Примечания

[i] — «Безумец» в переводе на английский язык — «Madman», созвучное с именем Мэдокса.

[ii] — Гремлин — мифическое существо из английского фольклора. Его ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах нельзя кормить после полуночи.

[iii] — Герой диснеевского полнометражного мультфильма 2010 года «Рапунцель: Запутанная история». Является возлюбленным принцессы Рапунцель.

[iv] — Кристофф Бьоргман — герой диснеевского полнометражного мультфильма 2013 года «Холодное сердце» и его сиквела 2019 года. Является возлюбленным принцессы Анны.

[v] — Рост 5 футов 5 дюймов равен 165,1 см.

[vi] — Мэн — штат на северо-востоке США, часть Новой Англии.

[vii] — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил (англ. United Service Organizations, USO) — независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США. Принимает участие в организации досуга военнослужащих, прежде всего путем создания клубов.

[viii] — Hallmark — кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных на семейный просмотр.

[ix] — 2 дюйма — 5,08 см.

[x] — В оригинале «You're a grower not a show-er». Эта фраза касается размера пениса. «Grower» — это тот, чей пенис становится длиннее или «растет» во время эрекции. «Shower» — это тот, чей пенис не растет сильно или вообще не растет во время эрекции, потому что он готов «показать себя первым, не нуждаясь в росте».

[xi] — Жете (французское jeté, от jeter — бросать) — одно из основных прыжковых па в классическом танце, при котором во время танцевального шага тяжесть корпуса танцовщика переносится с одной ноги на другую.

[xii] — Зепполе — итальянская выпечка, пончик или пирожное, рецепты которых варьируются в зависимости от региона. Обычно состоит из обжаренного во фритюре теста разного размера, посыпанного сахарной пудрой.

[xiii] — «Стальные магнолии» (англ. Steel Magnolias) — кинофильм режиссера Герберта Росса, вышедший на экраны в 1989 году. В фильме присутствует много розового цвета, в том числе и на свадьбе героини.

[xiv] — «Le Désir» — в переводе с французского означает «желание».

[xv] — Ситуация в хоккее с шайбой, когда игрок отдает пас партнеру по команде, но, не рассчитав скорость, забрасывает шайбу немного позади него. Это вынуждает игрока, принимающего пас, повернуть голову в поисках шайбы, но при этом он становится уязвим для силовых приемов соперника.

[xvi] — Бейсбольные метафоры о сексе. Вторая база — соприкосновение кожа-к-коже/поцелуи груди; в некоторых контекстах — касание любых эрогенных зон через одежду (то есть фактически без соприкосновения кожи к коже).

[xvii] — Примерно 0,8 км.

[xviii] — HGTV — американский платный телеканал, принадлежащий Warner Bros. Discovery. Сеть в основном транслирует реалити-шоу, связанные с благоустройством дома и недвижимостью.

[xix] — Target, «Таргет» — американская компания, управляющая сетью магазинов розничной торговли, работающих под марками Target и SuperTarget. Является шестым крупнейшим ретейлером в США.

[xx] — Отсылка на Гамельнского крысолова (нем. Rattenfänger von Hameln), гамельнский дудочник — персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, c помощью колдовства увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.

[xxi] — Monday Night Football (MNF) — британская футбольная программа на Sky Sports, транслирующая в прямом эфире матчи Национальной футбольной лиги по вечерам понедельника.

[xxii] — Социальная сеть Instagram запрещена на территории РФ.

[xxiii] — Примерно 0,4 км.

[xxiv] — Зал хоккейной славы (англ. Hockey Hall of Fame, фр. Temple de la renommée du hockey), расположенный в канадском городе Торонто, представляет собой галерею развития как канадского, так и европейского хоккея.

[xxv] — Бонусная карта в настольной игре «Монополия».

[xxvi] — Когда один партнер обнимает сбоку другого. Со стороны это выглядит как две сложенные ложки.

[xxvii] — United States Navy SEALs (SEAL) — основное тактическое подразделение Сил специальных операций (ССО) ВМС США. Считается элитным подразделением. Также в разговорной речи их часто называют «морскими котиками».

[xxviii] — Кройдонский Университет.

[xxix] — Десять футов примерно 3 с лишним метра.

[xxx] — Джиджи (Gigi) употребляется как неформальное обращение к бабушке.

[xxxi] — Поттери Барн (Pottery Barn) — американская сеть высококлассных магазинов товаров для дома. «Поттери Барн Кидс» отдельные магазины «Поттери Барн» с детскими товарами.

[xxxii] — Берег Джерси, который обычно называют просто Берегом, — это прибрежный район американского штата Нью-Джерси.

[xxxiii] — Кубок Стэнли (англ. Stanley Cup) — хоккейный приз, ежегодно вручаемый победителю плей-офф НХЛ. Изначально кубок носил название «Хоккейный Кубок вызова». Кубок представляет собой серебряную вазу высотой почти 90 см с массивным цилиндрическим основанием.


Перевод выполнен для группы Wombooks (t.me/wombooks)

Перевод: @Alexandra_Tagirova — t.me/Alexandra_Tagirova

Редактура: Victoria

Оформление: @aennaea — t.me/aennaea

Загрузка...