Чарли ехал на виллу Шейлы Фен, втайне надеясь, что это посещение будет последним. Луна еще не взошла, и все было погружено во мрак. Почти сутки назад черный верблюд остановился перед домом Шейлы Фен и увез ее из этого мира.
Несмотря на то, что Чану была известна тайна ее прошлого, несмотря на то, что он знал, какое ужасное злодеяние она совершила, он чувствовал глубокую жалость к ней. Какими мучительными для нее были эти последние три года… «Может быть, мне суждено будет обрести когда-нибудь немного счастья. Я так тоскую о нем…» — писала она в последнем своем письме. И теперь черный верблюд смерти умчал ее в небытие.
Какими бы мотивами ни руководствовался убийца, поступок его был жесток и бессердечен. У Чана было только одно желание — установить, кто этот человек, и передать его в руки правосудия. Мог ли он надеяться на то, что булавка, лежавшая у него в кармане, приведет к цели?
Дверь отворил, как обычно, Джессуп.
— Сэр, я ждал вас. Какая прекрасная погода для прогулки!
Чан улыбнулся.
— Я слишком занят, чтобы обращать внимание на погоду.
— О, я знаю, как вы перегружены работой. Позвольте осведомиться, нет ли чего-нибудь нового в нашем деле?
— Увы, нет, — развел руками инспектор.
— Мне очень жаль. Кого вам угодно повидать? Мисс Юлия и мистер Брешоу на пляже.
— Мне угодно повидать пол в этом доме, — ответил Чан.
Джессуп удивленно поднял брови.
— В самом деле, сэр? Мой почтенный отец говорил, что у стен имеются уши, но о полах…
— Порой пол тоже может сообщить кое-что любопытное. И если с вашей стороны не встретится препятствий, то я начну с гостиной.
За роялем в гостиной Диана Диксон тихо наигрывала незатейливую мелодию.
— Вы кого-нибудь ищете? — спросила она вместо приветствия.
— Да, и надеюсь, что в конечном счете мне удастся найти его.
— Так вы еще не выяснили, кто убил бедную Шейлу?
— Пока мне об этом неизвестно. Скажите, а почему вы не на пляже? Там так хорошо в этот час.
— Не хочется.
— Вы, наверное, тяготитесь вынужденным одиночеством? Здесь нет достойного вас общества.
Заметив нетерпеливый взгляд Чана, она спросила:
— Что вы собираетесь делать в доме?
— Как это ни странно, но я хотел бы остаться один. Можно вас попросить пройти на террасу, пока я займусь осмотром?
— Может быть, вам нужна моя помощь?
— Боюсь, в присутствии такого очаровательного существа, как вы, мисс Диксон, мне трудно будет сосредоточиться на работе.
Отворив дверь, он добавил:
— Право, вы сделаете мне большое одолжение…
Диана с явной неохотой прошла на террасу. Чан закрыл за ней дверь. Он сознавал, что порой из-за своей полноты мог производить смешное впечатление.
Включив свет, инспектор, кряхтя, опустился на колени и, достав из кармана лупу, приступил к осмотру. Он изрядное количество времени поползал по полу, прежде чем обнаружил несколько свежих царапин.
Тяжело дыша, Чан с трудом выпрямился и прошел в столовую. Джессуп у буфета бережно складывал столовое серебро.
— Я вижу, вы еще не убрали обеденный стол, — сказал инспектор.
— Стол не сдвигается. Средние доски вделаны в него наглухо. По-видимому, прежние хозяева были очень гостеприимные люди и принимали большое количество гостей.
— Тем лучше, — Чан с удовольствием посмотрел на голый паркетный пол. Лишь у дверей лежал небольшой коврик. — Я попрошу вас расставить вокруг стола десять стульев так, как они стояли накануне. Джессуп молча повиновался.
Чан наблюдал за его действиями. По-видимому, он придавал очень большое значение тому, чтобы слуга в точности исполнил его просьбу.
— Вы уверены, что они стояли так вчера, когда вы подали гостям кофе?
— Совершенно уверен.
Инспектор схватился за спинку одного из стульев, отодвинул его в сторону и исчез под столом. Затем он стал поочередно отодвигать остальные стулья, весь уйдя в свою таинственную работу. Сделав круг, Чан с лупой в руке показался из-под стола.
— Скажите, вчера гости расселись в определенном порядке? У вас были заготовлены для каждого карточки?
— Нет, сэр. То не был официальный прием, и мисс Фен объяснила мне, что гости рассядутся, как пожелают сами.
— Быть может, вы припомните, в каком порядке они сидели?
Джессуп покачал головой.
— К сожалению, я этого не запомнил. Вчерашний вечер был сопряжен с такими переживаниями… Я только запомнил, что вот этот стул остался пустым.
Чан указал на стул, стоящий по правую руку от него.
— Вы не помните, кто сидел на этом стуле?
— Боюсь, что нет. Кажется, на нем сидел кто-то из мужчин.
Инспектор задумался.
— Скажите, телефон в холле?
— Да. Вы разрешите мне…
— Право, не беспокойтесь. Я пройду сам.
Чан вышел в холл и, переговорив с рядом лиц, позвонил начальнику полиции.
— Вас не затруднит приехать на виллу, где была убита Шейла Фен, в сопровождении кого-нибудь из полицейских? — спросил он.
— Что случилось, Чарли?
Инспектор понизил голос.
— Сломанная булавка, — напомнил он. — На полу в гостиной и в столовой под одним из стульев я обнаружил свежие царапины, оставленные чем-то острым…
— Кто сидел на этом стуле? — оживился Джексон.
— Убийца Шейлы Фен, — ответил Чан. — Но его имя пока неизвестно. Я позволил себе пригласить сюда всех, бывших вчера у Шейлы Фен. Когда они соберутся, я попрошу их сесть за стол в таком же порядке, в каком они сидели вчера вечером. Один стул, предназначавшийся для хозяйки, пустовал. Обратите внимание на того, кто сядет на стул, стоящий справа от него. Это и будет то лицо, которое нас интересует.
Джексон рассмеялся.
— Я вижу, вы представляете себе развязку очень драматичной. Ну что ж, лишь бы это привело вас к определенным результатам. Я скоро буду.
Чан вернулся в гостиную и прошел на террасу.
— Все комнаты снова в вашем полном распоряжении, — объявил он Диане.
— Вы нашли то, что искали? — живо спросила она.
Он пожал плечами.
— Разве есть в этом мире люди, которые всегда находят то, что ищут? Что такое успех? Мыльный пузырь, лопающийся при малейшем прикосновении.
Инспектор откланялся и вышел в сад.
Павильон был погружен во мрак. На скамейке у берега шушукались Юлия и Джим.
— Хэлло, Чарли! Что нового? — спросил Бредшоу.
— Единственная новость, которую я могу сообщить вам, заключается в том, что красота этого пляжа начинает оказывать свое действие. Простите, что помешал.
Джим протянул ему руку.
— Послушайте, Чарли. Вы будете первым, кому я сообщаю об этом. Я женюсь… Мисс Юлия выходит за меня замуж.
— Очень приятная новость. Желаю вам счастья.
— Благодарю вас, — сказала Юлия.
— Вы славный парень, — продолжал Джим. — Я буду скучать без вас и без этого пляжа…
— Вы собираетесь покинуть Гонолулу?
— Увы!
— Вы покинете этот очаровательный уголок земли, о котором вы написали столько прекрасных слов?
— Да, Чарли, я уеду. Здесь слишком хорошо, здесь погружаешься в спячку. Довольно с меня кокосовых пальм, я хочу увидеть сосновый лес. Отныне мой идеал — энергичные люди, полные жажды деятельности.
Чан улыбнулся.
— Вам не удалось уговорить мисс Юлию остаться на Гавайях?
— Мне удалось соблазнить красотой этого уголка пятьдесят тысяч туристов, но девушка, которую я люблю, соблазнила меня. Такова жизнь.
— Что ж! Вы увезете с собой прекрасные воспоминания о Гонолулу.
— Чарли, вы становитесь сентиментальным!
— Что может быть прекраснее молодости и любви? Это неповторимое время. Как жаль, что моя молодость давно прошла…
— Зато вы можете гордиться своим потомством.
— Я могу гордиться лишь тем, что сделал все, чтобы связать прошлое с будущим. Кто сможет упрекнуть меня в том, что я ничего не оставлю после себя? Я уйду, оставив после себя одиннадцать жизней.
— Вы правы, — поспешил заверить его Джим.
— Вы разрешите сказать вам несколько слов с глазу на глаз? — спросил Джима инспектор.
— Что случилось? — спросил Бредшоу, когда они отошли в сторону.
— Каждую минуту может случиться нечто важное. Не позднее чем через час я смогу сказать вам, кто убил Шейлу Фен.
— Боже! — испуганно воскликнул Джим.
— Но прежде я хочу дать вам одно поручение. Как можно осторожнее сообщите Юлии, что Денни Майо застрелила Шейла Фен.
— Неужели такое возможно?
— Да, это установлено. Значит, договорились? Я буду ждать вас в гостиной.
Вернувшись на виллу, Чан застал там Мартино, ван Горна и Аллана Джейнса, приехавших вместе из отеля. Все трое, к удовлетворению инспектора, как и накануне, были в смокингах. Оставалось надеяться, что и обувь на них та же.
— Мы сейчас же откликнулись на ваше предложение, инспектор, — заговорил Мартино. — Вы ожидаете чего-нибудь нового?
— Предстоит маленький эксперимент. Может быть, он даст желаемый результат.
— Надеюсь, ваши ожидания оправдаются, — сказал Джейнс. — Я заказал каюту на пароходе, отплывающем завтра днем, и целиком уповаю на вас, инспектор.
Ван Горн пожал плечами.
— Чем больше я знакомлюсь с этим райским уголком, тем больше преисполняюсь желанием остаться здесь.
— Вас привлекает праздная жизнь? — улыбнулся Мартино. — По-видимому, это сказывается влияние роли, которую вам пришлось играть в нашем неоконченном фильме.
— Позвольте изложить вашу мысль следующим образом, — подхватил Джим, входя в сопровождении Юлии. — «Известный киноартист предпочитает райскую красоту Гонолулу искусственной красоте Голливуда».
— Если вы напечатаете подобное сообщение, то я выступлю с опровержением, — засмеялся ван Горн.
— Вот так всегда! Все самое интересное, что можно написать в интервью с кинозвездой, всегда приходится вычеркивать.
Вильки Баллоу явился со своей супругой. На нем был полотняный костюм и белые туфли. Последнее обстоятельство вселило в Чана легкое беспокойство. Что если именно Баллоу сядет на роковой стул? Каким образом удастся доказать его виновность?
— Что произошло? — спросил Баллоу. — Я собирался лечь спать…
— Мой бедный Вильки привык к размеренному образу жизни, — заметила Рита. — А что ты поделывала весь день, Диана?
В комнату тихо вошел Тарневеро. Он оглядел всех присутствующих, и в его глазах мелькнуло беспокойство.
— Ах, вот как, — усмехнулся он, — снова все в сборе.
Джейнс медленно поднялся, подошел к Тарневеро и протянул ему портсигар.
— Добрый вечер, — сказал он, — не угодно ли закурить?
— Благодарю вас, — дружелюбно ответил Тарневеро. — Я не курю.
— Простите, я полагал, что вы курите.
Чан поспешно подошел к ним.
— Разрешите просить вас присесть. Мы все в сборе, недостает лишь мистера Джексона. Он должен прибыть с минуты на минуту.
Все сели. Наступило напряженное молчание.
Вскоре послышались грузные шаги, и в гостиную в сопровождении Спенсера вошел начальник полиции.
— Ну вот, теперь мы можем начинать, — сказал инспектор.
Вильки Баллоу пожал руку Джексону.
— Очень рад видеть вас, — сказал он, бросая косой взгляд на Чана.
— Я уже говорил вам, господа, — продолжал тот, — что нам предстоит маленький эксперимент. А теперь прошу вас пройти в столовую.
— Что? Снова ужинать? — вырвалось у Риты.
— Не совсем так. Прошу вас, господа.
Все направились в столовую. Присутствие начальника полиции и Спенсера, явившегося в мундире, заставляло предполагать, что произошло нечто важное и что за словами инспектора скрывается какой-то замысел.
В дверях столовой стоял торжественный и невозмутимый Джессуп, готовый исполнять свои обязанности с прежним рвением.
— Теперь я попрошу вас сесть на те самые места, что и накануне, — с расстановкой произнес Чан.
На лицах присутствующих выразились недоумение и растерянность.
— Но я была так взволнована, что совершенно не помню, где сидела, — вырвалось у Дианы.
Гости заметались вокруг стола, силясь вспомнить, в каком порядке они сидели. Наконец Джим Бредшоу первым опустился на стул, стоявший напротив предназначавшегося для хозяйки.
— Я сидел здесь, — объявил он. — Юлия, вы сидели рядом со мной, с правой стороны. А слева от меня сидел ван Горн.
Юлия и ван Горн поспешили занять указанные Джимом места.
— Мистер Баллоу, вы сидели здесь, — сказала Юлия, указывая на место рядом с собой.
У Чана вырвался вздох облегчения.
Вильки Баллоу занял место рядом с Юлией.
— Совершенно верно, — кивнула Диана. — А рядом со мной сидел Вал Мартино.
Теперь одна сторона стола оказалась заполненной.
— Рита, вы сидели напротив меня, — напомнила Диана.
Миссис Баллоу заняла указанное место.
— Мне кажется, миссис Баллоу, что я имел удовольствие сидеть по правую руку от вас, — сказал Тарневеро и сел.
— Совершенно верно. А мистер Джейнс сидел слева, — вспомнила Рита Баллоу и указала на стул, под которым Чан обнаружил роковые царапины.
— Теперь, я полагаю, все в порядке, — заметил Аллан, опускаясь на стул.
Несколько мгновений ничто не нарушало тишину.
— Вы сидите точно в таком порядке, как вчера вечером? — наконец спросил Чан.
— Нет, — ответил ван Горн.
— Что-нибудь не так?
— Мистер Тарневеро сидит по левую руку от меня. А вчера на этом месте сидел мистер Джейнс.
— Совершенно верно! — воскликнула Рита Баллоу и, обратившись к Тарневеро, добавила: — Вы поменялись местами с мистером Джейнсом.
— Возможно, вы правы, — откликнулся Тарневеро и встал.
Джейнс занял его место, и Тарневеро после некоторых колебаний опустился на роковой стул.
— Я полагаю, теперь мы сидим точно так, как накануне, — сказал он.
Чан обменялся взглядом с начальником полиции и вышел вместе с ним в гостиную.
— Тарневеро, — сказал вполголоса Джексон. — Я так и знал. Взгляните на его обувь.
Чан напряженно думал.
— Здесь что-то не так, — заявил он.
— Что опять? Что вам взбрело в голову?
— Мы не можем возбудить обвинение против человека, у которого такое алиби. Даже миллион сломанных булавок здесь не поможет.
— Выходит, мы снова потерпели неудачу?
Не ответив, Чан прошел в кухню и несколько минут беседовал о чем-то с Ву-Кио-Чингом. Сидевшие в столовой по-прежнему хранили молчание.
— Джессуп, — позвал инспектор, вернувшись.
— Слушаю, господин инспектор, — откликнулся слуга.
— После того, как гости встали из-за стола, кто-нибудь сидел здесь?
Джессуп виновато опустил голову.
— Прошу прощения, сэр. Разумеется, совершенно недопустимо, но вчера был такой день… Поэтому мы позволили себе присесть и выпить по чашке кофе…
— Кто сидел за столом?
— Анна и я, сэр.
— Где сидели вы?
— Там, где сидит мистер Мартино.
— А Анна? Где сидела Анна?
— Здесь, — Джессуп указал на стул, на котором сидел Тарневеро.
Чан тяжело вздохнул. Цель была близка.
— Где сейчас Анна?
— Я полагаю, она у себя в комнате.
Инспектор приказал Спенсеру привести горничную и обратился к сидевшим за столом:
— Наш маленький эксперимент окончен. Прошу вас вернуться в гостиную.
Все послушно вышли. Никто не задал Чану ни одного вопроса.
Вскоре появился Спенсер в сопровождении Анны. Инспектор посмотрел на ее черные шнурованные ботинки. Правый в подъеме казался несколько толще левого.
— Мисс Анна, следуйте за мной, — сказал Чан.
Они вышли в холл. Инспектор галантно пропустил горничную в маленькую комнату и плотно закрыл дверь.
— Мисс Анна, у меня будет к вам странная просьба, — сказал он. — Я попрошу вас снять правый ботинок.
Не проронив ни слова, она опустилась на стул и принялась расшнуровывать обувь. В комнату вошел Тарневеро и встал рядом с Чаном. Тот взял из рук Анны ботинок, разрезал ножом резиновый каблук и вытащил обломок золотой булавки.
— Вы свидетель, — произнес Чан и обратился к Анне: — вы были очень неосторожны. Когда вы растоптали орхидеи, то не обратили внимания на эту крошечную улику. Не будь этой маленькой оплошности, моя работа оказалась бы сильно затруднена.
Внимательно осмотрев ботинок, он добавил:
— Я вижу, у вас повреждена правая нога. Должно быть, вы растянули связки?
— Да… Это старый вывих.
— Вывих? — оживился Чан. — Когда это случилось? Где? Вы танцевали на сцене? Конечно, как я раньше не догадался! Вы были женой Денни Майо!
Анна вскочила. Глаза ее горели, кровь отлила от лица.