Примітки

1

Галс — курс вітрильного судна відносно до вітру. — Прим. ред.

2

День Мертвих (ісп.) — Прим. пер.

3

Дуже добре (іт.) — Прим. пер.

4

Уперед (іт.) — Прим. пер.

5

Римляни (іт.). — Прим. пер.

6

Levi's — відома марка джинсів. — Прим. пер.

7

Неофіційний гімн конфедератів. — Прим. ред.

8

Сієнське Паліо (з іт.) — назва традиційних італійських кінних перегонів. — Прим. ред.

9

Прийом першої допомоги, коли в горлі постраждалого щось застрягло. — Прим. ред.

10

У книзі «Персі Джексон та Останнє пророцтво», де вперше згадано Пророцтво Семи, другий рядок помилково перекладено, як «у полум'ї й бурі світ гине знову». Точний переклад: «у полум’ї чи бурі світ гине знову».

11

Американська некомерційна організація, що ратує за раціональне використання природних ресурсів. — Прим. пер.

12

«Born to be wild». Пісня гурту «Steppenwolf» — Прим. пер.

13

Згідно з міфом, Нерон грав на скрипці, поки палав підпалений ним Рим. — Прим. пер.

14

Старовинний танок. Наразі йдеться про мелодію, під яку його танцюють. — Прим. пер.

15

Одне зі значень англійського слова split — «тікати». — Прим. пер.

16

Моя люба (фр.) — Прим. пер.

17

Прізвище Джейсона може перекладатись як «прикрасити». — Прим. пер.

18

Дуже добре (фр.). — Прим. пер.

19

Монреальські Канадці — хокейна команда. — Прим. пер.

20

Безсмертні боги (лат.) — Прим. пер.

21

Штани (лат.) — Прим. пер.

22

Великий сідничний м’яз (лат.) — Пер. ред.

Загрузка...