Черепашки-ниндзя против выходцев из параллельных миров

Глава первая. Проявление сверхъестественного в подвале дома миссис Харвинд

Прекрасным летним вечером на окраине одного из североамериканских городков женщина преклонного возраста спустилась в подвал собственного дома, чтобы взять одну из многочисленных банок варенья, и к своему удивлению, обнаружила в подвале страшный беспорядок. Старые, никому не нужные вещи были перевернуты, брошены где попало, а некоторые и вовсе переломаны. На полках, где было аккуратно расставлено варенье, царил настоящий погром.

Но не это привело хозяйку дома в страшное волнение. На каменном полу миссис Харвинд увидела в полумраке светящиеся зеленоватые следы, по форме похожие на человеческие.

Миссис Харвинд давно вышла из того возраста, когда активно занимаются спортом. Но та прыть, с которой она выскочила из подвала, свидетельствовала, что миссис Харвинд, будучи еще мисс, не раз завоевывала первые места на соревнованиях по легкой атлетике.

Очутившись в безопасности на свежем воздухе, домохозяйка подняла отчаянный крик, и на ее вопли сбежались соседи. Миссис Харвинд, запинаясь, поведала им, что у нее в подвале поселилось привидение, которое оставило на каменном полу страшные следы. Вооружившись чем попадя, мужчины спустились в подвал и не обнаружили там чего-либо сверхъестественного.

Разумеется, они обратили внимание на подозрительные светящиеся следы на полу, но, здраво рассудив, приняли их за проделки какого-нибудь доморощенного химика, увлекающегося опытами со светящимися в темноте химреактивами.

— Хозяюшка, — ласково сказал наиболее авторитетный из соседей, бывший окружной судья Спарроу, — эти привидения шастают по незапертым подвалам в поисках банки абрикосового варенья. Я надеюсь, миссис Харвинд, вы понимаете, что привидения не могут питаться подобными сладостями.

— Д-да, да, — виновато улыбнулась старая женщина. — Но-о…

— Никаких но, — твердо произнес бывший судья. — Мы имеем дело с обыкновенными хулиганами… Подозреваю, что это проделки одного из моих многочисленных внуков. В прошлом году они без спроса пробрались ко мне в хранилище и подчистили все мои запасы… Хорошо, что тогда все окончилось промыванием желудков. Похоже, это их почерк… Миссис Харвинд, где у вас телефон, пусть этим займется полиция…

— Но это, как вы говорите, ваши внуки… — слабо запростестовала перепуганная хозяйка дома.

— Правосудие должно быть для всех одинаково, — хладнокровно и с некоторым триумфом произнес мистер Спарроу.

Другие соседи тоже имели некоторые основания считать, что это проделки их отпрысков и, как и миссис Харвинд, не особо настаивали на привлечении стражей порядка к расследованию происшествия. И все же для того, чтобы пресечь дальнейшие вылазки неизвестного хулигана, было решено вызвать полицию.

Через полчаса приехал полицейский Тэйлор, важно отстегнул ремешок на кобуре, спустился в подвал, поскользнулся на комке сливового варенья, грохнулся, растянувшись во весь рост на каменном полу, и долго не показывался наверху, приводя себя в порядок, при этом кряхтя и охая.

Его появление на свет вызвало одобрительный гул среди собравшихся.

— Ну, что там? — высокомерно спросил бывший судья Спарроу.

— Ничего, ровным счетом ничего, — равнодушно объявил страж порядка.

На этом дело и кончилось. Соседи разошлись, мистер Спарроу долго убеждал миссис Харвинд в теоретическом отсутствии нечистой силы, в том, что наибольшее число привидений обретается среди женщин именно одиноких, неосознанно страдающих от этого одиночества. Миссис Харвинд понимала, на что намекает бывший судья, который уже несколько лет был вдовцом, сам страдал от одиночества, но тем не менее у него в подвале хозяйничали многочисленные внуки, а не злые духи. Все же мистер Спарроу своим чисто мужским авторитетом смог успокоить бедную миссис Харвинд, что никаких дьявольщины и колдовства на свете нет. Бывший судья был человеком здоровым, здравомыслящим и не лишенным чувства юмора. Говорил он быстрыми, отрывистыми фразами и настолько убедительно, что нельзя было не соглашаться даже с сущей ерундой, которая вылетала из его уст. Еще у него была привычка усмехаться со стиснутыми зубами. При среднем росте он имел массивный торс и обладал огромной физической силой. Всем в окрестностях была знакома его фигура, давно примелькались его роговые очки — каждый день в определенный час он короткими резкими шагами двигался по тротуару, быстрым движением приподнимая шляпу перед знакомыми или вскидывая, как шлагбаум, свой древний зонтик.

— Мисс Харвинд! — восклицал Спарроу, — я давно изучаю литературу о духах. Смогу вас заверить: это такое, что на самом деле никогда не существовало…

— Как же не существовало? — пыталась доказать свою правоту миссис Харвинд. — Почему же тогда о них столько написано книг?

— Дело в теоретических разглагольствованиях. На практике всегда оказывается, что… — бывший судья сощурился, — что многие толкуют о вещах, не веря ни единому своему слову.

— Но что тогда меня испугало в подвале?

— Вот и меня больше всего интересуют причины, стоящие за теми явлениями, которые мы привыкли называть сверхъестественными.

— Мистер Спарроу, — вздохнула тетушка Харвинд. — Раньше всю жизнь мне толковали о вампирах, понимаете, кровососах, а потом оказалось, что они существуют на самом деле…

— Но ведь это всего лишь летучие мыши, не так ли? Речь не идет о привидениях либо призраках?

— Пожалуй, так…

— Вот именно, — довольный успехом, продолжил Спарроу, — существуют тайные пружины в природе, вызывающие суеверия. О причинах мы и не подозреваем. Откуда взялись предрассудки, когда и как они начинались? Что дает всему этому импульс, делает людей такими легковерными?

— Но я видела собственными глазами, как…

— Миссис Харвинд! Вот только что вы упомянули вампиров. Сейчас поверья о них живут среди простых людей, в основном, в славянских странах. Вы согласны со мной? Но ведь было время, когда легенды о вампирах мертвой хваткой держали за горло всю Европу. Повсеместно были распространены так называемые «бесспорные доказательства» того, что мертвые могут покидать могилы и носиться в виде светящихся облачков и вновь обретать вид человека, чтобы бросаться на живых.

— Мистер Спарроу, какие ужасы вы говорите! — воскликнула тетушка Харвинд.

— Это не ужасы. Иногда, — бывший судья гнул свою линию, — при эксгумации обнаруживали, что некоторые из мертвецов лежали в гробах в странных, неестественных позах, а у иных лица и руки были испачканы кровью.

— И это были вампиры! — стиснув руки возле груди, прошептала миссис Харвинд.

— Какие вампиры! — воскликнул Спарроу. — В те годы, когда возникали подобные слухи, свирепствовала чума. И только подумайте обо всех несчастных, которые были захоронены заживо лишь потому, что их не удосужились перед погребением как следует освидетельствовать. Представьте себе их отчаянные попытки выбраться из могил, все эти жуткие страдания, пока не наступало избавление в виде уже настоящей смерти. Так вот, миссис Харвинд, именно это я и подразумеваю под реальными причинами суеверий…

— А что же послужило причиной того, что в моем собственном подвале… — начала было тетушка Харвинд, но бывший судья тут же ее перебил:

— Одиночество!

— И что вы, мистер Спарроу, можете посоветовать в данном случае? — поинтересовалась начавшая успокаиваться миссис Харвинд.

— Думаю… — судья Спарроу несколько замялся. Он понимал, что заполучить миссис Харвинд себе в спутницы жизни будет не просто, а поэтому решил не спешить и не предлагать себя в качестве лекарства от одиночества. — Думаю, что вам следует пригласить кого-либо из родственников пожить у вас…

Таким образом, сила убеждения, внешность и дельный совет бывшего судьи совершенно успокоили тетушку Харвинд, но когда бедная домохозяйка поздно вечером улеглась в кровать, ей вдруг послышались под полом комнаты странные вздохи и отвратительное чавканье. Как ни убеждала себя пожилая женщина, что это всего лишь слуховые галлюцинации от нервного перенапряжения, ей предстояло, как она понимала, провести тревожную и, вероятно, совершенно бессонную ночь.

Миссис Харвинд была человеком не робкого десятка. Звать соседей на помощь она уже не желала. Дожидаться утра, трясясь от страха, женщина тоже не хотела. И она вооружилась бейсбольной битой, мощным фонариком и спустилась в подвал.

Разумеется, она опять не обнаружила ничего подозрительного. Только в один момент, когда уходя, домохозяйка выключила электричество, ей почудилось, что она видит перед собой странную светящуюся женщину, застывшую за полками, уставленными бутылями с вишневой и мансанитовой настойками. Привидевшаяся миссис Харвинд женщина была красива, статна, с богато убранными волосами, но ее глаза горели зловещим рубиновым огнем. Впрочем, это могли гореть и подвальные светляки через не менее рубиновую вишневую настойку.

Хозяйка пулей вылетела наверх, а там, успокоенная развлекательной телепередачей, принялась разубеждать себя следующим образом:

— Это, как сказал мистер Спарроу, всего лишь обман зрения. Галлюцинация на почве нервного потрясения.

Ночь прошла в тревоге и без сна. Едва забрезжил рассвет, тетушка Харвинд забылась тяжелым сном, а когда проснулась, уже буйствовало утро. Успокоенная ласковыми и ясными солнечными лучами, миссис Харвинд постаралась забыть о ночных кошмарах, всячески убеждая себя в том, что для страхов и волнений нет никаких причин. Но самоубеждение не приносило ожидаемого успокоения, и к вечеру миссис Харвинд, еле живая от страха, вызвала свою внучатую племянницу Эйприл — благо та находилась в этом же городе — пожить с ней несколько дней, покуда не улягутся страхи.

Загрузка...