Примечания

1

Бабушка Давида Копперфильда считала, что «Пиготти» — языческое имя, потому что слово «пэген» по-английски значит «язычник».

2

Фунт стерлингов — английская золотая монета; во времена, описываемые Диккенсом, равнялась приблизительно 10 рублям.

3

В трагедии Шекспира «Гамлет» датскому принцу Гамлету является тень его убитого отца и требует, чтобы Гамлет отомстил его убийцам.

4

Бакенбарды — немецкое слово, буквально значит: «борода на щеках». Прежде была мода выбривать бороду на подбородке, но оставлять полоски волос вдоль щек.

5

Гинея — английская золотая монета, немного больше 10 рублей (21 шиллинг).

6

Такелаж — оснастка судна, все его веревочные и канатные снасти.

7

Бриг — парусное двухмачтовое судно.

8

Маленький Давид Копперфильд, вспоминает библейское предание о «праведном Ное», который спасся во время всемирного потопа в ковчеге, то есть в огромном, построенном им корабле. Хам (по-английски Хэм) — имя одного из сыновей Ноя.

9

Стоики — последователи жившего в V веке до нашей эры греческого философа Зенона, который учил, что человек должен равнодушно относиться к земным радостям и горестям и жить согласно требованиям долга и разума. Теперь стоиками называют людей, твердо переносящих бедствия.

10

Шиллинг — английская серебряная монета стоимостью около 50 копеек (в английском фунте стерлингов 20 шиллингов).

11

Полукрона — английская серебряная монета в 2 1/2 шиллинга.

12

Дилижанс — большая дорожная карета, перевозившая пассажиров и почту.

13

Полпинты — мера жидкостей, немного меньше полулитра.

14

Эль — крепкое английское пиво.

15

Пудинг — кушанье, очень распространенное в Англии. Приготовляется из муки, моченой булки или риса, с изюмом, коринкой и разными приправами.

16

Пенни — английская мелкая монета, немного больше 4 копеек. Во множественном числе говорят не «пенни», а «пенсы», например: 3 пенса, 6 пенсов. В шиллинге 12 пенсов.

17

Дортуар — общая спальня для воспитанников в закрытых учебных заведениях, то есть в таких, где ученики не только учатся, но и живут.

18

«Перегрин Пикль» — роман Смоллета, шотландского писателя XVIII века. Герой романа, Перегрин, на средства дяди путешествует по Англии, Франции и другим странам Европы. С ним происходит ряд приключений, которые благодаря его уму и ловкости всегда заканчиваются благополучно.

19

Шехерезада. — По восточным сказаниям, Шехерезада, одна из жен персидского царя, спаслась от казни тем, что стала рассказывать по ночам своему мужу сказки. Каждый раз она прерывала свой рассказ на самом интересном месте, и царь со дня на день откладывал казнь, чтобы дослушать сказку. Так продолжалось в течение тысячи и одной ночи. Отсюда сборник сказок, рассказанных Шехерезадой (главным образом арабских), получил название «Тысяча и одна ночь». Стирфорт сравнивает Давида Копперфильда с Шехерезадой.

20

Тантал. — По греческой мифологии, Тантал, сын Зевса, за провинность перед богами был осужден на вечные муки от голода и жажды. Он стоял посреди реки, но, как только он наклонялся, чтобы напиться, волны убегали от него. Над его головой свешивались сочные плоды, но они поднимались, как только он протягивал руку, чтобы сорвать их.

21

Жиль Блаз — главный герой известного романа французского писателя XVIII века Лесажа. Роман полон всевозможных приключений. Жиль Блаз то попадает в притон разбойников, то становится врачом, то лакеем, поваром, актером, бродягой, то делается любимым секретарем министра, то попадает в тюрьму.

22

Вульгарный — грубый, пошлый.

23

Креветки — особая порода морских раков.

24

Лорд-мэр — звание ежегодно избираемого в Лондоне главы города. В других городах занимающий эту должность называется просто мэром.

25

Пантомима — пьеса, где актеры объясняются без слов — жестами и мимикой, то есть выразительной игрой лица.

26

Лорнет — употребляется вместо очков. Это стекло в оправе, к которой приделана ручка. За эту ручку держат лорнет, когда подносят стекла к глазам.

27

Сити — так называется в Лондоне старинная деловая часть города где находятся главные банки, конторы, торговые предприятия.

28

Вавилон — столица древней страны Вавилонии, на реке Евфрате, один из самых больших и богатых городов древнего Востока. Славился своими дворцами, храмами, висячими садами.

29

Жалюзи — род ставня, состоящего из узких поперечных пластинок. Пластинки эти можно повертывать. Когда они наклонены под углом, они защищают от солнца и в то же время свободно пропускают свежий воздух.

30

Полпенни — мелкая английская монета, немного больше 2 копеек.

31

Полугинея — английская золотая монета, немного больше 5 рублей (10 1/2 шиллингов).

32

Обелиск — высокая четырехгранная, суживающаяся кверху колонна.

33

Стрит — по-английски — улица. Поэтому названия улиц в английских городах обычно оканчиваются на «стрит».

34

Рейд — часть моря у входа в порт.

35

Бакен, или бакан, — пловучий знак, который указывает мели или отмечает границы фарватера, то есть водного пути, безопасного для прохода судов.

36

Херес — белое виноградное вино.

37

Мор дер — по английски убийца.

38

Каин — по библейскому преданию, сын первых людей — Адама и Евы, убивший своего брата Авеля.

39

Триктрак — старинная французская игра вроде шашек, но с бросаньем костей, как при игре в гусёк.

40

Феб — у древних римлян бог солнца, покровитель искусств (то же, что у греков Аполлон).

41

Карл I, из дома Стюартов, был английским королем с 1625 года. При нем в Англии произошла революция. Карл был свергнут с престола и в 1649 году казнен.

42

Аллегория — иносказательное изображение или описание чего нибудь.

43

Лорд-канцлер — высшее должностное лицо в Англии, ближайший советник короля, член кабинета министров, председатель Палаты лордов в парламенте.

44

Франклин — североамериканский государственный деятель и ученый XVIII века. Боролся за независимость Североамериканских штатов. Изобрел громоотвод.

45

Квакер — последователь религиозной секты, возникшей в Англии в середине XVII века. Квакеры не признавали священников, отказывались от присяги, от военной службы.

46

Констебль — полицейский в Англии.

47

Компенсация — вознаграждение за какие-нибудь убытки.

48

Кентерберийский собор — древнейший собор в Англии, построенный в начале VI века. Сюда стекались богомольцы со всей страны. Архиепископ Кентерберийский — высшее духовное лицо в государстве.

49

Синдбад-Мореход — герой одной из арабских сказок из собрания «Тысяча и одна ночь».

50

Раджа — владетельный князь в Индии.

51

Тромбон — музыкальный духовой инструмент.

52

Термины — специальные слова и выражения, принятые в различных областях науки, искусства и техники.

53

Спенсер — вязаная кофточка или фуфайка.

54

«Будет носить парик…» — В Англии адвокаты и судья во время судебных заседаний носят парик и мантию (длинный широкий плащ).

55

Экстаз — состояние восторга, возбуждения.

56

«Юлий Цезарь» — трагедия Шекспира, изображающая последние дни жизни и смерть Юлия Цезаря, знаменитого римского полководца и диктатора. Он был убит в 44 году до нашей эры заговорщиками из республиканской партии.

57

Стирфорт называет Давида Копперфильда «Дези» (вместо Дэви), а «дези» по-английски значит «маргаритка».

58

Юпитер — главное божество у древних римлян, отец всех богов, бог неба и земли, грома и молнии, почему его называют «громовержцем».

59

Фижмы — широкие юбки на обручах из китового уса.

60

Респектабельность — представительность, благопристойность, уменье держать себя с достоинством, внушать к себе почтение.

61

Рапира — узкая длинная тупая шпага с острым концом.

62

Фехтование — упражнение в борьбе холодным оружием: на шпагах, рапирах.

63

Олимпийский — величественный, свойственный богам-олимпийцам.

64

Астма — болезнь, выражающаяся в припадках удушья.

65

Макбет — герой шекспировской трагедии того же названия. Это полководец, который занял королевский престол путем ряда убийств. Его преследует тень его жертвы — полководца Банко.

66

Саркастический — полный горькой, язвительной насмешки.

67

Иксион — по греческой мифологии, царь народа лапифов. За оскорбление жены Зевса он был жестоко наказан: прикреплен в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.

68

Тонзура. — У католиков лицам духовного звания выстригают на макушке кружок. Он называется тонзурой и означает отречение от земных интересов.

69

Монополия — исключительное право на определенные действия, например, на производство каких-нибудь изделий, на торговлю и пр. Монопольные права могут принадлежать государству, организациям и отдельным лицам.

70

Империал — верх дорожного экипажа или вагона, с местами для сиденья.

71

Трельяж — решетка или стенка, обвитая вьющимися растениями.

72

Сильфиды — сказочные существа, духи воздуха.

73

Амбразура — в домах так называются оконные ниши, то есть углубления и стене.

74

Ассортимент — большой выбор разных сортов какого-нибудь товара.

75

Адмиралтейский суд — суд по морским делам.

76

Эмблема — условное изображение.

77

Реверанс — поклон с приседанием, который девочки делали при встрече со взрослыми. Реверанс делали также и взрослые женщины в знак особого почтения.

78

Энциклопедия — сочинение, в котором даются сведения по всем областям науки, искусства, техники и пр.

79

Компилятор — тот, кто пишет статью или книгу не самостоятельно, а пользуясь материалами других авторов.

80

Девиз — краткое изречение, выражающее основное правило, выбранное как руководство в жизни.

81

В statu quo — пo-латыни — в прежнем положении.

82

Чосер — английский поэт второй половины XIV века. Одно из лучших его произведений — «Кентерберийские рассказы».

83

Паломники — странники-богомольцы, путешествовавшие по так называемым святым местам.

84

Лавандовая вода — ароматичная туалетная вода (из растения лаванды).

85

Гименей — в мифологии древних греков — юный бог брака, спутник богини любви Афродиты.

86

Френологи — ученые, изучавшие строение черепа и считавшие, что по форме черепа можно узнавать черты характера человека.

87

«Бросить перчатку», то есть сделать вызов на состязание. Ведет свое начало от средних веков, когда рыцарь, вызывая своего противника на поединок, бросал перед ним перчатку.

88

Дисконтеры — лица, которые учитывают вексель, то есть покупают вексель до наступления срока его уплаты.

89

Сибарит — человек изнеженный, живущий в свое удовольствие

90

Вакх — в мифологии римлян — бог вина и веселья.

91

Вакханалия — празднество в честь Вакха.

Загрузка...