Разгром
О какой-то там пещере Тайная канцелярия понятия не имела. Вот так и получилось, что именно в ней укрылось большинство спасшихся жителей Поместья и Снежных Листопадов. Сюда же потихоньку приносили раненных, которых удалось незаметно вынести от бесчинствующих в Поместье солдат.
Самой Ли Мин не привелось стать участницей кровавых событий. Когда она проснулась среди ночи от зарева осветившего ее пещеру, Поместье горело вовсю. В ночи была отчетливо видна полыхающая пагода. Ли Мин быстро одевалась, но стоило ей шагнуть за порог, как была встречена бесформенной глыбой Горного духа с рыканьем надвигавшейся на нее.
Отсветы пожарища безжалостно высветили, четко обозначив его угловатый безобразный образ, светящиеся кровожадностью глазки. Ли Мин машинально захлопнула тяжелую дверь перед его корявой мордой, а после, отдышавшись, рискнула приоткрыть ее вновь. Горного духа не было, зато перед дверью сидела Ленточка с подпаленной шерстью, мордочкой вымазанной сажей и от нее пахло гарью. Переминаясь Ленточка тявкнула, а потом устало легла на землю, но обернувшись тявкнула опять. Нерешительно переступив порог, Ли Мин вдруг увидела на тропе людей. То были деревенские и раненные из Поместья, которых они притащили с собой.
— Ли Мин, — позвала ее тетушка Е, — лекарь Бин приказал нам следовать за твоей собакой. Сказал, что приютишь и укроешь нас.
— Проходите скорей…
Теперь она и хромой охотник Юй, что знал окрестности, спускались к Поместью, украдкой выводя уцелевших по двум тайным тропам в Сяофэн, где их прятали у себя родственники и добрые знакомые.
Но деревенские не желали покидать Снежные Листопады, потому пережидали случившуюся напасть в пещере, переживая и боясь за тех, кто остался в деревне.
В те дни в пещере Горного духа стало тесно, что невозможно было развернуться, спали вповалку. В ней поместилось несколько семей. Раненных устроили у источника за пещерой, поближе к воде. Повсюду валялось окровавленное тряпье, слышались стоны раненных, тревожные причитания, детский плач и рыдания безутешного горя тех, кому повезло выжить в дикой и бессмысленной резне, устроенной Тайной канцелярией.
Дозорные, что стояли на тропе, карауля подступы к пещере, тревоги так ни разу не подняли.
Перевязывая раненных, поя их обезболивающими отварами, Ли Мин прислушивалась к неутешительным разговорам отчаявшихся людей, не представляющих, как им сейчас быть и куда податься.
— Как думаешь, что сейчас с деревней? — тихо спросила Ли Мин у помогавшей ей с ранеными Ли Ло, которую уберег в бойне и вывел из Поместья Цао.
— Уверена Снежные Листопады пострадали не так как Поместье и у жителей деревни было время укрыться.
— Если только туда не был специально отряжен карательный отряд.
Дочь казначея кивнула, дрогнула подбородком и украдкой смахнула слезы.
— Что с нами теперь будет? — прошептала она.
— Ничего хорошего, — покачала головой Ли Мин. — Но как бы то ни было должны пережить этот кошмар, дождаться когда отсюда уберется Тайная канцелярия и собрать уцелевших. А там уже думать, как быть дальше.
Все кто ее слышал, согласно закивали. Хотя клан был практически уничтожен, все хотели выжить. Ли Мин страшно волновалась за своих стариков, не смея думать, что они может быть уже погибли, раз так и не появились здесь.
В пещеру вошли дозорные, сообщив, что пожар в Поместье угас.
Под утро, устраиваясь спать, Ли Мин шепнула Ли Ло:
— Не странно ли, что Тайная канцелярия не обшаривает местность в поисках уцелевших адептов клана? Или они уверены, что никто не выжил?
— Я думала об этом, — тихо, чтобы не тревожить спящих, отозвалась Ли Ло. Она знала, что Ли Мин и охотник Юй денем, после ночного нападения, выводили остатки Серебряного инея и Драконов дождя из Поместья, укрывая в лесу, до тех пор пока Тайная канцелярия не начала прочесывать окрестности, добивая уцелевших.
И теперь затаившиеся в пещере пребывали в напряженном ожидании, что их тоже отыщут и жестоко расправятся.
— Не в привычке Тайной канцелярии оставлять свидетелей своего бесчинства. Они всегда всех подчистую вырезают будь то деревня, род или клан, дотошно выискивая всех кто имел хоть какое-то отношение к преступнику, пусть даже это был лишь мимолетный знакомец. Никого не оставляют в живых. Тайная канцелярия беспощадна.
— Вот и я о том же, — пробормотала смертельно уставшая Ли Мин.
Небрежность Тайной канцелярии объяснилась этим же утром.
Из пещеры отрядили ловкача, чтобы украдкой пробрался к Поместью и посмотрел, что там происходит. Важно было узнать, покинули напавшие земли клана или до сих пор шарятся по Поместью.
Настроились на долгое ожидание, отгоняя беспокойство, что посланный лазутчик может неосторожно попасться и тогда единственное укрытие будет раскрыто. Как и о печальной участи самого лазутчика, если попадется в руки Тайной канцелярии.
— Не подумайте, что я струсил, — начал с порога оправдываться тот, вернувшись через минуту, — но в конце тропы меня что-то дальше не пропускает.
Что именно его не пускает, объяснить он не смог. Тогда от пещеры по тропе спустились несколько оправившихся от ран мужчин, тоже тут же вернувшихся.
— Похоже, на магический заслон, — сказал один из них. — Пройти через него нет никакой возможности.
Ли Мин закусила губу, чтобы не разреветься. Вот оно что! Похоже, все это время Фэй Я незаметно держался рядом с пещерой и когда все спасшиеся укрылись в ней, в том числе и Ли Мин, запечатал все подходы к ней. Но что сталось с ним самим и лекарем Бином? Где они сейчас?
Фэй Я оказался достаточно искусным, чтобы отвести глаза ищейкам Тайной канцелярии, только вот спасшиеся теперь словно в западне запертые, не имея возможности покинуть пещеру. В течении дня, кто-нибудь да спускался по тропе, что бы попробовать выйти за магический заслон. Вода у пленников имелась в достатке, но вот с продуктами была беда. И где их можно было раздобыть в этой странной осаде холодной промозглой осенью, никто толком не представлял.
Этим вопросом задавался каждый, оказавшийся в магическом плену, готовясь перенести тяжкое время надвигавшегося голода, которое уже не перенесут ослабленные и раненые.
Следующим утром по нужде вышел один из бывших дозорных и по привычке прошел по тропе вниз. Справив нужду у вросшего в землю замшелого валуна, вдруг пошел дальше, так и не встретив препятствия на своем пути. Вышел на дорогу к Поместью, откуда неясно темнели в рассветных сумерках остовы крыш дома мага и лекаря.
Он поспешил подняться к пещере, чтобы поделиться обнадеживающей новостью, когда из зарослей его тихо окликнули. В появившемся из-за дерева изможденном воине в посеченных доспехах, дозорный едва признал Цао, который был назначен на командование отрядом Драконов дождя. Это он привел своих воинов на подмогу Серебряному инею, но увидев, что все они оказались окружены и, что их попросту методично истребляют, невероятным усилием и ценой половины своего отряда, прорубился через окружение, позволив отойти остаткам Серебряного инея и Пятого лотоса.
Уцелев в месиве боя, он при этом умудрился под конец вывести из него двух раненых товарищей, вместе с которыми скрылся в лесу. Переждав облаву Тайной канцелярии, прочесывающей лес, зарывшись в листву в глубоком овраге, он дотащил их до пещеры Горного духа, но вот уже который день, не мог попасть туда.
Дозорный, подхватив одного из раненых, дотащил его до пещеры, попутно рассказывая Цао, тащившего за ним другого раненого, причину того, почему они не могли попасть к ним.
Когда Ли Мин и Ли Ло, жавшихся в утреннем сыром холоде друг к дружке, осторожно разбудили, они сонно щурясь на Цао и двух раненых, не сразу поняли, что магия Фэй Я больше не запечатывает тропу. А когда все осознали, вмиг проснулись.
Цао, присевший перед Ли Ло на корточки, остудил их готовые прорваться восторги, простым вопросом:
— Что все это могло значить? Кто поставил магическую защиту?
— Это Фэй Я постарался. Похоже он поставил ее на определенное время, — предположила Ли Мин, деликатно зевнув в ладошку. — Либо запрограммировал все так, что защита исчезла, как только отсюда убралась Тайная канцелярия.
— Может, пока не стоит обнадеживать людей, а проверить, что с Поместьем? — предложила Ли Ло, потирая не желавшие открываться глаза.
Цао одарил ее ласковым взглядом, будто без слов похвалив: «Умница ты моя». Но вслух сказал:
— Быть посему. Держите то пока при себе, а я отдохну и отправлюсь обратно в Поместье. Посмотрю, что к чему.
— Как скажешь, командир.
— Не беспокойся о том, братец, — пообещали девушки разом.
Ли Мин и Ли Ло принялись осматривать и хлопотать над вновь прибывшими раненными. Потом осмотрели тех, кого разместили у ручья за пещерой. Двое из пятерых не пережили этой ночи. За это время, Цао, поспав немного и подкрепившись водой и сухими лепешками из скудных пещерных запасов, убрел с двумя воинами из отряда Драконы дождя на разведку. А девушка за печальными хлопотами об умерших, ожидали возвращения лазутчиков. Они вернулись скоро да не одни.
Поднявшееся солнце высушило росу на пожухлых травах и уже отцветших цветах, когда в пещеру вошел Цао в сопровождении деревенских.
Проснувшиеся, жавшиеся от холода и сырости люди, увидев их оживились, радостно потянувшись к ним, обступили со всех сторон.
— Деревня примет всех кто здесь выжил, — объявил Старейшина деревни, вздыхая и качая головой. — У нас уже укрылся кое-кто из Поместья.
— Значит Небеса хранила Снежные Листопады и она уцелела? — обрадовалась Ли Ло и Ли Мин.
— Ну как… пожгли немного домов, да пограбили малость, — добродушно отозвался Старейшина. — Мы то уже привычны к таким разорениям от разбойничьих шаек, а вот Поместью досталось… — покачал головой старик. — Слишком тяжело смотреть на его руины и пожарище.
Деревенские принялись укладывать раненых на носилки и выносить из пещеры. За ними потянулись остальные, отсиживающиеся здесь. К Цао, Ли Мин и Ли Ло подошел охотник Юй.
— Мы то своих схоронили, — сказал он. — Да не много у нас погибших. Двое стариков которых хватил удар, да трое горячих молодцов и четверо воинов из отряда Пятого Лотоса. А вот Поместье все вырезано подчистую, тела так и валяются… Похоронить бы нужно.
Цао с воинами и двумя девушками последовали за ним на пепелище разоренного Поместья. Опустевшее оно угнетало и удручало этим промозглым серым днем. Пришедшие сюда едва справлялись со своей печалью и отчаянием, чувствуя себя сиротливо и бесприютно, как навсегда потерявшие свой дом.
Не погребенных было много.
Ли Мин, Цао и Ли Ло с помощью деревенских хоронили их до позднего вечера. И вот последняя дань погибшим была отдана, вино пролито и бумажные деньги сожжены и все устало расселись кружком, передавая друг другу кувшин с Ароматом сена. Когда хмель взяла свое, разговорились. Ли Мин сидела рядом со Старейшиной крепким основательным стариком и расспрашивала его о лекаре и маге.
— Не припоминаю, чтобы кто-то видел мудрейших или говорил о них, — проговорил с другой стороны сын Старейшины, малый лет тридцати с вечно недовольным выражением на маловыразительном лице. — Сам я ни того, ни другого не видел, потому говорить про то не буду.
— Раненые останутся в деревне, — проговорил с другой стороны, ни к кому не обращаясь Старейшина. — Но остальные из Поместья должны уйти. Мы не желаем неприятностей с Тайной канцелярией.
— Поместье не поставит под удар Снежные Листопады, — заявил, сидевший напротив, через горящий костерок, Цао. — Но вы уж присмотрите за ранеными.
— Куда вы пойдете? — спросил у него Старейшина.
— Отправимся в Сюэфэнь, а там посмотрим. Здесь больше делать нечего.
— Это правильное решение, — кивнул Старейшина. — Боги отвернулись от этих мест, и только Горный дух охраняет пещеру, потому что ученица лекаря оправдала его от нашего несправедливого навета. Так сказал нам почтенный Фэй Я.
Девушки переглянулись, а Цао высказал их готовый сорваться вопрос:
— Хотите сказать, что Горный дух все это время охранял тропу к пещере? Мы считали, что обязаны этому магии почтенного Фэй Я.
— Нет, — отмахнулся Старейшина. — Это Горный дух водил людей Тайной канцелярии кругами и морочил, не позволяя приблизиться к пещере, и он же создал марево ограды. А когда чужаки убрались из наших пределов, убрал марево.
— А вы знаете, где сейчас могут быть лекарь и маг? Что с ними? — спросила с надеждой Старейшину Ли Мин.
— Увы, то мне неизвестно, — ответил тот. — Но не переживай за своих наставников. Оба они высокоученые мужи и уж по-всякому выкрутятся, — успокаивал ее старик.
— А… тогда, что с Главой? Почему его нет, когда здесь форменный бардак?
Тут поднял голову Цао, напряженно посмотрев на Ли Мин.
— Может вы что о нем знаете, слышали? — с беспокойством спросила Старейшину и Ли Ло.
— Эх, если бы, хоть какой-нибудь слух дошел до нас, непременно бы сказал. Тут ничем не могу вас обнадежить, милая барышня, — покачал головой старик. — Как в воду канул, ни слуху о нем, ни духу.
— Ты что-то знаешь о дафу? — спросила тихо Ли Мин подавшись к Цао.
— Ничего и это тревожит.
— Но ты же, не думаешь, что он…. что его…
— Если бы с ним случилось непоправимое, мы бы об это уже знали… Такое не скроешь. Посему отправлюсь в Лоян, чтобы разузнать там о Главе.
Темнотой и неизбывной сыростью обступила осенняя ночь сидящих у небольшого костерка, что потухая с треском взметал к ярким звездам россыпи искр. Цао и девушки, попрощались с деревенскими и воинами, что решили остаться в Снежных Листопадах, вернулись в пещеру, показавшейся им, что-то уж очень просторной.
Девушки устроились на канне, а Цао уселся на циновке у двери, загораживая собой вход.
На следующий день Ли Мин с утра ушла к домам лекаря и мага, оставив Ли Ло хозяйничать в пещере. Цао ушел еще на рассвете. Ли Мин бродил по пепелищу двух дворов. Ничего не осталось от прежней жизни. Ничего! В душе кипел гнев, давило горе. Отчаяние засасывало в вязкое болото уныния, лишая сил и воли. Она опять все потеряла.
Не выдержав, девушка села на корточки посреди затоптанных бесценных грядок лекаря Бина, горько заплакав о своих без вести пропавших старичках и от обиды на Главу, когда он так здесь нужен. Ее слезы капали на пепелище ее недолгого пристанища.
И в этом мире она была счастлива и беззаботна. Где ее судьба? Где Глава? Что с ним? И он и ее старички… словно все они были сном.
Что же теперь? Ни Поместья, ни клана больше не существуют. Что ей делать? Что?
Она снова одна, нужно как-то выживать и ей было страшно. Всхлипнув в последний раз, Ли Мин принялась за дело. Она помнила, где хранил свои лекарства Бин, закопав отвары и мази, которые требовали определенной выдержки в определенной температурной среде, чтобы усилить их целительные свойства. Сейчас они пригодятся как никогда.
Ли Мин перекопала чуть ли не весь двор Лю Бина, пока не нашла три кувшинчика запечатанных воском. И Ли Мин, со своей добычей поспешила в деревню. Когда она появилась там перепачканная с тремя сосудами похожими на комья грязи, никто особо не удивился. Чего только не учудит эта девчонка.
В одном из кувшинов хранился темный, вязкий настой. В двух других вонючая мазь. Из десяти раненных, которых выхаживали в Снежных Листопадах, трое шли на поправку. У пятерых раны уже затянулись, и они набирались сил.
Осмотрев всех и объяснив женщинам присматривающих за ранеными, как пользоваться лекарствами, Ли Мин поспешила к пещере, чтобы вернуться затемно, вечерело очень рано.
Еще на подходе к ней она учуяла аппетитные запахи жаренного мяса. Позади нее послышалось уже знакомо пугающее сопение и бурчание. Резко обернувшись Ли Мин торопливо пообещала в сгущавшиеся сумерки:
— Не переживай, без жертвенной еды не останешься.
Уркнув, Горный дух успокоился. В пещере Ли Ло и Цао сидя рядышком на кане, тихо разговаривали. С Ли Мин разом слетела усталость, когда она вдруг разглядела то, что было ясно без слов. Этих двоих объединяло одно переживание и волнующее притяжение между ними.
Слишком близко они сидели друг к другу, слишком долгим взглядом смотрел на нее Цао. И с чего бы подруге при появлении Ли Мин смущенно оправдываясь, рассказывать, что вот братец Цао принес зайчатину, что бы приготовить из нее жаркое. И так уж необходимо разбивать чашу, бестолково суетясь у очага?
Это что же, Ли Мин тут оказалась третьим лишним? Цао поднялся и вышел из пещеры, словно почувствовав недоумение и недовольство хозяйки пещеры, ведь влетит-то за разбитую чашу не кому-нибудь, а ей. Сначала от лекаря, а потом и от Фэй Я.
Кто бы мог подумать, что из нежной утонченной барышни и брутального немногословного воина получится пара. Хотя что-то ведь сложилось у неприступного капризного господина с некой безродной простолюдинкой. Где вот теперь Глава? Откуда его вызволять прикажете? Что-то на сердце не спокойно.
Все эти переживания не мешали Ли Мин уплетать за обе щеки тушеную зайчатину, приправленную травами. Ли Ло, то и дело, виновато взглядывала на подругу, складывая и расправляя холстинку, что служила им полотенцем.
Ли Мин видела, что ей хотелось поговорить, но воспитание не позволяло благонравной девице самой приставать с откровениями.
— Спасибо, было очень вкусно, — вежливо поблагодарила Ли Мин, что послужило сигналом для Ли Ло, начать разговор.
— Не думаешь, что деревенские правы и приверженцам клана оставаться здесь опасно? — начала она издалека. — Цао решил уйти поутру, здесь ему делать больше нечего. Он решил открыть в Лояне свою школу боевых искусств. У него там дальняя родня и они помогут ему встать на ноги.
— Хорошее решение, — одобрила Ли Мин, взяв с блюда небрежно обглоданную ею косточку.
— Он и меня зовет с собой, и… я согласилась. Я должна узнать, что с Главой.
Ли Мин подняла на нее удивленный взгляд, который Ли Ло отчего-то истолковала как укор.
— Не осуждай меня за это!
Ли Мин осмотрела очередную косточку, на которой еще оставалось мясо, и положила в миску к остальным костям.
— Цао хороший парень, надежный.
— Ли Мин, пойдем с нами. Подумай сама, ты остаешься здесь совсем одна. Поместье разрушено, клан разгромлен, деревня разорена. Как ты будешь выживать этой зимой?
— Не могу я уйти, — вздохнула Ли Мин. — Вдруг вернуться мои старики, где же еще им искать меня как не здесь? Да и лекарь начнет браниться, что оставила деревенских без присмотра. Давай устраиваться спать, — поднялась Ли Мин и, пресекая дальнейшие уговоры Ли Ло, прихватив миску с костями, вышла из пещеры.
Темень стояла такая, что не было видно на шаг впереди. Не светилась вдали фонарями пагода клана Северного Ветра. Небо обложили плотные тучи, через которые не пробивался ни свет луны, ни мерцания звезд.
— Позволь посветить тебе, сестрица, — сказали рядом в плотной темноте и перед Ли Мин слабо затеплился огонек в бумажном фонаре.
— Скажи только куда направляешься? — качнулся фонарь.
— Спасибо, брат Цао, это совсем рядом, — поблагодарила Ли Мин, тихо радуясь, что не одна в плотных потемках и храбро зашла за пещеру, выходя к журчащему ручью.
Там, на плоском камне, она выложила косточки, все, что осталось от тушеной зайчатины.
— Это для Горного духа, — пояснила она и тихо добавила: — Сестрица сказала, что вы уходите завтра. Не обижай ее, она хорошая девушка.
— Я знаю это как никто другой, — отозвался мужчина. — Она приглянулась мне сразу. Но я, грубый воин, мог лишь мечтать о ней.
— Много об этом не думай, — посоветовала Ли Мин отряхивая ладони. — Просто сделай ее счастливой.
Когда они возвращались в пещеру, позади послышалось чавканье и довольное урчание. Горный дух был удовлетворен подношением.
На утро, прощаясь, Цао вложил в руку Ли Мин клочок шелка.
— Ежели доведется тебе быть в столице, спроси торговца пряностями с Восточного рынка, тебе всяк укажет его дом. Ему самому скажешь, что ищешь меня и покажешь эту записку. Он тебе укажет где меня найти.
Кивнув, Ли Мин заверила, что все запомнит. Обняв подругу, она пожелала им обоим счастья и благополучия, а после проводила до конца тропы. Глядя им вслед, она знала, что не быть ей в столице и что видит их в последний раз.
И Ли Мин, не считая Горного духа, осталась одна.