Эта книга завершает не только полный перевод Атхарваведы на русский язык, но и гигантскую работу почти всей жизни выдающегося индолога Татьяны Яковлевны Елизаренковой, посвященную ведийским исследованиям: ведийскому языку (лингвистические разыскания), ведийской поэтике в русле поэтики индоевропейской, ведийскому ритуалу и мифологии и, наконец, полному комментированному переводу на русский язык двух основных памятников ведийской литературы — Ригведы и Атхарваведы.
При этом пройденный Татьяной Яковлевной «ведийский» переводческий путь, грозивший быть незавершенным из-за тяжелых недугов, мучивших ее в последние годы, оказался почти невероятным образом завершен ее стремительным творчески-волевым усилием, давшим состояться третьему тому.
Над переводом Атхарваведы, собрания магических заклинаний, Татьяна Яковлевна начала работать в 70-е годы. В 1976 г. вышла антология переводов заговоров, включившая около трети всего собрания (Атхарваведа. Избранное. Москва, 1976; 2-е изд. 1989; 3-е изд. 1995). Эта работа фактически не прерывалась и в период перевода и публикации Ригведы (80-90-е годы).
В 2000-е годы начинается систематическая публикация перевода Атхарваведы (все ранние переводы в этом издании пересматриваются). Первый том полного текста выходит при жизни автора: Атхарваведа (Шаунака). Том 1. Книги I-VII. М.: Восточная литература, 2005. Для второго тома была полностью подготовлена корректура, но вышел том уже после смерти автора в 2007 г.: Атхарваведа (Шаунака). Том 2. Книги VIII—XII. М.: Восточная литература, 2007.
Настоящая публикация представляет собой третий том АВ и включает книги XIII-XIX. Перевод основан на издании: Atharvaveda (Saunaka) with the Pada-pätha and Säyanäcarya’s Commentary. Ed. by Vishva Bandhu. Pt I-IV. Hoshiarpur, 1960-1962.
Заговоры этой части памятника имеют разную длину и отличаются систематическим несоблюдением размера. Часть текста составлена прозой в виде речений-последовательностей парьяя. Если в первых двух частях АВ принцип организации гимнов — количество стихов, то в третьей части — семантический критерий. Гимны группируются вокруг одной темы.
Так, книга ХШ, открывающая третий том, и книга XVII посвящены большей частью прославлению Красного Солнца Рохиты (эти гимны близки царским заговорам). При этом связь этих заговоров со шраута-ритуалом, на которую указывает традиционный комментарий, исследователями не подтверждается.
Книги XIV и XVIII связаны со свадебным и похоронным обрядом. Однако они не представляют целых гимнов (как в РВ), а содержат лишь отдельные мантры, сопровождающие свадебный обряд, большей частью заимствованные из свадебного гимна Ригведы (РВ X, 85), а также выдержки из некоторых похоронных гимнов мандалы X Ригведы. Последние представляют оригинальную традицию поминального обряда, не известную по другим текстам.
Книга XVI содержит заговоры против дурных снов и может быть исследована (и отчасти исследовалась самой Татьяной Яковлевной) в связи с интерпретацией ведийских текстов о сновидениях.
Особый интерес представляет XV книга, целиком составленная прозой и посвященная так называемым вратьям (vratyâ). Этот термин вызвал многочисленные толкования исследователей (Р.К. Чоудхури, Й.К. Хестерман, П. Хорш, Г. Фальк), и до сих пор значение его надежно не установлено. Одна из гипотетических теорий рассматривает вратьев как группу племен арийского происхождения (ранняя волна иммиграции, не связанная с брахманической религией). В основе АВ, по мнению некоторых исследователей, лежит культура вратьев: заговоры белой и черной магии, культ Рудры-Шивы, фаллический культ. В связи с этим АВ долгое время считалась еретической и не входила в число вед. Пристального внимания достоин также культ Брахмана в этой книге, сопоставимый с представлениями брахман и упанишад.
Отдельная исследовательская проблема, особенно касающаяся третьего тома настоящего издания, — структура и объем дошедшего до нас текста АВ и в связи с этим — статус двух ее последних книг, XIX и XX. Надо заметить, что планируемое автором издание предполагало объем в 19 книг, исходя из того что последняя, XX, книга была почти полностью заимствована из Ригведы. Однако следует учитывать, что и определение АВ как состоящей из 20 книг есть весьма существенный факт традиционной передачи текста.
В связи с этим необходимо сопоставительное исследование разных редакций АВ (Вульгаты и двух текстов Пайппалады: кашмирского и орисского). В настоящее время работа эта успешно начата. Сейчас является очевидным, что в период составления комментария анукрамани АВ (во всех версиях) состояла из 18 книг. Как (шаг за шагом) формировались две последние книги, набирая материал из разных гимнов АВ и из РВ, и в чем состояли требования к числу и составу этих книг, представляет интерес для понимания не только данного памятника, но и характера индийской текстовой традиции.
Говоря о творческом пути Татьяны Яковлевны и отдавая дань неизменного почтения ее лингвистическим и поэтологическим трудам, хочется отметить еще ряд моментов ее творческих достижений. Это работы по культурной антропологии на основе лингвистических (семантических) и семиотических исследований ведийских текстов. Сюда можно отнести исследования, посвященные анализу свадебного ритуала, разработке концепции совершенного человека пуруиш (совместно с В.Н. Топоровым), проблеме сновидения в связи с учениями современной психологии и психоанализа и, наконец, последнюю книгу Татьяны Яковлевны «Слова и вещи в Ригведе». Эта работа, поставившая ведийские штудии на новый проблемный уровень, предполагала, по словам автора, продолжение и по материалам Атхарваведы.
Еще один момент, который необходимо отметить — это принципы и стиль русского перевода ведийских памятников. Поставив вопрос о так называемом «коэффициенте смещения» при переводе с ведийского языка на русский, Татьяна Яковлевна разработала и осуществила основные принципы перевода ведийской литературы и тем самым сформировала своего рода литературный русский «ведийский» язык.
При оправданном отказе от попыток воспроизведения ведийского силлабического стиха размером подлинника она нашла текст-лингвистически оправданные органичные приемы передачи «стихового» начала ведийской поэзии русскими соответствиями на разных уровнях структуры языка. Сюда можно отнести передачу в русском переводе важного структурного принципа ведийского стиха: помещение смыслового ударения на словах, занимающих метрически сильную позицию; воспроизведение ведийских стоп (пада) соответствующими синтаксическими структурами.
Перевод сделан свободным стихом (не прозой!), т.е. стихом без рифмы и метра, но с членением на строки, соответствующие ведийским падам (стопам). В ведийском тексте повторы синтаксических схем совпадают с границами метрических единиц. Это (и как прием) в основном сохраняется через пады и в русском тексте перевода, являясь организующим началом русского текста ведийской поэзии. В пределах пады автор стремилась сохранить состав лексем и ведийский порядок слов, если он значим для построения образа.
Эти принципы перевода, разумеется, не отменяют других возможностей передачи ведийского текста с любой степенью свободы. Сама Татьяна Яковлевна допускала такие возможности и даже участвовала в такой работе, дав подстрочник из Ригведы для поэтического перевода В. Тихомирова (метрическим стихом). Однако этот перевод не представлялся ей удачным, как, безусловно, неудачны имеющиеся переводы ведийской литературы на европейские языки с попытками имитации метрики текста.
В данном издании текст перевода третьей части АВ (книги XIII-XIX) публикуется посмертно по выполненной от руки рукописи автора. Незаконченными из книги XIX остались всего 30 заговоров, которые, есть надежда, будут переведены учеником Татьяны Яковлевны индологом Л. Куликовым и опубликованы специальным приложением к настоящему изданию.
В. Вертоградова