Примечания

1

Белаква — имя главного "антигероя" — позаимствовано из "Божественной Комедии" Данте Алигьери. Этот флорентиец помещен Данте среди лентяев в Чистилище (см. Четвертую Песнь "Чистилища"), так как был невероятно ленив; он занимался изготовлением деталей для музыкальных струнных инструментов, и Данте любил слушать его игру.

2

Дант — так иногда называют Данте Алигьери (1265— 1321), чтобы придать его имени оттенок возвышенности и поэтичности.

3

Нечто спорное, подлежащее разрешению в дебатах (термин средневековой схоластики); в переносном смысле — сложная проблема (лат.).

4

Земледельцу просто... — "земледелец" — это Каин, а "мать" — это Ева; в том пассаже из Данге, который никак не может одолеть Беккетов Белаква (Песнь Вторая, строка 49 и далее, где излагаются рассуждения по поводу пятен, видимых на Луне, и всего небесного устройства: "Но что, скажите, означают пятна/ На этом теле, вид которых нам/ О Каине дает твердить превратно?"), речь идет об итальянском средневековом представлении, согласно которому в пятнах на Луне видели Каинову фигуру с вязанкой хвороста (англичане в пятнах видят просто "Человека"). Теперь читаем Библию, Книгу Бытия: "И еще родила [Ева] брата его [Каина] Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец...". А после убийства Авеля Бог говорит Каину: "Ты будешь изгнанником и скитальцем на земле..." А Каин отвечает: "Вот Ты теперь сгоняешь меня с лица земли... И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его" (Бытие, 4: 2-15). Теперь становятся более понятными аллюзии этого абзаца. Ева гордилась своим перворожденным сыном и возлагала на него — увы, не оправдавшиеся — надежды. Следует отметить также и то, что этот и другие подобные пассажи в тексте не вводятся обычным "подумал такой-то", они спонтанно возникают в сознании Белаквы и далеко не всегда поддаются расшифровке.

5

Свершившийся факт (фр).

6

Превосходно (итал.).

7

"Пятое Мая" (итал). "Il Cinque Maggio" — ода Алессандро Мандзони, написанная на смерть Наполеона и воплотившая романтическое понимание поэтом истории и места личности в ней; фигура Наполеона дана как титаническая на широкой исторической перспективе.

8

Алессандро Мандзони (1785—1873) был крупнейшим писателем итальянской романтической школы, выступал и как поэт, и как публицист, и как прозаик, являлся сторонником политического объединения Италии.

9

Наполеон в коротких штанишках занимается любовью с Джикоминеттой (фр). Napoleone di mezza calzetta, fa l'amore a Giacominetta — скорее всего, это одна из тех рифмованных, ничего не означающих присказок, придумывать которые так любят итальянцы (что-нибудь вроде: "Голый, в штанишках, Наполеон/ Кувыркается с девицей он"), аллюзия на оду, пришедшая в голову Белакве.

10

Сильвио Пеллико (1789—1854), итальянский писатель, карбонарий. Одна из его трагедий — "Франческа да Римини" — построена на эпизоде из Дантовой "Божественной Комедии", и, очевидно, именно поэтому его имя всплывает в сознании Белаквы.

11

Пиндар (ок. 518—438 до Р.Х.) — древнегреческий поэт-лирик, автор исключительно возвышенной поэзии.

12

Джозуэ Кардуччи (1835—1907) — крупнейший итальянский поэт второй половины XIX века, профессор истории литературы, лауреат Нобелевской премии (1906).

13

Маунтджой — тюрьма в Дублине.

14

Мгновенно (лат.).

15

"и здесь жив к добру тот, в ком оно мертво..." (итал.) Данте. "Божественная комедия". "Ад". Песнь Двадцатая. Пер. М.Л.Лозинского.

16

Если рыба подходит для Иисуса Христа... — в раннем христианстве греческое слово "ichthys" — "рыба" расшифровывалось как аббревиатура греческой христианской формулы: "Иисус Христос, Божий Сын, Спаситель" (по первым буквам); рыба также являлась символом веры, чистоты, девы Марии, крещения, причастия; в раннехристианской литературе Иисус Христос иногда называется "Рыбой"; существуют изображения Христа в катакомбном искусстве раннехристианских времен в виде рыбы; именно рыбу (и хлеб) Иисус умножает, чтобы утолить голод пришедших слушать его; реакция Белаквы скорее всего не столько благочестивая или, наоборот, богохульная, а ассоциативная, случайно возникшая.

17

Поскольку ничего плохого... (фр).

18

К счастью (фр).

19

Белаква думал об Ионе... — Книга Пророка Ионы: 4:6. "И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головою его была тень и чтобы избавить его от огорчения его; Иона весьма обрадовался этому растению..." (11) "Мне ли [сказал Господь Бог] не пожалеть Ниневии, города великого, в котором более ста двадцати тысяч человек, неумеющих отличить правой руки от левой, и множество скота?"

20

Ввысь вознеси мое дыханье — цитата из "Оды к соловью" Джона Китса.

21

Сона и Луара — департамент во Франции.

22

Прекрасные вина и Ламартин (фр.). Альфонс де Ламартин (1790—1869) — французский поэт-романтик.

23

Виклоу — восточное графство в ирландской провинции Ленстер и центральный город графства.

24

...могу предложить Альфонса — иными словами, Белаква предлагает Винни общество поэтических произведений Альфонса Ламартина.

25

Луций Квинкций Цинциннат, согласно римскому историку Титу Ливию (Книга 111.26—28), жил в V веке до Р.Х. и был известен своими полеводческими и организационными талантами, однако, предпочитал заниматься сельским хозяйством на своем маленьком участке за Тибром недалеко от Рима. В 458 году, во время тяжелой войны, Римский Сенат решил назначить Цинцинната диктатором (в древнеримском, конечно, смысле — т.е. официальным лицом, обладающим всей полнотой власти; диктаторов во времена Республики назначали не более чем на полгода). Послы застали новоназначенного диктатора, копающегося в земле на своем участке. Отерши пыль и пот и одевшись в тогу, принесенную ему женой, Цинциннат выслушал послов, а затем тут же отправился в Рим, принял командование войсками, разбил врагов и на 16-й день, сложив диктаторские полномочия, снова вернулся на свое поле; очевидно, Винни имеет в виду, что Белаква отнюдь не обладает достоинствами, сравнимыми с Цинциннатовыми, чтобы удаляться от мирской суеты и копаться в земле; далее в этой главе есть эпизод, в котором Белаква испытывает зависть к человеку, ковыряющему борозды поля вилами.

26

...контрактик составим...— подразумевается брачный контракт.

27

Девушка (лат.).

28

Дун Лаогхейр — легендарная крепость — резиденция королей Тары на побережье Ирландии,— построенная в V в. королем Лаогхейром; ныне порт в графстве Дублин.

29

...доктора Петри — сэр Вильям Мэттью Флиндерс Петри (1853—1942), английский археолог; вел раскопки в Египте.

30

Великий Голод 1845—1849 гг. в Ирландии был вызван в основном болезнью картофеля, приведший к гибели урожая этой сельскохозяйственной культуры; картофель составлял основу пропитания ирландцев; Британия практически ничем Ирландии не помогала, более того, ирландским беженцам был запрещен въезд в Британию, и сотни тысяч ирландцев вынуждены были эмигрировать в США.

31

Воспрянь сердцем (лат.); в римско-католической службе (и в англиканской) — антифон (ектенья), призывает верующих соединяться в восславлении Господа; в переносном значении — нечто, что побуждает к душевному подъему, возвышает сознание, улучшает настроение.

32

Следует (лат.).

33

Жан-Жак — имеется в виду Жан-Жак Руссо (1712— 1778), французский философ, много размышлявший о месте человека в мире; проповедовал возвращение в некое первобытное состояние без книг, без достижений науки и искусства; был вечно гоним за свою неуживчивость и свои идеи; умер в нищете; его идеи использовались как крайними консерваторами, так и революционными демократами; вот цитата из Руссо, которая, как можно надеяться, поможет лучше понять настроения Белаквы: "Все, что вне меня,— отныне чуждо мне. У меня нет в этом мире ни близких, ни мне подобных, ни братьев. Я на земле, как на чужой планете, куда свалился с той, на которой прежде жил. Если я что различаю вокруг себя — то лишь скорбные и раздирающие сердце предметы, и на все, что касается и окружает меня, не могу кинуть взгляда без того, чтобы не найти там какого-нибудь повода к презрительному негодованию или удручающей боли". И Белакву (который в следующей главе назван "солипсистом", т.е. человеком считающим, что весь мир является порождением его собственной фантазии) мучит осознание того, что он оказывается внутренне не самодостаточным и внешние обстоятельства продолжают оказывать на него влияние; особую известность Руссо принесла его "Исповедь"; видимо, Белаква полагал, что для умерщвления плоти Руссо укладывался на "тернистое" ложе.

34

До свидания (фр).

35

Первопричина всего сущего — т.е. Бог.

36

Уселся где-нибудь на камень, штанами его полирует... — в тексте присутствует масса идиоматических выражений, которые не только не имеют соответствий в русском языке, но и представляют дополнительные сложности для перевода тем, что Беккет обыгрывает их образность; в данном случае Беккет играет с идиоматическим выражением, смысл которого можно было бы передать русской фразой "дурью мается", но дело в том, что это выражение иллюстрирует вполне реальную ситуацию, подобных которой очень много, и поэтому переводчик не будет их комментировать, за исключением особо важных случаев.

37

...про Датчанина Быстроного — похоже, в голове старика все перепуталось, и события тысячелетней давности, времен рейдов датчан на Ирландию, он накладывает на события, ему современные.

38

...Стеллой звали — Беккет обыгрывает имя "Стелла", которое, собственно (слово позаимствовано из латыни), значит "звезда".

39

Престо — музыкальный термин, который используется для обозначения игры в очень быстром темпе и музыкальное произведение, сыгранное в таком темпе; вспомним, что только что помянут некий "Быстрый" Датчанин, который переиначивается в "Престо".

40

Пилад — в древнегреческой мифологии сын Строфия, царя Фокиды, в доме которого воспитывался Орест, малолетний сын Агамемнона, убитого матерью Ореста Клитемнестрой и ее любовником (Ореста спасла его сестра Электра). Между Орестом и Пиладом возникла дружба; позже Пилад поддерживал Ореста во многих жизненных испытаниях, обильно выпадавших на долю Ореста (в частности, и в момент свершения Орестом мести над убийцами отца); Пилад женился на сестре Ореста Электре; имя Пилада в сочетании с именем Ореста стало символом верной и преданной дружбы.

41

"Подражания" — имеется в виду книга Фомы Кемпийского, обычно в русской традиции называемая "О Подражании Христу"; Фома Кемпийский (Томас Хамеркен, или Хемеркен) родился около 1380 года в г. Кемпене, недалеко от Дюссельдорфа (отсюда прозвище), и умер в 1471 году; большую часть жизни провел в монастыре, занимаясь перепиской книг, составлением проповедей и трактатов по монастырской жизни; книга "О Подражании Христу" традиционно приписывается Фоме, однако полной уверенности в его авторстве нет; книга "О Подражании Христу" для западных христиан и до сих пор является самым читаемым, после Библии, произведением классической религиозно-благочестивой литературы; на русский язык переводилась дважды: в конце прошлого века К.П.Победоносцевым и в начале 90-х годов века нынешнего А.Н.Панасьевым; фраза, приведенная в тексте Беккета, является аллюзией на главу XX Книги Первой "Подражания...".

42

Фермата — музыкальный термин, в нотном письме знак над нотой или паузой, указывающий на необходимость некоторого продления, затяжки звука или паузы при исполнении; у Беккета, очевидно, употреблено в смысле паузы между перемещениями Белаквы.

43

Оксюморон — стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, например "живой труп".

44

Томас Мур (1779—1852)— ирландский поэт-романтик; его переводили В.Жуковский, И.Козлов, М.Лермонтов, А.Фет, В.Брюсов, К.Бальмонт и множество других русских поэтов и переводчиков. Перевод стихотворения Мура "Those Evening Bells", сделанный И.Козловым в начале XIX века и названный "Вечерний Звон", стал непреходящей классикой, а переложение его А.Алябьевым на музыку превратило его чуть ли не в народную русскую песню.

45

...как Буриданов осел — Жан Буридан (ок. 1300-ок. 1358) — французский философ-схоласт; известен как автор (хотя возможно авторство приписывается ему незаслуженно) притчи об осле, который, будучи поставленным между двумя яслями, полными сена, на равном от них расстоянии, умрет от голода, не зная, в какую сторону ему направиться для утоления голода; притча иллюстрирует философское положение, утверждающее, что воля человека не в состоянии выбрать между двумя одинаково мощными мотивациями поведения и тем самым обречена на бездействие.

46

То, что сохранится навеки (лат).

47

...сохранить свое место в очереди — наша отечественная система стояния в очереди совершенно уникальна и в западном мире распространения не имеет; там нельзя сказать "я буду за вами", а потом уйти, прийти через час и не потерять своего места в очереди — выходя из нее, вы тут же теряете в ней свое место.

48

Наиспокойнейшее (итал).

49

Птолемей Клавдий (ок.90—ок. 160) — древнегреческий географ и астроном из Александрии.

50

Сначала, снова (лат.).

51

Сомнение, Отчаяние и Попрошайничество — ср.: "А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше", 1-е Послание Апостола Павла Коринфянам, гл. 13, стих 13. Световая реклама почему-то вызывает у Белаквы-Беккета библейские ассоциации.

52

Годы странствий (нем.) — аллюзия на роман И.В.Гёте "Годы странствий Вильгельма Мейстера", в котором осмысливаются проблемы художественного творчества, взаимоотношения человека и общества.

53

...прибежищем шоферам — в тексте использовано слово, которое при полном развороте значения означает следующее: кучер наемного прогулочного экипажа, прежде всего ирландского кабриолета; ирландский кабриолет представлял собой двухколесный легкий экипаж на двух человек.

54

Напомним, что Белаква пока находится рядом со статуей поэта Томаса Мура.

55

Кантилена — напевная, плавная мелодия.

56

Джироламо Савонарола (1452—1498) — итальянский проповедник, монах, реформатор церкви, осужден как еретик и сожжен на площади Пьяцца Веккьо во Флоренции; надо думать, схожесть здания Пожарной Охраны со зданием Палаццо Веккьо и породила в мозгу Белаквы такие ассоциации.

57

Конкорданция — алфавитный указатель слов, встречающихся в какой-либо книге с отсылками к тексту; Симфония — конкорданция к Библии.

58

Стой, остановись! (фр).

59

Гиберния — древнее, еще римское, название Ирландии (от лат. hibernius — зимний).

60

Однако, все-таки (шпал.).

61

Искусство вечно (лат).

62

Оттачивай и жди (лат.).

63

Дом (исп).

64

Генри Хавелок Эллис (1859—1939)— английский врач, ученый, автор множества книг, в основном по вопросам психологии и социологии пола; половому вопросу посвящено семитомное исследование "Проблемы психологии сновидений"; писал он и труды по интерпретации сновидений, о смысле жизни; в интеллигентских и околоинтеллигентских кругах 30-х годов был весьма популярен, хотя и уступал в популярности Зигмунду Фрейду.

65

Альковные сумерки (итал.).

66

Зри — се Фрика...— Прокомментировать этот абзац просто не представляется возможным, и не только по недостатку места, но и ввиду сложности и насыщенности аллюзиями. Абзац начинается с Евангельского призыва "зреть" ("се Человек" — Пилат представляет народу Иисуса), а далее — пародирование всего и вся, даже Шекспира. Монструозная Фрика сравнивается с впалогрудой лошадью (от лошадиного лица через холку к бабкам на ногах) и приводится выражение из шекспировского Гамлета, ставшего идиомой: "...let the galled jade wince, our withers are unwrung." (Hamlet, Act III, sc.2 —...пусть кляча брыкается, у нас загривок не натерт; пер. М.Лозинского). Выражение our withers are unwrung (дословно: наша холка не перекручена) в переносном смысле приблизительно значит: хула, обвинения в наш адрес нас не волнуют, не затрагивают. Беккет пишет так: "Keyholes have wrung the unfriendly withers". В дословном переводе это выглядит так: "Замочные скважины скрутили эту недружелюбную холку". А значит это приблизительно следующее: Фрика личность весьма недружелюбная, она любит подсматривать в замочные скважины и совать нос в чужие дела, но при таком подсматривании ей приходится неудобно сгибаться, эта ее согбенность от частого подглядывания закрепилась и стала постоянной скрюченностью. Если Гамлету наветы "холку не скрутили”, то Фрике сование носа в чужие дела "холку скрутило". Финальное "Аой" позаимствовано из средневекового эпоса (см. например, "Песнь о Роланде”), где каждая строфа завершается именно таким восклицанием.

67

Сурдинка — приспособление, надеваемое на струны музыкальных инструментов для приглушения звука, в данном случае — это какой-то дурацкой формы шляпа.

68

Уолт Уитмен (1819—1892)— один из зачинателей "белого" стиха в англоязычной поэзии и один из первых, кто позволил себе довольно прозрачно воспеть в стихах свой гомосексуализм.

69

...через Березину — аллюзия на Наполеона, которому в 1812 году не удалось перевести остатки своей армии через Березину.

70

Граф де Талер — герой романа Стендаля "Красное и черное", у которого "прорывались потуги важности и властной решительности, робкий наглец"; в образе Талера Стендаль вывел барона Ротшильда, не раз ссужавшего деньгами правительство Реставрации.

71

...главного триптиха — изначальное значение слова триптих: трехстворчатая "книга" с навощенными табличками для письма, применявшаяся древними римлянами; позже — и в таком значении слово дожило до нынешних времен — оно стало употребляться для обозначения трехстворчатой алтарной картины на евангельский сюжет; Беккет употребляет это слово в каком-то своем, особом значении; можно предположить, что пивная разделена перегородками на три части, подобно "триптиху"; глубокая религиозность и внешняя непочтительность ко многим проявлениям христианского культа весьма характерны для ирландской культуры той поры.

72

...глубокоседловинная — употребляется обычно применительно к лошади, означает сильный прогиб позвоночника, в частности от излишних нагрузок.

73

Это похоже на немецкое "невозможно", но записанное, очевидно, звукоподражательно (должно быть "nicht").

74

Комбинация, составленная Беккетом из латинского "R.I.P." (requiescat in расе) — "да почиет с миром" и сокращенного латинского "pro tern" (pro tempore) — "до скончания времен".

75

Смиренно (униженно), счастливо (благополучно), безыскусно (лат.); обыгрывается звуковая и зрительная ассоциация с лозунгом Французской Революции Egalite, Liberte, Fraternite (Равенство, Свобода, Братство).

76

Рифмованные испанские идиоматические выражения непристойного содержания.

77

Жизненный путь (нем.).

78

Галилеянин — так со времен римского императора Юлиана Отступника (361—363 гг.) противники и критики христианства (и просто те, кто относится к христианству не очень почтительно) иногда называли Иисуса Христа, который, как известно, прожил детство и молодость в городе Назарете в Галилее.

79

Позади меня (лат.).

80

Эмпедокл — древнегреческий философ, мудрец, врач и чудотворец, живший в V веке до Р.Х. на Сицилии; давняя традиция сообщает, что он, уже будучи в весьма преклонном возрасте, бросился в жерло действующего вулкана Этна, чтобы своим исчезновением доказать свою божественную сущность.

81

Никто (лат).

82

Потроха — слово образовано от итальянского corata по французским правилам правописания.

83

Досада, смешанная с раздражением и гневом (фр.).

84

Колдун, чародей, чудотворец (нем.).

85

...пробормотал янычар — надо думать, что Беккет называет иезуита янычаром потому, что он "солдат Христа".

86

В один голос (итал).

87

По случаю (фр.).

88

Свежей (итал).

89

Большой Том — колокол Колокольни Колледжа Христовой Церкви в Оксфорде, возвещающий окончание дневных дел.

90

Семейство делла Роббиа — несколько итальянских скульпторов XV—начала XVI века, создававшие сентиментальные терракотовые скульптуры, в основном "Мадонн с Младенцем".

91

По пути (фр.).

92

Засранец (фр).

93

Ядовитые семена азиатского дерева семейства Logamiceae, содержащие наркотические вещества, а также стрихнин и бруцин.

94

Скрипач, исполняющий сентиментальную музыку (итал.).

95

Велизарий — полководец Византийского императора Юстиниана (VI век), воевавший в Италии.

96

Норна — богиня судьбы в скандинавской мифологии.

97

Вспоминая счастливое время (итал.).

98

Над-интеллигибельный — интеллигибельный — постигаемый только разумом и недоступный чувственному познанию.

99

Самолюбие, чувство собственного достоинства (фр.).

100

Догберри — безграмотный самоуверенный чинуша (по имени персонажа комедии Шекспира "Много шума из ничего").

101

Наследник неба (лат).

102

Местоположение (лат).

103

Мужская тога (лат.) — тога, которую надевали древнеримские мужчины при достижении совершеннолетия.

104

Все вы шлюхи были по делу или по помыслу, и кто захочет поискать, тот обнаружит, что вы шлюхи и есть (ФР)-

105

Беккет употребляет это слово именно в его английском написании, а не в латинском (а позаимствовано оно, конечно, из латыни), и в этом-то и заключается очередной языковой трюк; дело в том, что это слово на латыни означает как раз то, что требуется по смыслу: сострадание, жалость, а вот в английском варианте это слово может значить: послабление в монастырском уставе; монастырская столовая для тех, кому разрешалось не поститься; откидной стул на хорах церкви; кинжал, которым добивали поверженного врага. Как видим, в основе всех этих значений тоже лежит "милосердие, жалость" — послабление; возможность сесть; проявить "милосердие" к врагу; на вопрос, зачем Беккету понадобилось это делать, однозначно ответить невозможно.

106

Детка, малыш (исп.).

107

Премоляры — малые коренные зубы.

108

Якоб Бёме (1575—1624) — немецкий мистик и философ-пантеист.

109

...обезвредить того зверя — Беккет обыгрывает английское выражение to scotch the snake, пришедшее еще от Шекспира и означающее: обезвредить что-то, сделать неэффективным; у Беккета имеем to scotch a wolf, но вот о каком волке (у Шекспира речь шла об обезвреживании змеи), изнутри грызущем Белакву, идет речь, сказать трудно, хотя скорее всего (в выражении присутствует слово scotch пусть и не относящееся в контексте идиомы к Scotch, т.е. к виски) Белакву мучает желание еще выпить и высказаться собутыльнику или просто отрыгнуть уже выпитое.

110

Это латинское слово невероятно многозначно, но в основе его лежит понятие движения; либо библиоман просит читать громче и живее и вкладывать побольше чувства, либо выражает возмущение (это значение тоже присутствует среди пары десятков других) по поводу шума в рядах публики.

111

Царь Бробдингнаг — персонаж из Свифтового "Гулливера"; правил в земле Великанов; представлен как весьма мудрый правитель; считается, что в какой-то степени списан с английского короля Георга I.

112

Нечто спорное, подлежащее разрешению в дебатах (термин средневековой схоластики); в переносном смысле — сложная проблема (лат.).

113

Я тебя обожаю, как... (фр.)

114

Бэзмэн — целование ручек; это старое русское слово, позаимствованное из французского языка.

115

Тяни шкворень, задвижка откроется (фр.); нам более знаком вариант: "Дерни за веревочку, дверь и откроется!".

116

Это похоже на немецкое "невозможно", но записанное, очевидно, звукоподражательно (должно быть "nicht").

117

Тут по-немецки поминаются и небеса, и Иисус, и Дева Мария, и Святой Крест.

118

Фигуру Марии Магдалины частично скрывает дурацкая стеклянная витрина, за которой додумались повесить эту несчастную картину, и рассмотреть ее можно лишь в отдельных фрагментах. Следует, однако, проявить терпение — ведь известно, что цепкая память позволяет восстановить целое из кусков и тем самым дать более полное представление о картине и о интересующей нас фигуре, более близкое тому, которое намеревался создать сам художник (примеч. авт.).

119

Пьетро Перуджино (настоящая фамилия — Ваннуччи) (1476—1523)— итальянский художник, непревзойденный мастер сентиментальных "Мадонн"; у него многому научился сам Рафаэль Санти.

120

Сизигия — выстраивание небесных тел почти в ровную линию (как, например, при солнечных или лунных затмениях выстраиваются солнце, луна и земля) в какой-либо гравитационной системе; Беккет продолжает свою метафору: Руби — солнце, а потенциальные женихи — планеты.

121

Затруднение от избыточности (фр).

122

...несущая в себе ЭТО — скорее всего под "ЭТО" Беккет понимает нечто вроде фрейдистского "ОНО" — средоточие половой энергии в человеке, либидо.

123

Самоубийство (лат.).

124

Из ничего (лат).

125

Эпоха "Бури и Натиска" конца XVIII века в немецкой интеллектуальной жизни, когда немецкая литература стремилась освободиться от влияния французских идей; названа так по драме Клингера "Sturm und Drang"; в этом движении, помимо прочих, участвовали молодой Гёте и Шиллер.

126

Антэрос — в греческой мифологии бог, карающий за невостребованную любовь; противопоставлялся Эроту и вел с последним постоянную борьбу.

127

Сан Хуан дела Крус (настоящее имя: Juan de Yepsis у Aэlvarez) (1542—1591) — испанский христианский мистик, вместе со Св.Терезой основал босоногий орден Кармелитов; канонизирован в 1726 г. папой Бенедиктом XIII.

128

Джаггернаут — в индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну; в переносном смысле — безжалостная, неумолимая сила.

129

...после Моления о Чаше — "В ночь перед арестом Иисус Христос, удалившись в уединенное место, молился: "Отче Праведный! И мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и они познали, что Ты послал Меня..." ...Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад... Знал же это место и Иуда, предатель Его... Петр же, имея меч, извлек его и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо; имя рабу было Малх. Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны..." [Ев. от Иоанна, 17:25; 18:1; 18:10-11].

130

...она могла махать Лоту — очевидно, аллюзия не столько на Лота, библейского персонажа книги Бытия, сколько на его жену, обратившуюся в соляной столп, когда она, спасаясь, неосторожно оглянулась; хотя, может быть, имеется в виду и нежелание Лота обращать внимание на серьезные события, возвещавшие грядущее возмездие городу Содому за грехи, там процветавшие.

131

...плащом и цикутой — смерть Сократа описана в одном из диалогов Платона — в "Федоне"; Сократ после философской беседы с друзьями в тюрьме, куда он был заточен по ложному навету, спокойно выпил принесенную ему прислужником чашу с ядом и, походив немного, завернулся в свой старый плащ, прилег и умер.

132

Фасции — пучки прутьев, в которые втыкались обоюдоострые топоры ликторов, сопровождавших высших должностных лиц Древнего Рима; и прутья и топоры символизировали наказание — а когда-то и реально для него применялись,— к которому могли приговаривать провинившихся эти магистраты.

133

Сухое (итал.).

134

"Панч и Джуди"— традиционное марионеточное представление, в котором карлик-горбун Панч с большим крючковатым носом постоянно ссорится и ругается со своей женой Джуди и совершает разные поступки, в том числе и трагические, но совершенно смехотворным образом; этот кукольный фарс попал из Италии в Англию еще в XVII веке, где был очень популярен, а позже — и в США.

135

О Счастливая Инфанта! — какую именно Инфанту имеет в виду Беккет, сказать с полной определенностью нельзя, но скорее всего речь идет о дочери Филиппа IV Маргарите, которую Веласкес начал писать, когда этой очаровательной девочке было около трех лет; известно несколько портретов Инфанты Маргариты, сделанных в разном возрасте; Маргарита умерла, едва достигнув двадцатилетия; а Инфанта здесь появляется, надо думать, в связи с тем, что фортепьянная пьеса "Павана" имеет посвящение: "усопшей инфанте".

136

Палимпсест — лист пергамента, на котором проступает среди букв более старая надпись, ранее удаленная; толстая медная плита, на которой с одной стороны были когда-то вырезаны буквы, а затем с другой стороны вырезана новая надпись, особенно, если речь идет о надгробной плите.

137

Проходимцы, мошенники, аферисты (фр.).

138

...между папой Римским и Наполеоном — очевидно имеется в виду вот что: во времена Наполеоновского правления папой Римским был Пий VII (1742—1823, как папа: 1800—1823); ратифицировал Конкордат (восстановление всех прав католической церкви во Франции) с Францией, посетил Париж и в 1804 г. короновал Наполеона, но потом, став в оппозицию Наполеону, в течение нескольких лет (1809—1814) был его узником; между ними шел спор: кто "первее" — он как представитель высшей церковной власти или Наполеон как представитель высшей мирской.

139

Ценестезия — медицинский термин, означающий: общее чувство собственного тела.

140

На землю (лат.).

141

Перст Божий (лат.).

142

Фелон — преступающий закон; совершающий нечто предосудительное и противозаконное.

143

Ибо, потому что (фр.).

144

Цезура — ритмическая пауза внутри стихотворной строки.

145

Любовь и Смерть не что иное, как одно и то же (ФР).

146

Шантийи (Шантили) — город Франции, расположенный на северо-востоке от Парижа.

147

Плащ Божьей Матери Девы Марии традиционно изображался синего цвета особой насыщенности.

148

Чичисбей — постоянный спутник замужней женщины; дамский угодник; в более широком смысле — любовник.

149

Том Джонс — герой романа Филдинга (XVIII век).

150

...право этого человека на уединение — Беккет употребляет простенькое английское слово "privacy", но в нем заключено очень большое культурнопсихологическое содержание; по поводу этого слова можно было бы написать небольшой трактат о психо-культурных различиях носителей английского и русского языков; "privacy" — это не просто "уединенность", а нахождение в некоем личностном поле, границы которого другим не позволено преступать; это скорее "отъединенность от других", "пребывание в самом себе"; не обязательно для этого удаляться на одинокую скалу у моря или в тишь своего кабинета — можно это поле, это состояние создавать и в толпе, и в общественном транспорте; англосаксонская толпа никогда — за исключением катастрофических случаев — не бывает слишком плотной, в ней можно свободно ходить, а славянская толпа толкается и мнет бока; для нас ничего не стоит толкнуть впереди идущего в спину просто оттого, что мы спешим, а идущий впереди "мешает"; здесь проявляется наиглубиннейшее чувство западной индивидуальности и славянской коллективности, которая вовсе не исключает мелкого эгоизма, а наоборот, его выпестовывает; в "индивидуалистской" среде взаимопомощь развита значительно больше, чем в "коллективистских" сообществах, где помощь оказывается "всем коллективом"; вот сколько всего стоит за малым словом.

151

Караколь — круговой поворот лошади с всадником.

152

Сестрица Анна — в переносном значении: верная, преданная подруга; сестра Анна — персонаж из сказки французского писателя XVIII века Шарля Перро "Синяя Борода"; Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти сестру, жену Синей Бороды.

153

Гагат — черный янтарь.

154

Лука Синьорелли (1441 — 1523) — итальянский художник эпохи Возрождения; особо известен тем, что один из первых стал вводить обнаженные человеческие фигуры в картины и фрески, им создаваемые, причем фигуры отвечали античным и в значительной степени нынешним канонам красоты человеческого тела.

155

Искорка (нем.).

156

Уильям Батлер Йетс (1865—1939)— ирландский поэт, один из крупнейших англоязычных поэтов первой половины XX века; Нобелевский лауреат по литературе 1939 г.

157

Воспрянь сердцем (лат.); в римско-католической службе (и в англиканской) — антифон (ектенья), призывает верующих соединяться в восславлении Господа; в переносном значении — нечто, что побуждает к душевному подъему, возвышает сознание, улучшает настроение.

158

"Дворец Танца" (фр.) — обычно такие шикарные названия давались не очень респектабельным танцплощадкам.

159

Как уютно! (нем.).

160

Tanzherr — надо думать, это нечто вроде "партнера по танцам"; в оригинале имеем "Harold's Cross Tanzherr", что может расшифровываться по-разному, и мы никоим образом не утверждаем, что наша интерпретация верна; как это столь часто бывает у Беккета, ситуация затруднительная; идет ли речь о "случайных" немцах, "случайно" оказавшихся после танцев на какой-то местной танцплощадке в лесу под Дублином, или о немцах из немецкой общины Дублина, нам не рассказывается; в романе эта немецкая парочка появляется первый и последний раз; нет даже полной уверенности в том, что "Tanzherr" — это не фамилия, а "партнер по танцам"; а уж по поводу того, что же такое "Harold's Cross", можно строить самые невероятные и вероятные предположения, вплоть до того, что это может быть какая-то награда "Крест Гарольда" (т.е. Танцхерр, награжденный этим самым крестом; ранее Беккет упоминает о "Nobel Yeats", то есть о "Нобелевском Йетсе", так что по этой же аналогии может быть и "Гарольд-Крестовый Танцхерр"); а может быть, речь идет о танцоре с танцплощадки под названием "Харольд'с Кросс".

161

Не издав и стона (фр).

162

Досл.: разъедающее время (лат.); здесь — в значении "время лечит".

163

Романтическое сочинение Франца Шуберта.

164

Быстрым плевком (лат.).

165

Цибетин — ароматическое вещество из желез животных (виверры или циветты).

166

...его драгоценной ипсиссимозии — от лат. ipsissimus — самый доподлинный; можно предположить, что придуманное Беккетом слово означает нечто вроде самого доподлинного естества, сущности.

167

Св.Георгий — христианский мученик III в., святой покровитель Англии со времен короля Эдуарда; известен и на Руси; обычно изображается на белом коне, поражающим Дракона, который символизирует Дьявола.

168

Мильдендо — столица Лилипутии ("Путешествия Гулливера" Дж.Свифта), в центре которой находился императорский дворец.

169

Именно так, с маленькой буквы.

170

Венера Каллипига — Венера Прекраснозадая, римская мраморная копия греческого оригинала III века до Р.Х., изображающая богиню любви в изящном повороте, обнажающем ее сзади; хранится в Национальном Музее в Неаполе.

171

...обаятельно-отталкивающей — Беккет для описания Тельмы изобретает слово cherharming, в котором есть элементы и очаровательности, и нанесения вреда, и еще некоторых других смыслов.

172

Мебель Хепплвайт производилась в Англии во второй половине XVIII века при короле Георге III фирмой "A.Hepplewhite&Company"; отличалась широким использованием кривых линий.

173

Герцог Франсуа де Ла Рошфуко (1613—1680) — а скорее всего именно его имеет в виду Беккет — известен своими мемуарами и собранием Максим; интриговал против всесильного герцога Ришелье; состоял в дружественных отношениях с мадемуазель де Лонгвиль, мадам де Совиньи и особенно с графиней де Ла Файетт.

174

...дурнушка из хорошей семьи, которую надо срочно выдать замуж — у Беккета сказано "brood-maid", что может интерпретироваться весьма широко, но что подозрительно похоже на brood matron или на brood mare, что соответственно означает "племенное домашнее животное" и "племенная кобыла"; из всех возможных интерпретаций выбрана та, что предложена в тексте.

175

Анаграмма лица — очевидно, Беккет имеет в виду, что при некотором напряжении воображения можно было бы из черт лица Тельмы составить "хорошее" (так дословно у Беккета) лицо, подобно тому, как из букв составляется анаграмма или буквенная загадка.

176

Сэмюэль Тэйлор Кольридж (1772—1834)— английский поэт-романтик и теоретик литературы.

177

Игра слов, неологизм Беккета, составленный но аналогии с немецким Weltschmerz (мировая скорбь) из английского belt (ремень) и немецкого schmerz (скорбь, боль).

178

Опопанакс — род многолетних растений семейства зонтичных, содержит в корнях вещества, используемые в парфюмерии.

179

Асафетида — смолистое вещество с резким чесночным запахом.

180

Хамам — турецкая (восточная) баня.

181

Не очень громко (итал).

182

Сокращение: Respondez, s'il vous plait — Ответьте, будьте добры (фр), т.е. дайте ответ на данное послание.

183

Беккет обыгрывает слово "эпиталама", epithalamion — дословно: "над брачным ложем", hypothalamion — "под брачным ложем".

184

Эти две строчки записаны по-старофранцузски и, прочитанные фонетически, могут означать: "Голубая птичка, цвета (времени) поры года (погоды), лети к болоту (тростнику) побыстрее".

185

Пс.127,2.

186

Целестин V, Святой (1215—1296)— настоящее имя Пьетро ди Мурроне — был бенедектинским монахом, много лет жил отшельником; основал монашеский орден Целестинцев; в возрасте восьмидесяти лет (1294) был избран папой, но отказался от папского престола через пять месяцев после избрания; содержался папой Бонифацием VIII под стражей для предотвращения раскола в церкви.

187

Витютень — разновидность голубя.

188

Суперфетация — биологический термин, означающий второе зачатие после того, как одна яйцеклетка уже оплодотворена; образование второго плода в матке, которая уже несет один плод; такое иногда случается у животных, но очень редко у женщин; этот термин употребляется также и в ботанике для описания состояний в растениях, аналогичных суперфетации у животных; в переносном смысле, придуманном Беккетом,— нечто излишнее.

189

Великой войной в Британии часто называли первую мировую.

190

Шекина — видимое, слышимое, ощущаемое присутствие Бога; явление Бога человеку; это понятие иудейской теологии было принято и христианством.

191

Лиффи — река в Дублине.

192

Тукутуку — небольшой южноамериканский грызун, роющий норки в земле и похожий на суслика, но без таких сильно оттопыренных щек.

193

Анжамбеман — термин, обозначающий в поэзии особый вид переноса.

194

Бутоньерка — маленький букетик или цветок, вставляемый в петлицу.

195

Сверхчеловек (нем.).

196

...и рывков — один из примеров того, как богат и изощрен словарный запас Беккета (а надобно сообщить читателю, что английский язык является самым богатым, в смысле количества слов, далеко опережая ближайшего конкурента — испанский язык); там где у нас "рывок" в оригинале стоит слово "saccade", которое имеет такие значения: резкая остановка лошади одним рывком поводьев; резкое прижимание смычка к струнам, в результате которого начинают звучать сразу две, три или даже четыре струны одновременно; быстрое скачкообрзное движение глаз (при рассматривании предметов); можно было бы, конечно, изобрести слово "саккад" и ввести его в текст, но переводчик не рискнул этого делать, хотя бы потому, что его тоже пришлось бы комментировать.

197

С вами (лат.)-, возможно Квин намекает на то, что искомое Белаквой находится при нем самом.

198

Пока живет, или пьет, или мочится (лат).

199

"Вот!” (лат.)-, известны слова Пилата, выставляющего Иисуса перед толпой: "Ессе homo" — "Се человек!"

200

Дигесценция — биологический термин, означающий: раскрывание, разрыв семенных коробочек, растрескивание плодов и другие подобные биологические процессы; в данном случае — просто разрыв; собственно, по-русски такого термина нет, переводчик его создал на основе английского, поскольку употребить просто "разрыв" — значит, не показать, до каких словесных изысков доходит Беккет в самых, казалось бы, простых ситуациях.

201

Джозеф Смит (1805—1844)— основатель Мормонской Церкви; по его собственным словам, у него в юношеском возрасте начались видения, в которых ему сообщалось, что истинная Церковь Христова забрана у людей; потом ему явился ангел и принес книгу с текстом "Книги Мормона", которая якобы дополняет Библию; в свое время Мормоны подвергались преследованиям; в настоящее время главный центр Мормонства в г. Солт Лейк Сити, штат Юта.

202

Разум мой, Луция, просветился светом твоим (лат.).

203

Знак — т.е. кольцо.

204

..."Непринужденной симфонии" — возможно, имеется в виду "Неоконченная симфония" Шуберта № 8 си минор (1822 г.).

205

...знаменитый виноградарский отрывок — Беккет, видимо, имеет в виду Псалом 127, 3 — "Жена твоя, как плодовитая лоза в доме твоем".

206

Летающие мухи (лат.).

207

Бенефиций — в католической церкви доходная должность или земельный участок, полученные духовным лицом как вознаграждение.

208

Филлоксера — насекомое, вредитель винограда, питается соком листьев и корней.

209

...Сиднеевское сердце — кто именно из аристократического семейства Сиднеев имеется в виду, сказать трудно, особенно заметную роль это семейство играло в XVI—XVII веках; Филипп Сидни (Сидней) из этого рода оставил по себе особую память как один из выдающихся военачальников и литераторов времен Елизаветы I; может быть, имеются в виду его сонеты "Стелле", которые он писал и после женитьбы на другой.

210

...с явлением кристаллизации — одна из теорий отношений между мужчиной и женщиной, согласно которой для "вызревания кристалла любви" необходимо время.

211

Слово это записано именно по-немецки, хотя имеется и английское слово (разница: вместо "к" — "с"), правда, с несколько другим значением; по-немецки — это прежде всего именно деликатесы или сладости, а по-английски — это и колбасы, и сыры, и уже приготовленные салаты (т.е. продукты вроде тех, какие можно купить в наших Кулинариях).

212

Беноццо Гоццоли (настоящее имя Беноццо ди Лезе ди Сандро) (1420—1498)— итальянский художник эпохи Возрождения, особо прославился своими фресками, изображавшими всяческие нарядные процессии, например "Поклонение Волхвов"; в процессиях этих появляются разные вьючные животные, в том числе и ослы; это делает более понятной следующую строкой ниже ремарку Альбы про ослов.

213

Работы напильника, оттачивания (лат.).

214

Идиоматическое французское выражение (досл.: "плыви, галера!"), обозначающее: во что бы то ни стало; как бы то ни было.

215

Стиль ампир — можно сказать, что то был стиль эпохи Наполеоновской империи, проявившийся особо ярко в одежде и мебели, когда несколько подражали древнеримскому императорскому стилю.

216

Обюссон — ковровое изделие, изготовленное в городе Обюссон во Франции; такие изделия обладали своим особым рисунком и цветом с преобладанием голубого.

217

"Следует идти в ногу со временем" (фр.).

218

Аристид Бриан (1862—1932)— французский политический деятель; в период с 1909 по 1929 г. несколько раз был премьер-министром Франции; выдвигал план создания "Соединенных Штатов Европы".

219

"Это зависит от того, в каком направлении идешь".

220

Высокородные господа (нем).

221

Альба-Моргена — видимо, имеется в виду фея Моргана из легенды о короле Артуре. В ранних вариантах легенды Моргана, владевшая искусством врачевания как ученица Мерлина, излечила Артура от ран на своем острове.

222

Навсегда там юность и невинность, без старости / без болезней, без боли и страданий... (лат.).

223

Авалон — в кельтской мифологии "остров блаженных", потусторонний мир, чаще всего помещаемой на далеких "Западных островах"; именно на Авалоне, по средневековым представлениям, вечно пребывают в счастии и согласии король Артур, Фея Моргана и некоторые иные герои Артуровского эпоса.

224

Геспериды — в греческой мифологии нимфы, обитающие на берегу реки Океан на крайнем Западе. Охраняют золотые яблоки вечной молодости.

225

Первое Послание Коринфянам, 15:41.

226

Ваше здоровье! (англ-ирл).

227

Мейозис — риторический прием, заключающийся в том, что о чем-то говорится значительно более сдержанно, чем оно того заслуживает.

228

Свершившийся факт (фр).

229

Жужу — французское детское слово, означающее "игру", "играть"; можно предположить, что Белаква призывает гостей веселиться.

230

Кенотека — слово состоит из двух греческих корней, первый из которых обозначает нечто пустое (kenos), а второй — некое хранилище (theke).

231

Сумрачная забота (лат.).

232

Любовное письмо fфр).

233

Billet doux Смеральдины — письмо стилизовано под текст, написанный человеком, знающим английский фактически как родной, но никогда не обучавшимся английскому правописанию (которое действительно весьма нелепо и невероятно далеко стоит от произношения; правил, которые регулировали бы написание слов, по существу, нет) и соответственно записывавшим все, так сказать, на слух; в переводе сделана попытка воссоздать такую речь; судя по всему, в момент написания письма Смеральдина находится в Германии, откуда, как можно заключить из самого текста, она родом; в романе она появляется снова лишь в последней главе; подчеркнем еще раз: по-английски она изъясняется совершенно свободно, не знает лишь как записать английские слова; вставляет по ходу немецкие фразы.

234

Совсем голенький, доел.: голый, как гвоздь (нем).

235

Возлюбленный (нем.).

236

"Гроза над Азией" (нем.) — фильм режиссера В.Пудовкина (1928), в советском прокате известен под названием "Потомок Чингисхана".

237

Режиссура.

238

"Живой Труп" (нем.) — фильм режиссера Ф.Оцепа (1929), в котором снимался В.Пудовкин.

239

Пейзаж (нем).

240

...по-египетски — дело в том, что английское слово Gypsy (цыганский, цыган) образовалось от слова Egypt, что значит "Египет"; в средневековье считалось, что цыгане пришли из Египта, т.е. были "Египтянами", в произношении слово Egyptian превратилось в Gypsy, но и до сих пор при нечетком произношении их можно спутать.

241

Wahnsinnig — безумный, сумасшедший (нем.); в данном контексте: безумная.

242

Приветствие (нем.).

243

Больше всего в этом мире, даже больше всего на небе, земле и в преисподней (нем.).

244

Большая любовь (нем.).

245

Придет день и спокойная ночь (нем).

246

Точно (нем).

247

Швейцария.

248

Сирень (нем.).

249

Бистури — хирургический нож.

250

...одного из парадоксов Донна — имеется в виду Джон Донн (1573—1631), английский поэт так называемой метафизической школы; был известен также своими блестящими проповедями; Гераклит, древнегреческий философ из города Эфес (VI—V вв. до Р.Х.), получивший прозвище "Плачущего Философа" из-за его мрачного взгляда на земную жизнь; Демокрит, древнегреческий философ из города Абдеры (V—IV вв. до Р.Х.), получивший прозвище "Смеющийся Философ" за свою веселую и радостную натуру.

251

Никтация — моргание (переводчик отнюдь не уверен, что такое слово имеется в русском языке, но он позволил себе его создать на основе латинского слова, которое корнем вошло в тот редкий английский медицинский термин, употребленный Беккетом).

252

...был, как и Гераклит в некотором смысле столь же темен — другое прозвище Гераклита "Темный", оно дано ему за "темноту" многих его высказываний.

253

Досократиками называют древнегреческих философов, живших и создававших свои философские системы до Сократа, который произвел своего рода революцию в философии; взгляды Сократа изложены в основном его великим учеником Платоном.

254

...делосский ныряльщик — имеется в виду фраза Сократа о трактате Гераклита: "Необходим делосский ныряльщик, чтобы достичь дна его работы".

255

Без спешки, но и без остановок (нем.).

256

Нечто вроде: "мне было приятно с вами познакомиться" (фр).

257

Вскользь, мимоходом (лат.); слово это безо всяких изменений вошло в английский язык, но прежде всего как юридический термин.

258

Золушка (чем.).

259

Дерьмо (фр).

260

Эвакуация — по-английски evacuation может иметь множество значений, среди них и "испражнение"; для сохранения некоей игры слов переводчик позволил себе употребить это слово в русском языке в несколько расширенном значении.

261

Прогнатический — с выступающей вперед челюстью.

262

Низкая Церковь — название одной из протестантских церквей, особо отрицательно относившейся ко всякой ритуальности.

263

Колдун, чародей, чудотворец (нем.).

264

Перефразирован Псалом 23, 3-5.

265

Эфеб — в древней Греции юноша восемнадцати лет, который уже внесен в гражданские списки, обязан отслужить два года в армии и затем принести клятву тому городу-государству, где он живет; таково строгое определение слова "эфеб", однако Беккет употребляет его, конечно, в смысле просто "юнца".

266

Сандро Боттичелли (1444—1510)— художник итальянского Возрождения, изображал очень стройных, воздушных, длинноногих, меланхолических дев ("Рождение Венеры", "Весна" и др.), его женские образы никак не соответствуют предлагаемому Беккетом словесному портрету.

267

Женщина (нем.).

268

Пизанелло (1395—1455)— итальянский художник раннего Возрождения; готическую условность, лиричность, изысканность рисунка и цвета сочетал с тонким наблюдением человека и природы.

269

Лукреция дель Феде — жена итальянского художника Андреа дель Сарто (1486—1530), которая была его натурщицей.

270

Нареченная (нем).

271

Мелизмы — мелодичные музыкальные украшения (муз. термин); апподжиатура; неаккордовые звуки.

272

Пенаннулярный — имеющий форму почти сомкнутого кольца; такого слов нет даже в самых больших словарях русского языка, но поскольку Беккет использовал слово редкое, книжное, то переводчик счел возможным воссоздать его по-русски с латинской основой, присутствующей в редком английском слове.

273

Лепрозный — как у прокаженного.

274

С кистями рук, раскрытыми и развернутыми так, что видны ладони (фр.).

275

Можно предположить, что эта фраза имеет какое-то отношение к внешности Квина.

276

...на Веласкесовых "Копьях" — имеется в виду картина Веласкеса "Сдача Бреды" (1634); на ней изображен момент передачи ключей от сильнейшей голландской крепости Бреды, сдавшейся испанцам после долгой осады.

277

Грудина (лат.).

278

Паоло Учелло (1397—1475)— художник Раннего итальянского Возрождения; настоящее имя Паоло ди Доно; пейзаж Учелло фантастичен и сказочен.

279

Люмбаго — прострел, боль в пояснице.

280

Ферлакурство — ухаживание за женщиной, флирт.

281

Флогистон — по господствовавшим в химии XVIII в. представлениям "огненная материя", содержащаяся во всех горючих веществах и выделяющаяся из них при горении.

Загрузка...