Примітки

1

Coordinated Universal Time (UTC) — Синхронізований світовий час. Загальноприйнята точка відліку локального часу в часових поясах. За опорний UTC узято місцевий час на довготі Гринвіча чи Лондона (нульовий часовий пояс). UTC –5 («мінус п’ять») означає, що поясний час в Еквадорі на 5 годин відстає від поясного часу в Британії.

2

Ґуаякіль (ісп. Guayaquil) — найбільше місто Еквадору із населенням 2,7 млн жителів, приблизно за 100 км на південний схід від селища Пуерто-Лопес; комерційна столиця Еквадору.

3

17 футів = 5,18 м.

4

Війна Альто-Сенепа (26 січня — 28 лютого 1995-го) — швидкоплинний територіальний збройний конфлікт між Еквадором і Перу за контроль над хребтом Кордильєра-дель-Кондор і верхів’ями річки Сенепа. Завершився підписанням «джентльменської» мирної угоди 26 жовтня 1998-го у Бразилії.

5

Злови та випусти (англ.).

6

Не маю наміру повертатися (англ.).

7

Ель-Ніньйо (ісп. El Niño — дитя, хлопчик) — сезонне підвищення температури поверхневого шару води та падіння атмосферного тиску в екваторіальній зоні Тихого океану, зокрема біля Еквадору та Перу. Ель-Ніньйо спричиняє різке збільшення рівня опадів на узбережжі Еквадору в січні — квітні (протягом інших місяців опадів на узбережжі практично немає). Впливає на клімат не лише екваторіальної зони, але й усієї Землі.

8

Чорт забирай! (ісп.)

9

Чурраско (ісп. churrasco) — термін, яким у Латинській Америці позначають засмажене на грилі м’ясо.

10

Севіче (ісп. ceviche) — страва з морепродуктів, батьківщиною якої вважають Еквадор і Перу. Рецепти різняться залежно від регіону приготування. Еквадорське севіче зазвичай готують із попередньо відварених і замаринованих у лаймовому сокові креветок, часнику та томатного соусу з додаванням приправ і зелені.

11

Гладкий робало (англ. fat snook) — океанська риба виду Centropomus parallelus.

12

Невелике місто на сході провінції Ґуаяс за 66 кілометрів від Ґуаякіля.

13

Фрактал (лат. fractus — дроблений, зламаний, розбитий) — математична фігура (множина), яка повторює сама себе на різних масштабах. На основі методів фрактальної геометрії можна описати форму багатьох природних об’єктів, які важко або не можна описати за допомогою методів класичної евклідової геометрії (берегові лінії, сніжинки, хмари, блискавки, крони дерев, листя та квіти рослин, кровоносна система людини тощо).

14

Атакама — пустеля на півночі Чилі, одна з найсухіших на планеті Земля.

15

Говард Шор (нар. 1946 р.) — канадський композитор, автор музики до багатьох голлівудських фільмів, найбільш відомий за саундтреками до кінотрилогій «Володар перснів» і «Хобіт».

16

Володар перснів. Повернення короля (фр.).

17

Вам телефонує доктор Антоніо Арреола (англ.).

18

Делірій — різновид потьмарення свідомості, який супроводжується тривалою дезорієнтацією в просторі та часі, ілюзіями, сценоподібними галюцинаціями.

19

Сутінкове потьмарення свідомості — різновид потьмарення свідомості, що виникає раптово, а виявами якого є дезорієнтація в навколишньому середовищі зі збереженням звичних механічних рефлексів. Сутінкове потьмарення свідомості супроводжується збудженням, афектом, страхом, злістю та раптовим напливом галюцинацій страхітливого змісту, які нерідко призводять до агресивних руйнівних дій, спрямованих і проти людей, і проти неживих предметів.

20

«The Journal of Clinical Psychiatry», «Psychological Medicine», «Neuropsychopharmacology» — відомі наукові журнали, спеціалізація яких — психіатрія. Останній належить до «Nature Publishing Group» і є надзвичайно впливовим у науковому світі.

21

Ішемічний інсульт (інфаркт мозку) — різке порушення мозкового кровообігу, що розвивається в разі звуження чи закупорення артерій, які живлять мозок кров’ю, внаслідок чого клітини мозку гинуть. Ішемічний інсульт провокують хвороби серця, як-от інфаркт, ревматичні пороки чи аритмія, рідше — цукровий діабет. Геморагічний інсульт (внутрішньомозковий крововилив) — крововилив у мозок, зумовлений розривом стінок церебральних кровоносних судин. Найчастіше причиною геморагічного інсульту є гіпертонічна хвороба. Співвідношення ішемічного та геморагічного інсультів становить у середньому 4:1, тобто 80 % на 20 %.

22

Ліквор — спинномозкова рідина.

23

Лейкоцитоз — збільшення кількості лейкоцитів, або білих кров’яних клітин, у крові. Типове для багатьох інфекційно-запальних, а також окремих інших хвороб (зокрема для геморагічного інсульту).

24

Анамнез — сукупність даних про розвиток хвороби, умови проживання хворого, захворювання, на які він раніше хворів, тощо, котрі збирають для визначення діагнозу, прогнозу та призначення адекватного лікування.

25

Антофагаста — місто та морський порт на півночі Чилі, адміністративний центр однойменної комуни. Населення — 285 тисяч осіб.

26

Вид діяльності (англ.).

27

ОХОРОНА та БЕЗПЕКА (англ.).

28

Країна (англ.).

29

Південно-Африканська Республіка (англ.).

30

Гереро — африканський народ, що проживає в Намібії, Анголі та Ботсвані, чисельність на сьогодні — 240 тисяч осіб. Інша назва — мбанду.

31

Мінхеер (африкаанс) — містер, пан, звертання до чоловіків у Намібії та ПАР.

32

Невеликі фермерські поселення довкола Ґрутфонтейна.

33

Екклезіяст 3, 1.

34

Ель-Татіо (ісп. El Tatio) — високогірне плато з гейзерами в Андах на півночі Чилі, висота — 4 200 метрів над рівнем моря.

35

Альдостерон — гормон кори надниркової залози. Забезпечує регуляцію водно-сольового обміну між зовнішнім і внутрішнім середовищем людини. Під впливом альдостерону в організмі відбувається затримування хлоридів і води, він сприяє збільшенню об’єму крові та підвищенню артеріального тиску. Нестача альдостерону спричиняє різке погіршення стану організму.

36

Столова гора (африкаанс Tafelberg) — гора з плоскою вершиною, розташована неподалік міста Кейптаун у ПАР, одна із його візитівок. Поруч знаходяться піки Дванадцяти Апостолів, Диявола та Лев’ячої Голови. Висота — 1 085 метрів.

37

До Ефесян 4, 29.

38

Вельд — африканський степ.

39

Мій літак (англ.).

40

Хосеа Комомбумбі Кутако (1870–1970) — намібійський національний лідер, засновник першої націоналістичної партії Намібії — Південно-Західного Африканського Національного Союзу (South West African National Union, SWANU). Його іменем названо головний аеропорт намібійської столиці.

41

Євангеліє від Св. Матвія 12, 7.

42

Я абсолютно впевнена: чоловік, якого ви шукаєте, тут не працює (англ.).

43

Я ВАС, БЛ***, НЕНАВИДЖУ! (англ.)

44

Євангеліє від Св. Луки 6, 28.

45

Євангеліє від Св. Матвія 6, 19.

46

Євангеліє від Св. Матвія 6, 34.

47

Євангеліє від Св. Матвія 7, 7–8.

48

Другий за величиною банк Франції.

49

Чорт забирай! Сучий син! (ісп.)

50

UNITA (португ. União Nacional para a Independência Total de Angola — Національний союз за повну незалежність Анголи) — повстанське угруповання в роки громадянської війни в Анголі (1975–2002). Після 2002-го друга за величиною політична партія Анголи.

51

National Center for the Analysis of Violent Crime (NCAVC, або скор. Violent Crimes Unit) — Національний центр аналізу злочинів, пов’язаних із насильством. Це спеціальний департамент Федерального бюро розслідувань США, основна мета якого — навчання, координація, а також спеціалізована підтримка і федеральних, і локальних слідчих підрозділів, які розслідують незвичайні або повторювані (серійні) злочини. NCAVC також — шляхом надання професійних експертиз чи консультацій — забезпечує підтримку в розслідуванні не пов’язаних із насильством справ, які стосуються національної безпеки США та корупції у вищих ешелонах влади. Заснований 1982-го на базі Академії ФБР у Квантико.

52

NTSB (англ. National Transportation Safety Board — Національна рада з питань безпеки транспорту) — американська незалежна урядова слідча організація, мета функціонування якої — розслідування інцидентів і катастроф, пов’язаних із транспортом, ураховуючи аварії на дорогах і залізницях, авіакатастрофи, катастрофи кораблів, а також аварії на газопроводах.

53

Умисна дія (англ.).

54

АНБ, Агентство національної безпеки США (англ. National Security Agency, NCA) — підрозділ радіотехнічної й електронної розвідки Міністерства оборони США, що належить до складу United States Intelligence Community, Розвідувальної спільноти США, на правах самостійного розвідувального органу. Найбільше американське розвідувальне відомство. АНБ займається контролем електронних комунікаційних мереж, обліком електронного трафіку (зокрема за межами США) тощо. У штаті Юта, неподалік містечка Блаффдейл, діє Дата-центр АНБ, у якому зберігають дані всієї Розвідувальної спільноти Сполучених Штатів.

55

Боєць нового покоління (англ.).

56

Невідкладна допомога (ісп.).

57

Ось — Тимур (ісп.).

58

Привіт!.. Я — Тимур. Це я… Ти чуєш мене? (англ.)

59

ВИХІД (ісп.).

60

Аварійний вихід (ісп.).

61

Сан-Педро-де-Атакама — поселення в Чилі посеред пустелі Атакама, адміністративний центр однойменної комуни. Густота населення комуни становить 0,1 людини на км2.

62

Калама — місто в пустелі Атакама на півночі Чилі, адміністративний центр однойменної комуни та провінції Ель-Лоа. Населення — 126 тисяч осіб.

63

Швеція (швед.).

64

Посольство Франції в Еквадорі (фр.).

65

Посадка (англ.).

66

Токопійя (або Токопілья) — місто та морський порт у Чилі, адміністративний центр провінції Токопійя. Населення — 24 тисячі осіб.

67

Terminal San Borja — одна з чотирьох автобусних станцій Сантьяго, звідки відходять автобуси на північ і захід країни.

68

Semi cama — один із різновидів автобусів для тривалих мандрівок у багатьох країнах Південної Америки (Перу, Чилі, Аргентині, Бразилії).

69

Привіт, мексиканцю (ісп.).

70

Не стріляйте! Не стріляйте! (ісп.)

71

Сліпий (ісп.).

72

Автобусний термінал ім. кардинала Карлоса Ов’єдо.

73

Приблизно тридцять тисяч американських доларів за курсом 2009 року.

74

Велике спасибі, панночко! (ісп.)

75

Хлопчина, парубок, друзяка (ісп.).

76

Пробачте, падре, простіть мені! (ісп.)

77

Я ледь не вбив падре п’ять років тому. Пам’ятаєте? Коли ми зустрілися в пустелі… (ісп.)

78

Ми досі не познайомилися (ісп.).

79

Я можу чимось допомогти? (ісп.).

80

Про що вони запитують? (ісп.)

81

Їм потрібні мотоцикли, щоб їхати в пустелю (ісп.).

82

І чому ви не дасте їм мотоцикли? (ісп.)

83

У нас немає мотоциклів. Навіть якби були, ми б навряд чи дозволили поїхати на них у Атакаму (ісп.).

84

Скажи їм, що я можу дістати мотоцикли. Скажи! (ісп.)

85

Пішли! Ходімо за мною! (ісп.)

86

Робітнича студія (ісп.).

87

Він майже новий! У ньому новий мотор! (ісп.)

88

Ні, сеньйоре, я все владнаю! (ісп.)

89

«Jumbo» — мережа чилійських супермаркетів, поширених у Чилі, Аргентині та Колумбії.

90

Мачала — місто на південному-заході Еквадору, столиця провінції Ель-Оро. Населення — 230 тисяч осіб. Неофіційна назва — Бананова столиця світу.

91

Множина Мандельброта — математична множина на комплексній площині, описувана формулою z  z2 + c (де z — комплексне число), графічно є вражаючим складністю та красою фракталом. Названа на честь Бенуа Мандельброта (1924–2010), французького й американського математика, якого вважають творцем і популяризатором фрактальної геометрії.

92

Рак поширюється моїм тілом (ісп.).

93

Ідіть ви на хрін, придурки! Я какаю! Забирайтеся під три чорти та дайте людині нормально посрати! (ісп.)

94

Піура — місто в Перу, столиця однойменного регіону. Населення (2012) — 425 тисяч осіб.

95

C-37A — пасажирський літак, виготовлений американською компанією «Gulfstream Aerospace» для потреб американської армії та спецслужб. Призначений для перевезення від 14 до 19 пасажирів на відстань до 11 тисяч кілометрів. C-37A розроблено на основі цивільного бізнес-літака «Gulfstream V».

96

Я сьогодні покакав. Уже тричі. І це дуже добре (ісп.).

97

Але (ісп.).

98

Після того як покакаєш… дуже пече в задниці (ісп.).

99

Пече так, що не можу підтиратися (ісп.).

100

ЗВАЛЮВАННЯ! ЗВАЛЮВАННЯ! ЗВАЛЮВАННЯ! (англ.)

101

Допомога… зовсім трохи… розуміти? (ісп.)

102

Будь ласка. Це важливо (ісп.).

103

Я піду вниз, але потім… (ісп.)

104

…ми повертаємось (ісп.).

105

Піднімайте! Тягніть! Тут вода! Тут всюди вода, я потону! (ісп.)

106

Я не вмію плавати! Рятуйте! Тут ВОДА-А-А!! (ісп.)

107

Куенка — третє за величиною місто Еквадору, столиця провінції Асуай, розташоване в Андах на висоті 2 500 метрів над рівнем моря. Відстань від Мачали до Куенки — 169 кілометрів.

108

Порожній (англ.).

109

MQ-1 Predator (англ. хижак) — американський безпілотний літальний апарат виробництва компанії «General Atomics Aeronautical Systems», що може підніматися на висоту 8 000 метрів і триматися у повітрі до 40 годин.

110

Suezmax — термін суднобудівельної справи, яким позначають найбільші за габаритами кораблі, що можуть пройти Суецький канал повністю завантаженими. Застосовують переважно для танкерів.

111

UNEP, скор. від United Nations Environment Programme — Програма ООН із навколишнього середовища — міжурядова програма, створена з ініціативи ООН 1973-го для вирішення найгостріших екологічних проблем сучасності (серед останніх — ті, що пов’язані із забрудненням Світового океану).

112

Стола — елемент літургійного одягу католицького священика. Шовкова стрічка завширшки 5–10 см і близько 2 метрів довжиною з вишитими чи нашитими на кінцях хрестами. Носять поверх альби.

113

Фінікс (англ. Phoenix) — місто в США, столиця штату Аризона. Населення — 1,5 млн осіб.

114

Темпі (англ. Tempe) — місто в окрузі Марікопа, штат Аризона, США. Населення — 162 тисячі осіб.

115

Arizona State University.

116

Ґлендейл (англ. Glendale) — місто в окрузі Марікопа, частина агломерації Фінікса, штат Аризона. Розташоване за 14 км на північний захід від центру Фінікса. Населення — 255 тисяч осіб. Не плутати з Ґлендейлом у Каліфорнії.

Загрузка...