Власовци — хитлеристките окупационни власти в СССР, ръководени от преминалия на страната на немците генерал Власов.
Вероятно се има предвид Брежнев.
Има се предвид Израел. Оттам и подигравателната фамилия „Агресор“.
Игра на думи: в Русия наричат „кондратий“ мозъчния инсулт.
РККА — съкр. от Работническо-селска Червена армия.
„Берьозка“ — системата от валутни магазини в бившия СССР, нещо като нашия „Кореком“.
Минторг — министерство на търговията; Госкомцен — държавен комитет по цените.
Денис Фонвизин — руски писател от края на XVIII в.
Фамилията Хегемонов на руски се пада на буквата „Г“ — „Гегемонов“.
Има се предвид скалъпеното дело срещу „лекарите-вредители“ през 1949 г.
Заде — на персийски означава „син“, „потомък“. Често се среща във фамилните имена в Иран и Средна Азия.
Елда (рус.) — простонародно название на половия член.
Намеква се за романа на В. Дудинцев „Белите одежди“, критикуващ сталинската система и забранен от властите.
Руски писатели, осъдени през 1965 за антисъветска пропаганда.
Имат се предвид чеченците.
Николай Ежов — ръководител на НКВД през 1937–1938 година.
Император в Централноафриканската република (тогава империя) до 1981 г. След това е уличен в канибализъм.
Кащей Безсмъртния — герой от руските приказки.
Бивш президент на Египет, сключил мирно споразумение с Израел.
ВЦСПС — казионна съветска профсъюзна организация.
Змей Тугарин — герой от руския фолклор.
Игра на думи: перелом (рус.) — прелом, а също така и счупване.
Двурушник (рус.) — използва се в значението на „двуличник“.
Откъс от директива на Ленин от времето на гражданската война.