Перевод М. Кузмина. (Здесь и далее — прим. перев.)
Брюс Чатвин (1940–1989) — английский писатель.
Имеется в виду фильм «Птицы» (1963).
В российских СМИ укоренился неверный перевод английского названия романа «The Satanic Verses»: «Сатанинские стихи». В романе речь идет не о стихах как поэтических произведениях, а об аятах — мельчайших структурных единицах Корана (аналог аята в Библии называется стихом).
Имеется в виду судебный процесс в Австралии в начале 1980-х: родителей Азарии Чемберлен обвиняли в убийстве собственного ребенка, а они утверждали, что девочку утащила из туристского лагеря собака динго.
Мартин Эмис (род. в 1949 г.) — английский писатель.
Сортир (сленг).
Здесь обыграна примета — держать пальцы скрещенными в надежде на благополучный исход чего-либо.
«Сущий ад в школе Святого Триниана» — эксцентрическая британская кинокомедия 1960 года об ученицах вымышленной частной школы.
Персонажи произведений П. Г. Вудхауза.
Псевдоним, под которым английский писатель Чарльз Гамильтон (1876–1961) публиковал длиннейшую серию детских рассказов из жизни вымышленной закрытой школы Грейфрайерз.
Доктор Томас Арнольд, директор Рагби в 1828–1841 гг., отец викторианского поэта и теоретика искусства Мэтью Арнольда.
Капелла в Рагби построена видным и очень плодовитым архитектором Уильямом Баттерфилдом (1814–1900), который, видимо, сконтаминировался у автора с британским историографом и историком науки Гербертом Баттерфилдом (1900–1979).
«Придите, придите в Вифлеем» (лат.).
Слова из песен соответственно «Роллинг стоунз» (1965), Боба Дилана (1962), «Битлз» (1965, We Can Work It Out) и «Кристалз» (1963).
Отсылка к финальным строкам стихотворения М. Арнольда «Дуврский берег» (перевод М. Донского).
Поэт Руперт Брук (1887–1915), как и М. Арнольд, выпускник Рагби, умер по пути на Ближневосточный театр военных действий от сепсиса, вызванного укусом комара; похоронен на острове Скирос в Эгейском море. Слова о чужбине, которая стала навеки Англией, восходят к стихотворению Брука «Солдат».
Джон Тенниел (1820–1914), первый иллюстратор книг Л. Кэрролла.
«Омаровая / морская кадриль» из «Приключений Алисы в Стране чудес», пер. Ю. Нестеренко.
«Моя вина, моя величайшая вина» (лат.) — католическая формула покаяния.
Э. М. Форстер (1879–1970) — английский писатель, почетный профессор кембриджского Кингз-колледжа.
Любительский театральный клуб в Кембридже, в котором начинали карьеру многие знаменитости театра, кино и телевидения.
Капитан Бифхарт, «Капитан Бычье Сердце», наст. имя Дон ван Влиет (1941–2010) — американский музыкант-экспериментатор, друг Фрэнка Заппы.
Франсуаза Арди (род. в 1944 г.) — французская певица и актриса, эталонная красавица 1960-х, в разное время «лицо» модных домов «Шанель», «Ив Сен-Лоран» и «Пако Рабан».
Край Света, World’s End — часть лондонского района Кенсингтон, унаследовавшая название от некогда знаменитого паба; в эпоху хиппи здесь обосновалось много магазинов, торговавших соответствующими одеждой и музыкой, украшениями, благовониями, специями и т. п.
Здесь и далее цитаты из Корана приводятся в переводе И. Ю. Крачковского.
«Я марксист-граучианец» (фр.). Граффити обыгрывает сценическое имя великого американского комика Граучо Маркса (1890–1977).
Событий (фр.).
Вице-канцлер в британских университетах фактически исполняет обязанности ректора, тогда как «канцлер» — обычно фигура декоративно-представительская.
Одно из ведущих издательств, специализирующихся на «качественной литературе»; первым в Британии напечатало Г. Гарсиа Маркеса, И. Макьюэна, Дж. Хеллера, публиковало книги Э. Хемингуэя, Р. Даля, Я. Флеминга, Дж. Леннона и др.
Арнольд Уэсклер (род. в 1932 г.) — британский драматург, видный представитель писательского поколения «рассерженных молодых людей».
Джон Баньян (1628–1688), — протестантский проповедник, автор мистической аллегории «Путь паломника», важнейшего произведения английской религиозной литературы.
Дулут — город на севере штата Миннесота с населением около 80 тысяч человек.
Бхулабхай Десай (1877–1946) — юрист, видный участник борьбы за независимость Индии.
13 апреля 1919 года военный комендант города Амритсар генерал Реджинальд Дайер приказал расстрелять незаконное, с его точки зрения, сборище индийцев. Около 1000 человек были убиты и около 1500 ранены.
Автоцитата из романа «Стыд», перевод И. Багрова.
В 1971 году Восточный Пакистан стал независимым государством Бангладеш.
Анита Десай (род. в 1937 г.) — влиятельнейшая индийская писательница.
Стивен Сондхайм (род. в 1930 г.) — американский композитор, автор музыки к множеству кинофильмов и театральных постановок, в 1973–1981 гг. президент Гильдии драматургов.
«Джибрил» — одна из множества возможных огласовок арабского имени «Джабраил». Слово «фаришта» во многих индоарийских языках (фарси, дари, урду, хинди и др.) означает «ангел».
Памелой звали героиню романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) «Памела, или Награжденная добродетель» (1740), Клариссой — героиню его же «Клариссы, или Истории юной барышни» (1748), соблазненную светским негодяем Робертом Лавлейсом (Ловеласом), фамилией которого Рушди наградил Памелу.
Имение с большой животноводческой фермой в Латинской Америке (исп.).
Torture — пытка, истязание (англ.).
Грейси-Мэншн — официальная резиденция мэра Нью-Йорка.
Эллинистический Дендерский храм был эвакуирован из зоны затопления Асуанской плотины и в 1965 г. подарен Египтом США в знак благодарности за помощь в спасении множества памятников, которым грозила опасность оказаться под водой.
«Гранта» — авторитетный британский литературный журнал.
В мае 1987 г. в городе Мирут (ныне Мератх) неподалеку от Дели военизированная полиция арестовала за участие в межобщинных волнениях несколько десятков мусульман, из них 40–50 человек были расстреляны полицейскими без суда и следствия.
Обретенная любовь (фр.).
Исмаилизм — ветвь ислама шиитского толка; международный университет в Карачи и, соответственно, университетская клиника основаны в 1983 г. на деньги исмаилитов и лично их духовного лидера принца Карима Ага-хана IV (род. в 1936 г.).
Геодезический купол — собранное из балок сферическое архитектурное сооружение особой конструкции, разработанной американским архитектором и дизайнером Ричардом Бакминстером Фуллером (1895–1983).
Мухаммад Али Джинна (1876–1948), первый генерал-губернатор Пакистана, один из отцов-основателей пакистанской государственности.
У Рушди цитата из песни «Something» слегка изменена: вместо харрисоновского attracts («привлекает») стоит excites («волнует»).
Полин Мелвилл (род. в 1947 г.) — британская писательница и актриса, близкая приятельница Рушди.
«Повелитель мух» (1954) — классический роман Уильяма Голдинга (1911–1993) о детях, заброшенных на необитаемый остров.
Остров Маврикий (фр.).
«Бессвязным и напыщенным чудовищем» американский писатель Генри Джеймс (1843–1916) назвал в предисловии к своему роману «Трагическая муза» (1890) «Войну и мир» Л. Толстого.
Закуска (фр.).
Термин «революционный ислам» получил широкое распространение после выхода в 2003 г. автобиографической книги «L’islam révolutionnaire» международного террориста Ильича Рамиреса Санчеса (род. в 1949 г.), с 1994 г. отбывающего пожизненное заключение во французской тюрьме.
«Desert Island Discs», одна из старейших в Англии радиопрограмм (идет с января 1942 г.), по ходу ее, среди прочего, проигрываются восемь музыкальных композиций, которые приглашенный гость «хотел бы иметь с собой, окажись он на необитаемом острове».
Робертсон Дэвис (1913–1995) — известнейший канадский литератор — прозаик, драматург, критик.
Элмор Леонард (род. в 1925 г.) — американский писатель, автор вестернов, детективов и триллеров.
Уильям Хэзлитт (1778–1830) — классик английской эссеистики, популяризатор Шекспира, биограф Наполеона и т. д.
Консервативная протестантская группа.
Издательство «Вайкинг» с 1975 г. входит в состав издательской корпорации «Пенгуин».
Дар уль-Улюм, «Обитель знания» — крупнейший исламский культурно-образовательный центр Индостана, расположен в городе Девабанд в 150 км от Дели.
«Вечные муки» (Perdition) — пьеса английского сценариста и драматурга Джима Аллена, в 1987 г. запрещенная к показу на лондонской сцене из-за того, что в ней затрагивается тема предполагаемого сотрудничества сионистов с нацистами на территории Венгрии во время Второй мировой войны.
У. Шекспир, «Макбет», перевод Ю. Корнеева.
Котсуолдс — холмистый район в западной части Центральной Англии.
По-французски cheval означает «конь».
Карлос Фуэнтес (1928–2012) — мексиканский писатель.
Йен Пейсли (род. в 1926 г.) — североирландский политик и протестантский религиозный деятель.
Гарольд Пинтер (1930–2008) — английский драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (2005 г.). Антония Фрейзер (род. в 1932 г.) — английская писательница, жена Г. Пинтера.
«Кембриджская четверка» (или пятерка) — советская шпионская сеть в Великобритании в 40-е годы.
Green означает «зеленый», up — «вверх»; с другой стороны, brown — «коричневый», down — «вниз».
Дж. Оруэлл, «1984», перевод В. Голышева.
В предисловии к своему поэтическому фрагменту «Кубла Хан, или Видение во сне» английский поэт С. Т. Кольридж (1772–1834) пишет, что перенести на бумагу видение полностью ему помешал «некий человек, прибывший по делу из Порлока».
Блумсбери — район Лондона, который ассоциируется с культурной жизнью столицы, прежде всего — с кружком «блумсберийцев», чей расцвет пришелся на 20-е годы.
Имеется в виду песня «Hotel California» рок-группы «Eagles» (1976 г.).
Филип Блейк Моррисон (род. в 1950 г.) — английский поэт и прозаик.
Из песни «Blackbird» группы «The Beatles».
Перевод Р. Облонской.
Перевод А. Миролюбовой.
Бхарати Мукерджи (род. в 1940 г.) — американская писательница индийского происхождения. Кларк Блез (род. в 1940 г.) — канадский писатель, ее муж.
Гита Мехта (род. в 1943 г.) — индийская писательница, жена издателя Сонни Мехты.
Тарик Али (род. в 1943 г.) — британско-пакистанский писатель, журналист, историк, публицист и левый общественный деятель.
Говард Брентон (род. в 1942 г.) — английский драматург и киносценарист.
Корнел Рональд Уэст (род. в 1953 г.) — американский философ. Его работы главным образом посвящены расовым проблемам.
«Рампол из Бейли» — британский телесериал на судебные темы (1975–1992 гг.).
Дик Трейси — персонаж американских комиксов, полицейский детектив.
Найджела Лоусон (род. в 1960 г.) — английская журналистка, автор книг на кулинарные темы.
«Джеки Браун» (1997).
Из песни в стиле кантри «Stand by your man», авторы — Тэмми Уайнетт и Билли Шеррил.
Валлийская марка — историческое название пограничной территории между Англией и Уэльсом.
Вал Оффы — остатки земляного укрепления VIII в.
Подругами (исп.).
Анита Десаи (род. в 1937 г.) — индийская писательница.
«Статья 19» (нем.).
Ханиф Курейши (род. в 1954 г.) — английский писатель, драматург, сценарист.
«Житие Брайана по Монти Пайтону» — английская кинокомедия 1979 года, где сатирически обыгран евангельский сюжет. Фильм создан авторами телесериала «Летающий цирк Монти Пайтона».
Берти Вустер — персонаж юмористических романов английского писателя П. Г. Вудхауза (1881–1975).
«Дохлый попугай» (1969) — один из самых популярных скетчей «Монти Пайтона».
Слова из песни, завершающей фильм «Житие Брайана».
Исабель Фонсека (род. в 1963 г.) — американская писательница и журналистка.
Так всегда будет с тиранами (лат.).
Хьюго Янг (1938–2003) — английский журналист.
Пингвин — символ издательства «Пенгуин».
Анализ текста (фр.).
Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский художник, представитель маньеризма.
Здесь и ниже стихи из «Гаруна и Моря Историй» даны в переводе В. Топорова.
Отсылает к песне «Jeanie with the Light Brown Hair» американского композитора Стивена Фостера (1826–1864).
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) — английский писатель.
Имеется в виду режим секретности после теракта 11 сентября 2001 г.
Аллюзия на название книги английского писателя Артура Кёстлера (1905–1983) «Дух в машине» (1967).
Имеются в виду роман Кальвино «Несуществующий рыцарь» и рассказ Уэллса «Человек-невидимка».
Тед Хьюз (1930–1998) — английский поэт и детский писатель.
В русском переводе В. Тублина — Ноо.
У. Шекспир, «Король Лир», акт IV, сцена 7 (пер. Б. Пастернака).
Гнома (от древнегреческого γνωμη) — краткое изречение, чаще стихотворное.
Au pair (по-французски означает «на равных») — молодой человек или, чаще, девушка, живущая за границей в семье и помогающая по хозяйству или присматривать за детьми в обмен на возможность учиться языку.
«Флинтстоуны» — американский комедийный мультсериал 1960-х гг.
«Там, где чудовища живут» американского детского писателя Мориса Сендака (род. в 1928 г.).
Питер Селлерс (наст. имя Ричард Генри Селлерс, 1925–1980) — английский комический актер. Славился разнообразием сыгранных ролей.
Фэй Уэлдон (род. в 1931 г.) — английская писательница.
Имеется в виду огромная коллекция туфель Имельды Маркос, вдовы филиппинского диктатора Фердинанда Маркоса.
Хай-Уиком — город недалеко от Лондона.
Патриция Херст (род. в 1954 г.), дочь американского газетного магната Рандольфа Херста, в 1974 г. была похищена леворадикальной группировкой. Спустя некоторое время вступила в группировку и совершила в ее составе ряд уголовных преступлений. Ее случай считается классическим примером стокгольмского синдрома.
Рип ван Винкль — персонаж новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), проспавший двадцать лет.
Рональд Харвуд (род. в 1934 г.) — английский писатель, драматург и сценарист.
Кристофер Хитченс (1949–2011) — американский журналист, публицист и писатель британского происхождения.
Ленни Кравиц (род. в 1964 г.) — американский эстрадный певец и автор песен.
Анри Картье-Брессон (1908–2004) — выдающийся французский фотограф.
Джон Клиз (род. в 1939 г.) — английский актер.
Скотоводческом имении (исп.).
Independent означает «независимая».
Сэмюэл Хантингтон (1927–2008) — американский политолог, автор книги «Столкновение цивилизаций и преобразование мирового порядка».
Эта поправка запрещает, в частности, любые посягательства на свободу слова.
В романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» нелицами (unpersons) называются люди, уничтоженные и стертые из общественной памяти.
Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт-метафизик.
Джон Кеннет Гэлбрейт (1908–2006) — видный американский экономист.
Чарли Роуз (род. в 1942 г.) — американский тележурналист.
Джон Хокенберри (род. в 1956 г.) — американский журналист.
Боб Вудвард (род. в 1943 г.) — американский журналист, расследовавший, в частности, «Уотергейтское дело».
Артур Окс Сульцбергер-старший (род. в 1926 г.) — издатель газеты «Нью-Йорк таймс» с 1963 г. В 1992 г. он передал бразды правления своему сыну Артуру Оксу Сульцбергеру-младшему (род. в 1951 г.).
«Доу Джонс и компания» — американская издательская компания, издает, в частности, газету «Уолл-стрит джорнэл».
«Ганнет компани» — крупнейший американский медиахолдинг.
Ива Файджес (род. в 1932 г.) — английская писательница.
Лорна Сейдж (1943–2001) — английский литературовед и литературный критик.
Alcofribas Nasier — анаграмма от François Rabelais.
Фрэнк Раймонд Ливис (1895–1978) — английский литературовед, автор книги «Великая традиция» (1948).
Эдмунд Берк (1729–1797) — англо-ирландский государственный деятель, оратор.
Перевод Н. Демуровой.
Перевод Г. Киселева.
Образ из аллегорического романа «Путь паломника» английского писателя Джона Баньяна (1628–1688).
Джейн Мэнсфилд (1933–1967) — американская актриса.
Джон Дайамонд (1953–2001) — английский журналист.
Биглз — герой приключенческих книг для юношества, написанных английским летчиком и писателем У. Э. Джонсом (1893–1968).
Одно из значений английского слова bounty — «вознаграждение»; с другой стороны, «Баунти» — название британского военного корабля, где в 1789 г. произошел мятеж. Капитана корабля Уильяма Блая и верных ему членов команды посадили в шлюпку, и после долгого плавания они достигли острова Тимор.
Бетт Бао Лорд (род. в 1938 г.) — американская писательница китайского происхождения.
Орландо Эрнандес Педросо по прозвищу Эль Дуке (род. в 1965 г.) — кубинский (впоследствии американский) бейсболист.
Ральф Лорен (род. в 1939 г.) — американский модельер и дизайнер.
Филип Майкл Ондатже (род. в 1943 г.) — канадский писатель. Линда Сполдинг (род. в 1943 г.) — канадская писательница, его жена.
«Hello, Young Lovers» («Привет вам, юные и любящие») — песня из мюзикла Р. Роджерса и О. Хаммерстайна «Король и я».
Здесь я стою. И не могу иначе (нем.).
Список составляется журналом «Гранта» раз в десять лет.
Антония Сьюзен Байетт (род. в 1936 г.) — английская писательница.
Люсьен Фрейд (1922–2011) — британский художник немецко-еврейского происхождения.
Настоящее имя Боно — Пол Дэвид Хьюсон.
«Шинн Фейн» — ирландская политическая организация левой ориентации, выступающая за единую Ирландию.
И подойду к жертвеннику Божию (лат.). Эта фраза звучит в самом начале романа Дж. Джойса «Улисс».
Джон Ленард (1939–2008) — американский литературный критик и кинокритик.
Peeler — полицейский (сленг); британскую полицию учредил в XIX в. премьер-министр Роберт Пиль.
Инок Пауэлл (1912–1998) — британский политический деятель консервативного направления.
Бернар-Анри Леви (род. в 1949 г.) — французский политический журналист, философ, писатель.
Колетт (Сидония-Габриэль Колетт, 1873–1954) — французская писательница.
Антон Корбайн (род. в 1955 г.) — нидерландский фотограф и режиссер.
Дэвид Мэмет (род. в 1947 г.) — американский драматург, эссеист, киносценарист и кинорежиссер. «Олеанна» — его пьеса.
Китайский синдром — шуточное название гипотетического сценария ядерной катастрофы, при которой ядерное топливо прожигает Землю насквозь и доходит до Китая.
Эл Альварес (род. в 1929 г.) — английский поэт, эссеист и писатель.
Элизабет Джейн Хауард (род. в 1923 г.) — английская писательница.
Сибил Бедфорд (1911–2006) — английская писательница немецко-еврейского происхождения.
Я в вас немного разочарована (фр.).
Норрис Черч Мейлер (урожденная Барбара Джин Дейвис, 1949–2010) — писательница, жена американского писателя Нормана Мейлера.
Анна-Лу («Энни») Лейбовиц (род. в 1949 г.) — американский фотограф. Находилась в близких отношениях со Сьюзен Сонтаг.
Генри Дейвид Торо (1817–1862) — американский писатель и публицист. Два года прожил в лесной хижине.
«Орел прилунился» — фраза, которую произнес американский астронавт Нил Армстронг после посадки на Луне. Лысый орел — символ США. Фразу после этого стали употреблять в значении «Дело сделано».
Дэвид Фрост (род. в 1939 г.) — английский тележурналист.
Эдвин Лаченс (1869–1944) — английский архитектор.
Патрик Джозеф («Пат») Бьюкенен (род. в 1938 г.) — ультраконсервативный американский политик и публицист.
«За Рушди» (фр.).
Синдицированная колонка — колонка популярного автора, распространяемая газетным синдикатом в периодических изданиях, входящих в него.
Фредерик Ричард Димблби (1913–1965) — английский радио- и тележурналист.
Уильям Кляйн (род. в 1928 г.) — американский фотограф.
Фрида Кало (1907–1954) — мексиканская художница, жена художника Диего Риверы (1886–1957), разделявшая его коммунистические убеждения.
Фраза в кавычках слышится герою романа Сола Беллоу «Декабрь декана» в жалобном лае собаки.
Имеется в виду стихотворение американского поэта Роберта Фроста «Остановка у леса снежным вечером».
Последняя строка стихотворения Р. Фроста в переводе В. Бетаки.
Обычная в Великобритании юридическая формула, означающая пожизненное заключение.
Такие характеристики, вплетая их в паутину, дает в детской книге «Паутинка Шарлотты» американского писателя Э. Б. Уайта (1899–1985) паучиха Шарлотта своему другу хряку, чтобы убедить фермера сохранить ему жизнь.
Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз, род. в 1943 г.) — американский актер-комик.
«Кистоунские полицейские» — горе-полицейские из немых американских кинокомедий 1912–1917 гг.
Requiescat in pace (лат.) — покойся в мире.
Кэрил («Кэз») Филлипс (род. в 1958 г.) — английский писатель карибского происхождения.
Otter (выдра) звучит примерно так же, как вспомогательный ought to. После замены получается фраза на не вполне правильном английском, означающая: «Тебе не следовало этого делать».
Несуществующий рыцарь (итал.).
Роберт Фиск (род. в 1946 г.) — английский журналист.
Ян Элиассон (род. в 1940 г.) — шведский политик и дипломат. С 1994 по 1999 г. занимал пост статс-секретаря шведского МИДа.
Дорис Локхарт-Саатчи — американская журналистка, бывшая жена британца Чарльза Саатчи, владельца крупнейшего рекламного агентства и коллекционера современного искусства.
Северное сияние (лат.).
Сыскная полиция (исп.).
Имеется в виду мюзикл английского композитора Эндрю Ллойд-Уэббера (род. в 1948 г.) «Эвита» об Эве Перон со знаменитой песней «Не плачь обо мне, Аргентина».
Каса-Росада («Розовый дом») — официальная резиденция президента Аргентины.
Диджериду — духовой инструмент австралийских аборигенов.
Карл Хайасен (род. в 1953 г.) — американский журналист и писатель, автор триллеров.
Господа из RAID (фр.).
Весьма зловещего вида лекарь (фр.).
В английском P. M. означает «после полудня», A. M. — «до полудня».
Перевод Б. Пастернака.
То есть о соглашении между будущими супругами о разделе имущества в случае развода.
Имеется в виду песня «Taking a Chance on Love» (1940 г., композитор Вернон Дюк, авторы слов Джон Латуш и Тед Феттер).
У героини мюзикла Аделаиды из-за затянувшейся на много лет помолвки возникла простуда на нервной почве.
Анита Десаи (род. в 1937 г.) и Киран Десаи (род. в 1971 г.) — индийские писательницы, мать и дочь.
Из песни «Happy Days are Here Again» Милтона Эйджера и Джека Йеллена (1929), которая ассоциируется с победой Ф. Д. Рузвельта на выборах в США в 1932 г.
То есть примерно 3 кг 400 г.
Макгаффин — предмет (зачастую малозначительный сам по себе), вокруг которого строится фабула книги или фильма (термин ввел в употребление А. Хичкок).
Лори Андерсон (род. в 1947 г.) — американская актриса, музыкант, композитор. Работает в жанрах экспериментальной музыки и перформанса.
Брайан Ино (род. в 1948 г.) — английский музыкант и композитор. Считается основоположником музыкального жанра эмбиент.
Анналина Макафи (род. в 1948 г.) — английская писательница и жена писателя Йена Макьюэна.
Бетти Буп — персонаж американских мультфильмов 30-х годов XX века.
Намек на евангельский сюжет о том, как Иисус накормил голодных.
Дэвид Берн (род. в 1952 г.) — американский рок-музыкант, основатель группы «Talking Heads».
Харви Кейтель (род. в 1939 г.) — американский актер.
Билли Джоэл (род. в 1949 г.) — американский пианист, композитор, автор и исполнитель песен.
Фрагменты этого стихотворения здесь даются в переводе А. Грызуновой.
Роуэн Аткинсон (род. в 1955 г.) — английский актер-комик, сыгравший мистера Бина в одноименном телесериале.
Через тернии к звездам (лат.).
Полиция мыслей — репрессивный орган из романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984».
Уильям Шоукросс (род. в 1946 г.) — английский журналист и политический комментатор.
Человек прямоходящий (лат.).
Шери Блэр (род. в 1954 г.) — английский юрист, жена бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра.
Чекерс — загородная резиденция премьер-министра Великобритании.
Аластер Кэмбл (род. в 1957 г.) — английский журналист, пресс-секретарь Тони Блэра с 1997-го по 2000 г.
Кэмерон Макинтош (род. в 1946 г.) — английский продюсер театральных мюзиклов.
Мик Хакнелл (род. в 1960 г.) — английский певец и автор песен.
Медвежонок Паддингтон из Дремучего Перу — герой английской детской книги и мультсериала.
Bear (англ.) — медведь.
Хаддерсфилд — город в Великобритании.
Анри де Монтерлан (1895–1972) — французский писатель, драматург, эссеист.
Кристиан Аманпур (род. в 1958 г.) — тележурналистка англо-иранского происхождения, работает в компании Си-эн-эн.
Всю жизнь я поклонялся ей, / Ее золотому голосу, ритму ее красоты (англ.).
Пол Макгиннес (род. в 1951 г.) — ирландский музыкальный менеджер, работающий, в частности, с группой «U2».
Жанна Моро (род. в 1928 г.) — французская актриса.
Рассказчицей (фр.).
Дворце кинематографии (фр.).
Водоворот (фр.).
Перевод М. Беккер.
Высокий комиссар — посол, глава диппредставительства одной страны в другой.
Томас Лабефф по прозвищу Сонный Лабиф (род. в 1935 г.) — американский музыкант, исполнитель песен в стиле рокабилли.
Тина Браун (род. в 1953 г.) — американский журналист. В разное время руководила рядом крупнейших журналов («Вэнити фэр», «Нью-Йоркер», «Ньюсуик»).
Иман (род. в 1955 г.) — топ-модель сомалийского происхождения, жена Дэвида Боуи.
Харрисон Форд (род. в 1942 г.) — американский киноактер и продюсер.
Калиста Флокхарт (род. в 1964 г.) — американская актриса.
Джерри Сайнфелд (род. в 1954 г.) — американский комический актер.
Имеется в виду телесериал «Сайнфелд». Креймер, Джерри — его постоянные персонажи.
Bass по-английски означает «окунь», salmon — «лосось».
Плейбой-мэншн — особняк основателя журнала «Плейбой» Хью Хефнера в Лос-Анджелесе.
Харви Уайнстайн (род. в 1952 г.) — американский кинопродюсер.
Пытаюсь попрощаться — и осекаюсь, пытаюсь уйти — и спотыкаюсь (англ.).
Зэди Смит (род. в 1975 г.) — английская писательница.
«Мама» Касс Эллиот (1941–1974) — американская эстрадная певица.
Трайбека, Челси — районы Нью-Йорка.
«Старое доброе время» — шотландская песня на стихи Р. Бернса. На русском языке известна в переводе С. Маршака («Старая дружба»).
Она пробудила мои чувства, она сделала меня настоящим (англ.).
Друг (хинди).
Джеффри Арчер (род. в 1940 г.) — английский писатель и политик-консерватор.
Перед Китайским кинотеатром Граумана в Лос-Анджелесе в бетонных плитах сохраняются отпечатки ступней, ладоней и автографы голливудских знаменитостей.
Олдос Хаксли (1894–1963) — английский писатель.
«Двери восприятия» — эссе Олдоса Хаксли, где он описывает свой опыт употребления наркотика мескалина.
Шэрон Тейт (1943–1969) — американская актриса. Убита в своем доме на улице Сиело-драйв в Лос-Анджелесе членами банды Чарльза Мэнсона.
Аннет Бенинг (род. в 1958 г.) — американская актриса, жена Уоррена Битти.
Кэрри Фишер (род. в 1956 г.) — американская актриса.
Мег Райан (род. в 1961 г.) — американская актриса.
Чарлтон Хестон (1923–2008) — американский актер.
Кубинский мальчик Элиан Гонсалес (род. в 1993 г.) в 1999 г. нелегально оказался в США. Судебный процесс о возвращении его на Кубу к отцу вызвал бурные споры.
Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид — американские преступники, чья судьба послужила основой для знаменитого вестерна 1969 года.
Вернер Херцог (род. в 1942 г.) — немецкий кинорежиссер.
Фэй Данауэй (род. в 1941 г.) — американская актриса.
Леонард Малтин (род. в 1950 г.) — американский кинокритик и историк кино.
Роджер Иберт (род. в 1942 г.) — американский кинокритик.
Чак Джонс (1912–2002) — американский художник-мультипликатор и режиссер, работавший, в частности, над мультфильмами из цикла «Looney Tunes».
Эрик Айдл (род. в 1943 г.) — английский комический актер, певец, композитор. Таня Косевич — его жена, американская актриса.
Стив Мартин (род. в 1945 г.), Гарри Шандлинг (род. в 1949 г.) — американские комические актеры.