В задней части церкви была комната. Не совсем жилое помещение, но в нем стояли стол и шкафы. Все остальное пространство использовалось как склад.
Священник закрыл за нами дверь в церковь. Я заметила справа от себя еще одну дверь поменьше, предположительно для выхода наружу.
— Садись, садись, — сказал он, идя на ощупь вдоль шкафов, стоящих вдоль стен. — Я уверен, что мой телефон где-то здесь — надо только найти его.
Я села на один из стульев и попыталась подавить нарастающую панику.
У меня было ограниченное количество времени, прежде чем Дарио и остальные обнаружат мое исчезновение. Может быть, несколько часов… а может, и тридцать минут.
Что произойдет, когда они обнаружат, что меня больше нет на территории?
Смогут ли они понять, куда я делась?
— Ты сказала, что сбежала от Розолини? — спросил старик, роясь в открытых ящиках.
— Да.
— Ты сказала, что они держали тебя в плену?
— Да.
— А почему?
— Я… в кафе моего отца произошло убийство. Я видела, кто это сделал.
Священник обернулся.
— Дитя мое! Ты в порядке?
— Да, отец.
— Это так ужасно… Мне так жаль, что тебе пришлось стать свидетелем этого…
— Спасибо, отец.
Он подошел к столу, сел и протянул мне руки.
— Дай мне свою руку. Пожалуйста.
Я неохотно вложила свою руку в его.
Его кожа была сухой, а пальцы костлявыми.
— Я рад, что с тобой все в порядке, — сказал он, погладив мою кожу.
— Вы можете найти телефон, пожалуйста? — попросила я, пытаясь поторопить его. — Мне очень нужно позвонить отцу.
— Конечно, конечно, — успокаивающе сказал он, блуждая глазами по потолку. — Я просто хочу, чтобы ты знала, что здесь ты в безопасности.
— Спасибо, — сказала я, совсем не уверенная в этом.
— Как, ты говоришь, тебе удалось сбежать?
— Там был проход.
— И где именно?
Я нахмурилась.
— Какое это имеет значение?
Из-за двери в церковь послышался шум.
Я обернулась.
Дверь была все еще закрыта.
— Здесь есть кто-то еще? — испуганно спросила я.
— Нет, конечно, нет, — ответил священник. — Это очень старое здание… оно иногда издает звуки.
Я уставилась на дверь… но больше ничего не услышала.
— Мне нужно позвонить отцу, — повторила я.
— Конечно, конечно, — успокаивающе сказал он. — Я сейчас встану и найду телефон. Просто хотел убедиться, что с тобой все в порядке. Розолини — чудовища, я уверен, что это было ужасно, когда тебя держали там против твоей воли.
— Все в порядке. Со мной ничего не случилось.
— Конечно, конечно. Теперь ты в безопасности. Это главное.
Он все еще держал мою руку в своей, и это было жутко… но я не могла вырвать ее.
Вдруг за дверью раздался еще один звук, похожий на шарканье обуви по камню.
— Отец, вы уверены, что здесь больше никого нет?! — спросила я в панике.
— Я обещаю тебе, дитя мое, что мы одни.
Я внимательно прислушалась.
Но больше ничего не услышала.
Священник усмехнулся.
— Если кто-то и может услышать незваного гостя, то это я, ты согласна?
Я посмотрела в его невидящие глаза, изучающие воздух надо мной.
— Наверное…
— Так вот, тот проход, о котором ты говорила, — тот, что из особняка Розолини…
— Какое вам до него дело?! — воскликнула я, а затем отчаянно закричала. — Мне нужно позвонить отцу! Если вы скажете мне, где находится телефон, я найду его сама!
Я попыталась отдернуть руку.
Но священник крепко держал меня за запястье.
Я в ужасе уставилась на него.
Затем попыталась вырваться.
Он сжал меня еще крепче, его руки были как тиски.
— Ты должна сказать мне, как ты сбежала, — шипел он. — Если в поместье есть проход…
— Отпустите меня! — закричала я.
Вдруг за дверью послышался другой звук, как будто она со скрипом открывалась.
И мой ужас дал мне силы вырваться из рук священника.
— Стой! — крикнул он, когда я, спотыкаясь, направилась к маленькой двери на противоположной стороне комнаты.
Я проигнорировала его и выскочила через дверь на дневной свет.
Судорожно огляделась.
Я находилась в переулке между каменной стеной и церковью.
Слева от меня был тупик.
Справа от меня в шестидесяти футах была улица.
Я побежала.
В этот момент дверь за моей спиной распахнулась, и тяжелое тело повалило меня на булыжники.
Я попыталась закричать, но рука, пропахшая никотином, закрыла мне рот.
— Тихо, — шипел мне в ухо мужской голос, — или я выпотрошу тебя, как рыбу.
Сильные руки грубо перевернули меня на спину, и я оказалась перед незнакомцем с каштановыми волосами и всклокоченной бородой. Он был одет в дешевый костюм, от него пахло сигаретным дымом и потом.
А потом услышала за его спиной священника.
— Ты ее поймал?
— Да, — прорычал незнакомец. — А теперь возвращайся в церковь.
Священник тут же захлопнул дверь, оставив меня на милость нападавшего.
Незнакомец снова повернулся ко мне, в его глазах читалась злоба.
— Сейчас мы с тобой немного поговорим…
В этот момент я укусила его за руку.
Вкус дыма и грязи был отвратителен — но не так, как медный вкус крови.
— АААА! — закричал он, а затем влепил мне пощечину. — Ты, СУКА, за это заплатишь!
Одной рукой он прижал мое лицо к булыжникам, а другой стал возиться с ремнем. Раздался металлический звон пряжки и звук кожаного ремня.
— НЕТ! — закричала я.
Он гоготнул.
— Ты заплатишь мне за то, что ты…
Его прервал рык мощного двигателя — сначала далекий, потом быстро приближающийся.
Мужчина застыл на мне и слушал, как все громче ревет мотор.
На улице завизжали шины, открылась дверь машины.
И голос Дарио закричал.
— АЛЕССАНДРА!
Незнакомец попытался закрыть мне рот, но я вырвалась и закричала:
— ДАРИО!
Незнакомец в отместку дал мне пощечину, а затем с трудом поднялся на ноги.
Я оглянулась. Дарио бежал по переулку в нашу сторону, в его глазах читалась готовность к убийству.
Мужчина потянулся к пиджаку и что-то вытащил.
Сначала я испугалась, что это пистолет.
И тут я услышала щелчок открывающегося ножа.
Дарио резко остановился.
Мужчина бросился на него.
Дарио отпрыгнул назад.
И тут мужчина снова замахнулся.
Дарио поймал руку незнакомца и ударил его коленом в локоть, сломав его с треском.
— ААААА! — закричал незнакомец, упав на колени.
Дарио вырвал нож из руки мужчины, бросил его на булыжники и отшвырнул подальше в сторону.
Затем он совершенно обезумел.
Он ударил кулаком по лицу мужчины.
Снова…
И еще раз…
И еще раз.
Кровь брызнула на камни.
А Дарио продолжал наносить удары по лицу незнакомца.
Наконец он остановился и позволил мужчине упасть на землю.
Когда он наконец повернулся ко мне, Дарио был похож на демона. Его лицо было олицетворением убийства.
Я думала, что в ярости он убьет меня.
Когда он протянул ко мне руку, я скорчилась в грязи.
Но он лишь сказал.
— Ты в порядке?
Я замерла, дрожа, и кивнула утвердительно.
— Он не причинил тебе вреда? — спросил Дарио.
Я покачала головой.
— Он пытался, но… ты вовремя подоспел.
Выражение лица Дарио стало еще мрачнее, если это было возможно.
Он снова повернулся к незнакомцу. На секунду мне показалось, что он собирается разорвать его на части.
В этот момент у церкви раздался рев другого двигателя.
Завизжали шины, распахнулись двери, и в переулок вбежали Адриано и Массимо.
— Что, черт возьми, произошло?! — крикнул Адриано.
— Обыщите церковь! — крикнул Дарио, затем повернулся ко мне. — Там был кто-то еще?
— Священник, — заикнулась я.
— Ты слышал ее — иди! — бушевал Дарио.
Адриано побежал к входу в церковь. Массимо открыл дверь, из которой я вышла, и скрылся внутри.
Дарио встал на колени рядом со мной и положил свои сильные руки мне на плечи.
Я подумала, что он может встряхнуть меня или ударить.
Но он лишь пристально смотрел мне в глаза.
— … ты уверена, что с тобой все в порядке? — спросил он тихим голосом.
Я попыталась кивнуть в знак согласия.
Но мои глаза наполнились слезами, и я разрыдалась.
Он опустился на землю рядом со мной и обнял меня.
— Ш-ш-ш… все кончено… ты в безопасности, — прошептал он мне на ухо. — Ты в безопасности.
Он держал меня, пока мои рыдания не стихли — и тут я услышала крики со стороны церкви.
— Убери руки! — слышался знакомый голос старика.
— Пойдем, — сказал Дарио, без труда подняв меня на ноги.
Он обнял меня за плечи и поддерживал, пока мы шли к входу в церковь.
На пустынной улице, рядом с полуночно-синим Бугатти стоял черный Мерседес.
Священник стоял на коленях на земле перед машинами.
Массимо находился позади него; массивная рука на плече старика заставляла его оставаться на коленях.
В нескольких шагах от него Адриано расхаживал взад-вперед, как разъяренная пантера, с пистолетом в руке.
Когда мы с Дарио вышли из переулка, Адриано жестом пистолета указал на священника.
— Этот stronzo ведет себя так, будто не понимает, что происходит.
— Оставьте меня в покое! — закричал старик.
Дарио кивнул Адриано, и тот приставил ствол пистолета ко лбу старика.
— Пора ответить на несколько вопросов, padre (ит. — отец), — прорычал Адриано.
— Подождите — остановитесь — для этого нет причин, — сказал священник паническим голосом.
— На кого ты работаешь? — спросил Дарио.
Невидящие глаза священника проследили за голосом Дарио.
— Церковь — я работаю на Церковь! На Папу, на Рим, на Ватикан!
— Я имею в виду того, кто набивает твои карманы.
— Я ничего не делал! Вы должны мне поверить!
Дарио посмотрел на меня.
— Что случилось?
— Он знал человека, который напал на меня, — сказала я. — Священник послушался его.
Как только он услышал мой голос, выражение лица старика изменилось с испуганного на покорное.
— Черт побери… Я подумал, что, может быть, он успел удрать с ней. — Затем священник ухмыльнулся. — Похоже, что нет.
Я изумленно уставилась на него.
Он притворялся, что боится. Все это было ложью.
Адриано тоже выглядел ошеломленным.
— Что это за ублюдок?!
— Наверное, даже не священник, — мрачно сказал Дарио. — Кто твой сообщник, которого я чуть не убил там?
— Спроси его сам, придурок, — прохрипел старик.
Адриано поднял пистолет и ударил его по лицу.
Старик вскрикнул и опустился на четвереньки.
Несмотря на его подлые намерения по отношению ко мне, я все равно вскрикнула от боли.
В конце концов, он был пожилой человек — и священник.
Или, по крайней мере, одет как священник.
Но следующий звук, вырвавшийся из его уст, пробрал меня до костей.
Он начал смеяться… сначала тихо хихикая, потом все громче и громче.
— Кто же ты на самом деле? — спросил Дарио.
— Ты бы хотел узнать?
— Хорошо. Ты расскажешь, когда мы вернемся в дом и Адриано займется тобой.
— Чертовски верно, — прошипел Адриано.
— Я так не думаю, ты…
И старик разразился целой вереницей мерзких ругательств, которые шокировали бы, произнесенные даже моряком, не говоря уже о священнике.
Адриан снова ударил его пистолетом, вскрыв порез на щеке.
Старик зарычал, но на этот раз не закричал.
— Осторожнее, старик, — предостерег его Дарио, — а то мой брат отправит тебя на вечную каторгу.
— Если так, то увидимся в аду, Дарио Розолини.
Старик усмехнулся.
И вдруг его рот начал пениться.
— Что за… — воскликнул Массимо.
— Цианид! — прорычал Дарио.
Он подскочил к священнику и ткнул пальцем в рот, пытаясь выковырять яд, который был внутри.
Но было уже поздно.
Тело старика дернулось несколько раз, а затем он рухнул на землю. Белая пена продолжала вытекать из его ухмыляющегося рта.
Дарио вдруг словно что-то понял.
— Тот, что в переулке! — крикнул он Массимо. — Беги за ним, СЕЙЧАС!
Массимо повернулся и побежал так быстро, как только мог.
Тем временем Дарио с отвращением вытер руку о рясу поддельного священника.
— Он мертв. — Донесся из переулка голос Массимо через несколько секунд. — То же самое — цианид.
Дарио выругался, а затем крикнул:
— У него есть бумажник? Телефон? Какие-нибудь документы?
Наступила пауза, затем Массимо сказал.
— При нем ничего нет.
— Что будем делать? — спросил Адриано у Дарио.
— Пусть Массимо положит их в багажник и отвезет к нам. Хочу, чтобы ты перерыл церковь в поисках хоть какой-нибудь зацепки, которая даст понять, на кого они работали. Я пришлю Валентино тебе в помощь.
— Священник сказал, что у него есть сотовый телефон в задней части, — сказала я, указав на заднюю часть церкви.
— Начинай оттуда, — приказал Дарио своему брату.
— Мы действительно хотим, чтобы в доме была пара трупов? — спросил Массимо, подойдя к нам.
— Я не хочу, чтобы они валялись здесь, пока Адриано будет все разгребать. Нам чертовски повезет, если сюда не явятся копы.
— Копы — наши, — сказал Адриано.
— Да, и священники тоже никогда не кончают жизнь самоубийством, — огрызнулся Дарио. — Кто бы ни заплатил этим придуркам, он может заплатить и полиции, чтобы она трахнула нас.
— Понял, — сказал Массимо. Он наклонился, чтобы поднять священника, пока Адриано открывал багажник Мерседеса.
— Пойдем, — сказал Дарио, взяв меня за руку.
— Куда мы собираемся? — испуганно спросила я.
— А ты как думаешь? — гаркнул он, потянув меня к Бугатти.
Как только мы оба оказались внутри спортивной машины, он завел двигатель и выехал на улицу.
— Дарио… — прошептала я.
— Не надо, — прорычал он, даже не взглянув на меня.
— Но…
Он повернулся и уставился на меня глазами, полными ярости.
— … спасибо, что спас меня, — прошептала я.
Он еще секунду смотрел на меня, а затем снова повернулся к дороге.
По дороге в особняк ни он, ни я не произнесли больше ни слова.