВ, в PB его нет.

38d Привлекает к ответу (yâcàyate)... — Каузатив от yäc- «просить». У Уитни: «also does Brihaspati cause to be asked for».

39b,d ...как (обычная) корова среди коров (gôsu gäur...)... (яловая) корова (vasa-)... — Вновь оппозиция двух названий коровы.

41с ...вилипти (vilipti-)... — Букв. «обмазанная, испачканная». Неотождествленное название разновидности яловой коровы.

42d ...самая корова из коров (vasatamfa])... — Прилагательное, образованное с помощью суффикса превосходной степени -tama- от существительного vasä-.

44b ...которая яловая после первого теленка (sütä- vasä)... — Значение дано по словарю Бётлинга (Böhtlingk, Th. 7, с. 177). У Уитни: «She viliptï, ...and the cow that has given birth to [such] a cow».

49c Бхеда (bhedâ-). — Букв. «пролом»; «отделение». Nom. pr. некоего человека и племени.

50d ...в состязании за превосходство (ahamuttaré). — Сложное слово необычной структуры; букв. «Я — высший».

Загрузка...