Когда Божественное совершает самкальпу*, она рано или поздно реализуется. Для Божественного нет непреодолимых препятствий. Когда Парама Пуджа Шри Сва-миджи-Даттатрея в 1984 году совершил самкальпу об издании английского перевода его «Датта даршанам» ради его преданных, говорящих по-английски, все поняли, что исполнение его желания предрешено. Но, за исключением самого Садгуру, никто не знал, что на это уйдет так много времени.
Почему Садгуру Пуджа Шри Свамиджи избрал для этой задачи меня, игнорируя недовольство видных ученых, готовых выполнить любое задание по одному лишь его кивку, до сих пор недоступно моему ограниченному пониманию. Я воспринимаю это как знак его безграничной любви ко мне, скромному севаку*.
Хорошо известно, что Даттатрея подвергает своих преданных серьезным проверкам, прежде чем окончательно благословить их. И разве может Садгуру Шри Свамиджи, являющийся воплощением Датты, действовать иначе? Много препятствий встает на пути. Однажды работа остановилась. Это был удобный момент для Садгуру, чтобы сменить переводчика, если он того желал. Но он не стал этого делать. И хотя внешне он был разочарован медленным темпом, он выразил твердое желание, чтобы работа была полностью выполнена мной одним. Если это не знак безграничного сострадания Садгуру Пуджа Свамиджи, то чем еще это можно назвать?
Только благодаря его милости все препятствия были преодолены и работа была выполнена полностью. Выражаю здесь свою признательность и благодарность за добровольную помощь, оказанную мне шри В. Венката-рамаяхом, профессором английского языка и молчаливым преданным Садгуру Пуджа Шри Свамиджи, и моим гуру-бхай шри Ч.С. Радхакришна, личным помощником Садгуру. Кумари Гаятри из Бангалора, верная преданная Садгуру, была полезна в подготовке окончательного варианта рукописи.
Я горячо молю Садгуру Пуджа Шри Свамиджи пролить на них ливень его безграничной милости.
Благословляя меня на работу по переводу на английский «Шри Датта даршанам», Гурудева Шри Свамиджи предписал мне отказаться от пышного стиля повествования и не стремиться к литературному приукрашиванию. Он наставлял меня постоянно помнить, что книга должна быть понятна студентам, только что зачисленным в высшее учебное заведение. Я стремился все время точно следовать его предписаниям.
Я призываю читателя помнить, что эта книга не является первоисточником. Вернее, это перевод с перевода. Следовательно, я не претендую на его непогрешимость.
Я смиренно кланяюсь Гурудеве Парама Пуджа Шри Свамиджи, милостиво благословившему меня этим служением, приношу ему вечную благодарность и молюсь, чтобы он продолжал быть моим пристанищем под умиротворяющей сенью зонта его неизменного сострадания.
С чувством выполненного долга я с величайшей почтительностью и смирением приношу рукопись к божественным стопам Садгуру.
Шри Гуру Датта
М. Кришна Мурти