Примечания

1

Кайдáн (яп. 怪談, «устный рассказ о сверхъестественном») — традиционный фольклорный жанр в Японии, призванный испугать слушателя; рассказ о встречах с призраками, демонами, ведьмами и прочей японской нечистью. В современной культуре — городские легенды. Сборники кайданов (кайдансю́:) японцы выделяют в отдельный литературный жанр и издают отдельным книжным форматом.

2

Бэнтó (яп. 弁当) — традиционный японский ланч в удобной коробке с крышкой для поедания в пути или «на бегу». Имеет множество вариаций: с мясом, с морепродуктами, вегетарианские, детские и т. п. Традиция зародилась в период Камáкура (1185–1333). Изначально бэнто готовили в домашних условиях или в ресторанах навынос. Сегодня большинство японских клерков, как правило, обедают такими ланчами, покупая их в ближайших комби́ни (от англ. convenience store) — мини-маркетах шаговой доступности. — Здесь и далее — примеч. переводчика.

3

Татáми (яп. 畳) — толстые и плотные соломенные маты, которыми в Японии застилают полы домов, а также мера площади пола в помещении. Классический (кансайский) размер 1 татами — 95,5 × 191 см, или 1,82 кв. м.

4

Мисó (яп. 味噌) — ингредиент традиционной японской кухни: пряная паста рыжеватых оттенков (от белого до коричневого) с соленой или сладкой вкусовой основой. Производится путем брожения соевых бобов, риса, пшеницы или их смеси с помощью специального вида плесневых грибов Aspergillus oryzae (яп. 麹菌 кóдзи-кин). Соленое мисо чаще всего используется для приготовления одноименного супа, а также при жарке или варке мяса, морепродуктов и овощей. Сладкие же сорта мисо используют как начинку в выпечках и десертах.

5

Итадакимáс! (яп. 頂きます) — «Отведаем что послали боги!» — уникальное японское выражение, короткая синтоистская молитва и стандартное приглашение к началу трапезы. Обычно эту фразу произносит хозяин дома, виновник торжества или старший из присутствующих на трапезе, а все сидящие за столом тут же ее повторяют. На Западе часто переводится как «Приятного аппетита!», что в принципе неверно, поскольку в Японии упоминание за столом любых процессов пищеварения считается дурным тоном.

6

Идзакáя (яп. 居酒屋) — «народный» японский трактир с широким выбором алкоголя и закусок, где собираются после работы большими шумными компаниями.

7

Сетю́ (яп. 焼酎, «жженое вино») — японский спиртной напиток из риса, ржи и сладкого картофеля крепостью 20–25 градусов (слабее водки, но крепче вина). Производится в основном на острове Кюсю.

8

Мидзунá (яп. 水菜, лат. Brassica rapa nipposinica) — травянистое растение семейства капустных, распространенное в странах юго-восточной Азии. Внешне и по вкусу напоминает рукколу. Популярная добавка в японской кулинарии.

9

Какуни́ (яп. 角煮, букв. «тушеные кубики») — популярное блюдо кухни острова Кюсю. Готовится из нарезанной кубиками свиной грудинки, вываренной в бульоне дáси, соевом соусе, кисло-сладком уксусе мири́н, сахаре и саке. При длительной варке на слабом огне коллаген превращается в желе, благодаря чему мясо становится нежным, но клейким и удобным для поедания палочками. Блюдо часто подают с луком, дайконом и японской горчицей карáси.

10

Котáцу (яп. 炬燵) — предмет традиционной японской мебели: низкий стол, у которого столешница закрепляется поверх толстого стеганого одеяла, под которым, в свою очередь, находится встроенный обогреватель. В холодные зимние дни под котацу могут греть ноги и нижнюю часть тела, кутаясь в одеяло, сразу несколько человек.

11

Ю́дзу (яп. 柚子) — японский гибрид мандарина с ичанским лимоном; так же называют и терпко-кислый соус из его сока. Пóндзу (яп. ポン酢, букв. «пуншевый уксус») — более сладкий соус из сока юдзу, получаемый путем добавления рисового вина и соевого соуса (сею) в бульон дáси с морскими водорослями и хлопьями сушеного тунца. Оба соуса часто подаются вместе как два разных оттенка кислого привкуса для мяса, рыбы и овощей.

12

Безымянный палец по-японски — кусу́ри-ю́би (薬指), т. е. «лекарственный» или «целительный», который традиционно считался основным рабочим пальцем врачевателей.

13

Нáбэ (яп. 鍋, букв. «горшок») — общий термин для японских супов и тушеных блюд, которые подают в холода (чаще всего зимой). Набэ готовят прямо на столе с помощью портативной печи, и едоки сами выбирают степень готовности ингредиентов. Выражение «сидеть вокруг горшка» (яп. 鍋を囲む, нáбэ о какóму) означает особо теплые отношения, возникающие в процессе поедания набэ.

14

Вáси (яп. 和紙) — японская бумага высшего качества. Производится из волокон коры гампи (викстремии) и некоторых других мальвид. Отличается повышенной прочностью (ее практически невозможно порвать руками), белизной и характерной неровной фактурой. В средние века японцы использовали ее для письма, оригами, оклеивания раздвижных дверей (седзи), а также делали из нее одежду и аксессуары для гейш. Сегодня используется в основном для каллиграфии и оформления художественных альбомов.

15

Онсэ́н (яп. 温泉) — традиционный курорт на горячих источниках, одна из популярных форм японского семейного отдыха.

16

«Продукты счастливого будущего» (англ.).

17

Хауттю́йния (лат. Houttuynia) — корнеплод с яркими желто-малиновыми кустами, известный как рыбная мята. В большинстве стран Юго-Восточной Азии выращивается в качестве овощной культуры. Благодаря уникальной расцветке используется в ландшафтном дизайне. Молотые коренья применяются в китайской медицине для лечения пневмонии, а также для производства эфирных масел. В период пандемии отмечались попытки использования хауттюйнии для лечения ковида.

18

Обóн (яп. お盆) — японский трехдневный праздник поминовения усопших. Отмечается в самое жаркое время года — в июле и августе (в зависимости от региона). Изначально праздник синтоистский (языческий), но с приходом в Японию буддизма (V–VI вв.) постепенно наполнился и буддийскими ритуалами. Хотя Обон не является государственным выходным, многие компании закрывают свои офисы на эти три дня, и работники возвращаются в свои семейные/родовые гнезда в деревнях, из-за чего транспортная сеть по всей стране загружается до предела.

19

Кампáй (яп. 乾杯, букв. «до дна!») — универсальный японский тост: призыв поднять бокалы за что-либо или в честь кого-либо.

20

Варабимóти (яп. 蕨餅) — традиционная японская сладость: засахаренные дольки плотного желе из папоротникового крахмала и сладкой бобовой муки. Особенно популярно в жаркое время года, когда его продают с уличных лотков и фургонов, как мороженое в странах Запада.

21

Отэмáти (яп. 大手町, букв. «кварталы воротил») — крупнейшая станция токийского метро, расположенная в престижном деловом районе Тиеда. Пересечение всех основных радиальных линий столичной подземки.

22

Дзю́ку (яп. 塾, «зрелость») — лицензированная система частного репетиторства для подготовки учащихся к экзаменам в государственных школах Японии.

23

Ета (яп. 陽太) — иероглифический перевертыш от слова «солнце» (太陽, «тайе»).

24

Большой палец по-японски — óя-ю́би (親指), буквально «родительский палец».

25

Саларимáн (яп. サラリーマン сарари: ман, от англ. salaried man — «человек на зарплате») — конторский служащий среднего звена в крупной корпорации, японский аналог западных «белых воротничков».

26

Нихонбáси (яп. 日本橋 нихон-баси, букв. «японский мост») — престижный деловой район (хотя и с мостом XVII в.) в историческом центре Токио.

27

Мóти (яп. 餅) — японская разновидность рисового теста, а также приготовленные из него сладковатые лепешки размером с кулак.

28

Темпура (яп. 天麩羅, от португ. tempêro — «приправа, вкус») — популярное блюдо из морепродуктов или овощей, обвалянных в кляре и обжаренных во фритюре. Подается со специфическими соусами. В Японию было завезено в XVI в. португальскими иезуитами, но быстро стало неотъемлемой частью японской кухни. По одной из версий, название может происходить и от лат. tempora («времена») — так иезуиты называли периоды поста, когда можно есть только рыбу и овощи.

29

Наттó (яп. 納豆, «долго хранящиеся бобы») — традиционное японское блюдо из перебродивших соевых бобов. Липкая и тягучая серая масса с резким запахом и сладко-соленым вкусом. Блюдо «на любителя»: несмотря на большую полезность для сердечно-сосудистой системы, есть его даже в Японии соглашаются далеко не все.

30

Cайтáма (яп. 埼玉) — город-миллионник, административный центр префектуры Сайтама, входящий в агломерацию Большого Токио. По скоростному шоссе из Сайтамы в Токио можно добраться за полчаса.

31

Стандартные японские бочонки (кеги) из нержавеющей стали могут вмещать до 20 литров пива и весить до 26 кг.

32

Хáрука / Хáруо (яп. 春香/春雄) — женская и мужская версии одного и того же имени (соотв., Весенняя или Весенний).

33

В большинстве японских ресторанов повара и подсобные рабочие, как правило, мужчины.

34

Сетю́ (яп. 焼酎, букв. «жженое вино») — японский крепкий спиртной напиток из риса, ржи и сладкого картофеля крепостью 20–25 градусов.

35

В большинстве современных японских жилищ гостиная и кухня — смежные, как в европейской квартире-студии.

36

Ганнибáл Ле́ктер (англ. Hannibal Lecter) — литературный персонаж, созданный американским писателем и сценаристом Томасом Харрисом (р. 1940). Мировую известность получил благодаря экранизации (1991) детективного романа «Молчание ягнят» (1988), в котором фигурирует как блестящий судебный психиатр, серийный убийца и каннибал.

Загрузка...