Родригес-Пенья – улица в южном пригороде Буэнос-Айреса – Банфилде, где прошли детство и юность Кортасара. Улица названа в честь Николаса Родригеса Пеньи (1775–1853), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810– 1826 годов.
Дориан Грей – главный герой романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В романе изменяется не сам герой, а его портрет, на котором запечатлеваются все пороки оригинала.
Бирючина – кустарник семейства маслиновых.
Теперь я ложусь спать… – начало детской молитвы из старинного пуританского молитвенника.
«Луна в кружевах туберозы…» – из стихотворения Федерико Гарсиа Лорки «Романс о луне, луне». И наверное, нелишне будет заметить: в 1933–1934 годах Гарсиа Лорка жил в Аргентине; Буэнос-Айрес и залив Ла-Плата были описаны им в стихотворении «Песня о мальчике – уборщике в лавке».
Палиндром (перевертыш) – слово или фраза, которые одинаково читаются и слева направо, и справа налево («Аргентина манит негра», «сон влетел в нос» и т. п.). Палиндромами увлекаются и герои кортасаровской новеллы «Сатарса» (сборник «Вне времени»).
Анаграмма – слово или словосочетание, составленное из букв другого слова или словосочетания. Далее в кортасаровском рассказе приведена анаграмма Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном (1896–1966) и означающая «Жадная на доллары».
Жужуй – город на северо-западе Аргентины. Кетцальтенанго – город в Гватемале. В рассказе даны как реально существующие топонимические названия, так и вымышленные (в дальнейшем это специально не оговаривается).
Форе Габриэль (1845–1924) – французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.
«Твоя душа – та избранная даль…» – первая строка стихотворения Верлена «Лунный свет» (перевод Ф. Сологуба).
Трес-Арройос – город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
Кобе – город-порт в Японии.
Флорида (букв.: Цветущая) – небольшая улица в центральной части аргентинской столицы. Далее приводится номер дома – 400; дело в том, что в Буэнос-Айресе принята порайонная нумерация.
Род Эдуард (1857–1910) – швейцарско-французский писатель.
Родо Хосе Энрике (1872–1917) – уругвайский эссеист, литературовед, философ. Автор книги «Ариэль».
Збуная цено – вымышленное название птицы.
Альбенис Исаак Мануэль Франсиско (1860– 1909) – испанский композитор, пианист.
Агирре Хулиан (1869–1924) – аргентинский композитор, пианист.
Гуаставино Карлос (р. 1914) – аргентинский композитор.
«Домашний очаг» («Стар») – буэнос-айресский литературный журнал (в нем, в частности, печатался Борхес).
Вилья-дель-Парке – район в западной части Буэнос-Айреса.
Сан-Мартин – улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе де Сан-Мартина (1778–1850), национального героя Аргентины, государственного и военного деятеля Латинской Америки, одного из руководителей Освободительной армии во время Войны за независимость. Именем Сан-Мартина названы в Буэнос-Айресе также городской район, площадь и театр; установлен памятник.
Ногойя – улица названа по имени города в аргентинской провинции Энтре-Риос (Междуречье).
Святой Жан-Батист Мари Вианней (1786–1859) – французский религиозный деятель.
Чакарита – кладбище в Буэнос-Айресе; район, в котором находится это кладбище.
Альвеар – больница в Буэнос-Айресе. Названа в честь Торквато де Альвеара (1822–1890), аргентинского государственного деятеля. Возглавляя муниципальный совет Буэнос-Айреса, провел реконструкцию аргентинской столицы.
Патерналь – улица в западной части аргентинской столицы.
Ретиро – район в центральной части Буэнос-Айреса, примыкает к заливу Ла-Плата; железнодорожный вокзал в этом районе.
Доррего – улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Мануэля Доррего (1787–1828), аргентинского военного деятеля, участника Войны за независимость.
В 1820 и 1827 годах Доррего был губернатором провинции Буэнос-Айрес.
Каннинг – улица названа в честь Джорджа Каннинга (1770–1827), английского государственного деятеля. Каннинг способствовал признанию английским правительством бывших испанских колоний в Латинской Америке.
Санта-Фе (букв.: Святая вера) – улица названа по имени города (либо провинции) в восточной части Аргентины.
Пуэйрредон – улица, названная в честь Хуана Мартина де Пуэйрредона (1776–1850), аргентинского военного и государственного деятеля, участника Войны за независимость.
Леандро-Алем – улица названа в честь Леандро Алема (1842–1896), аргентинского политического деятеля, юриста.
Майская площадь (площадь Мая, Пласа-де-Майо) – центральная площадь аргентинской столицы; названа в память о Майской революции 1810 года, свершенной в Буэнос-Айресе и ставшей частью Войны за независимость. 25 мая – национальный праздник Аргентины.
Цирцея (Кирка) – в греческой мифологии: нимфа острова Эя, волшебница. Цирцея превратила в свиней спутников Одиссея, а его самого год удерживала на своем острове. Если учесть символическое название рассказа, то выбор Кортасаром имен для ряда своих героев назвать случайным нельзя – например, Эктор, Селеста, Маньяра. Эктор – испанская форма имени Гектор, предводителя троянцев, убитого Ахиллом. Селеста – небесная (исп.). Маньяра (Мигель де Маньяра; 1626–1679) – севильский дворянин, один из прототипов Дон Жуана.
Россетти Данте Габриэль (1828–1882) – английский писатель и художник.
Палермо – район в центральной части Буэнос-Айреса, где находится одноименный (большой и живописный) парк.
Фирпо, Демпси – боксеры первой половины XX века. В рассказе речь идет о боксерском поединке 1923 года, когда аргентинец Роберто Фирпо проиграл североамериканцу Джеку Демпси – в Аргентине это было воспринято едва ли не как национальная трагедия.
Альмагро – улица в аргентинской столице, проходит из центральной части Буэнос-Айреса в южные районы, населенные в основном бедным людом.
Виктория, Кастро-Баррос – улицы Буэнос-Айреса. На русский язык название первой переводится как «улица Победы», но, возможно, улица названа в честь английской королевы Виктории. Вторая названа в честь Педро Игнасио де Кастро Барроса (1777–1849), аргентинского священника, писателя, активного участника освободительного движения.
Ривадавиа – одна из главных улиц Буэнос-Айреса (протяженностью свыше 20 км). Названа в честь Бернардино Ривадавиа (1780–1845), аргентинского государственного деятеля, участника Войны за независимость, президента Аргентины в 1826–1827 годах.
Онсе – площадь в южной части аргентинской столицы, на которой находится одноименный железнодорожный вокзал.
Сан-Исидро – северный пригород Буэнос-Айреса, где находится обширный парк и спортивный комплекс.
Пуэрто-Нуэво (Новый порт) – буэнос-айресский порт на берегу залива Ла-Плата.
Лудо – вид настольной игры.
Кирога Росита (полное имя – Роса Родригес Кирога де Капьелло; 1901–?) – аргентинская певица.
…в декабре… – Напомню читателю: в Южном полушарии декабрь – летний месяц.
Кангальо – улица в Буэнос-Айресе, названа по имени города в южной части Перу.
Пачо – прозвище аргентинского композитора и исполнителя танго Хуана Мальо (1880–1934).
Малага – десертное виноградное вино; первоначально изготовлялось в окрестностях города Малага (юг Испании).
Негри Пола (наст, имя – Барбара Антония Халупец; 1894–1987) – американская киноактриса (родом из Польши).
Линье – район Буэнос-Айреса, где находится знаменитый в аргентинской столице рынок. Район назван в честь Сантьяго де Линье (1753–1810), государственного и военного деятеля вице-королевства Ла-Плата. Линье происходил из старинного французского рода; с 1775 года – на службе в испанской армии. В 1806–1809 годах – вице-король Ла-Платы. Отличился во время освобождения Буэнос-Айреса от английских интервентов в 1807 году.
Фунес – эта фамилия встречается и в других кортасаровских произведениях. Возможно, взята Кортасаром у героя борхесовской новеллы «Фунес, чудо памяти».
Мар-дель-Плата – город-курорт в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантики.
Конститусьон (Конституция) – вокзал в южной части аргентинской столицы; находится на одноименной площади.
Риачуэло – река в южной части Буэнос-Айреса.
Банфилд –см. примеч. 1
Кардинал – птица семейства овсянковых отряда воробьиных. Кардиналы распространены в Южной Америке от Колумбии до Аргентины.
Флан – сладкое желеобразное кушанье.
Улица Восемнадцатого Июля – улица названа так в связи с тем, что 18 июля 1830 года в Монтевидео была принята первая Конституция Независимой Республики Уругвай.
Менады – женщины, участвовавшие в мистериях в честь древнегреческого бога Диониса (Вакха). Менады растерзали легендарного певца Орфея, укрощавшего своим пением даже диких зверей. В переносном смысле: крайне возбужденные, неистовствующие женщины.
Театр «Корона» – вероятно, Кортасар имеет в виду оперный театр в Буэнос-Айресе «Колон» («Колумб»). Под своим неизмененным названием этот всемирно известный театр упоминается в ряде произведений Кортасара (в том числе и в романе «Экзамен»).
«Сон в летнюю ночь» – так называются два сочинения немецкого композитора Якоба Людвига Феликса Мендельсона-Бартольди (1809–1847). Видимо, если принять во внимание реплики персонажей рассказа, имеется в виду сочинение 1842 года.
«Дон Жуан» – симфоническая поэма немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864–1949).
«Море» – сочинение (три эскиза) французского композитора Клода Ашиля Дебюсси (1862–1918).
Пятая симфония – произведение Бетховена.
Судьба стучится в дверь – имеются в виду начальные такты первой части Пятой симфонии Бетховена, которые обычно называют «Стук Судьбы в дверь».
Пятая симфония… победа на «пять». – По-испански слово «победа» (victoria) начинается латинской буквой V, совпадающей с римской цифрой V (пять).
«Травиата» – опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813-1901).
«Гуарани» – опера бразильского композитора Антонио Карлоса Гомиса (1836–1896). Гуарани – группа индейских народов, проживавших на территории современных Парагвая, Боливии и Бразилии, а также на северо-востоке Аргентины.
Эпифания. – Если учесть символический характер новеллы, то выбор Кортасаром фамилии персонажа назвать случайным нельзя. Эпифания – праздник поклонения волхвов (отмечается 6 января). Кроме того, эпифаниями называет свои озарения Стивен Дедал, герой романа Джеймса Джойса «Улисс».
Рислер Эдуард (1873–1929) – французский пианист.
Бюлов Ханс Гвидо фон (1830–1894) – немецкий пианист, дирижер, композитор.
Брукнер Антон (1824–1896) – австрийский композитор, органист, педагог.
…известного эксперимента доктора Окса… – Имеется в виду седьмая глава повести Жюля Верна «Опыт доктора Окса». В повести рассказывается об опытах с чистым кислородом, которые в городе Кика-доне проводит ученый Окс; в седьмой главе действие происходит в городском театре, где и музыканты, и публика под воздействием чистого кислорода приходят в сильнейшее возбуждение.
Карнак – крупнейший в Древнем Египте комплекс храмов.
Камбронн – улица в Париже. Названа в честь французского военного деятеля, генерала Пьера Камбронна (1770–1842). Вероятно, если учесть, что далее в рассказе упоминается Наполеон, название улицы выбрано Кортасаром не случайно. В битве при Ватерлоо генерал Камбронн командовал Старой наполеоновской гвардией. По преданию, на предложение англичан сдаться Камбронн ответил: «Гвардия умирает, но не сдается».
Лайнес Мануэль (1852–1924) – аргентинский журналист, прозаик, издатель.
…дельту надо было бы назвать… альфой. – Словесная игра. Аргентинцы залив Ла-Плата называют иногда Дельтой, поскольку он представляет собой расширенный эстуарий рек Парана и Уругвай. Дельта – это также четвертая буква греческого алфавита. Альфа – первая буква.
Аксолотль – личинка саламандры (тигровой амбистомы). «Аксолотль» – слово из языка индейского народа ацтеки, живущего в Мексике (отсюда – реплики героя, разглядывающего аксолотлей: «ацтекские маски», «ацтекские лики»).
Святая Женевьева – старинное парижское аббатство, где в 1802 году был создан Лицей Генриха IV. (Святая Женевьева – покровительница Парижа.)
Мотеки – неологизм Кортасара. Образован по аналогии с названиями ряда индейских племен (ацтеки, тласкальтеки, ольмеки) от слова того (так на аргентинском разговорном называют мотоцикл). Возможно, кортасаровский неологизм связан также и со словом «метеки» – так на парижском арго называют иностранцев, особенно представителей Латинской Америки. (Первоначально: метеки – иноземные поселенцы в Древних Афинах.)
Летисия – так звали и мать Наполеона.
Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829– 1871) – французский писатель, автор многочисленных романов о Рокамболе.
Тигре – северный пригород Буэнос-Айреса.
Ариэль. – Имя кортасаровского персонажа отсылает и к «Буре» Шекспира, и к творчеству Шелли, и к философской работе Родо «Ариэль». См. также примеч. к с. 29 и к с. 597.
С. 161. Консьержери и Сент-Шапель. – Дворец Консьержери (XIV век) и часовня Сент-Шапель (XIII век) входят в знаменитый архитектурный ансамбль Парижа – Дворец правосудия (остров Сите).
Сен-Луи – остров, расположенный рядом с островом Сите, «колыбелью Парижа».
Аполлинер Гийом (наст, имя – Гийом Альбер Владимир Александр Аполлинарий Костровицкий; 1880– 1918) – французский поэт. О каких конкретно строках Аполлинера (в связи с особняком Лозен на острове Сен-Луи) идет речь, не ясно. Также не ясно, какого «другого поэта» вспоминает рассказчик. Может быть (учитывая, что Роберто Мишель наполовину француз, наполовину чилиец), имеется в виду чилийский поэт Висенте Уидобро (1893-1948). В 1916-1933 годах он жил в Париже, писал стихи на испанском и французском языках; в некоторых ранних произведениях Уидобро ощутимо влияние Аполлинера.
Даунинг-стрит – улица в Лондоне, на которой находится резиденция премьер-министра.
Фра Филиппо (Липпи Филиппо; 1406–1469) – итальянский художник.
Авиньон – город на юге Франции (в Провансе).
Ч.П. – имеется в виду Чарлз Паркер (1920– 1955), американский альт-саксофонист негритянского происхождения, один из крупнейших джазистов мира. В книге «Становление джаза» Дж. Л. Коллиер пишет: «В джазе было два подлинных гения. Один из них, конечно, Луи Армстронг… Другим был человек по имени Чарли Паркер, ненавидевший общество и не находивший в нем своего места… Что можно сказать о человеке, который был лишен способности разделять чувства других, но создавал музыку, магнитом притягивающую к себе людей? Если он большой художник – публика понимает то, что он, вопреки себе, говорит ей. Всю силу любви, дружеской верности и щедрости, которую Паркер прятал в тайниках своей души, смог передать его саксофон. Неспособность уважать других людей губительна. Губительна она оказалась и для Паркера. Но кто решится сказать, что свою жизнь он прожил напрасно?»
Будь верен до смерти… – начало фразы из Апокалипсиса; ее продолжение: «…и дам тебе венец жизни».
О, слепи мою маску – первая строка стихотворения (без названия) английского поэта Дилана Томаса (1914–1953). В произведениях Кортасара Дилан Томас упоминается либо цитируется неоднократно.
Цинциннати – город в восточной части США (штат Огайо).
Дэвис Майлз Дьюи (р. 1926) – американский музыкант-трубач. Его творчество оказало значительное влияние на музыкальную культуру второй половины XX века.
Ипотека – залог недвижимого имущества, главным образом земли, с целью получения ссуды.
Хэмп – обиходное сокращение фамилии Лайонела Хэмптона (р. 1913), американского вибрафониста. Далее в рассказе упоминается песня «Берегись, дорогая мама», которую Хэмптон исполнял с непревзойденным мастерством.
Балтимор – город-порт в США (штат Мэриленд) на побережье Атлантики.
Бельвю – психиатрическая больница в Нью-Йорке.
…изображены Ромул и Рэм… – Имеется в виду один из символов Рима – памятник волчице, к сосцам которой тянутся младенцы Ромул и Рэм.
«Брожу один средь множества любви». – Кортасар приводит строку Дилана Томаса по-испански; вероятно, цитируется – в измененном виде – начало стихотворения Томаса «На замужество девственницы» (в букв, переводе с оригинала: «Пробуждаясь один во множестве любви»).
Диззи – прозвище американского трубача-виртуоза Джона Бэркса Гиллеспи (р. 1917).
«Хот-джаз» (англ. hot jazz – букв.: горячий джаз) – одно из направлений джазовой музыки.
Клинекс – название бумажных носовых платков и косметических салфеток фирмы «Кимберли-Кларк».
Лурд – город на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Место паломничества, связанное с культом Девы Марии: в 1858 году четырнадцатилетней жительнице Лурда Бернадетте Субиру неподалеку от местного целебного источника было явление Богородицы.
Панасье Юг (р. 1912) – французский музыкальный критик.
Янг Лестер Виллис (1909-1959) – американский тенор-саксофонист.
Тейлор Билли (Вильям; р. 1921) – американский пианист.
…одета в стиле Сен-Жермен-де-Прэ… – то есть одета довольно строго и скромно, так, как одевалась артистическая молодежь в Париже в конце 1940-х – начале 1950-х годов. В ту пору в кабачках и кафе парижского района Сен-Жермен-де-Прэ любили собираться молодые небогатые художники, писатели, философы, музыканты, артисты.
Льюис Джон (р. 1920) – американский пианист.
Каллендер Фрэд (Джордж; р. 1918) – американский музыкант, исполнитель на тубе-бас.
Айвз Чарлз Эдуард (1874-1854) – американский композитор; один из первых обратился к фольклорной музыке США.
«Бибоп» («боп») – стиль игры, характерный для хот-джаза. Среди тех, кто создал «бибоп», – Чарлз Паркер.
«Кул-джаз» (англ. cool jazz – букв.: холодный джаз) – одно из направлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.
Фезер Леонард Джефри (р. 1914) – американский музыковед, автор работ о музыкальной культуре XX века, в том числе «Энциклопедии джаза».
Washboard. – В 1940-е годы стиральная доска стала применяться в качестве джазового инструмента.
«Имя сей звезде полынь» – цитата из Апокалипсиса (8:11).
Джексон Махалия (1911–1972) – американская певица. Ряд песен, исполненных ею, – религиозного содержания.
Сатчмо – прозвище американского (негритянского) трубача и певца Луи Даниэла Армстронга (1900–1971). Кортасар неоднократно писал об Армстронге и называл его «величайшим хронопом».
Куперен Франсуа (1668-1733) – французский композитор, органист и клавесинист. Происходил из рода, давшего несколько поколений музыкантов. Прозван Купереном Великим; его творчество – вершина французского клавесинного искусства.
Далила (Далида) – возлюбленная древнееврейского героя Самсона. Сила Самсона была скрыта в его волосах. Узнав об этом, Далила усыпила Самсона, велела отрезать ему волосы и передала его, уже бессильного, филистимлянам (см.: Книга судей, гл. 16).
Цзяо-Вуки (р. 1921) – французский художник.
Ангьен – город в Бельгии.
Мишо Анри (1899-1984) – французский поэт; его творчество связано с сюрреализмом и герметизмом.
Грин Грэм (1904–1991) – английский прозаик. Сам Грин делил свои произведения на «развлекательные истории» и «серьезные романы».
«Чудесным светлым майским днем» – (далее в рассказе приводится продолжение: «Когда весь мир в цветенье») – песня немецкого композитора Роберта Шумана (1810–1856) на слова Генриха Гейне (пер. В. Зоргенфрея).
Кламар – город к юго-западу от Парижа.
Маллиган Джерри (Джералд Джозеф; р. 1927) – американский композитор, саксофонист.
…в гризайлевых сумерках… – Гризайль (от фр. gris – серый) – вид декоративной живописи, выполняемой в различных оттенках какого-либо одного цвета (чаще всего серого).
Павана – старинный испанский танец, получивший широкое распространение во Франции.
Проконсул – наместник провинции в Древнем Риме.
Массилия – римское название Марселя. Город был основан греками около 600 года до Р. X.; завоеван римлянами в I веке до Р.Х.
…силуэт ретиария-нубийца. – Ретиарий – гладиатор, вооруженный сеткой; нубиец – житель, уроженец Нубии (исторической области, расположенной на берегах Нила).
Фракиец – житель, уроженец Фракии (исторической области на северо-востоке Балканского полуострова).
…Апта Юлия (ныне Апт) – город на юге Франции, в департаменте Воклюз.
Холидей Билли (наст. имя – Элинор Гоу Мак-Кей; 1915–1959) – американская (негритянская) джазовая певица.
Грок. – Кличка собаки – это сценическое имя швейцарского клоуна Адриана Ветташа (1880–1959). Сам Грок-человек в произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
Ринго – Ринго Старр (р. 1940), английский музыкант, участник группы «Битлз».
Тонгре – город в Бельгии.
Эпиктет (букв.: Прикупленный; 50–138) – греческий философ-стоик; был рабом одного из фаворитов Нерона.
Софросиния (греч.) – благоразумие, разумность, рассудительность. Как термин слово «софросиния» было употреблено Платоном в его «Диалогах».
Булонский лес – парк в западном предместье Парижа.
Фишер-Дискау Дитрих (р. 1925) – оперный немецкий певец (баритон).
Джотто ди Бондоне (1266–1337) – итальянский живописец. Главное произведение Джотто – росписи капеллы Скровеньи в Падуе.
«Прошлым летом в Мариенбаде» – фильм французского режиссера Алена Рене (р. 1922), вышедший на экраны в 1961 году и получивший широкую известность. Сценарий фильма написал Ален Роб-Грийе (р. 1922). Наверное, нелишне отметить: Роб-Грийе признавался, что на мысль написать сценарий этого фильма его натолкнул роман «Изобретение Мореля» аргентинского писателя Бьой Касареса (см. примеч. 337).
…второго ноября… – В католических странах 2 ноября – День поминовения всех усопших.
Фармакопея – искусство приготовления лекарств.
Макговерн Джордж Стэнли (р. 1922) – американский государственный деятель, один из лидеров демократической партии.
Рамос-Мехиа – западный пригород аргентинской столицы. Назван в честь Ильдефонсо Рамоса Мехиа (1769–1854), аргентинского политического деятеля, губернатора Буэнос-Айреса в 1820 году.
Эсейса – главный аэропорт аргентинской столицы.
Росарио – город к северо-западу от Буэнос-Айреса, на реке Парана.
Джеймс Генри (1843–1916) – американский писатель. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
Ла-Плата – здесь: город на берегу залива Ла-Плата, административный центр провинции Буэнос-Айрес, расположен к юго-востоку от аргентинской столицы.
Санта-Фе – здесь: провинция в восточной части Аргентины.
Карриего Эваристо (1883–1912) – аргентинский поэт, певец буэнос-айресских предместий.
Сторни Альфонсина (1892–1938) – аргентинская поэтесса.
Рио-Плата – здесь: район провинции Буэнос-Айрес, примыкающий к заливу Ла-Плата.
Альмафуэрте (наст, имя – Педро Бонифасио Паласьос; 1854–1917) – аргентинский поэт и прозаик.
Пуа Карлос де ла (1898–1950) – аргентинский поэт.
Адъюнкт-профессор – младшая научная должность, помощник профессора.
Пергамино – город в северной части провинции Буэнос-Айрес.
Санта-Крус – город на юге Аргентины, в Патагонии.
Мендоса – город (а также провинция) на западе Аргентины, в предгорьях Анд. В середине 1940-х годов Кортасар работал в Мендосе школьным учителем.
Брагадо, Пилар – города в провинции Буэнос-Айрес.
Балькарсе – город в южной части провинции Буэнос-Айрес. Назван в честь Антонио Гонсалеса Балькарсе (1774–1819), аргентинского военного деятеля, участника Войны за независимость.
Фанхио Хуан Мануэль (1911–1995) – аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион мира.
Подобно Байрону… проснулся однажды утром знаменитым… – Байрон прославился сразу же после публикации (начало 1812 года) двух первых песен поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда».
«Карас и каретас» – буэнос-айресский литературный журнал; основан в 1898 году аргентинским писателем Хосе Сиксто Альваресом (1858–1903). Возможно, Кортасаром в данном рассказе не случайно упомянут именно этот журнал, поскольку его название как нельзя лучше подходит к основной идее новеллы (на русский язык оно переводится как «Лики и маски»).
Дарио Рубен (наст, имя – Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867–1916) – никарагуанский поэт, глава испано-американского модернизма. Творчество Дарио на рубеже веков оказало чрезвычайно большое влияние на латиноамериканских писателей. В произведениях Кортасара Рубен Дарио упоминается либо цитируется неоднократно.
…присуждение Нобелевской премии… Андре Жиду… – Французский писатель Андре Жид (1869–1951) стал Нобелевским лауреатом в 1947 году.
Фернандель (наст, имя – Фернан Контанден; 1903– 1971) – комедийный французский киноактер.
…шиншиллового палантина… – Шиншилла – грызун семейства шиншилловых с густой мягкой шерстью. Обитает в Андах (Чили, Перу, Боливия, Аргентина). Палантин – широкий женский шарф (обычно бархатный или меховой), накидываемый на плечи.
Томас Дилан –см. примеч. 95.
Парвеню (фр.) – выскочка; человек, пробившийся в высшее общество.
Сейба (хлопковое дерево) – тропическое дерево семейства бомбаксовых; достигает высоты 50 м.
Офелия – замечу: это же имя носит и героиня рассказа «Шаги по следам».
Мондрианово дерево – образ, навеянный картиной «Дерево» нидерландского художника, основателя геометрического абстракционизма Пита Мондриана (1872– 1944). В беседе с уругвайским журналистом Гонсалесом Бермехой Кортасар признавался: «Метро, это „Мондрианово дерево“, как я его называю в „Рукописи, найденной в кармане“, влечет меня особенно. Меня прельщает бесконечность возможных комбинаций пересадок… Наверное, то, что метро расположено под землей, и роднит его с системой юнговских архетипов: это – преисподняя, куда мы нисходим при жизни». Парижское либо буэнос-айресское метро – место действия еще нескольких кортасаровских рассказов.
Денев Катрин (наст, фам. – Дорлеак; р. 1943) – французская киноактриса.
Магритт Рене (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист.
…о Чили, об этом другом кошмаре… – 11 сентября 1973 года в Чили был совершен государственный военный переворот. Кортасар (как, к примеру, и Гарсиа Маркес) резко осудил установление в Чили тоталитарного режима, принимал активное участие в международных акциях в защиту чилийской культуры.
Акоста Мариано (1825–1903) – аргентинский государственный деятель, вице-президент Аргентины в 1874 году. В буэнос-айресском педагогическом училище имени Акосты Кортасар учился в 1928– 1932 годах.
«Ла Перла» («Жемчужина») – кафе (ресторанчик) на площади Онсе (в южной части Буэнос-Айреса).
Мейринк Густав (1868–1932) – австрийский писатель, автор романа «Голем».
Кито – столица Эквадора.
Равель Морис (1875–1937) – французский композитор.
Карамболь – бильярдная игра в три шара, когда один шар, отскочив от другого, попадает в третий.
Корамин (кордиамин) – лекарство, стимулирующее центральную нервную и сердечно-сосудистую системы.
…бесконечных комнат в отеле, горизонтально ездящих лифтов… – Эти образы постоянно возникают и на страницах кортасаровского романа «62. Модель для сборки» (действие романа происходит в основном в Париже).
Шепп Арч (Арчибальд; р. 1937) – американский джазовый композитор и саксофонист.
Ромеро Джордж (р. 1939) – американский кинорежиссер. В рассказе упоминается его фильм «Ночь живого мертвеца», поставленный в 1968 году.
Маккартни Пол (р. 1942) – английский композитор и певец, солист квартета «Битлз».
Фри-джаз (свободный джаз) – одно из направлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.
Сантьяго – столица Чили. Возможно, Кортасар сделал героиню рассказа, путешествующую по Европе, чилийкой отнюдь не случайно. После военного переворота 1973 года тысячи чилийцев были вынуждены эмигрировать. См. также примеч. к с. 360.
Франц Иосиф (1830–1916) – император Австрии и король Венгрии с 1848 года.
Болдуин Джеймс (1924–1987) – американский (негритянский) писатель.
Гинзберг Аллен (1926–1997) – американский поэт.
«Mothers of Invention» («Изобретательные матери») – американская рок-группа, основанная в 1965 году гитаристом Фрэнком Заппой.
…легендарным мечом в постели… – В германо-скандинавских сказаниях меч (в данном случае символ девственности) разделял брачное ложе Брунгильды и ее нелюбимого мужа Гунтера. Сюжет, связанный с Брунгильдой и Гунтером, получил широкую известность благодаря опере Вагнера «Зигфрид».
«Рубин» – кафе (ресторанчик) в Буэнос-Айресе.
Арльт Роберто (1900–1942) – аргентинский прозаик и драматург. Значение его творчества для аргентинской литературы XX века Кортасар определил так: «Бсе мы вышли из Роберто Арльта».
Дуплет – в бильярдной игре: удар шаром в другой шар, который, ударившись о борт и отскочив от него, попадает в лузу.
Негр Акоста. – В ряде произведений различных авторов, описывающих Буэнос-Айрес середины XX века, упоминается негр Акоста – возможно, весьма колоритная фигура в аргентинской столице той поры.
Биафра – богатая нефтью юго-восточная часть Нигерии. В 1967–1970 годах, во время междоусобной (гражданской) войны в Нигерии, сепаратистами была создана Республика Биафра.
Азалия – вечнозеленый кустарник семейства вересковых. Более всего известна азалия индийская; у нее – красивые яркие цветки.
Саймон Нина (р. 1935) – американская певица.
Мартиника – владение («заморский департамент») Франции, расположенное на одноименном острове в Карибском море.
Верхняя Савойя – департамент на юго-востоке Франции, в Савойских Альпах.
Мадам Роже. – Здесь скорее всего отсылка к новелле Эдгара По «Тайна Мари Роже». В этом рассказе владелица пансиона в Париже мадам Роже – мать Мари, убитой при загадочных обстоятельствах.
«Радио Бельграно» – буэнос-айресская радиостанция; названа в честь Мануэля Бельграно (1770–1820), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов, соратника Сан-Мартина. Именем Бельграно назван также район в северной части аргентинской столицы.
Тандиль – город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
Моравиа Альберто (1907–1990) – итальянский писатель.
Пергамино – город в северо-западной части провинции Буэнос-Айрес.
Примера-Хунта (Первое Временное правительство) – улица в Буэнос-Айресе. Названа в память о первой Временной правительственной (Патриотической) хунте Ла-Платы, созданной в мае 1810 года и просуществовавшей до октября 1812 года.
«Блюз в терциях» – получивший широкую известность блюз американского джазового пианиста Эрла Хайнса (1903-1983).
Найроби – столица Кении. Замечу: сам Кортасар побывал в Найроби в 1976 году.
Момбаса – город в Кении, расположен на коралловом острове, соединенном с материком дамбами.
Конрад Джозеф (наст, имя – Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857–1924) – английский писатель (родился в Бердичеве). В своих произведениях неоднократно описывал полную опасностей жизнь в тропиках.
Последние станут первыми… – библейская аллюзия (см., например, Мф. 19:30).
Кенниата Джомо (1891-1978) – африканский политический деятель, в 1964–1978 годах – президент Кении.
Массаи – народ, живущий в пограничных районах Кении и Танзании.
Бликсен Карен (1885–1962) – датская писательница; автор романа «Из Африки» и воспоминаний о жизни в Кении.
Зеленый луч – оптическое явление: иногда на закате, когда солнце садится в море, виден зеленый луч. Увидеть такой луч – к счастью, к удаче.
…все равно вспоминаешь о Шекспире. – В «Ромео и Джульетте» действие происходит в Вероне и Мантуе, в «Отелло» – в Венеции.
Пятница, день Робинзона… – отсылка к роману Дэниэла Дефо «Робинзон Крузо». См. также в примечаниях преамбулу к пьесе «Прощай, Робинзон!».
…старый моряк и его альбатрос… – Имеется в виду «Поэма о старом моряке» английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834). Герой поэмы убивает альбатроса – птицу добрых предвестий – и обречен за это на скитания и муки.
Гебридские острова – архипелаг (около 500 островов) у западных берегов Шотландии.
Гваделупа – остров в Вест-Индии; принадлежит Франции.
Фридлендер Джонни (1912-1989) – немецкий художник, многие годы жил и работал в Париже.
Рафия – дерево семейства пальм; произрастает в основном в тропиках Африки и Южной Америки.
Кирога Орасио (1878–1937) – уругвайский писатель. Многие годы прожил в Аргентине. Тяжело больной, добровольно ушел из жизни.
Пиранделло Луиджи (1867–1936) – итальянский драматург, автор пьесы «Шесть персонажей в поисках автора». Лауреат Нобелевской премии (1934).
Пуатье – старинный город на западе Франции.
Тирренское море – море между Апеннинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.
Осорно – город (и одноименная провинция) в центральной части Чили.
Том Джонс – главный герой романа «История Тома Джонса, найденыша» английского писателя Генри Филдинга (1707–1754). В 1963 году английским режиссером Тони Ричардсоном (р. 1928) по сюжету романа был снят фильм, получивший широкую известность.
Орсанмикеле – церковь в центральной части Флоренции. Памятник архитектуры конца XIII века.
Пунта-дель-Эсте – улица в Буэнос-Айресе; курортный город в Уругвае, на побережье Атлантики.
Орканья Андреа (?–1368) – итальянский художник и скульптор.
Донателло (1386–1466) – итальянский скульптор. Родился и работал главным образом во Флоренции.
Д’Аннунцио Габриэле (1863–1938) – итальянский писатель и политический деятель.
Лукка – город в центральной части Италии (в Тоскане).
Арно – река, на берегах которой расположена Флоренция.
Фьезоле – западный пригород Флоренции.
…Коллеони, творение Верроккьо… – Конный памятник Коллеони на площади Санти-Джованни-и-Паоло в Венеции – главное произведение Андреа дель Верроккьо (1435–1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира. Бартоломео Коллеони (1400–1476) – итальянский военный деятель, кондотьер (предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел на службе у венецианских правителей. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции был воздвигнут, согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги.
О’Нил Юджин (1888-1953) – американский драматург, лауреат Нобелевской премии (1936).
Альтикьеро да Дзевио (1330–1385) – итальянский художник.
Асперн – главный герой повести Генри Джеймса «Письма Асперна» (см. примеч. 154).
Барон Корво – псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860–1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция.
Тадзио (Тадеуш) – герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».
Траверса – поперечная балка, перегородка и т.п.
Висбаден – курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен).
…трансильванский анклав… – Трансильвания – историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о «кровавой графине» – Эршебет Батори (1560–1614). Тема вампиризма – одна из основных тем кортасаровского романа «62. Модель для сборки». Анклав – букв.: государство в государстве.
Мантекилья (букв.: сливочное масло) – прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса «своим» потому, что и Мексика, и Куба относятся к Карибскому региону Латинской Америки (Аргентина – к Ла-Платскому).
…вроде анекдота с украденным письмом. – Намек на рассказ Эдгара По «Похищенное письмо». Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду и именно поэтому его никак не могут найти.
Монсон Карлос (р. 1942) – аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.
Буттье Жан Клод (р. 1943) – французский боксер, чемпион Европы 1971 года.
Клинч – положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника.
Чарро – в Мексике: костюм наездника.
Вилья Панчо (Франсиско; 1877–1923) – национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910– 1917 годов.
Корридо – народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции.
Пуглиесе Освальдо (1905–1993) – аргентинский композитор, пианист, руководитель оркестра танго.
Карпантъе Жорж (1894–1975) – французский боксер.
Бенвенути Нино (р. 1938) – итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.
Осирис. – Кличка кота – это имя древнеегипетского бога умирающей и воскресающей природы. (Напомню читателю, что в Древнем Египте кошки были священными животными.)
Барток Бела (1881–1945) – венгерский композитор, пианист. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
Эллингтон Дюк (наст, имя – Эдуард Кеннеди; 1899– 1974) – американский джазовый композитор, пианист.
Коста Тала (р. 1946) – бразильская певица.
Джаррет Кейт (р. 1945) – американский джазовый пианист.
Тройло Анибал (1914–1985) – аргентинский композитор и исполнитель танго.
…в камере-обскура… – Возможно, упоминание о камере-обскура – это также и намек на одноименный роман Набокова (с его творчеством Кортасар был хорошо знаком).
Осмос – букв.: диффузия вещества.
…нет заколоченных дверей… – авторская отсылка к рассказу «Заколоченная дверь» (из сборника «Конец игры»).
Гленда – имеется в виду Гленда Джексон (р. 1936), английская киноактриса. Далее в рассказе, и только по именам, упоминаются известные артисты кино: Анук Эме (р. 1932), Мэрилин Монро (1926-1962), Анни Жирардо (р. 1931), Сильвана Пампанини (р. 1925), Марчелло Мастрояни (1923-1998), Ив Монтан (1921-1990), Витторио Гассман (р. 1922), Дирк Богард (р. 1921).
Ресифе-де-Лобос – селение в округе Лобос, в центральной части провинции Буэнос-Айрес.
Пичинча – провинция в Эквадоре.
…в комнате с зеркалами… – Тема зеркал (повторяемости, множественности) появляется в романе «62. Модель для сборки», ряде других кортасаровских произведений. Кроме того, эта тема – одна из основных в творчестве Борхеса.
Эскейпизм – бегство от действительности.
…один поэт сказал… – О вечности и времени писали практически все поэты всех времен. Поскольку раскавыченная цитата в кортасаровском рассказе приводится по-испански, выяснить, кому из англичан она принадлежит, – не удалось. Возможно, имеется в виду Джон Китс (1795–1821), о жизни и творчестве которого Хулио Кортасар в 1940-е годы писал книгу (опубликована после смерти Кортасара).
«Примера-Хунта» – станция буэнос-айрес-ского метро на одноименной улице (см. примеч. 215).
«Пласа-де-Майо» – станция метро на центральной площади аргентинской столицы (см. примеч. 34).
Произошло это в 1946 году… – Указание года в этом кортасаровском рассказе не случайно. В 1946 году президентом (диктатором) Аргентины стал генерал Хуан Доминго Перон (1895–1974). В стране была введена цензура, ликвидированы конституционные гарантии и свободы, начались политические репрессии. (В 1940-е годы Кортасар принимал участие в антиперонистском движении, это стало одной из причин его отъезда во Францию в 1951 году.)
«Хосе-Мариа-Морено» – станция метро на улице Морено. Улица названа в честь аргентинского политического деятеля Хосе Мариа Морено (1825–1882).
«Саэнс-Пенья» – станция метро на улице Саэнс-Пенья. Улица названа в честь Луиса Саэнса Пеньи (1823–1907), аргентинского государственного деятеля, президента Аргентины в 1892–1895 годах.
Кабильдо – городская ратуша. Памятник архитектуры Буэнос-Айреса колониального периода. Ратуша построена в первой половине XVIII века по проекту итальянского архитектора Хуана Баутисты Примоли (1673–1747), последние тридцать лет своей жизни работавшего в Аргентине.
«Сур» («Юг») – буэнос-айресский литературный журнал (в нем, в частности, печатался Борхес).
«Трильсе» – сборник перуанского поэта Сесара Вальехо (1892–1938). Сборник «Трильсе», впервые изданный в 1923 году, – одно из главных произведений латиноамериканского сюрреализма. В своих произведениях Кортасар неоднократно упоминает либо цитирует Сесара Вальехо, творчество которого ценил чрезвычайно высоко. А в одной из заметок, где аргентинский писатель говорит о своем творчестве, есть такое признание: «В некоторых своих стихах я до сих пор ощущаю тот сильнейший шок, какой испытал от поэзии Вальехо».
Префект – во многих странах Латинской Америки: глава городской администрации, департамента.
Беланже Марсель (р. 1943) – канадский франкоязычный поэт.
Ла-Риоха – провинция в западной части Аргентины, у подножия Анд.
Эсейса –см. примеч. 152.
Мелинкуэ – улица названа по имени города в провинции Буэнос-Айрес.
Генерал Артигас – буэнос-айресская улица. Названа в честь Хосе Хервасио Артигаса (1764–1850), уругвайского военного и политического деятеля, одного из руководителей Освободительной армии в годы Войны за независимость.
Катамарка – город (и одноименная провинция) на северо-западе Аргентины, в предгорьях Анд.
Бельграно – здесь: район Буэнос-Айреса (см. также примеч. 211).
Ломас-де-Самора – пригород аргентинской столицы.
Койокан – район города Мехико.
Сальта – город (и одноименная провинция) на севере Аргентины.
«Ривер», «Сан-Лоренсо» – буэнос-айресские футбольные команды.
Кордова – главный город одноименной провинции Аргентины.
Coca Мерседес – аргентинская певица, исполнительница народных песен, получившая широкую известность в середине XX века.
Клон – генетически одинаковое потомство одного организма.
Джезуалъдо ди Веноза Карло (князь Венозы; 1560– 1613) – итальянский композитор позднего Возрождения, крупнейший мастер мадригала.
…мы, из Ла-Риохи, – нож в сердце, и все дела… – Основное население провинции Ла-Риоха – земледельцы и скотоводы (гаучо). Помимо вольнолюбия и душевного благородства гаучо известны также и как большие задиры.
Каракас – столица Венесуэлы. В Каракасе ежегодно проводятся музыкальные фестивали.
Монтеверди Клаудио (1567–1643) – итальянский композитор.
Ипанема – район города Рио-де-Жанейро.
Бриттен Бенджамен (1913–1976) – английский композитор, пианист, дирижер.
Веберн Антон (1883–1945) – австрийский композитор, дирижер.
Депре Жоскен (1440–1521) – франко-фламандский композитор, один из крупнейших полифонистов Возрождения.
Жанекен Клеман (1485–1558) – французский композитор.
Фридрих Великий (1712–1786) – король Пруссии с 1740 года.
Сильвер Миллисент (1905–?) – английская клавесинистка.
Граффити – в прямом значении слова: древние надписи или рисунки бытового либо культового содержания, нацарапанные на стенах зданий, сосудах и т. п.
Тапьес Антонио (р. 1923) – испанский художник. Для его работ характерны повышенная экспрессивность и драматизм.
Уолтер Митти – герой рассказа американского писателя Джеймса Тэрбери (1894–1961) «Тайная жизнь Уолтера Митти».
Джекиль, Хайд – персонажи-двойники из рассказа Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда». Рассказ был неоднократно экранизирован.
Али Мухаммед (наст, имя – Кассиус Клей; р. 1942) – американский боксер.
Транссибирский экспресс. – Возможно, Кортасар в данном случае хотел воскресить в памяти читателя поэму французского писателя Блеза Сандрара (1887–1961) «Проза транссибирского экспресса и маленькой Жанны Французской».
Скалистые горы – горная гряда на западе Северной Америки (в США и Канаде).
Некочеа – курортный город на берегу Атлантики, в провинции Буэнос-Айрес.
Канаста – карточная игра. Изобретена в Латинской Америке в середине XX века.
Сан-Хуан – город (и одноименная провинция) на западе Аргентины, у подножия Анд.
Шелли Перси Биши (1792–1822) – английский поэт-романтик. С 1818 года жил в Италии. Утонул во время шторма в заливе Специя. Тело поэта было кремировано (в присутствии Байрона), прах развеян над морем, а сердце похоронено в Риме. На надгробной плите Шелли выбиты строки из «Бури» Шекспира (из знаменитой песни Ариэля, духа воздуха), где есть словосочетание sea-change.
«Олдвич» – театр,, расположенный на одноименной улице, в центральной части Лондона. Этот театр описывается в рассказе Кортасара «Инструкции для Джона Хауэлла» (из сборника «Все огни – огонь»).
Маркиз де Сад – здесь: герой пьесы «Марат-Сад» немецкого писателя Петера Вайса (1916–1982).
«Игра в классики». – На испанском языке роман первым изданием вышел в Буэнос-Айресе в 1963 году.
Беркли – пригород Сан-Франциско (на восточном берегу залива Сан-Франциско). В Беркли находится Калифорнийский университет.
Сандокан – герой ряда приключенческих романов итальянского прозаика Эмилио Сальгари (1863– 1911). В Латинской Америке в первой трети XX века Сальгари был одним из самых популярных детских писателей.
Глициния – декоративный вьющийся кустарник (лианы) семейства бобовых.
Ла-Плата –см. примеч. 155.
Саладильо – селение (и одноименный округ) в провинции Буэнос-Айрес.
Адроге – район аргентинской столицы; город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
Улица Гаона – названа в честь Хуана Баутисты Гаоны (1846–1912), парагвайского государственного деятеля, президента Парагвая в 1904–1905 годах.
Тревеллер – путешественник (англ.); техн.: ходовой ролик. (Отмечу в скобках: Тревеллер – один из основных героев кортасаровского романа «Игра в классики».)
Бьой Касарес Адольфо (1914–1999) – аргентинский писатель. Всемирную известность ему принес фантастический роман «Изобретение Мореля». Был другом и соавтором Борхеса.
Аннабел Ли – героиня одноименного стихотворения Эдгара По: запредельная и недостижимая возлюбленная. Стихотворение «Аннабел Ли» впервые было опубликовано 9 октября 1849 года – в день похорон автора.
Тренке-Лаукен – город (и одноименный округ) в провинции Буэнос-Айрес.
Деррида Жак (р. 1930) – французский философ, исследователь структур языка, литературы, искусства.
Онетти Хуан Карлос (1909–1994) – уругвайский писатель.
Тампико – город в Мексике.
Севинье Мари де Рабютен-Шантиль (1626–1696) – маркиза, французская писательница, автор «Писем к дочери», в которых эпистолярное искусство доведено до совершенства.
Перон –см. примеч. 283.
Галисиец – уроженец Галисии (исторической области на северо-западе Испании).
Эвита – Эва Дуарте (1919–1952), актриса, жена Хуана Доминго Перона. В годы перонистской диктатуры в Аргентине существовал подлинный культ Эвиты («Матери-родины»).
Гизекинг Вальтер (1895–1956) – немецкий пианист, композитор.
«Колумб» («Колон») –см. примеч. 62.
…проникнуть в воспоминания… – отсылка к роману-эпопее Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
Окленд – город на западе США (пригород Сан-Франциско).
Бакхауз Вильгельм (1884–1969) – немецкий пианист.
Кинкела Мартин Бенито (1890–1977) – аргентинский художник. Основные темы его работ – виды Буэнос-Айреса.
Кастильо Альберто (р. 1914) – аргентинский певец и киноактер, исполнитель танго.
Капоте Трумэн (1924–1984) – американский писатель, автор повести «Иные голоса – иные комнаты».
Боливар – здесь: город в провинции Буэнос-Айрес, названный в честь Симона Боливара.
Зигмунд – то есть Зигмунд Фрейд.
…Святой Девой Луханской… – В городе Лухан (провинция Буэнос-Айрес) находится знаменитый в Аргентине собор Богородицы, построенный в колониальный период. Дева Луханская – покровительница Аргентины.
Канаро Франсиско (1888–1964) – аргентинский композитор и исполнитель танго.
Д’Арьенсо Хуан (1900–1976) – аргентинский композитор.
Диксон Карр Джон (1905–1977) – американский писатель, автор детективных романов.
Эллери Квин – псевдоним американских писателей Ф. Даннэ и М. Б. Ли, авторов детективных произведений.
Хаксли Олдос (1894–1963) – английский писатель. Далее в рассказе упоминается его роман «Контрапункт».
Рамос-Мехиа – больница в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе Мариа Рамоса Мехиа (1850– 1914), аргентинского врача-психиатра.
Милонга – здесь: танцевальный зал, кабаре.
Диоскуры – в греческой мифологии: сыновья Зевса и Леды, братья-близнецы Полидевк и Кастор. Символ братской неразлучной дружбы. Диоскуры считались искусными укротителями коней. Сохранились многочисленные скульптурные изображения братьев с конями; самые знаменитые изваяния Диоскуров стоят в Риме у Квиринальского (ныне Президентского) дворца. Наверное, нелишне отметить: уменьшенные копии этих статуй находятся в Петербурге на Исаакиевской площади, у здания бывшего Конно-гвардейского манежа.
Амальфи – курортный город в Италии, на берегу Салернского залива (к юго-востоку от Неаполя).
…в квартале Пасифико… – то есть в Тихоокеанском квартале. Ирония заключается в том, что у Аргентины нет выхода к Тихому океану.
Гумбольдт – улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь немецкого естествоиспытателя Александра фон Гумбольдта (1769-1859). В 1799-1804 годах Гумбольдт (совместно с Эме Бонпланом) совершил длительное путешествие по Центральной и Южной Америке. Эта экспедиция дала ценные научные результаты в области ботаники, зоологии, гидрологии.
Годой-Крус – улица названа в честь Томаса Годой Круса (1791–1852), аргентинского политического и военного деятеля, соратника Сан-Мартина.
Серрано – улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе Мариано Серрано (1788–1852), боливийского политического деятеля. Серрано принимал активное участие в работе конгресса, проходившего в июле 1816 года в аргентинском городе Тукуман и провозгласившего независимость Объединенных провинций Ла-Платы (Аргентины).
«Ла-Расон» – буэнос-айресская газета. Название газеты придает кортасаровской миниатюре дополнительную ироничность; на русский язык слово «razon» переводится как «разум, интеллект, здравый смысл, резон» и т.п.
Вискача – грызун семейства шиншилловых, похожий на зайца; здесь: персонаж латиноамериканского фольклора.
Канча-Райада – равнина в центральной части Чили, где в 1818 году армия Сан-Мартина потерпела поражение от испанских войск.
Араго – бульвар в Париже. Назван в честь Доминика Франсуа Араго (1786–1853), французского астронома, физика, политического деятеля.
Тукан (перцеяд) – птица отряда дятлообразных. Туканы распространены в Южной Америке от Мексики до Аргентины.
…в войне двух роз… – Намек на войну Алой и Белой розы 1455–1485 годов за английский престол между Ланкастерами (в их гербе – алая роза) и Йорками (белая роза).
Фонд Гуггенхейма – фонд, основанный в 1924 году американским финансистом Дэниэлем Соломоном Гуггенхеймом (1856–1930).
Тренке-Лаукен –см. примеч. 339.
…работа в ЮНЕСКО… – Приехав в Париж в 1951 году, Кортасар поступил на службу в ЮНЕСКО, где проработал многие годы синхронным переводчиком.
Мелвил Герман (1819–1891) – американский писатель, автор повестей и романов, посвященных морской тематике.
Корнфлекс – кукурузные хлопья.
Лавалье – площадь в центральной части Буэнос-Айреса. Названа в честь Хуана Лавалье (1797– 1841), аргентинского военного и политического деятеля, участника Войны за независимость. В 1828–1829 годах Лавалье был губернатором провинции Буэнос-Айрес.
Майская улица – улица в центральной части аргентинской столицы. Названа в память о Майской революции 1810 года (см. примеч. 34).
Набросок сновидения. – Не исключено, что при создании этой миниатюры Кортасар вспоминал повесть Достоевского «Дядюшкин сон».
Чорисо – свиная испанская колбаса.
Как дела, Лопес? – Лопес – одна из самых распространенных в испаноязычных странах фамилий (русский аналог – Иванов, Петров, Сидоров).
…рука Антония искала… – Речь идет о любви Марка Антония к Клеопатре. Отсылка либо к «Антонию и Клеопатре» Шекспира, либо к получившему широкую известность голливудскому фильму «Клеопатра».
Лаприда – улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Франсиско де Лаприды (1780–1829), аргентинского государственного деятеля. (О нумерации домовсм. примеч. 13.)
Каракалла Септимий Бассиан (186–217) – римский император с 211 года.
…какой великий артист погибает… сим победишь… – Крылатые слова, связанные с историей Древнего Рима. «Какой великий артист погибает» – слова Нерона, сказанные им незадолго до вынужденного самоубийства. «Квинтилий Вар, верни легионы» – слова императора Августа, которые он произнес, узнав о разгроме германскими племенами войск римского полководца Квинтилия Вара в Тевтобургском лесу. «Муж всех жен и жена всех мужей (бойся мартовских ид)» – фразы, относящиеся к Юлию Цезарю; первая – в связи с тем, что Цезарь был бисексуален; вторая – предостережение гадателя Спуринны, предсказавшего Цезарю гибель в мартовские иды (то есть 15 марта). «Деньги не пахнут» – слова императора Весписиана, сказанные им в оправдание того, что он ввел налог на общественные уборные. «Сим победишь» – надпись на кресте, который увидел на небе Константин Великий перед сражением в Риме у Мульвийского моста в 312 году (при Константине христианство стало официально дозволенной религией).
Густав – здесь: Густав VI Адольф (1882–1973), король Швеции с 1950 года. Согласно этикету, шведский король вручает лауреатам Нобелевской премии золотые медали.
…Рим, город Фаустины… – Вероятно, имеется в виду либо Фаустина, жена римского императора Марка Аврелия, либо Фаустина, жена Антонина Пия (на Римском форуме сохранился храм Антонина и Фаустины).
…свинцовые палочки сидящего писца… – Вероятнее всего, имеется в виду знаменитая древнеегипетская «Статуя царского писца Каи», ныне хранящаяся в Лувре.
И Марат в своей ванне. – Намек на картину французского художника Жака Луи Давида (1748–1825) «Смерть Марата».
…они прошли среди моря, а фараон проклинал их на берегу… – Библейская аллюзия (см.: Исх. 14).
Пирамида – в Буэнос-Айресе: обиходное название Дома правительства, расположенного на Майской площади.
Минос – царь Крита; в афинских преданиях – враг и поработитель греков.
Пасифая – жена Миноса. Из мести могущественному Миносу Посейдон заставил Пасифаю совокупиться с огромным морским быком (по другой версии, в образе быка предстал сам Посейдон). От этой связи и родился Минотавр – полубык-получеловек.
Кноссос – город в северной части Крита.
…ты в своего отца. – Отцом Тезея являлся Эгей, афинский царь.
Арахна – лидийская девушка, дерзнувшая вызвать Афину на состязание в ткачестве. Афина, увидев, что Арахна искуснее ее, превратила рукоделицу в паука.
Пеплум – одежда древних гречанок и римлянок, надевавшаяся поверх туники.
С. 721. Пирифой – царь лапифов (мифического племени, жившего в Фессалии), друг Тезея.
Юнг Карл Густав (1875–1961) – швейцарский психолог, ученик, а впоследствии оппонент Фрейда.
Лакан Жак (1901–1981) – французский врач-психоаналитик.
Хуан-Фернандес – небольшой архипелаг, который находится в Тихом океане в 450 км от берегов Южной Америки и принадлежит Чили. В архипелаг входят острова Робинзон-Крузо (до 1960 года называвшийся Мас-а-Тьерра) и Александр-Селькирк. В 1704 году, после ссоры с капитаном, английский моряк Александр Селькирк (1676–1721) был высажен на необитаемый остров Мас-а-Тьерра, где прожил пять лет. История Селькирка – один из главных источников знаменитого романа Дефо. Сам архипелаг был открыт в 1574 году испанским мореплавателем Хуаном Фернандесом (1530–1599). В испаноязычных странах под названием Хуан-Фернандес подчас подразумевают не весь архипелаг, а только остров Робинзон-Крузо.
Хьюстон – город-порт на юге США (штат Техас).
Сан-Паулу – город на юго-востоке Бразилии, административный центр одноименного штата.
Великий Часовщик (Божественный Часовщик) – образ-символ, появившийся в европейской философии в эпоху Просвещения («Робинзон Крузо» Дэниэла Дефо – одна из главных книг этой эпохи).
Виктор Андреев