— Принц, вы станете первым чужеземцем, кто увидит Запретный Город Тхай-Кая, — сказал лорд Вонг. Особой радости в его голосе мне обнаружить не удалось.
Мое воображение тоже отказывалось рисовать радужные перспективы. То, что Великие Фанги согласились на встречу, а точнее, даже настаивали на ней, чем привели в замешательство самого лорда Вонга, внушало мне небольшой оптимизм. Который, впрочем, разбивался о выражение лица моего спутника, стоило мне только скосить глаза в его сторону.
Великие Фанги ничем мне не обязаны, и у них нет никакого резона мне помогать. И, честно говоря, как может выглядеть сама эта помощь, я не очень хорошо представлял. Мы остановились в небольшом садике, разбитом у высоких стен. За ними начинался Запретный Город Тхай-Кая, тысячелетняя резиденция Великих Фангов. Тысячу лет за этими стенами вершились судьбы Утреннего материка. Каким-то образом так получилось, что именно там решится и моя судьба.
Калитка, замаскированная так хорошо, что сначала казалась мне просто частью стены, открылась, и резкий голос приказал нам войти. С другой стороны стены оказался точно такой же садик, как и снаружи, и еще нас ждал там десяток воинов в отливающей золотом броне.
Нас тщательно обыскали на предмет оружия, потом из-за кустов вышел пожилой, выбритый наголо тхаец и знаком приказал нам следовать за ним.
Воины в золотой броне встречались нам через каждые сто метров. Они были вооружены длинными, тонкими и чуть изогнутыми мечами. Лица скрывались за масками.
— Золотая Гвардия, — пояснил мне лорд Вонг. — Отряд охраны владыки Фанга. Лучшие воины нашего государства, прошедшие специальный отбор и изнурительные тренировки.
Полагаю, у каждого уважающего себя правителя есть такой отряд. Только у моего отца не было, но не потому, что он себя не уважал. Просто Тирен был слишком мал и незначителен, чтобы располагать собственной армией.
Она бы ему в любом случае не помогла.
Замок открылся нашим взорам совершенно неожиданно. Тропинка, по который мы шли, совершила поворот, и…
Наверное, все-таки не совсем правильно называть это строение замком. Это был небольшой город, а по меркам моего собственного государства — очень даже большой. Я старался запомнить дорогу, но перестал ориентироваться в похожих друг на друга замковых коридорах уже после второго поворота.
Воины в золотых доспехах обыскивали нас еще трижды. В третий раз этой участи не избежал и наш провожатый, и все три обыска были проведены одинаково внимательно и скрупулезно, словно предыдущих досмотров не было вовсе, и мы только что зашли с улицы. Великих Фангов охраняли на совесть.
В итоге всех этих церемоний наш молчаливый провожатый доставил нас в небольшую комнату, в которой было две двери, ни одного окна и ни малейшего намека на мебель.
После чего так же молча удалился.
Вместо него появились два других тхайца. Они были старше лорда Вонга раза в два, оба совершенно седые и в расшитой золотом одежде с множеством иероглифов.
Один из них встал против лорда Вонга, другой подошел ко мне и заглянул в глаза, проделывая какие-то пассы руками перед моим лицом. На какой-то миг мне стало щекотно в мозгу. Странное ощущение, которое я не могу толком описать.
Ушли они так же молча, как и появились.
Народ в замке вообще оказался исключительно неразговорчив.
— Это двое из Двенадцати Мудрецов, — сказал лорд Вонг. — Могучие волшебники, чья единственная цель защищать жизнь и здоровье владыки. Они проверяли нас на чистоту помыслов.
— Они читали наши мысли? — изумился я. Не самая приятная деталь. Хотя я и не собирался покушаться на жизнь их правителя, но предпочитал, чтобы мои мысли оставались моей личной собственностью.
— Не совсем так, — сказал лорд Вонг. — Но теперь это и не важно, ибо мы прошли проверку. Если бы им что-то в нас не понравилось, мы были бы уже мертвы.
— Прелестно, — сказал я.
В этот момент открылась вторая дверь. Не та, через которую мы вошли и через которую удалились Мудрецы.
Она открылась сама, словно по Запретному Городу Тхай-Кая позволено было гулять сквознякам.
Мы с лордом Вонгом расценили это как официальное приглашение на аудиенцию к владыкам и вошли в эту дверь.
За ней оказалось целых трое Великих Фангов.
Главным среди Великих был, естественно, сам владыка Фанг, верховный правитель Тхай-Кая, венценосный, лучезарный и всякое такое прочее.
Жителю Срединного континента, как правило, трудно определить на глаз истинный возраст тхайца, но в случае с владыкой это правило вообще не работало, ибо он был очень стар.
На Срединном континенте в таких случаях говорят: «Столько вообще не живут».
Бледная кожа, покрытая морщинами и старческими бляшками, согнувшаяся под бременем лет спина и жидкие седые пряди, свисающие с почти лысого черепа не оставляли сомнений в том, что владыка уже давно облюбовал себе место в фамильном склепе и вопрос его перехода в компанию предков решится в ближайшие месяцы, если не недели. Впрочем, лорд Вонг предупредил меня, что внешнему виду доверять не стоит. Владыка выглядит умирающим последние несколько десятков лет и пережил многих своих врагов, как внешних, так и внутренних.
Владыка полусидел-полулежал в просторном драпированном кресле, на маленьком столике рядом с ним курились благовония, а на большом столе была развернута карта мира, в центре которой почему-то находился Тхай-Кай, а Срединный континент выглядел задворками.
Ли Фанг, Левая Рука Власти, Опора Трона, Разящее Копье Нации, командующий военным флотом, стоял у окна и смотрел на океан. Он был гораздо моложе владыки и раза в два моложе Дана Фанга, Правой Руки, Опоры Трона, Щита и Меча Нации, командующего сухопутными силами.
Дан Фанг занимал позицию рядом с владыкой, справа, как и положено ему по титулу, и старался смотреть мимо меня.
Так уж получалось, что в таком случае его взгляд натыкался на лорда Вонга, и лорду Вонгу было неуютно под этим взглядом.
Мне тоже стало неуютно, хоть на меня никто и не пялился. Я был чужаком в этом Запретном Городе, в этом кабинете, в этом дворце. Чужаком в этой стране. Непонятно, на что я вообще рассчитывал…
Мне все-таки следовало внять совету Ланса и наплевать на всю эту историю. Даже если Ланс ошибался и Гаррис все равно решил бы свести со мной счеты, у меня осталось бы в запасе больше полугода обычной жизни. Сейчас же я не был уверен, что мне удастся выбраться живым из этой комнаты.
Очень неприятное ощущение.
— Я думал, он будет старше, — произнес Дан Фанг. Он произнес это на языке Срединного континента, чтобы я точно понял, что говорят именно обо мне. Вообще-то это оскорбительно — говорить о присутствующем человеке в третьем лице, но сейчас было неподходящее время выказывать свое недовольство. Я пришел сюда просить. Просить не равного, но сильного.
— Ему восемнадцать, — сказал лорд Вонг. — Тай Фангу было столько же, когда он выступил против колдунов Лунной провинции.
— Я знаю нашу историю не хуже тебя, Вонг, — бесстрастно сказал Дан. — Тай Фанг уже в шестнадцать был воином. Тай Фанг родился львом. А это… Это мальчик.
Мне пришлось не по вкусу, как он это сказал. Мальчик…
Гаррис тоже считал меня мальчиком и отказывался принимать всерьез.
Судя по короткому обмену репликами, Дану Фангу я точно не понравился и он вовсе не горел желанием мне помогать. Он и смотреть-то на меня не хотел.
Впрочем, как и его младший брат Ли. Он так и не оторвался от окна с тех пор, как нас с лордом Вонгом пригласили в кабинет для высочайшей аудиенции.
— Он пришел из мест, где вообще не рождаются львы, — продолжил Дан. — Никогда.
— Зато иногда там рождаются драконы, — бесстрастно заметил Ли Фанг, по-прежнему повернувшись к нам спиной.
— Он не дракон, — возразил Дан.
— Гаррис дракон, — сказал Ли.
— Даже дракон не в силах перелететь океан.
— Сейчас — да, потом — кто знает?
— Пусть прилетает. Нам не впервые убивать драконов.
— Возможно, мы имеем дело с драконом какой-то новой породы, — сказал Ли. — Таким, каких нам еще не доводилось убивать.
— Никакой дракон не опасен, пока он далеко.
— Ты был там, Вонг, — сказал Ли. — Ты видел. Скажи, опасен ли этот дракон?
— Гаррис сметет Брекчию и станет полновластным хозяином континента, — сказал лорд Вонг, отказавшись поддерживать метафору. — Никаких сомнений по этому поводу у меня нет.
— Я спрашивал не об этом. Опасен ли этот дракон для нас?
— Из того, что мне известно о Гаррисе, ясно, что он не остановится. Ему нужно все. Весь мир.
— Ты снова отвечаешь не на тот вопрос, — заметил Ли. — Меня не интересует, что ему нужно. Меня интересует, обладает ли он силой, чтобы получить желаемое?
— Этот вопрос вне моей компетенции, — сказал лорд Вонг. — Вряд ли у Гарриса хватит сил, чтобы завоевать Тхай-Кай. Но он может прийти сюда, и тогда черные ветры унесут много жизней.
А Гаррис умеет производить впечатление на людей, подумал я. Даже здесь, так далеко от границ Империи, он заставил принимать себя всерьез, и не кого-нибудь, а самих Великих Фангов.
Владыка Фанг кашлянул, заставив Дана проглотить реплику, уже готовую слететь с его языка. Ли резко отвернулся от окна.
— Бывает так, что люди не рождаются львами, но становятся ими, — у владыки был старческий, дребезжащий голос, но его слова отчетливо разносились по всему кабинету, не оставляя возможности для неоднозначной трактовки. — А драконы опасны всегда, независимо от расстояния. Драконы живут долго, и с возрастом они становятся только опаснее. Сильнее, мудрее. Рано или поздно, но нам придется иметь дело с этим драконом. А с драконами лучше не иметь никаких дел. Драконов следует истреблять.
— Для этого необязательно нужна сила льва, — возразил Дан. — Иногда хватает хитрости лисицы.
— Скажи мне, Вонг, — услышав прямое обращение владыки, лорд Вонг вздрогнул. Думаю, сие была непроизвольная реакция. — Может ли лисица убить этого дракона?
— Враги неоднократно подсылали к Гаррису убийц, — лорд Вонг упорно отказывался играть в метафоры. Не долгое ли пребывание на Срединном континенте так повлияло на тхайца? — Цели никто не достиг. Его очень сложно уничтожить физически.
— Очень сложно и невозможно — это разные слова, — сказал Дан. — Убить можно любого, даже самого могучего воина.
— Он не только воин, но и чародей. Он выжил после удара мечом в шею, — сказал лорд Вонг. — Удара, который едва не отсек ему голову.
— Кто это видел?
— Я, и это было довольно неприятное зрелище.
Услышав мой голос, Дан презрительно скривил нижнюю губу.
— Это говорит только о том, что к нему бесполезно подсылать обычных убийц, — сказал Дан. — Надо подослать хороших.
— Он еще и император, — напомнил лорд Вонг. — Гарриса охраняют, к нему не так просто подобраться.
— А как подобрался тот, который едва не отсек ему голову? — спросил Дан, выделив тоном слово «едва».
— Это было на поединке, — сказал я. — Гаррису бросили вызов.
— И он его принял, — сказал Дан. — Вот и ответ на вопрос о том, как подобраться.
— Полагаю, он не все подряд вызовы принимает, — сказал Ли. — Иначе он просто глупец.
— Глупец не стал бы императором, — сказал владыка. — Маркиз Тирелл считался лучшим клинком королевства, и принять его вызов было для императора делом чести. У нас много убийц, но среди них нет ни одного маркиза Тирелла.
— Зато у нас есть один человек, от вызова которого императору трудно будет уклониться, — сказал Ли. Похоже, он на моей стороне. Интересно, чем мне грозит наличие такого союзника?
— И это снова возвращает нас к вопросу о мальчиках и львах, — констатировал владыка.
— Это глупо, — сказал Дан. — Даже если император примет вызов, что с того? Мальчику не убить дракона. Он ведь далеко не маркиз Тирелл, а даже у того ничего не получилось.
Они знают гораздо больше, чем говорят, подумал я. Они задают вопросы, ответы на которые им давно известны. Они разговаривают не со мной, а друг с другом, и разговор этот начался задолго да нашего прибытия.
Это игра. Это снова игра, и они снова играют мной, используя в качестве пешки.
Все эти игры уже становятся утомительными.
— Мы можем наделить мальчика силой льва, — сказал владыка. — Мы можем дать ему зубы льва и когти льва.
— Но станет ли он от этого львом? — спросил Дан.
— Если у кого-то есть сила, когти и зубы льва, так ли уж важно, является ли он львом на самом деле? — вопросил владыка.
— Ты хочешь создать льва и отправить его убивать дракона, — сказал Дан. — Но какая нам разница, дракон там будет править или лев? И где гарантии того, что нам потом не придется иметь дело с созданным нами львом?
— Львы живут не так долго, как драконы, — сказал Ли.
— Зато они оставляют многочисленное потомство, — сказал Дан. — А львята со временем вырастают во львов.
Вообще-то это было непоследовательное заявление. До того Дан утверждал, что я далеко не лев, так чего же он беспокоится о львятах? И потом, он что, опасается, что я займу место Гарриса? В мои планы такие действия точно не вписывались.
— Вы оба правы, — сказал владыка. — Но вы оба и ошибаетесь. Вы забываете о том, что у дракона есть армия. Армия — это пламя дракона, которое может испепелить врагов и после его смерти.
— Без дракона они сюда не сунутся, — сказал Дан.
— Если его место не займет кто-то другой, — заметил Ли. — У дракона есть генералы. И в отсутствие дракона любой из них может захотеть стать императором. И новым драконом.
Раньше я испытывал к Гаррису невольное уважение, смешанное с вполне естественным страхом. Теперь к этим чувствам добавилось еще и восхищение. Похоже, он их здорово запугал даже через океан.
Учитывая, какими способами и как давно Фанги пришли к власти, это можно было расценивать как огромное достижение.
— Ответ прост, — сказал владыка. — Армия дракона должна быть уничтожена.
— Да, — сказал Ли Фанг.
— Нет, — сказал Дан Фанг. И это «нет» касалось чего-то более глубокого, а не слов владыки.
Лорд Вонг снова вздрогнул. Наверное, он не ожидал, что кто-то способен сказать «нет» самому владыке, пусть даже этот кто-то и сам был Великим Фангом. А может быть, тот факт, что между Фангами нет единомыслия, оказался для него откровением.
Но сам владыка, услышав слово «нет», даже бровью не повел.
— Говори, — приказал он своей Правой Руке.
— Для того чтобы уничтожить армию, нужна другая армия, — сказал Дан Фанг.
— У нас есть эта армия, — сказал Ли. — Вооруженная и готовая к бою. Та самая, которую ты собираешься двинуть на юг. А у меня есть корабли, чтобы перевести ее на запад.
— Ты хочешь драться с драконом на его территории?
— Это не так важно, если сам дракон будет убит львом.
А армия позволит держать льва на цепи, мысленно уточнил я. Изящно.
Даже непонятно, чем это Дан так недоволен.
— Эта армия нужна нам на юге.
— Несомненно, — сказал Ли. — Если только нам так нужен сам юг.
— Что ты хочешь сказать? — в голосе Дана, доселе бесстрастном, появились нотки раздражения.
— Ты прекрасно знаешь, что я хочу сказать, — улыбнулся Ли. Зубы у него были крупные и желтые. — Мы уже целые века ведем эту войну. Мы положили там сотни тысяч людей, а отвоевали совсем немного. Там джунгли, там варвары, там чудовища. Люди гибнут в войне с варварами и чудовищами. И даже когда нам удается оттеснить тех еще дальше, остаются джунгли. Джунгли надо вырубать. Джунгли надо жечь. Землю надо возделывать. Даже если завтра ты опрокинешь варваров в море, в чем лично я очень сильно сомневаюсь, пройдут еще целые века, прежде чем мы сможем воспользоваться нашими новыми землями. А земли нам нужны.
— Земли нам нужны, — подтвердил владыка. — Наше население растет. На Срединном континенте много земель. Уже возделанных. С уже построенными городами. Им не нужно столько.
— Я против полномасштабного вторжения, и ты это знаешь, — сказал Дан. — Нам придется сражаться не только с армией, но и с мирным населением. Буквально выкидывать людей из их домов, что неминуемо приведет к началу партизанских войн. В таких условиях нам трудно будет закрепиться, и мы это уже обсуждали не единожды. В результате мы получим еще один фронт, на котором нам снова придется положить сотни тысяч наших солдат. Каждый раз, когда я готовлю новое наступление на юг, Ли предлагает смотреть на запад.
И только тут до меня дошло, о чем именно они тут все время разговаривали.
Совсем не о моей судьбе и даже не о судьбе Гарриса.
Они неоднократно обсуждали планы полномасштабного вторжения на Срединный континент. На мой континент.
Обсуждали хладнокровно, подсчитывая все плюсы и минусы от этого хода. Решали судьбы не только своих подданных, но и моих соотечественников.
А я-то думал, что Гаррис безумен… По спине потекли струйки холодного пота.
— Ситуация изменилась, — сказал Ли.
— Я что-то не вижу принципиальных изменений, — отрезал Дан.
— Потому что ты просто не хочешь их рассмотреть.
— Ты уверен, что нам следует обсуждать подобное в присутствии этого… — небрежным кивком Дан указал на меня. Но по тону вопроса было понятно, что он и лорда Вонга имеет в виду. Великие Фанги не любили демонстрировать посторонним свои разногласия.
— Не поздновато ли ты спохватился?
— Я уверен, что нам следует обсуждать это здесь и сейчас, и именно тем составом, которым мы это уже обсуждаем, — сказал владыка. — Принц Джейме не должен стать слепым оружием в наших руках. Пусть знает, на что идет. И потом, возможно, именно с его львятами нам придется иметь дело, так что лучше обо всем договориться заранее. Обычно это позволяет избежать лишних проблем.
Прогресс налицо. Я для них уже не мальчик, а принц Джейме. Без пяти минут король в изгнании Джейме Первый.
И еще они не собираются использовать меня вслепую. Только непонятно, стоит ли мне радоваться таким переменам, или разумнее будет дрожать от ужаса?
— Еще вчера наша армия на западе была бы армией вторжения, и нам пришлось бы драться за каждый метр чужой земли, — сказал Ли. — Но сегодня мы можем прийти как освободители. Как добрые союзники принца Джейме, права которого были попраны тираном и узурпатором. Принц Джейме — довольно популярная фигура в народе, и его имя обросло легендами. Мы можем сыграть так, что нам добровольно отдадут то, за что еще вчера пришлось бы драться. С радостью отдадут.
— Обросло легендами, ты говоришь? — усомнился Дан. — Да с тех пор, как он потерял престол, и года не прошло.
— Простые люди верят в сказки, — сказал Ли. — А принц Джейме очень похож на персонажа одной из них.
— Тогда почему Гаррис его отпустил? Он не мог не понимать всех последствий.
— Но вряд ли он мог полагать, что принц Джейме найдет союзников здесь, — сказал Ли. — А другие потенциальные союзники принца Джейме его не волнуют. Брекчианцам не выстоять.
— Союзники, — презрительно фыркнул Дан. — У Тхай-Кая только два союзника — армия и флот.
— Времена меняются, — заметил Ли.
— Твоих кораблей хватит только на то, чтобы перевезти треть нашей армии, — сказал Дан. — Ты думаешь, этого будет достаточно?
— Если мы поторопимся, то да. У Гарриса есть еще и другие враги, а враг нашего врага…
— Брекчия? Ты и с ними хочешь заключить союз?
— А почему бы нет?
— Они никогда на это не пойдут.
— Пойдут. У них не будет выбора. Посмотри сам, они прижаты к морю, а с суши на них надвигается армия Гарриса. Они могут выстоять, а могут и не выстоять, так? Чисто теоретически?
— Допустим.
— А теперь представь, что будет, если с моря на них свалимся мы. Они не в состоянии драться на два фронта, и им придется заключать союз независимо от их желания и воли их богов. Сейчас просто идеальное время для того, чтобы привести наши планы в исполнение. Следующей благоприятной возможности нам придется ждать десятилетия.
— Мне это не нравится, — сказал Дан. — Мне вообще никогда не нравилась идея пойти на запад. Очень трудно управлять государством через океан.
— Подумай об этом как о колонии, — сказал Ли. — Со своим правителем, подчиняющимся владыке, но вершащем на западе свой собственный суд.
Дан гневно сверкнул глазами, а Ли довольно улыбнулся.
И тут даже я догадался, в чем дело, и все окончательно встало на свои места.
Нынешний владыка стар и, как бы там ни было, скоро умрет. По праву старшинства его место займет Дан Фанг, который, с учетом семейного долголетия и усилий придворных лекарей и колдунов, будет править Тхай-Каем долгие годы. Ли Фангу придется долго ждать своей очереди, и еще не факт, что он своей очереди вообще дождется.
В то же время у него есть прекрасный шанс на западе, где он получит под свой контроль новую колонию Тхай-Кая. Территорию, на которой он станет сам себе владыкой.
Эта идея о разделении власти не нравилась Дану Фангу, но очень нравилась Ли.
Именно здесь был корень их разногласий, именно поэтому Ли Фанг смотрел на запад, а Дан — на юг.
— Принц Джейме убьет дракона, — сказал владыка. — Наша армия уничтожит армию дракона. Брекчия по праву победителя возьмет власть над континентом и отдаст нам ту часть земель, которую мы попросим у кардиналов. Принц Джейме получит обратно Тирен. И все будут довольны.
Кроме подданных Империи, подумал я. Я изнутри видел и Брекчию, и Империю.
Под властью Гарриса людям было жить гораздо легче.
Он хотя бы не указывал им, во что они должны верить, и не убивал их только потому, что они верили во что-то не то.
Похоже, за возврат трона мне придется уплатить высокую цену. Трон — это такая штука, которую еще никому не удавалось купить задешево.
Но если Брекчия и Великие Фанги разделят власть над Срединным континентом, долго ли Тирен останется свободным и независимым, имея под боком таких соседей?
— Остается невыясненным только один вопрос, — хмуро сказал Дан, но было видно, что возражает он лишь по инерции. Владыка сказал свое слово, решение было принято, и повлиять на него Дан уже не мог. — Как принц Джейме убьет дракона?
— Я думаю, ему поможет наш великий предок Ки Фанг, — сказал владыка. — А лорд Вонг проследит, чтобы все было нормально.
Услышав эти слова, лорд Вонг вздрогнул в третий раз.