Примечания

1

Перевод М. Кузмина. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Брюс Чатвин (1940–1989) — английский писатель.

3

Имеется в виду фильм «Птицы» (1963).

4

В российских СМИ укоренился неверный перевод английского названия романа «The Satanic Verses»: «Сатанинские стихи». В романе речь идет не о стихах как поэтических произведениях, а об аятах — мельчайших структурных единицах Корана (аналог аята в Библии называется стихом).

5

Имеется в виду судебный процесс в Австралии в начале 1980-х: родителей Азарии Чемберлен обвиняли в убийстве собственного ребенка, а они утверждали, что девочку утащила из туристского лагеря собака динго.

6

Мартин Эмис (род. в 1949 г.) — английский писатель.

7

Сортир (сленг).

8

Здесь обыграна примета — держать пальцы скрещенными в надежде на благополучный исход чего-либо.

9

«Сущий ад в школе Святого Триниана» — эксцентрическая британская кинокомедия 1960 года об ученицах вымышленной частной школы.

10

Персонажи произведений П. Г. Вудхауза.

11

Псевдоним, под которым английский писатель Чарльз Гамильтон (1876–1961) публиковал длиннейшую серию детских рассказов из жизни вымышленной закрытой школы Грейфрайерз.

12

Доктор Томас Арнольд, директор Рагби в 1828–1841 гг., отец викторианского поэта и теоретика искусства Мэтью Арнольда.

13

Капелла в Рагби построена видным и очень плодовитым архитектором Уильямом Баттерфилдом (1814–1900), который, видимо, сконтаминировался у автора с британским историографом и историком науки Гербертом Баттерфилдом (1900–1979).

14

«Придите, придите в Вифлеем» (лат.).

15

Слова из песен соответственно «Роллинг стоунз» (1965), Боба Дилана (1962), «Битлз» (1965, We Can Work It Out) и «Кристалз» (1963).

16

Отсылка к финальным строкам стихотворения М. Арнольда «Дуврский берег» (перевод М. Донского).

17

Поэт Руперт Брук (1887–1915), как и М. Арнольд, выпускник Рагби, умер по пути на Ближневосточный театр военных действий от сепсиса, вызванного укусом комара; похоронен на острове Скирос в Эгейском море. Слова о чужбине, которая стала навеки Англией, восходят к стихотворению Брука «Солдат».

18

Джон Тенниел (1820–1914), первый иллюстратор книг Л. Кэрролла.

19

«Омаровая / морская кадриль» из «Приключений Алисы в Стране чудес», пер. Ю. Нестеренко.

20

«Моя вина, моя величайшая вина» (лат.) — католическая формула покаяния.

21

Э. М. Форстер (1879–1970) — английский писатель, почетный профессор кембриджского Кингз-колледжа.

22

Любительский театральный клуб в Кембридже, в котором начинали карьеру многие знаменитости театра, кино и телевидения.

23

Капитан Бифхарт, «Капитан Бычье Сердце», наст. имя Дон ван Влиет (1941–2010) — американский музыкант-экспериментатор, друг Фрэнка Заппы.

24

Франсуаза Арди (род. в 1944 г.) — французская певица и актриса, эталонная красавица 1960-х, в разное время «лицо» модных домов «Шанель», «Ив Сен-Лоран» и «Пако Рабан».

25

Край Света, World’s End — часть лондонского района Кенсингтон, унаследовавшая название от некогда знаменитого паба; в эпоху хиппи здесь обосновалось много магазинов, торговавших соответствующими одеждой и музыкой, украшениями, благовониями, специями и т. п.

26

Здесь и далее цитаты из Корана приводятся в переводе И. Ю. Крачковского.

27

«Я марксист-граучианец» (фр.). Граффити обыгрывает сценическое имя великого американского комика Граучо Маркса (1890–1977).

28

Событий (фр.).

29

Вице-канцлер в британских университетах фактически исполняет обязанности ректора, тогда как «канцлер» — обычно фигура декоративно-представительская.

30

Одно из ведущих издательств, специализирующихся на «качественной литературе»; первым в Британии напечатало Г. Гарсиа Маркеса, И. Макьюэна, Дж. Хеллера, публиковало книги Э. Хемингуэя, Р. Даля, Я. Флеминга, Дж. Леннона и др.

31

Арнольд Уэсклер (род. в 1932 г.) — британский драматург, видный представитель писательского поколения «рассерженных молодых людей».

32

Джон Баньян (1628–1688), — протестантский проповедник, автор мистической аллегории «Путь паломника», важнейшего произведения английской религиозной литературы.

33

Дулут — город на севере штата Миннесота с населением около 80 тысяч человек.

34

Бхулабхай Десай (1877–1946) — юрист, видный участник борьбы за независимость Индии.

35

13 апреля 1919 года военный комендант города Амритсар генерал Реджинальд Дайер приказал расстрелять незаконное, с его точки зрения, сборище индийцев. Около 1000 человек были убиты и около 1500 ранены.

36

Автоцитата из романа «Стыд», перевод И. Багрова.

37

В 1971 году Восточный Пакистан стал независимым государством Бангладеш.

38

Анита Десай (род. в 1937 г.) — влиятельнейшая индийская писательница.

39

Стивен Сондхайм (род. в 1930 г.) — американский композитор, автор музыки к множеству кинофильмов и театральных постановок, в 1973–1981 гг. президент Гильдии драматургов.

40

«Джибрил» — одна из множества возможных огласовок арабского имени «Джабраил». Слово «фаришта» во многих индоарийских языках (фарси, дари, урду, хинди и др.) означает «ангел».

41

Памелой звали героиню романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) «Памела, или Награжденная добродетель» (1740), Клариссой — героиню его же «Клариссы, или Истории юной барышни» (1748), соблазненную светским негодяем Робертом Лавлейсом (Ловеласом), фамилией которого Рушди наградил Памелу.

42

Имение с большой животноводческой фермой в Латинской Америке (исп.).

43

Torture — пытка, истязание (англ.).

44

Грейси-Мэншн — официальная резиденция мэра Нью-Йорка.

45

Эллинистический Дендерский храм был эвакуирован из зоны затопления Асуанской плотины и в 1965 г. подарен Египтом США в знак благодарности за помощь в спасении множества памятников, которым грозила опасность оказаться под водой.

46

«Гранта» — авторитетный британский литературный журнал.

47

В мае 1987 г. в городе Мирут (ныне Мератх) неподалеку от Дели военизированная полиция арестовала за участие в межобщинных волнениях несколько десятков мусульман, из них 40–50 человек были расстреляны полицейскими без суда и следствия.

48

Обретенная любовь (фр.).

49

Исмаилизм — ветвь ислама шиитского толка; международный университет в Карачи и, соответственно, университетская клиника основаны в 1983 г. на деньги исмаилитов и лично их духовного лидера принца Карима Ага-хана IV (род. в 1936 г.).

50

Геодезический купол — собранное из балок сферическое архитектурное сооружение особой конструкции, разработанной американским архитектором и дизайнером Ричардом Бакминстером Фуллером (1895–1983).

51

Мухаммад Али Джинна (1876–1948), первый генерал-губернатор Пакистана, один из отцов-основателей пакистанской государственности.

52

У Рушди цитата из песни «Something» слегка изменена: вместо харрисоновского attracts («привлекает») стоит excites («волнует»).

53

Полин Мелвилл (род. в 1947 г.) — британская писательница и актриса, близкая приятельница Рушди.

54

«Повелитель мух» (1954) — классический роман Уильяма Голдинга (1911–1993) о детях, заброшенных на необитаемый остров.

55

Остров Маврикий (фр.).

56

«Бессвязным и напыщенным чудовищем» американский писатель Генри Джеймс (1843–1916) назвал в предисловии к своему роману «Трагическая муза» (1890) «Войну и мир» Л. Толстого.

57

Закуска (фр.).

58

Термин «революционный ислам» получил широкое распространение после выхода в 2003 г. автобиографической книги «L’islam révolutionnaire» международного террориста Ильича Рамиреса Санчеса (род. в 1949 г.), с 1994 г. отбывающего пожизненное заключение во французской тюрьме.

59

«Desert Island Discs», одна из старейших в Англии радиопрограмм (идет с января 1942 г.), по ходу ее, среди прочего, проигрываются восемь музыкальных композиций, которые приглашенный гость «хотел бы иметь с собой, окажись он на необитаемом острове».

60

Робертсон Дэвис (1913–1995) — известнейший канадский литератор — прозаик, драматург, критик.

61

Элмор Леонард (род. в 1925 г.) — американский писатель, автор вестернов, детективов и триллеров.

62

Уильям Хэзлитт (1778–1830) — классик английской эссеистики, популяризатор Шекспира, биограф Наполеона и т. д.

63

Консервативная протестантская группа.

64

Издательство «Вайкинг» с 1975 г. входит в состав издательской корпорации «Пенгуин».

65

Дар уль-Улюм, «Обитель знания» — крупнейший исламский культурно-образовательный центр Индостана, расположен в городе Девабанд в 150 км от Дели.

66

«Вечные муки» (Perdition) — пьеса английского сценариста и драматурга Джима Аллена, в 1987 г. запрещенная к показу на лондонской сцене из-за того, что в ней затрагивается тема предполагаемого сотрудничества сионистов с нацистами на территории Венгрии во время Второй мировой войны.

67

У. Шекспир, «Макбет», перевод Ю. Корнеева.

68

Котсуолдс — холмистый район в западной части Центральной Англии.

69

По-французски cheval означает «конь».

70

Карлос Фуэнтес (1928–2012) — мексиканский писатель.

71

Йен Пейсли (род. в 1926 г.) — североирландский политик и протестантский религиозный деятель.

72

Гарольд Пинтер (1930–2008) — английский драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (2005 г.). Антония Фрейзер (род. в 1932 г.) — английская писательница, жена Г. Пинтера.

73

«Кембриджская четверка» (или пятерка) — советская шпионская сеть в Великобритании в 40-е годы.

74

Green означает «зеленый», up — «вверх»; с другой стороны, brown — «коричневый», down — «вниз».

75

Дж. Оруэлл, «1984», перевод В. Голышева.

76

В предисловии к своему поэтическому фрагменту «Кубла Хан, или Видение во сне» английский поэт С. Т. Кольридж (1772–1834) пишет, что перенести на бумагу видение полностью ему помешал «некий человек, прибывший по делу из Порлока».

77

Блумсбери — район Лондона, который ассоциируется с культурной жизнью столицы, прежде всего — с кружком «блумсберийцев», чей расцвет пришелся на 20-е годы.

78

Имеется в виду песня «Hotel California» рок-группы «Eagles» (1976 г.).

79

Филип Блейк Моррисон (род. в 1950 г.) — английский поэт и прозаик.

80

Из песни «Blackbird» группы «The Beatles».

81

Перевод Р. Облонской.

82

Перевод А. Миролюбовой.

83

Бхарати Мукерджи (род. в 1940 г.) — американская писательница индийского происхождения. Кларк Блез (род. в 1940 г.) — канадский писатель, ее муж.

84

Гита Мехта (род. в 1943 г.) — индийская писательница, жена издателя Сонни Мехты.

85

Тарик Али (род. в 1943 г.) — британско-пакистанский писатель, журналист, историк, публицист и левый общественный деятель.

86

Говард Брентон (род. в 1942 г.) — английский драматург и киносценарист.

87

Корнел Рональд Уэст (род. в 1953 г.) — американский философ. Его работы главным образом посвящены расовым проблемам.

88

«Рампол из Бейли» — британский телесериал на судебные темы (1975–1992 гг.).

89

Дик Трейси — персонаж американских комиксов, полицейский детектив.

90

Найджела Лоусон (род. в 1960 г.) — английская журналистка, автор книг на кулинарные темы.

91

«Джеки Браун» (1997).

92

Из песни в стиле кантри «Stand by your man», авторы — Тэмми Уайнетт и Билли Шеррил.

93

Валлийская марка — историческое название пограничной территории между Англией и Уэльсом.

94

Вал Оффы — остатки земляного укрепления VIII в.

95

Подругами (исп.).

96

Анита Десаи (род. в 1937 г.) — индийская писательница.

97

«Статья 19» (нем.).

98

Ханиф Курейши (род. в 1954 г.) — английский писатель, драматург, сценарист.

99

«Житие Брайана по Монти Пайтону» — английская кинокомедия 1979 года, где сатирически обыгран евангельский сюжет. Фильм создан авторами телесериала «Летающий цирк Монти Пайтона».

100

Берти Вустер — персонаж юмористических романов английского писателя П. Г. Вудхауза (1881–1975).

101

«Дохлый попугай» (1969) — один из самых популярных скетчей «Монти Пайтона».

102

Слова из песни, завершающей фильм «Житие Брайана».

103

Исабель Фонсека (род. в 1963 г.) — американская писательница и журналистка.

104

Так всегда будет с тиранами (лат.).

105

Хьюго Янг (1938–2003) — английский журналист.

106

Пингвин — символ издательства «Пенгуин».

107

Анализ текста (фр.).

108

Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский художник, представитель маньеризма.

109

Здесь и ниже стихи из «Гаруна и Моря Историй» даны в переводе В. Топорова.

110

Отсылает к песне «Jeanie with the Light Brown Hair» американского композитора Стивена Фостера (1826–1864).

111

Эдвард Морган Форстер (1879–1970) — английский писатель.

112

Имеется в виду режим секретности после теракта 11 сентября 2001 г.

113

Аллюзия на название книги английского писателя Артура Кёстлера (1905–1983) «Дух в машине» (1967).

114

Имеются в виду роман Кальвино «Несуществующий рыцарь» и рассказ Уэллса «Человек-невидимка».

115

Тед Хьюз (1930–1998) — английский поэт и детский писатель.

116

В русском переводе В. Тублина — Ноо.

117

У. Шекспир, «Король Лир», акт IV, сцена 7 (пер. Б. Пастернака).

118

Гнома (от древнегреческого γνωμη) — краткое изречение, чаще стихотворное.

119

Au pair (по-французски означает «на равных») — молодой человек или, чаще, девушка, живущая за границей в семье и помогающая по хозяйству или присматривать за детьми в обмен на возможность учиться языку.

120

«Флинтстоуны» — американский комедийный мультсериал 1960-х гг.

121

«Там, где чудовища живут» американского детского писателя Мориса Сендака (род. в 1928 г.).

122

Питер Селлерс (наст. имя Ричард Генри Селлерс, 1925–1980) — английский комический актер. Славился разнообразием сыгранных ролей.

123

Фэй Уэлдон (род. в 1931 г.) — английская писательница.

124

Имеется в виду огромная коллекция туфель Имельды Маркос, вдовы филиппинского диктатора Фердинанда Маркоса.

125

Хай-Уиком — город недалеко от Лондона.

126

Патриция Херст (род. в 1954 г.), дочь американского газетного магната Рандольфа Херста, в 1974 г. была похищена леворадикальной группировкой. Спустя некоторое время вступила в группировку и совершила в ее составе ряд уголовных преступлений. Ее случай считается классическим примером стокгольмского синдрома.

127

Рип ван Винкль — персонаж новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), проспавший двадцать лет.

128

Рональд Харвуд (род. в 1934 г.) — английский писатель, драматург и сценарист.

129

Кристофер Хитченс (1949–2011) — американский журналист, публицист и писатель британского происхождения.

130

Ленни Кравиц (род. в 1964 г.) — американский эстрадный певец и автор песен.

131

Анри Картье-Брессон (1908–2004) — выдающийся французский фотограф.

132

Джон Клиз (род. в 1939 г.) — английский актер.

133

Скотоводческом имении (исп.).

134

Independent означает «независимая».

135

Сэмюэл Хантингтон (1927–2008) — американский политолог, автор книги «Столкновение цивилизаций и преобразование мирового порядка».

136

Эта поправка запрещает, в частности, любые посягательства на свободу слова.

137

В романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» нелицами (unpersons) называются люди, уничтоженные и стертые из общественной памяти.

138

Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт-метафизик.

139

Джон Кеннет Гэлбрейт (1908–2006) — видный американский экономист.

140

Чарли Роуз (род. в 1942 г.) — американский тележурналист.

141

Джон Хокенберри (род. в 1956 г.) — американский журналист.

142

Боб Вудвард (род. в 1943 г.) — американский журналист, расследовавший, в частности, «Уотергейтское дело».

143

Артур Окс Сульцбергер-старший (род. в 1926 г.) — издатель газеты «Нью-Йорк таймс» с 1963 г. В 1992 г. он передал бразды правления своему сыну Артуру Оксу Сульцбергеру-младшему (род. в 1951 г.).

144

«Доу Джонс и компания» — американская издательская компания, издает, в частности, газету «Уолл-стрит джорнэл».

145

«Ганнет компани» — крупнейший американский медиахолдинг.

146

Ива Файджес (род. в 1932 г.) — английская писательница.

147

Лорна Сейдж (1943–2001) — английский литературовед и литературный критик.

148

Alcofribas Nasier — анаграмма от François Rabelais.

149

Фрэнк Раймонд Ливис (1895–1978) — английский литературовед, автор книги «Великая традиция» (1948).

150

Эдмунд Берк (1729–1797) — англо-ирландский государственный деятель, оратор.

151

Перевод Н. Демуровой.

152

Перевод Г. Киселева.

153

Образ из аллегорического романа «Путь паломника» английского писателя Джона Баньяна (1628–1688).

154

Джейн Мэнсфилд (1933–1967) — американская актриса.

155

Джон Дайамонд (1953–2001) — английский журналист.

156

Биглз — герой приключенческих книг для юношества, написанных английским летчиком и писателем У. Э. Джонсом (1893–1968).

157

Одно из значений английского слова bounty — «вознаграждение»; с другой стороны, «Баунти» — название британского военного корабля, где в 1789 г. произошел мятеж. Капитана корабля Уильяма Блая и верных ему членов команды посадили в шлюпку, и после долгого плавания они достигли острова Тимор.

158

Бетт Бао Лорд (род. в 1938 г.) — американская писательница китайского происхождения.

159

Орландо Эрнандес Педросо по прозвищу Эль Дуке (род. в 1965 г.) — кубинский (впоследствии американский) бейсболист.

160

Ральф Лорен (род. в 1939 г.) — американский модельер и дизайнер.

161

Филип Майкл Ондатже (род. в 1943 г.) — канадский писатель. Линда Сполдинг (род. в 1943 г.) — канадская писательница, его жена.

162

«Hello, Young Lovers» («Привет вам, юные и любящие») — песня из мюзикла Р. Роджерса и О. Хаммерстайна «Король и я».

163

Здесь я стою. И не могу иначе (нем.).

164

Список составляется журналом «Гранта» раз в десять лет.

165

Антония Сьюзен Байетт (род. в 1936 г.) — английская писательница.

166

Люсьен Фрейд (1922–2011) — британский художник немецко-еврейского происхождения.

167

Настоящее имя Боно — Пол Дэвид Хьюсон.

168

«Шинн Фейн» — ирландская политическая организация левой ориентации, выступающая за единую Ирландию.

169

И подойду к жертвеннику Божию (лат.). Эта фраза звучит в самом начале романа Дж. Джойса «Улисс».

170

Джон Ленард (1939–2008) — американский литературный критик и кинокритик.

171

Peeler — полицейский (сленг); британскую полицию учредил в XIX в. премьер-министр Роберт Пиль.

172

Инок Пауэлл (1912–1998) — британский политический деятель консервативного направления.

173

Бернар-Анри Леви (род. в 1949 г.) — французский политический журналист, философ, писатель.

174

Колетт (Сидония-Габриэль Колетт, 1873–1954) — французская писательница.

175

Антон Корбайн (род. в 1955 г.) — нидерландский фотограф и режиссер.

176

Дэвид Мэмет (род. в 1947 г.) — американский драматург, эссеист, киносценарист и кинорежиссер. «Олеанна» — его пьеса.

177

Китайский синдром — шуточное название гипотетического сценария ядерной катастрофы, при которой ядерное топливо прожигает Землю насквозь и доходит до Китая.

178

Эл Альварес (род. в 1929 г.) — английский поэт, эссеист и писатель.

179

Элизабет Джейн Хауард (род. в 1923 г.) — английская писательница.

180

Сибил Бедфорд (1911–2006) — английская писательница немецко-еврейского происхождения.

181

Я в вас немного разочарована (фр.).

182

Норрис Черч Мейлер (урожденная Барбара Джин Дейвис, 1949–2010) — писательница, жена американского писателя Нормана Мейлера.

183

Анна-Лу («Энни») Лейбовиц (род. в 1949 г.) — американский фотограф. Находилась в близких отношениях со Сьюзен Сонтаг.

184

Генри Дейвид Торо (1817–1862) — американский писатель и публицист. Два года прожил в лесной хижине.

185

«Орел прилунился» — фраза, которую произнес американский астронавт Нил Армстронг после посадки на Луне. Лысый орел — символ США. Фразу после этого стали употреблять в значении «Дело сделано».

186

Дэвид Фрост (род. в 1939 г.) — английский тележурналист.

187

Эдвин Лаченс (1869–1944) — английский архитектор.

188

Патрик Джозеф («Пат») Бьюкенен (род. в 1938 г.) — ультраконсервативный американский политик и публицист.

189

«За Рушди» (фр.).

190

Синдицированная колонка — колонка популярного автора, распространяемая газетным синдикатом в периодических изданиях, входящих в него.

191

Фредерик Ричард Димблби (1913–1965) — английский радио- и тележурналист.

192

Уильям Кляйн (род. в 1928 г.) — американский фотограф.

193

Фрида Кало (1907–1954) — мексиканская художница, жена художника Диего Риверы (1886–1957), разделявшая его коммунистические убеждения.

194

Фраза в кавычках слышится герою романа Сола Беллоу «Декабрь декана» в жалобном лае собаки.

195

Имеется в виду стихотворение американского поэта Роберта Фроста «Остановка у леса снежным вечером».

196

Последняя строка стихотворения Р. Фроста в переводе В. Бетаки.

197

Обычная в Великобритании юридическая формула, означающая пожизненное заключение.

198

Такие характеристики, вплетая их в паутину, дает в детской книге «Паутинка Шарлотты» американского писателя Э. Б. Уайта (1899–1985) паучиха Шарлотта своему другу хряку, чтобы убедить фермера сохранить ему жизнь.

199

Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз, род. в 1943 г.) — американский актер-комик.

200

«Кистоунские полицейские» — горе-полицейские из немых американских кинокомедий 1912–1917 гг.

201

Requiescat in pace (лат.) — покойся в мире.

202

Кэрил («Кэз») Филлипс (род. в 1958 г.) — английский писатель карибского происхождения.

203

Otter (выдра) звучит примерно так же, как вспомогательный ought to. После замены получается фраза на не вполне правильном английском, означающая: «Тебе не следовало этого делать».

204

Несуществующий рыцарь (итал.).

205

Роберт Фиск (род. в 1946 г.) — английский журналист.

206

Ян Элиассон (род. в 1940 г.) — шведский политик и дипломат. С 1994 по 1999 г. занимал пост статс-секретаря шведского МИДа.

207

Дорис Локхарт-Саатчи — американская журналистка, бывшая жена британца Чарльза Саатчи, владельца крупнейшего рекламного агентства и коллекционера современного искусства.

208

Северное сияние (лат.).

209

Сыскная полиция (исп.).

210

Имеется в виду мюзикл английского композитора Эндрю Ллойд-Уэббера (род. в 1948 г.) «Эвита» об Эве Перон со знаменитой песней «Не плачь обо мне, Аргентина».

211

Каса-Росада («Розовый дом») — официальная резиденция президента Аргентины.

212

Диджериду — духовой инструмент австралийских аборигенов.

213

Карл Хайасен (род. в 1953 г.) — американский журналист и писатель, автор триллеров.

214

Господа из RAID (фр.).

215

Весьма зловещего вида лекарь (фр.).

216

В английском P. M. означает «после полудня», A. M. — «до полудня».

217

Перевод Б. Пастернака.

218

То есть о соглашении между будущими супругами о разделе имущества в случае развода.

219

Имеется в виду песня «Taking a Chance on Love» (1940 г., композитор Вернон Дюк, авторы слов Джон Латуш и Тед Феттер).

220

У героини мюзикла Аделаиды из-за затянувшейся на много лет помолвки возникла простуда на нервной почве.

221

Анита Десаи (род. в 1937 г.) и Киран Десаи (род. в 1971 г.) — индийские писательницы, мать и дочь.

222

Из песни «Happy Days are Here Again» Милтона Эйджера и Джека Йеллена (1929), которая ассоциируется с победой Ф. Д. Рузвельта на выборах в США в 1932 г.

223

То есть примерно 3 кг 400 г.

224

Макгаффин — предмет (зачастую малозначительный сам по себе), вокруг которого строится фабула книги или фильма (термин ввел в употребление А. Хичкок).

225

Лори Андерсон (род. в 1947 г.) — американская актриса, музыкант, композитор. Работает в жанрах экспериментальной музыки и перформанса.

226

Брайан Ино (род. в 1948 г.) — английский музыкант и композитор. Считается основоположником музыкального жанра эмбиент.

227

Анналина Макафи (род. в 1948 г.) — английская писательница и жена писателя Йена Макьюэна.

228

Бетти Буп — персонаж американских мультфильмов 30-х годов XX века.

229

Намек на евангельский сюжет о том, как Иисус накормил голодных.

230

Дэвид Берн (род. в 1952 г.) — американский рок-музыкант, основатель группы «Talking Heads».

231

Харви Кейтель (род. в 1939 г.) — американский актер.

232

Билли Джоэл (род. в 1949 г.) — американский пианист, композитор, автор и исполнитель песен.

233

Фрагменты этого стихотворения здесь даются в переводе А. Грызуновой.

234

Роуэн Аткинсон (род. в 1955 г.) — английский актер-комик, сыгравший мистера Бина в одноименном телесериале.

235

Через тернии к звездам (лат.).

236

Полиция мыслей — репрессивный орган из романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984».

237

Уильям Шоукросс (род. в 1946 г.) — английский журналист и политический комментатор.

238

Человек прямоходящий (лат.).

239

Шери Блэр (род. в 1954 г.) — английский юрист, жена бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра.

240

Чекерс — загородная резиденция премьер-министра Великобритании.

241

Аластер Кэмбл (род. в 1957 г.) — английский журналист, пресс-секретарь Тони Блэра с 1997-го по 2000 г.

242

Кэмерон Макинтош (род. в 1946 г.) — английский продюсер театральных мюзиклов.

243

Мик Хакнелл (род. в 1960 г.) — английский певец и автор песен.

244

Медвежонок Паддингтон из Дремучего Перу — герой английской детской книги и мультсериала.

245

Bear (англ.) — медведь.

246

Хаддерсфилд — город в Великобритании.

247

Анри де Монтерлан (1895–1972) — французский писатель, драматург, эссеист.

248

Кристиан Аманпур (род. в 1958 г.) — тележурналистка англо-иранского происхождения, работает в компании Си-эн-эн.

249

Всю жизнь я поклонялся ей, / Ее золотому голосу, ритму ее красоты (англ.).

250

Пол Макгиннес (род. в 1951 г.) — ирландский музыкальный менеджер, работающий, в частности, с группой «U2».

251

Жанна Моро (род. в 1928 г.) — французская актриса.

252

Рассказчицей (фр.).

253

Дворце кинематографии (фр.).

254

Водоворот (фр.).

255

Перевод М. Беккер.

256

Высокий комиссар — посол, глава диппредставительства одной страны в другой.

257

Томас Лабефф по прозвищу Сонный Лабиф (род. в 1935 г.) — американский музыкант, исполнитель песен в стиле рокабилли.

258

Тина Браун (род. в 1953 г.) — американский журналист. В разное время руководила рядом крупнейших журналов («Вэнити фэр», «Нью-Йоркер», «Ньюсуик»).

259

Иман (род. в 1955 г.) — топ-модель сомалийского происхождения, жена Дэвида Боуи.

260

Харрисон Форд (род. в 1942 г.) — американский киноактер и продюсер.

261

Калиста Флокхарт (род. в 1964 г.) — американская актриса.

262

Джерри Сайнфелд (род. в 1954 г.) — американский комический актер.

263

Имеется в виду телесериал «Сайнфелд». Креймер, Джерри — его постоянные персонажи.

264

Bass по-английски означает «окунь», salmon — «лосось».

265

Плейбой-мэншн — особняк основателя журнала «Плейбой» Хью Хефнера в Лос-Анджелесе.

266

Харви Уайнстайн (род. в 1952 г.) — американский кинопродюсер.

267

Пытаюсь попрощаться — и осекаюсь, пытаюсь уйти — и спотыкаюсь (англ.).

268

Зэди Смит (род. в 1975 г.) — английская писательница.

269

«Мама» Касс Эллиот (1941–1974) — американская эстрадная певица.

270

Трайбека, Челси — районы Нью-Йорка.

271

«Старое доброе время» — шотландская песня на стихи Р. Бернса. На русском языке известна в переводе С. Маршака («Старая дружба»).

272

Она пробудила мои чувства, она сделала меня настоящим (англ.).

273

Друг (хинди).

274

Джеффри Арчер (род. в 1940 г.) — английский писатель и политик-консерватор.

275

Перед Китайским кинотеатром Граумана в Лос-Анджелесе в бетонных плитах сохраняются отпечатки ступней, ладоней и автографы голливудских знаменитостей.

276

Олдос Хаксли (1894–1963) — английский писатель.

277

«Двери восприятия» — эссе Олдоса Хаксли, где он описывает свой опыт употребления наркотика мескалина.

278

Шэрон Тейт (1943–1969) — американская актриса. Убита в своем доме на улице Сиело-драйв в Лос-Анджелесе членами банды Чарльза Мэнсона.

279

Аннет Бенинг (род. в 1958 г.) — американская актриса, жена Уоррена Битти.

280

Кэрри Фишер (род. в 1956 г.) — американская актриса.

281

Мег Райан (род. в 1961 г.) — американская актриса.

282

Чарлтон Хестон (1923–2008) — американский актер.

283

Кубинский мальчик Элиан Гонсалес (род. в 1993 г.) в 1999 г. нелегально оказался в США. Судебный процесс о возвращении его на Кубу к отцу вызвал бурные споры.

284

Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид — американские преступники, чья судьба послужила основой для знаменитого вестерна 1969 года.

285

Вернер Херцог (род. в 1942 г.) — немецкий кинорежиссер.

286

Фэй Данауэй (род. в 1941 г.) — американская актриса.

287

Леонард Малтин (род. в 1950 г.) — американский кинокритик и историк кино.

288

Роджер Иберт (род. в 1942 г.) — американский кинокритик.

289

Чак Джонс (1912–2002) — американский художник-мультипликатор и режиссер, работавший, в частности, над мультфильмами из цикла «Looney Tunes».

290

Эрик Айдл (род. в 1943 г.) — английский комический актер, певец, композитор. Таня Косевич — его жена, американская актриса.

291

Стив Мартин (род. в 1945 г.), Гарри Шандлинг (род. в 1949 г.) — американские комические актеры.

Загрузка...