ВОТ ВТОРАЯ КНИГА

II, 1. <Вена>{*}

1 Вена видит то, что в глубокой тайне,

Где все бывает одной формы.

Это (всё) Пришни дала надоить — рождающиеся (поколения).

Находящие небо толпы женщин ликовали.

2 Пусть провозгласит это знаток бессмертия

Гандхарва — место, что в глубокой тайне.

Три следа его втайне установлены.

Кто знает их, тот пусть будет отцом отца.

3 Он наш отец, родитель, а также связь.

Он знает все места, все существа.

Кто один-единственный дает имена богам,

К нему идут все существа, чтобы спросить.

4 Быстро обошел я вокруг неба и земли.

Я приблизился к перворожденному (вселенского) закона.

Как речь — в говорящем, пребывает он в существах.

Он жадный до пищи (?). Не Агни ли это?

5 Я обошел вокруг всех существ,

Чтобы увидеть протянутую нить (вселенского) закона,

Где боги, достигшие бессмертия,

Направились к (своему) общему лону.

II, 2. <К гандхарвам и апсарас>{*}

1 Небесный Гандхарва, (тот), кто единственный господин вселенной,

Достойный поклонения, достойный призывов среди племен —

Тебя такого я удерживаю заговором, о небесный бог.

Да будет тебе поклонение! На небе твое место.

2 Когда (он) коснулся неба, достойный жертв, солнечнокожий,

Смягчающий хватку богов,

Пусть будет милостив Гандхарва, (тот), кто единственный господин (вселенной),

Достойный поклонения, очень благосклонный!

3 Он соединился с этими безупречными:

Гандхарва был среди апсарас.

В море их место — говорили мне,

Откуда внезапно они приходят и уходят.

4 (Вы): облачная, светящаяся, звездная,

Что сопровождаете Гандхарву Вишвавасу,

Вам таким, о богини, я совершаю поклонение.

5 (Те), что шумные, охмуряющие,

Любящие игральные кости, смущающие рассудок —

Этим апсарас — женам гандхарвов

Я совершил поклонение.

II, 3. <Против истечений — с лекарством>{*}

1 Что стекает там

Низвергающееся с горы,

То делаю я тебе лекарством,

Чтобы было ты хорошим лекарством.

2 Ну вот! Разве не так?

(Та) сотня лекарств, что (есть) у тебя,

Из них ты самое лучшее:

Без истечения, без болезни.

3 Вниз закапывают асуры

Это великое средство от ран.

Это лекарство от истечения.

Ведь оно заставило болезнь исчезнуть.

4 Муравьи извлекают

Лекарство из океана.

Это лекарство от истечения.

Ведь оно заставило болезнь успокоиться.

5 Это великое средство от ран.

Оно извлечено из-под земли.

Это лекарство от истечения.

Ведь оно заставило болезнь исчезнуть.

6 Да будут нам на благо воды, милостивы травы!

Да поразит ракшасов дубина грома Индры!

Да улетят далеко прочь выпущенные стрелы ракшасов!

II, 4. <Против болезней и демонов — с амулетом джангида>{*}

1 Для долголетия, для великой радости

Мы, невредимые, всегда в силе,

Несем амулет джангиду,

Портящий вишкандху.

2 От разрывающих судорог,

От опаляющей вишкандхи

Пусть защитит нас со всех сторон

Амулет джангида тысячесильный!

3 Он одолевает вишкандху,

Он оттесняет пожирателей.

Этот (амулет) джангида, в котором все лекарства,

Пусть охраняет нас от беды!

4 С помощью подкрепляющего амулета

Джангиды, данного богами,

Мы одолеваем в борьбе

Вишкандху (и) всех ракшасов.

5 Пусть конопля и джангида

Меня от вишкандхи защищают:

Одна принесена из леса,

Другая (происходит) от соков пашни.

6 (Этот) амулет, портящий колдовство,

А также портящий злых духов,

А также могучий, джангида

Пусть продлит нам сроки жизни!

II, 5. <К Индре>{*}

1 Индра, радуйся, мчись вперед,

Приезжай, о герой, на двух буланых конях!

Напивайся здесь, о думающий о выжатом (соме),

Любящий сладость, довольный опьянением!

2 Индра, наполни живот — как достойный ликования —

Сладостью — как с неба —

На тебя нашло — как свет —

Знаменитое опьянение этим сомой.

3 Индра, покоритель сильных, друг,

(Тот), кто убил Вритру, словно Яти,

Он проломил Валу, словно Бхригу,

Он одолел врагов в опьянении сомой.

4 Пусть войдут в тебя выжатые (соки), о Индра!

Наполни живот! Действуй, о могучий! Приди к нам (в ответ) на молитву!

Услышь (мой) призыв! Наслаждайся моими песнями, о Индра!

Опьяняйся здесь со своими союзниками на великую радость!

5 Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить,

Те первые, что совершил громовержец.

Он убил змея, он просверлил (русла) вод,

Он рассек недра гор.

6 Он убил змея, покоившегося на горе.

Тваштар ему выточил шумную дубину.

Как мычащие коровы, устремившиеся (к телятам),

Прямо к морю сбегают воды.

7 Разъяренный как бык, он выбрал себе сому,

Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах.

Щедрый схватил метательный снаряд-ваджру,

Он убил его, перворожденного из змеев.

II, 6. <К Агни>{*}

1 Пусть полугодия, времена года усилят тебя, Агни,

Годы, риши — (все то), что истинно.

Засверкай вместе со светлым небесным пространством!

Озари все четыре стороны света!

2 Зажгись, о Агни, и усиль этого (человека),

И поднимись для великого счастья!

Да не потерпят вреда те, кто за тобой ухаживает, о Агни!

Да будут блистательны твои брахманы, не другие!

3 Тебя, о Агни, выбирают эти брахманы.

Будь добрым к нам, о Агни, за жертвенной оградой!

Будь, о Агни, убийцей соперников, победителем преследователей!

Бодрствуй беспрестанно в своем доме!

4 Крепко держись за свою власть, о Агни!

С другом, о Агни, поставь себя на дружеский лад!

(Как тот), кто находится посреди сородичей,

Кого должны призывать цари, — засверкай здесь, о Агни!

5 Перевези ты (нас) мимо хулителей, мимо допустивших ошибки,

Мимо бессмысленных, мимо ненавистников —

Через все трудности, о Агни,

А затем дай богатство, сопровождаемое героями!

II, 7. <Против проклятий — с растением>{*}

1 Ненавистное для зла, рожденное богами

Растение, стирающее проклятия,

Словно воды — грязь, смыло

С меня все проклятия.

2 Проклятие, что от соперника,

И проклятие, что от сестры,

И если что проклянет в гневе брахман —

Все это у нас под ногами!

3 С неба корень протянут вниз,

Из земли протянут вверх —

С помощью этого тысячечастного

Защити нас кругом, со всех сторон!

4 Кругом — меня, кругом — мое потомство,

Защити кругом богатство, что (есть) у нас!

Да не возьмет над нами верх враждебность!

Да не возьмут над нами верх злые замыслы!

5 Да уйдет проклятие к проклинателю!

Кто добросердечен, с тем мы вместе.

(Кто) с дурным глазом, злосердечен,

(У того) мы ломаем ребра.

II, 8. <Против болезни кшетрия — с амулетом-растением>{*}

1 (Вот) взошли две счастливые

Звезды по имени «Развязующие».

Да распустят они у кшетрии

Нижнюю (и) верхнюю петлю!

2 Прочь пусть засветит эта ночь (кшетрию),

Прочь пусть засветят колдуний!

Растение, уничтожающее кшетрию,

Прочь пусть засветит кшетрию!

3 Соломинкой коричневого

Ячменя с белыми сочленениями,

Цветком (?) сезама —

Растение, уничтожающее кшетрию,

Прочь пусть засветит для тебя кшетрию!

4 Поклон твоим плугам,

Поклон дышлам-хомутам.

Растение, уничтожающее кшетрию,

Прочь пусть засветит кшетрию!

5 Поклон (тем) с запавшими глазами,

Поклон (этим) местным,

Поклон господину (поля).

Растение, уничтожающее кшетрию,

Прочь пусть засветит кшетрию!

II, 9. <Против демонов — с амулетом из десяти пород деревьев>{*}

1 О ты из десяти (пород) деревьев, освободи этого (человека)

От ракшаса, от грахи,

Которая вцепилась в его суставы!

Затем, о лесное дерево, отведи

Его вверх, в мир живых!

2 Пришел, взошел этот (человек),

Вошел в толпу живых.

Он стал отцом сыновей

И счастливейшим из мужей.

3 Он (снова) добился способностей узнавать,

Он добился крепостей живых —

Ведь у него сотня лекарей,

А также тысяча растений.

4 Боги нашли тебе состав (?),

Брахманы, а также растения.

Состав (?) тебе Все-Боги

Нашли на земле.

5 Кто сделал (это), тот пусть и приведет в порядок —

Ведь он лучший из целителей.

Это он пусть сделает для тебя

Лекарства, вместе с целителем, (он) светлый!

II, 10. <Против болезни кшетрия и других зол>{*}

1 От кшетрия, от Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю тебя, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

2 На благо тебе пусть будет Агни вместе с водами,

На благо Сома вместе с травами!

Так тебя от кшетрия,

От Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

3 На благо тебе пусть ветер в воздушном пространстве даст здоровье!

На благо тебе пусть будут четыре стороны света!

Так тебя от кшетрия,

От Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

4 Эти четыре божественные стороны света,

Жены ветра, на которых взирает Сурья, —

Так тебя от кшетрия,

От Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

5 Среди них я устанавливаю тебя для старости.

Пусть якшма, Гибель уйдет далеко прочь!

Так тебя от кшетрия,

От Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

6 Ты освободился от якшмы, от опасности, от бесчестья,

От порчи и от петли Грахи ты освободился —

Так тебя от кшетрия,

От Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

7 Ты избежал враждебности, ты нашел приятное.

Ты оказался в счастливом мире благого деяния —

Так тебя от кшетрия,

От Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

8 Боги, освобождающие Сурью, (вселенский) закон

От захвата мраком, избавили (его) от греха.

Так тебя от кшетрия,

От Гибели, от проклятия сестер,

От порчи я освобождаю, от петли Варуны.

Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.

Да будут к тебе милостивы Небо-и-Земля!

II, 11. <На отражение колдовства — с амулетом-растением>{*}

1 Ты отрава против отравы, ты выстрел против выстрела, ты возмездие против возмездия. Настигни лучшего! Обгони равного!

2 Ты ребристый, ты кругообразный, ты заколдовывающий. Настигни лучшего! Обгони равного!

3 Заколдуй того, кто нас ненавидит, кого мы ненавидим! Настигни лучшего! Обгони равного!

4 Ты господин, ты дающий блеск, ты защищающий тело. Настигни лучшего! Обгони равного!

5 Ты ясный, ты сверкающий, ты небо, ты свет. Настигни лучшего! Обгони равного!

II, 12. <Против того, кто мешает моему заклинанию>{*}

1 О Небо-и-Земля, широкое воздушное пространство,

Госпожа поля, широко шагающий, удивительный,

А также воздушное пространство широкое, охраняемое ветром, —

Да воспламенятся они здесь, когда я воспламеняюсь!

2 Услышьте это, о боги, (те), что достойны жертвоприношения!

Бхарадваджа исполняет гимны для меня.

Пусть погрязнет в беде связанный петлей тот,

Кто вредит этому нашему стремлению!

3 Услышь, Индра — любитель сомы, то,

С чем я обращаюсь к тебе с пылающим сердцем:

Как топором — дерево, я срубаю того,

Кто вредит этому нашему стремлению.

4 Вместе с певцами саманов (числом) трижды восемьдесят,

С Адитьями, Васу, Ангирасами —

Да поможет нам пожертвованный дар предкам —

Я вцеплюсь в того (человека) божественной хваткой.

5 О Небо-и-Земля, заботьтесь обо мне!

О Все-Боги, держите меня!

О Ангирасы, отцы, достойные сомы,

Пусть встретит зло тот, кто причиняет неприятность!

6 Кто себя ставит выше нас, о Маруты,

Или кто станет глумиться над совершаемым заклинанием —

Пусть (его) козни станут ему языками пламени!

Пусть Небо спалит ненавистника заклинания!

7 Семь дыханий, восемь костных сердцевин —

Их я срубаю для тебя заклинанием.

Ты отправился к месту Ямы,

Приготовленный Агни-вестником.

8 Я устанавливаю твой след

В зажженном Джатаведасе.

Пусть потрудится Агни над телом!

Пусть войдет речь в (твою) жизнь!

II, 13. <На долгую жизнь мальчику>{*}

1 Дающий срок жизни, о Агни, выбирающий старость,

Жирноликий, жирноспинный, о Агни, —

Испив сладкого, приятного коровьего жиру,

Защити его, как отец — сыновей!

2 Оберните, одарите его блеском для нас!

Создайте (ему) смерть от старости, долголетие!

Брихаспати вручил эту одежду

Соме-царю, чтобы он завернулся (в нее).

3 Ты завернулся в эту одежду на благо.

Ты стал защитником людей от проклятий.

И сто долгих осеней проживи ты,

И окружи себя процветанием богатства!

4 Приди, встань на камень!

Пусть тело твое станет камнем!

Пусть создадут тебе Все-Боги

Срок жизни в сто осеней!

5 Тебя, у кого мы берем прежнюю одежду,

Пусть поддержат Все-Боги!

Пусть многие братья, удачно растущие,

Родятся вслед за тобой, подрастающим, (как за) счастливо рожденным!

II, 14. <Против саданв>{*}

1 (Выживающую) из дому, наглую,

Дхишану, монотонную, кровожадную —

Всех дочерей Свирепого —

Саданв мы заставляем исчезнуть.

2 Мы выгоняем вас из хлева,

Из оси, из груза на повозке,

О дочери Магунди,

Вышвыриваем (вас) из (наших) домов.

3 (Вон) тот дом, который внизу,

Там пусть будут упырихи!

Там пусть облюбует (себе место) упадок

И все ведьмы!

4 Повелитель существ, а также Индра

Пусть выгоняет отсюда саданв,

Сидящих в основании дома!

Пусть Индра усмирит их дубиной грома!

5 Если вы полевые

Или если посланы людьми,

Если вы рождены от дасью —

Сгиньте отсюда, саданвы!

6 Я пробежал вокруг их обиталищ,

Как быстрый (конь) — по беговой дорожке.

Я выиграл все ваши забеги —

Сгиньте отсюда, саданвы!

II, 15. <Против страха>{*}

1 Как Небо и Земля

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!

2 Как день и ночь

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!

3 Как солнце и луна

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!

4 Как молитва и власть

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!

5 Как правда и беззаконие

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!

6 Как что было и что будет

Не боятся, не повреждаются,

Так (ты), мое дыхание, не бойся!

II, 16. <На защиту>{*}

1 О дыхание-выдох, от смерти меня защитите — «Свага!»

2 О Небо-и-Земля, прислушиванием меня защитите — «Свага!»

3 О солнце, видением меня защити — «Свага!»

4 О Агни Вайшванара, всеми богами меня защити — «Свага!»

5 О поддерживающий все, всем поддерживанием меня защити — «Свага!»

II, 17. <На силу и здоровье>{*}

1 Энергия ты. Энергию мне дай — «Свага!»

2 Могущество ты. Могущество мне дай — «Свага!»

3 Сила ты. Силы мне дай — «Свага!»

4 Срок жизни ты. Срок жизни мне дай — «Свага!»

5 Слух ты. Слух мне дай — «Свага!»

6 Зрение ты. Зрение мне дай — «Свага!»

7 Защита ты. Защиту мне дай — «Свага!»

II, 18. <Против врагов и нечистой силы>{*}

1 Уничтожение противников ты. Изгнание противников мне дай — «Свага!»

2 Уничтожение соперников ты. Изгнание соперников мне дай — «Свага!»

3 Уничтожение упырей ты. Изгнание упырей мне дай — «Свага!»

4 Уничтожение пишачей ты. Изгнание пишачей мне дай — «Свага!»

5 Уничтожение саданв ты. Изгнание саданв мне дай — «Свага!»

II, 19. <К Агни — против врагов>{*}

1 О Агни, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

2 О Агни, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

3 О Агни, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

4 О Агни, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

5 О Агни, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

II, 20. <К Ваю — против врагов>{*}

1 О Ваю, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

2 О Ваю, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

3 О Ваю, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

4 О Ваю, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

5 О Ваю, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

II, 21. <К Сурье — против врагов>{*}

1 О Сурья, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

2 О Сурья, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

3 О Сурья, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

4 О Сурья, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

5 О Сурья, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

II, 22. <К Луне — против врагов>{*}

1 О Луна, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

2 О Луна, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

3 О Луна, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

4 О Луна, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

5 О Луна, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

II, 23. <К водам — против врагов>{*}

1 О воды, (тот) жар, что у вас, изжарьте им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

2 О воды, (та) хватка, что у вас, схватите ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

3 О воды, (то) пламя, что у вас, воспламените им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

4 О воды, (тот) пыл, что у вас, заставьте им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

5 О воды, (тот) блеск, что у вас, лишите им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

II, 24. <Против кимидинов>{*}

1 О Шерабхака, Шерабха! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

2 О Шевридхака, Шевридха! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

3 О Мрока, Анумрока! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

4 О Сарпа, Анусарпа! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

5 О Джурни! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

6 О Упабда! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

7 О Арджуни! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

8 О Бхаруджи! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять — (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

II, 25. <Против канвов — с растением>{*}

1 Счастье (создала) для нас пестролистая богиня.

Несчастье она создала для Гибели.

Раз она грозная размалывательница канвов,

Я воспользовался ею, могучею.

2 Эта пестролистая

Первая родилась всесильной.

С ее помощью у тех с поганым именем

Я отрубаю голову, как у птицы.

3 Упыря, пьющего кровь,

И (того), кто хочет забрать жир,

Канву — пожирателя зародыша

Уничтожь, о пестролистая, и одолей!

4 Загони их в гору,

Канвов, отравляющих жизнь!

Ты, пестролистая богиня,

Преследуй их, сжигая как огонь!

5 Прочь оттолкни их,

Канвов, отравляющих жизнь!

Я отправил пожирателей мяса туда,

Где движется тьма.

II, 26. <На возвращение коров>{*}

1 Пусть придут сюда животные, которые ушли прочь,

(Те), чьим обществом насладился Ваю,

(Те), чей облик знает Тваштар!

В этом загоне пусть их удержит Савитар!

2 Пусть стекутся животные в этот загон,

Брихаспати пусть приведет их, зная путь,

Синивали пусть приведет их вожака!

О Анумати, удержи их, когда они придут!

3 Стекутся пусть животные,

С(текутся) кони, с(текутся) люди,

С(течется) жир, который у зерна!

Я совершаю возлияние жертвой — стечением.

4 Сливаю я коровье молоко,

С(ливаю) вместе с жертвенным маслом силу, сок.

Слиты вместе наши мужи,

(А) у меня, владельца коров, надежно (остаются) коровы.

5 Я доставляю коровье молоко.

Я доставил сок, заключенный в зерне.

Доставлены наши мужи,

До(ставлены) жены в этот дом.

II, 27. <На победу в споре — с растением>{*}

1 Да не выиграет спора (мой) враг!

Ты осиливающее, побеждающее.

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

2 Орел тебя нашел.

Кабан тебя выкопал рылом.

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

3 Ведь Индра положил тебя (себе) на руку,

Чтобы рассеять асуров.

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

4 Индра съел (растение) пата,

Чтобы рассеять асуров.

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

5 Благодаря этому я одолею врагов,

Как Индра — гиен.

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

6 О Рудра, обладатель целебных средств,

С пучком темных волос, свершитель (замечательных) свершений,

Разбей спор возражающего (мне)!

Сделай (их) лишенными сока, о растение!

7 Разбей спор того, о Индра,

Кто нам угрожает!

Вступись за нас (своими) силами!

Сделай меня высшим в споре!

II, 28. <На долгую жизнь мальчику>{*}

1 Только для тебя, о старость, пусть растет он!

Да не повредят ему другие смерти, которых сотня!

Как заботливая мать держит на коленях сына,

(Так) Митра пусть хранит его от беды, исходящей от друга!

2 Пусть Митра или Варуна, заботящийся о чужом,

Единодушные, сделают его тем, кто умирает от старости!

Затем Агни-хотар, знающий вехи,

Провозглашает все поколения богов.

3 Ты имеешь власть над земными животными,

Которые рождены, а также над (теми), которые должны родиться.

Да не покинет его ни вдох, ни выдох!

Да не убьют его ни друзья, ни недруги!

4 Пусть Небо-отец, Земля-мать,

Единодушные, сделают тебя тем, кто умирает от старости,

Чтобы жил ты в лоне Адити,

Защищенный вдохом и выдохом, сто зим!

5 Веди его, о Агни, к жизненному сроку, к блеску,

К милому семени, о Варуна, Митра-царь!

Как мать, о Адити, даруй ему защиту,

О Все-Боги, чтобы был он тем, кто достигает старости!

II, 29. <На долгую жизнь>{*}

1 В соке того, что земное, о боги,

В силе тела Бхаги —

Долголетие ему пусть Агни, Сурья,

Блеск пусть даст Брихаспати!

2 Долгий срок жизни дай ему, о Джатаведас!

Потомством, о Тваштар, надели его!

Процветание богатства, о Савитар, приведи в движение для него!

Да проживет сто осеней этот твой (человек)!

3 Благословение наше (пусть даст ему) питательную силу и обладание хорошим потомством!

Вы двое единомышленников, дайте (ему) силу действия (и) имущество!

Силой завоевывая поля, (пусть), о Индра, он

(Живет), подчиняя себе других соперников!

4 Данный Индрой, наученный Варуной,

Посланный вперед Марутами, он пришел к нам, грозный.

Пусть в вашем лоне, о Небо-и-Земля,

Он не будет голодным, не испытывает жажды!

5 Вы двое, богатые питательной силой, дайте ему питательную силу!

Вы двое, богатые молоком, дайте ему молока!

Дали ему питательную силу Небо-и-Земля,

Все-Боги, Маруты, воды — питательную силу.

6 Благими (словами) я тешу твое сердце.

Возрадуйся, свободный от болезни, полный сил!

Пусть (эти) двое, живущие вместе, выпьют этот взбитый напиток,

Облачаясь, как в колдовство, в облик Ашвинов.

7 Индра раненый создал вначале эту

Питательную силу, (эту) нестареющую свадха. Вот она — твоя!

Живи ты благодаря ей (много) осеней, очень блистательный!

Да не растечется она у тебя — (ее) сделали для тебя целители.

II, 30. <Привораживание женщины — с травой>{*}

1 Как ветер срывает

Здесь траву с земли,

Так срываю я мысль твою,

Чтобы стала ты меня любящей,

Чтоб не стала ты избегать меня!

2 Если вы сведете (ее), о Ашвины,

С возлюбленным и соедините —

Вместе сошлись ваши судьбы,

Вместе помыслы, вместе обеты.

3 Что хотят провещать орлы,

Хотят провещать лишенные страданий:

Пусть пойдет она туда на мой зов,

Как наконечник — к шейке стрелы!

4 Что внутри — то снаружи,

Что снаружи — то внутри.

О трава, захвати ты мысль

Девушек разной внешности!

5 Вот пришла она, жаждя мужа.

Жаждя жены, пришел я.

Словно конь, громко ржущий,

Я пришел с любовным томлением.

II, 31. <Против червей>{*}

1 Великий жернов, что у Индры,

Давитель любого червя,

Им я перемалываю червей,

Как зерна кхалва — жерновом.

2 Видимого-невидимого я раздавил,

А также куруру я раздавил.

Алганду, всех шалуна —

Червей мы расплющиваем заговором.

3 Алганду я убиваю великим смертельным оружием.

Спаленные-неспаленные, они лишились сока.

Оставшихся-неоставшихся я подавляю заговором,

Чтоб никто из червей не уцелел!

4 Кишечного, головного,

А также реберного червя,

Аваскава, вьядхвара — червей

Мы расплющиваем заговором.

5 Червей, что в горах, в лесах,

В травах, в скоте, в глубине вод,

(Тех), что проникли в наше тело, —

Я убиваю весь этот род червей.

II, 32. <Против червей>{*}

1 Восходящее солнце пусть убьет червей,

Заходящее пусть убьет лучами —

(Тех) червей, что внутри коровы!

2 Многообразного, четырехглазого червя,

Пятнистого, белого —

Я ломаю ему ребра,

Я отрубаю (то), что голова (у него)!

3 Как Атри, я убиваю вас, черви,

Как Канва, как Джамадагни.

Заклинанием Агастьи

Я перемалываю червей.

4 Убит царь червей,

И их предводитель убит.

Убит червь, у него убита мать,

Убит брат, убита сестра.

5 Убита его челядь,

Убиты соседи,

А также (те), что совсем малые, —

Все эти черви убиты.

6 Я ломаю тебе рога,

Которыми ты пронзаешь.

Я прокалываю тебе пузырек,

Который у тебя вместилище яда.

II, 33. <Против болезни якшма>{*}

1 Из глаз твоих, из ноздрей,

Из ушей, из подбородка,

Якшму головную — из мозга,

Из языка я вырываю у тебя!

2 Из шеи, из твоего затылка,

Из позвонков, из спинного хребта,

Якшму предплечную — из плеч,

Из рук я вырываю у тебя!

3 Из сердца, из твоих легких,

Из желчного пузыря (?), из боков,

Якшму из почек (?), из селезенки,

Из печени мы вырываем у тебя!

4 Из внутренностей, из твоих кишок,

Из прямой кишки, из чрева,

Якшму из двух сторон живота, из потрохов (?),

Из пупа я вырываю у тебя!

5 Из бедер, из коленных суставов,

Из пяток, из носков,

Якшму заднюю из промежности,

Ягодичную из зада я вырываю у тебя!

6 Из костей, из твоего костного мозга,

Из сухожилий, из кровеносных сосудов,

Якшму из ладоней, из пальцев,

Из ногтей я вырываю у тебя!

7 (Ту), что в каждом члене, в каждом волоске,

В каждом суставе твоем,

Якшму кожную

Вырыванием Кашьяпы

Отовсюду мы вырываем у тебя!

II, 34. <На удачное жертвоприношение животного>{*}

1 (Тот) господин животных, что властвует над животными,

Четвероногими, а также кто (властвует) над двуногими,

Пусть проследует он, когда его выкупят, к своей жертвенной доле!

Процветание богатства пусть сопровождает жертвователя!

2 Освобождая семя бытия,

Создайте выход для жертвователя, о боги!

(То), что встало, приведенное (сюда), усердно исполняющее (обряд),

Пусть отправится к милому месту богов!

3 (Те), что сосредоточены на привязываемом (животном),

Следили (за ним) мыслью и взором.

Пусть Агни-бог сначала освободит их,

Всеобщий творец, наделяющий потомством!

4 (Те) деревенские животные, которые бывают

Многообразными, разнообразными, (но) во многом единообразными, —

Пусть Ваю-бог сначала освободит их,

Праджапати, наделяющий потомством!

5 Знающие наперед, пусть сначала захватят они

Дыхание, поступающее из членов (тела).

Иди на небо! Стой прочно на (своих) конечностях!

В мир света отправляйся по путям, исхоженным богами!

II, 35. <На искупление ошибок при жертвоприношении — к Вишвакарману>{*}

1 (Те), кто, вкушая (сому), не преуспели в благах,

Из-за кого горюют алтарные костры, —

(То) искупление, что (было сделано) за плохое их пожертвование,

Пусть Вишвакарман сделает его для нас хорошим пожертвованием!

2 Из-за греха риши объявляют заказчика жертвоприношения

Лишенным доли, горюющим о (своем) потомстве.

(Те) медовые капли, которые он упустил,

Пусть с ними соединит нас Вишвакарман!

3 Считающий недостойными даров тех, кто пьет сому,

(Хотя и) знает жертвоприношение, не разбирается в (этих) обстоятельствах.

Поскольку связан этот совершивший грех,

Освободи ты его, о Вишвакарман, на счастье!

4 Грозные — риши. Да будет им поклонение:

(Тому), что их зрение, и истинности (их) мысли!

Для Брихаспати, о бык, (да будет) блистательное поклонение!

О Вишвакарман, поклонение тебе! Защити нас!

5 Глаз жертвы, начало и лицо —

Речью, слухом, мыслью я совершаю возлияние.

На эту жертву, протянутую Вишвакарманом,

Пусть придут боги благосклонными!

II, 36. <На приобретение мужа>{*}

1 Да придет, о Агни, к нашей благосклонности сват —

К этой девушке вместе с нашим счастьем!

Желанна она женихам, изящна на праздниках.

Пусть будет тотчас же удача ей с мужем!

2 Желанное Соме, желанное Брахману,

Составленное Арьяманом счастье —

С помощью истины бога Дхатара

Я совершаю (обряд) — приобретение мужа.

3 Эта женщина, о Агни, пусть найдет мужа!

Сам царь Сома создает (ей) счастливую долю!

Рожая сыновей, пусть станет она главной женой!

Пойдя к мужу, пусть она ярко сверкает, счастливая!

4 Как эта удобная берлога, о щедрый,

Стала приятной для хорошо устроившихся зверей,

Так желанной для Бхаги пусть станет

Эта женщина, ладящая с мужем, непротиворечащая!

5 Поднимись в ладью Бхаги,

Полную, неисчерпаемую!

Перевези сюда на ней (того)

Жениха, который (тебе) по сердцу!

6 Покричи (ему), о повелитель богатства!

Сделай жениха расположенным!

Повернись правой стороной к любому

Жениху, который (тебе) по сердцу!

7 Вот золото, вот смола,

Вот аукша, а также счастье.

Они отдали тебя мужьям,

Чтобы ты нашла себе по сердцу!

8 Тебе пусть приведет (его) Савитар,

Приведет мужа, который по сердцу!

Ты ей дай (его), о трава!

Вторая книга окончена.
Загрузка...