Скудельницы — кладбища.
Принцепс — глава ордена.
Тринитарий — нищенствующий монах.
Межень — полдень.
Саин — уважительное обращение к мужчине.
Худоба — крестьянская живность (куры, утки… и т. д.).
Пфальц — обозначение провинции и титул. Кроме того существовали ландграфы, маркграфы, бароны, шатилены.
Зелаторы — орден ревнителей веры.
Троеперстное — верующие касались лба, области сердца и правого плеча, плотно сжатыми указательным, средним и безымянным пальцами.
Бальи — судейский государственный чиновник.
Штивер — серебряная монета.
Шатилен — владетель или временный управляющий замком.
Марк — сокращ. от маркграф.
Договор с гербами — т. е. со знатью, имеющих привилегию на герб.
Рикордер — судебный чиновник.
Гранда — титул дочери короля.
Эсм — уважительное обращение к женщине.
Стригой (рум. strigoi, молд. стрига) — в молдавской и румынской мифологии (англ.) русск. вампир, ведьма, в которых превращаются повешенные люди.
Сушрута — выдающийся медик древности.
Амирдовлат Амасиаци (арм. Ամիրդովլաթ Ամասիացի) — армянский учёный, естествоиспытатель и врач XV века. Личный врач султана Мехмеда Завоевателя и главный хирург-окулист при османском дворе. Автор многочисленных обширных трудов по медицине.
Инфант — титул наследника престола.
Бланш — снег.
Новик — новичок, юнец.
Обычай Энтурии запрещал незамужним девушкам появляться в обществе без сопровождения родственника. Потому при Серебряном Дворе представительница пфальца не представлена.
Фрей — монашка, исповедница, а так же обращение к ней.
Скары — дворцовая стража.
Ратонеро — собака-крысолов.
Контесс — женщины не имели право носить отцовский титул. Контесс обозначало наследница такого-то.
Менжа — женск. гениталии.
Виконт, баронет, — не являлись титулами, а лишь указывали на принадлежность к семье маркграфа, ландграфа или барона.
Керамбит — острый крюко-образный нож.
Одежду зеленого цвета носили проститутки.
Гриффьер — писарь, секретарь.
Шибори — украшение из лент.
Баротеро — человек, промышляющий и живущий с грабежа.
Шейка матки.
Сигмовидная кишка.
Брачный контракт подписывался кровью.
Тафельдекер (нем. Tafeldecker, от нем. Tafel — стол, и нем. decken — покрывать, у Даля также «скатертник») — придворный служитель, в обязанности которого входили сервировка царского стола и заведывание всеми принадлежностями столового убранства.
Виласы — элитный отряд.
Бле — лошадь белой масти.
Зубчатая стена. Стена, имеющая на верхнем крае ряд зубцов, отделенных друг от друга прочными частями.
Сандрик — декоративный архитектурный элемент, небольшой карниз, часто с фронтоном, над окном, дверью или нишей.
Виффер — искаженное от виффлера. Командир двадцати воинов.
Существовало поверье, прикосновение короля лечит желтуху.
Песочницы — маленькие башенки.
Каплица — зд. маленькая часовенка.
Аппелс — зд. обучающий защищатся. Учитель фехтования.
Женщины носили омоньерки (сумочки для раздачи милостыни) под верхнем платьем. Распоряжаться омоньеркой — залезть под подол, состоять в интимных отношениях.
Улуги — скорее большие ножи, чем мечи.
Эскарсель — поясная сумочка.
Дрейнер — торговец сукном.
Одежда из кожи покойника приносила удачу в игре.
Коронер — полицейский занимающийся убийствами.
Острые и ржавые ножи — намек строки из Писания. Ангел Смерти умертвит праведника быстро и безболезненно острым ножом, грешника ржавым, долго и мучительно.
Лизать левую руку — левая рука считалась нечистой. Ею подмывались.
Гербовый эполет на левом плече — знак принятия чьего-либо покровительства. Служба.
Актуариус — здесь распорядитель.
Миньоны — фавориты при дворе знатного человека.
Ревес — удар мечом слева направо.
Хабек — позорное ранение в лицо.
Мясные ворота — вульг. женские гениталии. Вагина.
Ноуз-закар против пестан — муж. член против женской груди. Образное обозначение гендерного противостояния.
Ронкола — садовый нож с замысловатым лезвием обрезать ветки.
Поскребыш — самый младший сын в семье.