Примечания

1

Название связано с изменением архитектурного облика Парижа в эпоху Наполеона III, проводившегося бароном Жоржем-Эженом Османом. — (здесь и далее примечания переводчика).

2

Бельвиль — парижский квартал в 20-м округе. В описываемое время — скорее квартал простонародья (с 20-х гг XX века — иммигрантский).

3

Фамилия Огюста — фр. Magne — означает «могучий» или «свирепый воин».

4

Фиакр — городская карета, четырехколесная и четырехместная, запряженная одной или двумя лошадьми и управляемая кучером. Как правило, фиакры были наемными экипажами и арендовались для перевозки людей на определенный почасовой срок.

5

Часто под этим подразумевают одноименную улицу, идущую вдоль набережной, а точнее — находящееся на этой улице французское министерство иностранных дел.

6

Освежающий напиток из воды, настоянной на корне солодки, и лимона.

7

Вернёмся к нашим баранам (фр. «revenons à nos moutons», цитата из фарса «Адвокат Пьер Патлен», около 1470) — призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути.

8

Т.е. 1715–1723 гг.

9

Название Ambremer можно перевести как «Янтарное море», однако с чем именно оно связано (а также детальная география Иного Мира) — пока неизвестно. Возможно, с янтарным цветом глаз некоторых фей, в которых так легко утонуть?

10

Premier — первый (фр.)

11

На заре телефонизации для лучшего запоминания номеров их первые цифры заменяли буквами. Что касается собственно Броселиáнда (в данном случае говорящем о букве Б в номере), то это сказочный лес, известный в первую очередь как место действий средневековых легенд о короле Артуре, в том числе романа Кретьена де Труа «Ивэйн, или Рыцарь со львом».

12

Мари-Жорж-Жан Мельéс (8 декабря 1861, Париж — 21 января 1938, там же) — французский режиссёр и артист цирка, один из основоположников мирового кинематографа, изобретатель первых кинотрюков и пионер кинофантастики. Самая известная из его короткометражек — немая фарсовая комедия «Путешествие на Луну» (1902 г.).

13

Более известной в России как Гранд-Оперá.

14

Один из респектабельнейших аукционных домов во Франции.

15

Доброе утро (англ.)

16

Эдвард Джон Мортон Дракс Планкетт, 18-й барон Дансени (24 июля 1878, Лондон, — 25 октября 1957, Дублин) — ирландский англоязычный писатель и поэт, один из зачинателей жанра фэнтези. Аристократ. Больше известен под именем Лорд Дансени. (Википедия)

17

Живописный район в Париже.

18

К описываемому времени торговая империя Феликса Потена (точнее, его наследников) владела десятками магазинов и фабрик. С первых универмагов Потена была списана идея Елисеевских магазинов.

19

Набережная Орфевр находится на острове Ситэ в Париже (Франция). Вдоль набережной Орфевр расположилось крыло здания Дворца Правосудия, в котором размещается полицейское управление. Именно тут долгое время работал комиссар Мегрэ — персонаж Сименоновских произведений.

20

«Le Petit Journal» (с фр. — «маленькая газета») — ежедневная парижская газета, выходившая с 1863 по 1944 год.

21

De Dion-Bouton — одна из наиболее известных французских автомобильных фирм конца XIX — начала XX века.

22

Комиссар Поль Валантэн, инспекторы Марсель Террассон и Гюстав Пюжоль — ведущие персонажи французского популярного ТВ-сериала «Бригады Тигра» (1974–1983, 36 серий). Собственно, инспектор Фарру тоже очень похож на комиссара Фару из другого детективного телесериала о похождениях частного сыщика Нестора Бурма (1991–2003, по произведениям Лео Мале).

23

Главное управление общей разведки Франции (RG) (фр. La Direction Centrale des Renseignements généraux) — бывшая разведывательная спецслужба, призванная обеспечивать государственную безопасность Франции от внутренних угроз (политическая полиция), подчиняющаяся Генеральному управлению Национальной полиции. Её цель — информировать правительство о любых внутренних действиях, которые могут нанести ущерб государству. Реформирована в 2008 г.

24

От божества Онира (Онироса), бога вещих и лживых сновидений.

25

Он же путеочиститель.

26

Имеется в виду т. н. каска Адриана.

27

Карнакские камни — условное название крупнейшего в мире скопления мегалитических сооружений около французского города Карнак в Бретани.

28

Refuge des Sources — Приют на Источниках (фр.)

29

Т.е. патологические лгуны.

30

Имеется в виду период Великой французской революции, а именно с 1793 по 1794 гг. после провозглашения Первой Республики.

31

Довиль (фр. Deauville) — небольшой городок в двух часах езды на поезде или автомобиле от Парижа, построенный в XIX в. как курортное место для парижской знати. Ах да, он расположен на побережье Ла-Манша, регион Нормандия.

Загрузка...