Том ждал около часа — Диана не возвращалась. Он уже облачился в дорожное платье. Его одежда была теперь в таком состоянии, что невозможно было заметить, из каких дорогих тканей она сшита, так что он вполне мог бы смешаться с толпой слуг и выглядеть одним из них. Его головной убор был слишком искусной работы, так что он порылся в седельном вьюке, нашел шапочку, которую обычно надевал под шлем, и натянул ее на голову. Она закрывала уши и позволяла спрятать волосы. Никто не мог бы узнать его, кроме его собственных людей и Дианы, но он постарается избегать их. Если он будет осторожен, то сможет остаться незамеченным и выяснить, что же на самом деле происходит в Керкби-Кип.
Том открыл дверь, вышел и с огромным облегчением закрыл ее за собой. Он оказался в узком коридоре, из которого вели ступени наверх. Он поднялся по ним до наружной двери. Открыл ее — она скрипнула — и оказался в темноте зимнего вечера, не видя ничего, кроме слабого пятна света от случайного факела. Легкий снежок укрывал землю. После дымного и спертого воздуха подвала холодный воздух был восхитительно свежим. Том с удовольствием сделал глубокий вдох.
Он медленно обошел башню и остановился, чтобы сориентироваться. К его удивлению, факелы освещали брешь в стене замка, все еще заполненную упавшими камнями. Он прошел мимо конюшен, из которых слышны были мирные звуки, издаваемые лошадьми, и тихие голоса мужчин, разговаривающих с ними. Маловероятно, чтобы его жеребец был здесь, подумал он. Как бы Диана объяснила появление нового коня, особенно хорошо объезженного и поэтому очень недешевого?
Он увидел сторожевую будку, встроенную в стену у ворот, и понял, что решетка поднята и каждый может пройти через ворота, если его не остановит стража. Он подумал, что после стольких дней, проведенных в темнице, ему следовало бы теперь, когда свобода так близка, спасаться бегством. Но сестры Уинслоу оставались загадкой, и он не мог оставить ее неразгаданной. Его послал сюда король. Может быть, на то была особая причина.
Центральную часть замка огораживала стена высотой в три этажа, сосчитал он. По всему периметру стены горели факелы, в местах брешей стояли стражники. Но зимней ночью мало кто появлялся под стенами замка.
Том вернулся к конюшне, потом сделал вид, будто только что вышел из нее, и через двор пошел к центральной башне. Никто из солдат не проявил к нему интереса, и он смог подняться наверх позади двух мужчин, которые пьяно покачивались и как будто искали укромное место. Они открыли одну из огромных двустворчатых дверей, и Том вошел вслед за ними, укрываясь за их спинами. Хотя в большом помещении было по-настоящему холодно, в камине гудел огонь, и озноб пробежал по спине Тома. Он встал поближе к очагу, стараясь поскорее согреться после двух последних недель пути и заточения.
Внутри оказалась целая толпа народа, все оживленно разговаривали, слышались взрывы смеха. Его людей не было видно, и он был рад этому. Он не хотел, чтобы его заметили прямо сейчас. В помещении стояло несколько столов, сооруженных из положенных на козлы досок. На них кое-где лежали доски для игры в триктрак. Небольшие группки зрителей наблюдали за игроками, передвигавшими фишки. Том остановился у ближайшего к двери стола, подальше от центра зала.
Диану он увидел сразу. Она стояла возле камина, разговаривая с несколькими мужчинами. Она рассказывала что-то, сопровождая свои слова жестами. Во всем ее облике чувствовалась властность. Если ее брат не появлялся в Керкби-Кип — Том считал это маловероятным, — то было ясно, что она, как старшая сестра, вела здесь хозяйство. Мужчины слушали ее уважительно, а один сделал какое-то замечание, вызвав взрыв хохота.
Том не сводил глаз с Дианы. У нее было оживленное лицо, она смеялась, показывая белые зубы. В ней не было никакого жеманства или притворства, она смеялась открытым смехом сильной, уверенной в себе женщины. Волосы ее не были покрыты, и в отблесках огня выглядели золотистыми.
«Неужели она не испытывает чувства вины?» — думал он, и в нем разгорелся гнев. Он в одиночестве мерз в темнице, а она была здесь, наслаждаясь теплом и уютом зимнего вечера в приятном обществе.
Пока он не знал, кто она такая, он сыграл ей на руку, рассказав о том, как готовился к духовному сану, и об убийстве своего брата. Ей хотелось судить о нем по его прошлому, по совершенным ошибкам, так ей легче было оправдать его заточение.
Он пристально вглядывался в ее лицо и заметил, что она посмотрела в сторону лестницы и помрачнела. Том проследил за ее взглядом и увидел спускающуюся по лестнице на редкость красивую женщину в синем платье, выгодно подчеркивающем великолепие ее белокурых волос. Ее бледно-кремовое лицо с тонкими чертами сияло чистотой и безмятежностью, как на картинах с изображением Мадонны. Это наверняка была Сесили Уинслоу. Король Генрих не преувеличил, когда расписывал ее красоту.
Но почему Диана так насторожилась при виде Сесили? Разве это не ее любимая сестра, которую она старалась защитить, чью чистоту мог замарать такой грубый мужчина, как Том?
Сесили не обратила на Диану никакого внимания и грациозно прошла к группе женщин, занятых шитьем или вышиванием. Она прикоснулась к плечу одной из них, улыбнулась другой и сказала что-то третьей, после чего они все засмеялись.
Том провел большую часть детства в одиночестве, ему не позволялось обращать внимание на женщин, поэтому теперь он частенько получал удовольствие, разглядывая их. А смотреть на Сесили было истинным наслаждением. Интересно, каково это было бы — иметь такую прелестную, изящную жену, окруженную хорошенькими леди?
Его взгляд снова переместился на Диану. Она не присоединилась к другим женщинам, осталась с группой мужчин, с серьезным лицом выслушивая говоривших. Изредка она сопровождала свои слова энергичными жестами, иногда улыбаясь, но, казалось, улыбка была нечастым гостем на ее лице.
За столом, у которого стоял Том, зашумели, раздались веселые возгласы, потому что кто-то выиграл партию. Том: отодвинулся в тень, чтобы на него не обратили внимания. За стол сел следующий игрок, зрители примолкли, и Том снова принялся наблюдать за сестрами Уинслоу.
Сесили покинула, группу рукодельниц и грациозной походкой направилась к менестрелям. Один из них играл на лютне, другой — на свирели. Не ожидая, пока песня закончится, Сесили приблизилась к ним и сделала знак, привлекая внимание. Хотя несколько пар в это время танцевали, менестрели послушно перестали играть и выжидающе смотрели на нее. Том ожидал, что последует громкое объявление, но она говорила тихо, слов он не слышал. Менестрели заиграли другую мелодию. Сесили и некоторые другие начали танцевать.
Прежние танцоры, как по сигналу, отступили, и ни на одном лице не выражалось неудовольствие.
Том с любопытством посмотрел на Диану, от которой ничего не укрылось. При взгляде на сестру ее глаза сузились. Отвернувшись, она покачала головой.
К его удивлению, когда Сесили взглянула в сторону сестры, на ее лице было написано нечто похожее на мстительное удовольствие. Неужели между сестрами шло соперничество? Из-за чего или из-за кого?
Впрочем, Диана никак не прореагировала на выходку сестры и быстро вернулась к разговору.
— Простите, сэр? — раздался голос слева от Тома. Том вздрогнул, повернулся и обнаружил невысокого бородатого мужчину, который, не таясь, изучал его. Том не знал, что он будет делать, если его узнают, он еще не был готов покинуть замок.
— Да, милорд? — спросил Том, уверенный, что заговоривший с ним не знает его, и надеялся сбить незнакомца с толку.
Бородач откашлялся.
— Вы, представляется мне, человек нездешний, чужие редко сюда заглядывают.
— Меня зовут Том, милорд. Я странник, благодарный запищу и ночлег в тепле.
Его собеседник кивнул.
— Это все наша мистрис Диана, она всегда заботится о людях.
Том отметил, что этот человек твердо знал, какая из двух сестер дает приют странникам.
— Я никогда не видел хозяйку, — сказал Том. — Это она танцует?
— Нет, это ее сестра, леди Сесили. Леди Диана — та женщина, что стоит возле камина.
Том кивнул, переводя глаза с одной сестры на другую, как бы любопытствуя.
— Вы же видите, у них одинаковый цвет волос, — произнес другой мужчина и фыркнул — Это все, что у них общего.
— У них есть брат?
— Да, барон. Это не его родовой замок, так что он редко тут бывает.
— Зато две красивые леди точно росли здесь. Видно, что они чувствуют себя как дома.
Мужчина покачал головой:
— Это ни для кого не секрет. Леди появились здесь несколько лет назад, их отослал сюда брат. Я слышал, что новоявленная баронесса ревнует к красоте леди Сесили, что же до леди Дианы, которая появилась здесь первой, то между ней и ее братом что-то произошло. Какая-то неприятность. — Он хлопнул Тома по плечу. — Если вы не прочь выпить еще кружку эля, я скажу вам, к кому подойти. Я Хаттон, здешний кузнец.
— Большое спасибо, сэр, — сказал Том, склонив голову.
Хаттон снова стал следить за игрой, а Том решил больше не привлекать к себе внимание, расспрашивая о сестрах. Кажется, Сесили тут не очень любили. Эта женщина расточала улыбки, двигаясь в танце по кругу и переходя от одного танцора к другому. Нельзя было не почувствовать притяжение ее красоты. И с такой внешностью она оказалась не замужем. Это удивляло. Диана была на год старше, вспомнил он, и она тоже была не замужем. Может быть, их брат не желал вступать в союз с другими родами?
Когда танец наконец закончился, Сесили, к удивлению Тома, направилась к столам, за которыми расположились игроки. Он был не прочь рассмотреть ее поближе, пока…
Пока не понял, что, увлекшись рассматриванием Сесили, не заметил, как подошла Диана и села играть за соседним столом. Том быстро повернулся спиной к ней, схватил ближайшую кружку с элем и поднес ко рту, чтобы заслонить лицо.
Теперь он мог слышать, что говорит Диана. Робкий голосок служанки исчез. Она говорила со свободной уверенностью. Том немного отошел в сторону, но, затерявшись среди зрителей; мог время от времени видеть ее лицо.
Да, она умна, он поразился тому, насколько изменилось ее поведение. Со своими людьми она держалась открыто. Что бы они подумали, если бы знали, что она держит в подвале узника?
И кто же еще участвовал в его похищении? — гадал он, глядя на окружающих. По крайней мере еще одна женщина помогала Диане опоить его и полдня везти сюда из Ричмонда. А кто из мужчин исполнял распоряжение мистрис?
Он понял, что Диана выиграла партию, потому что она милостиво закивала, принимая поздравления.
Сесили наблюдала за сестрой с хитрым кошачьим выражением.
— Мало кто из мужчин играет лучше тебя, сестра.
— Я упражнялась много лет, — просто ответила Диана.
— Может быть, лорд Баннастер преуспеет за карточным столом.
Том так удивился, услышав свое имя из уст прекрасной Сесили, что почти упустил, как Диана изменилась в лице. Но она только быстро кивнула.
Одна из девушек, окружавших Сесили, спросила:
— Где же этот виконт? Вы говорили, он приедет еще несколько дней назад.
— Его разыщут, — убежденно сказала Сесили, — С ним, несомненно, приключилось что-то, иначе он уже был бы здесь.
— Но валит такой снег… Диана встала.
— Моя сестра разделяет ваши страхи, Эдит. Мы, конечно же, услышим о виконте, когда погода улучшится. Дороги сейчас плохи, а он с теплого юга. Он, должно быть, пережидает, когда легче будет проехать.
На миг Тому захотелось выступить вперед и заявить о себе. Диана держала его в заточении, лгала всем, все глубже копая себе яму. Она хоть представляла себе, чем это кончится?
Он видел, с каким уважением ее люди относились к своей мистрис, причем оно явно не распространялось на ее сестру.
За всем этим стояло что-то более серьезное. Диана заявила, что удерживает его, желая уберечь сестру — девушку, с которой, судя по всему, у нее не было настоящей близости. Это это, конечно, не означало, что у Дианы не было намерений защитить честь семьи, оградив ее от лихоимцев.
Или Диана делает все назло Сесили? Судя по ее поведению, она не испытывает к ней особых симпатий.
Он хотел это знать, а получить ответы на свои вопросы мог, только манипулируя Дианой Уинслоу, всегда оставаясь на шаг впереди нее. Том не собирался восстановить против нее обитателей замка, рассказав, что она натворила. Во всяком случае, не теперь, пока он не был уверен, как будут восприняты его обличения.
Диана наконец вышла из-за стола, сказала несколько слов тому самому человеку, с которым она говорила раньше — дворецкому? — и пошла по лестнице на следующий этаж. Том, наблюдавший за Сесили, заметил на ее лице неприязненное выражение, которое она не потрудилась скрыть, глядя вслед уходящей сестре.
Когда за стол уселись следующие игроки, а два солдата направились во внутренний двор, Том тоже вышел, стараясь держаться за ними; на дворе он отстал. Их голоса затихли, и Том оказался один на пронизывающем холоде. На случай если кто-нибудь увидит его, он пошатывался, притворяясь пьяным.
Он направился обратно к угловой башне с подземельем. В его тюрьме было по крайней мере теплее, чем снаружи. Надев на лодыжку железное кольцо, он скрепил его кожаным ремешком — на случай если неожиданно появится Диана с неурочным визитом.
Когда Диана открывала не запертую на замок дверь, она волновалась от мысли, что Баннастер всю ночь оставался незапертым, но она нашла его только-только встающим с постели. На нем были порядком запачканная рубаха и штаны, волосы всклокочены после сна, лицо заросло щетиной. Но он все равно выглядел красивым мужчиной, на которого приятно смотреть.
Уперев руки в бока, он наблюдал за ней с таким видом, словно ждал, что она станет делать. Она испытывала неловкость, став объектом столь пристального внимания мужчины, но как она могла винить его, когда была единственным существом, которое он видел в своем заточении?..
Он стоял, высокий и неподвижный, не говоря ни слова и разглядывая ее с нескрываемым интересом. Когда она отвернулась, чтобы взять мешок с углем и факелы, он шагнул к ней, гремя цепью, словно хотел подкрасться к ней.
Как глупо с его стороны. Цепь крепко держит его.
На этот раз его тюрьма показалась ей такой маленькой, что ему едва хватало в ней места. Вчера он почти флиртовал с ней, избрав новую тактику. А сейчас что придумает?
— Вы, конечно, очень голодны, милорд, — кротко сказала она.
— Скажите мне откровенно, почему вы удерживаете меня здесь, не давая встретиться с вашей сестрой?
Она подбоченилась и смело взглянула ему в лицо.
— Я уже объясняла вам. Вы не тот человек, за которого ей следует выходить замуж. Ей нужен кто-то… не представляющий опасности.
— Не представляющий опасности? — Он хрипло засмеялся. — Так растолкуйте мне, что же, по-вашему, я сделал страшного, чтобы заслужить такое отношение? Возможно, ваша сестра мне даже не понравилась бы.
— Не думаю. Она нравится всем мужчинам.
— Вы говорите это с сарказмом?
Она не ответила, боясь сказать лишнее.
— Не молчите, Диана! — молил он голосом, скорее похожим на рык. — Откройте мне, что я такого сделал? Вы сказали, что у меня ужасная репутация.
— Так и есть.
— Расскажите, что вы слышали.
Она медлила, проводя языком по губам, хорошо понимая, что на самом деле она не просто нервничает. Его взгляд слишком открыто был направлен на ее губы, как если бы он пристально изучал малейшее ее движение.
От этого становилось… неловко, беспокойно, как будто кровь в ее теле внезапно слишком разогрелась. Если ему нужна часть правды, она готова сказать.
— Вы тот человек, который способен держать женщину под замком, если она отказывается выйти за него замуж.
Он начал ходить взад-вперед, не спуская с нее темных глаз.
— И где вы услышали эту историю? — спросил он. Она была готова к такому вопросу, потому что едва ли могла сообщить, что источником сведений была Лига клинка.
— Наш брат пишет нам время от времени и, чтобы развлечь нас, сообщает придворные сплетни.
— Вместо того чтобы навестить вас?..
— Что вы хотите этим сказать? — негодующе спросила она. Интересно, что ее братец наговорил, будучи в Лондоне?
— Почему-то вы пытаетесь защитить вашу сестру, но никак не ваш брат. Я знаю, его здесь нет. Он не слишком-то заботится о своих сестрах, раз не побеспокоился сопровождать меня и представить Сесили.
— Мы говорим не о моем брате. О вас.
— Тогда расскажите, что он написал обо мне.
— Вы хотели жениться на дочери графа Олдерли, а когда узнали, что она уже помолвлена и ждет своего жениха, вы заперли ее и отправились убеждать короля аннулировать договоренность между их семействами.
— Факт номер один: я не держал леди Элизабет под замком, потому что она и ее камеристка поменялись местами.
Диана усмехнулась:
— Чтобы добиться своего, вы держали взаперти женщину.
— Вы засадили меня в подземелье только из-за этой байки? — разозлился он.
— Не худшее предположение.
— А вы задумывались, почему я это сделал? — наступал он. — Да, я намеревался жениться на леди Элизабет. А ее камеристка была заперта в роскошной спальне, не в подземной тюрьме! Мой кузен король в то время только что взошел на трон, в стране не везде еще было спокойно. Если бы у меня оказалась власть над этой частью Глостершира, это способствовало бы воцарению мира в королевстве.
— Не говоря уже о том, что вы сделались бы графом, — усмехнулась она, стараясь не выказывать своего триумфа. Что в нем такое, почему ей непременно хотелось взять над ним верх?
— А почему бы нет? — согласился он как-то чересчур охотно — но тогда у меня было бы еще больше возможностей помогать кузену. Мне была нужна жена, я не отрицаю этого. Были ли мои методы неуместными? Да, я и с этим согласен — сейчас. Но тогда я знал только то, что так поступали мой отец и отец моего отца — оба принуждали к браку женщин, связанных обязательствами с другими. Это далеко не редкость.
— И вы руководствовались исключительно тем, как было принято поступать в вашей семье, так? — медленно сказала она, начиная переосмысливать то, что она знала о нем. — Потому что у вас не было другого опыта, кроме подготовки к принятию духовного сана. В юности у вас были какие-то сношения с окружением короля?
Он нахмурился, сложив руки на широкой груди.
— Никаких.
— Ваш отец обсуждал с вами свои решения, знакомил вас с обязанностями пэра?
Теперь у него был почти угрожающий вид.
— Не понимаю, какое отношение это имеет к тому, что…
— Вы не знали, как поступать, не так ли? — недоверчиво спросила она. — У вас не было никакого жизненного опыта, кроме церкви, а потом все ваши родные умерли. Вы стали виконтом в восемнадцать лет, потом тратили все силы и время на обучение военному искусству, но никак не искусству дипломатии.
Он угрожающе шагнул к ней, цепь натянулась, и он был вынужден остановиться. Она не двинулась с места, лишь нахмурила брови. Диана часто дышала, слишком возбужденная словесной дуэлью, тем, что узнала. Так он удерживал леди Элизабет по невежеству? Потому что его никто не воспитывал? Но ходили и другие слухи, похуже.
— Были люди, которые давали мне советы, — холодно сказал он.
— Они давали плохие советы.
Ей показалось, что в его темных глазах мелькнуло сожаление, но он тут же снова возвел между ними стену, за которой спрятал свои эмоции. Он вновь был гордым виконтом, мужчиной, который делал все, чтобы заслужить свой титул.
— Если это поможет вам вынести мне приговор, — продолжил он, — я уже понес наказание за свои ошибки.
— Какое?
— Я по-прежнему не женат, как видите.
Он выглядел удрученным, и она не знала — одиночество ли было тому причиной или злость, вызванная тем, что ему не удалось осуществить свои планы.
— Пройдет время — и все забудется, — сказала она. — Это не такое уж большое наказание.
— По-вашему, прошло еще мало времени? Или вас беспокоит, что ваша сестра в отчаянии из-за меня?
Он был прав, и это сердило ее. В какой-то момент она почти восхищалась им — когда он старался доказать, что не так уж плох, — а в следующий миг он приводил ее в ярость.
Но он был ее пленником, о котором по требованию Лиги ей надо было составить личное мнение.
Она докажет, что может быть полезной Лиге, и тогда сможет быть свободной.