Этим кто-то оказалась донна Ортис де Сарате в сопровождении стражников. Причем они в дополнение к своему обычному вооружению тащили еще и лопаты. Оливарес вышел на крыльцо, но вовсе не из уважения, а чтобы не дать донне проникнуть в башню. Серхио выступал группой поддержки. Слуга, старательно пыхтя, как раз подтаскивал к башне не такую уж большую коробку. А мы с Исабель на все это смотрели из узкого окна, потому что даже под невидимостью выходить на солнце при условии, что все насторожены и обращают внимания на любые мелочи, даже неправильное шевеление кустов, — дело гиблое. Продолжал я Исабель обнимать, а она этого даже не замечала, увлеченная разворачивающейся картиной. Или, как вариант, считала, что невидимость на нас обоих распространяется только при таких условиях.
— Я тебя не звал. — Оливарес скрестил руки на груди. Лица его я не видел, но подозревал, что выражение там то, которое обычно выбирает проклятийник для общения с четой Ортис де Сарате: глубокое отвращение. — Чего явилась?
Сильвия в этот раз не стала показывать даже подобие приязни по отношению к Оливаресу. Даже здороваться не стала, лишь отрывисто бросила:
— Пришла за своим.
— За каким это своим? Твоего тут нет, не было и не будет! — рявкнул Оливарес.
— Здесь есть мое сангреларское растение.
Она уперла руки в бока, совсем как торговка с рынка, а выражением упрямства напомнила Хосефу. Теперь стало прекрасно видно, что они родственницы.
— Все, что здесь есть, принадлежит моему ученику, — буркнул проклятийник. — Поэтому пошла вон.
Он помахал рукой в сторону дороги, где стояла повозка, привезшая сюда Сильвию с группой поддержки. Группа поддержки и рада была бы последовать приказу Оливареса, потому что стражники смотрели на него с ужасом. Но семья алькальда, похожу, пугала их больше, потому что в сторону дороги они бросили тоскливый взгляд, но остались стоять за спиной донны. Она же только выпятила грудь, как будто собралась идти на таран.
— Ваш ученик, дон Оливарес, обманом выпросил у меня ценный чародейский ингредиент. Потому что если бы я знала о ценности, то никогда бы не рассталась просто так с сангреларскими клубнями. А поскольку вы несете ответственность за воспитание дона Контрераса, то жалобу я напишу в том числе и на вас. Но я могу не жаловаться при условии, что вы мне в точности расскажете, как правильно использовать это растение и не станете препятствовать моим людям выкопать кусты.
Наглость Сильвии поразила не только меня, но и Оливареса, который долго не мог подобрать цензурных слов. Зато их подобрал Серхио, который быстро сообразил, что покушаются на святое.
— Только через мой труп, донна, — процедил он сквозь зубы. — Только через мой труп вы обворуете дона Алехандро.
Его слова привели в чувство и Оливареса.
— То есть ты, тварь такая, — вспылил тот и ткнул в сторону Сильвии пальцем, но остановился, не доводя его до тела чародейки, как будто боялся испачкаться, — испортила клумбу моего ученика, вторгшись на его территорию, а теперь пытаешься с нас же получить компенсацию? Думаешь, то, что ты супруга алькальда, тебе сильно поможет в столичном суде? Да это, милочка, будет отягчающим обстоятельством. Потому что алькальд должен поддерживать закон, а не покрывать преступников, даже если это собственная жена. Поэтому пошла вон, пока я окончательно не рассвирепел.
— Вы не станете использовать чары при свидетелях, — в голосе Сильвии не было той уверенности, которую она хотела показать.
— Если я окончательно разозлюсь, то мое проклятие накроет всех. И свидетелей не останется.
Это стало последней каплей для стражников.
— Донна, — проблеял один из них, — против чародея нужно выставлять чародея, а мы им не соперники. Вы уж договоритесь как-нибудь без нас. Если согласуете, то мы с радостью поможем вам извлечь нужное.
— Никто ничего извлекать не будет без разрешения дона Алехандро!
Серхио рявкнул так громко, что из башни выскочила услышавшая его Хосефа. В разговор она включилась сразу.
— Ой, а что это случилось, дон Оливарес? Неужто Сильвия решила к себе перевезти чародейский огородик дона Алехандро?
— Мало ли чего она решила, — сквозь зубы процедил проклятийник, продолжая смотреть на Сильвию. Можно сказать, гипнотизируя ту взглядом. Донна чувствовала себя неуютно, но отступать не собиралась хотя ее группа поддержки уже бодро чапала к транспорту, периодически оглядываясь — не надо ли ускориться, чтобы избежать проклятия взбешенного чародея.
— Мне чужого не надо, — бросила Сильвия, переводя неприязненный взгляд с Оливареса на Хосефу, — но от своего я не откажусь. Сангреларские клубни я собираюсь забрать, чего бы мне это ни стоило.
Серхио чуть дернулся, расправив плечи, и вытащил из-за двери трофейную лопату.
— Батюшки, — всплеснула руками Хосефа, — неужто ты тоже его попробовала? Дон Оливарес, я же говорила, вредный этот ваш картофель, от него помутнение в мозгах происходит. Вот и Сильвия сбрендила окончательно, хотя там и раньше мозгов особо не было. Впрочем, как и совести. Ты же, тварь бессовестная, сама эти клубни дону Алехандро подарила!
С чего вдруг Хосефа решила отстаивать столь опасную, с ее точки зрения, штуку, я так и не понял. Возможно, решила, что мы без нужного наркотика не просто свихнемся окончательно, но и помрем в муках? Или решила не допустить, чтобы родственница получила желаемое? Отношения между ними были, мягко говоря, натянутыми.
— Он меня обманул, утаив свойства… как ты его там назвала? Капрофель?
— Капрофель у тебя в голове, — недовольно сказал Оливарес. — Как ты можешь претендовать на то, названия чего даже не знаешь? Позорище, а еще чародейка.
— Незнание чего-либо не лишает меня права считаться чародейкой, — огрызнулась Сильвия. — Со стороны вашего ученика отвратительно заниматься обманом.
— Вот вернется Алехандро, с ним и будешь решать вопрос его собственности, которая, между прочим, за то время, что находилась под его заботой, значительно увеличивалась.
«Брали мы корову одну и сдавать тоже будем одну, чтобы не нарушать отчетности», — пробормотал я себе под нос, невольно прикидывая, как в такой ситуации будет выглядеть возврат картофеля Сильвии. Что-то я забирал кустами, что-то клубнями, никакого единообразия. Не то чтобы я собирался ей что-то возвращать в принципе — сейчас передо мной стояла чисто теоретическая задача, разминка для мозгов.
— То есть вопрос не решится никогда, не так ли, дон Оливарес? — нехорошо ощерилась Сильвия. — Всевышний с вами, не хочу доводить дело до скандала и суда, согласна не забирать свою собственность, при условии, что вы мне сообщите, как правильно использовать растение.
— А скажи-ка мне, душа моя, — ласково сказал Оливарес, — мне намедни птичка напела, что ты ставила свечку за упокой души Алехандро. С чего ты взяла, что он мертв?
Первый раз на моей памяти чародейка сбледнула с лица, но ответила бойко:
— А как же, дон Оливарес? Был бы он жив, дал бы о себе знать. А так мы только лошадь его и нашли. — Она театрально всхлипнула. — И поиск ничего не дал. Вы же сами его проводили.
— Дон Алехандро жив! — с такими интонациями сказал Серхио, что мне сразу захотелось продолжить и дополнить: «Дон Алехандро жил, дон Алехандро жив, дон Алехандро будет жить».
— Да как же он жив? — удивился Хуан-Педро-Антонио. — Если я своими глазами вот только что в этой башне видел его призрак?
Совсем некстати удивился, потому что Сильвия стала похожа на охотничью собаку в стойке, вся вытянулась и напряглась в ожидании интересных новостей.
— Кроме тебя, балбес, этого призрака больше никто не видел, — буркнул Оливарес. — Так что жив мой ученик, не сомневайся, Сильвия. Приедет и решит с тобой этот вопрос.
— А скажи-ка, любезнейший, — пощелкала пальцами перед носом слуги Сильвия. — Тот призрак один был?
— Один, как есть один, — ответил слуга, старательно тараща на нее глаза. — Качался около стола на кухне.
Не понял… С чего это я качался? Исабель это высказывание насмешило, и она ткнулась в мое плечо, чтобы заглушить звуки. Тем временем в пальцах Сильвии появилась монетка, которую она начала вертеть перед носом слуги.
— Или в кампании женского призрака? Такой юной донны?
— Точно, — согласился Хуан-Педро-Антонио. — Вспомнил. Была там донна. Даже две донны были. Просвечивали аж до самого нутра.
— И тоже качались? — насмешливо спросил Оливарес.
— Хуан, если ты еще хоть раз пьяный придешь, больше у нас работать не будешь, — заявила Хосефа. — Ишь чего удумал. В моей кухне качался только ты, больше там никто никогда не качался. И не просвечивал.
— Качались и просвечивали, — упрямо повторил слуга и покосился на Сильвию, в надежде, что та выдаст монетку за старательность.
Донна выдала, но неохотно. Похоже, сообразила, что ей говорят то, что она хочет услышать, и, если заплатить побольше, количество привидений в маленькой кухне начнет исчисляться сотнями, а то и тысячами. В конце концов, что такое привидение? Дух бесплотный, значит, их можно утрамбовать так, что все привидения Мибии войдут не просто в кухню этой башни, а в ларь, который Хосефа использует для хранения муки.
Сильвия оглянулась на стражников, которые издалека преданно ели ее глазами, посмотрела на сплоченную группу из Оливареса, Серхио и Хосефы, перевела взгляд на нейтральную сторону в лице Хуана-Педро-Антонио и наконец решила, что не готова в одиночку сражаться со столь превосходящими силами противника, после чего совершила стратегическое отступление. Вместе с ней отступил и наш слуга, захватив с собой и ослика.
— Кажется, донна не поверила этому типу, — задумчиво прошептала Исабель прямо мне в ухо. — Опасности больше нет, дон Контрерас, можете меня отпустить.
— Опасность еще может вернуться, донна Болуарте, — возразил я, потому что держать эту девушку в объятьях оказалось необычайно приятно, — а мы будем к ней уже готовы.
— Мы будем готовы, если запрем дверь, дон Контрерас, — фыркнула она и вывернулась из моих рук.
— В спальне, донна Болуарте? — без особой надежды уточнил я, хотя мне и казалось, что эта девушка не будет лежать бревном в постели по примеру Сильвии.
— Разве что вы — в своей, а я в своей, дон Контрерас.
— Вот ведь незадача, вы сейчас спите в моей спальне. Можно ли при этом считать, что она у нас общая?
Донна смутилась и быстро перевела разговор на другое:
— Я начала раскрашивать вашу вазу, дон Контрерас. Не хотите ли взглянуть?
— Разумеется, донна Болуарте, буду счастлив увидеть плоды вашего труда.
Не успели мы подойти к двери, как из-под стола выскочил довольный Шарик, пропустивший столько интересного, о чем он пока не знал, и вскарабкался на мое плечо.
— Я прослежу, Хандро, чтобы все прилично было. А то знаю я тебя: из лаборатории так и норовишь перейти в комнату с диванчиком.
— У нас на том этаже диванчиков нет.
— Можно подумать, это тебя остановит. Ты странно реагируешь на эту самку, так и до размножения дойдешь — не заметишь.
Я мог только радоваться, что ничего этого не слышит Исабель, а то бы она непременно разозлилась, что ее называют самкой.
— Не волнуйся, ты же мне нужные чары показал, так что тебе не придется заниматься воспитанием маленьких Хандриков, — ободрил я ками.
— Бывают случаи, когда такие чары бессильны против желания оставить потомство.
— У меня его точно нет.
— Ну-ну, все вы так говорите, а потом непонятно откуда появляется целая кладка, — буркнул Шарик, явно вспоминая что-то из своего бурного романтического прошлого.
В лаборатории Исабель развела бурную деятельность, действительно приготовив несколько видов алхимической краски. Точнее, не совсем краски, потому что в готовом виде та засыхала очень быстро, поэтому Исабель наалхимичила пигмента, который разводила непосредственно перед использованием в смеси двух растворов, которые сами по себе тоже не застывали, но стоило им встретиться — сцеплялись намертво минут через пять.
Ваза без того буйства шизофренических красок, что я видел на ней в последний раз, выглядела куда симпатичнее. Форма у нее сама по себе была довольно гармоничной. Уверен, даже если бы ее просто покрасить равномерно в белый или любой другой цвет, то она выглядела бы элегантно. Но Исабель собралась превратить это продукт гончарного дела в предмет искусства, потому что рисунок, нанесенный на большую часть вазы пока еще только карандашом, выглядел необыкновенно стильно. По тем местам, где краска уже лежала, становилось понятно, что после окончания работы ваза будет выглядеть так, что, если ее выставить на аукцион, мы озолотимся. И не потому, что раскрашивала дочь герцога…
Я рассыпал похвалы вполне искренние, но стоило мне чуть отвлечься от самой вазы, как взгляд сразу упал на красители. Это же как раз то, что мне нужно…
— Донна Болуарте, можно будет взять немного желтого пигмента?
— Разумеется, дон Контрерас, — удивленно ответила она. — А зачем вам?
— Есть одна идея, — уклончиво ответил я. — Если получится, вы увидите сами, потому что работать буду здесь.
И освещение здесь нормально тоже в первую очередь поставлю, потому что сложные алхимические производства требуют постоянного контроля, в том числе и визуального.
— Мне-то ты скажешь, что задумал? — заинтересовался ками.
— Сделать чары менее энергоемкими. То есть подкрасить плафон, а не свет, который из него выходит — пояснил я. — Обычные чары свечения используют энергии мало, но дают неприятный мертвенный цвет. А если его пропустить через плафон с желтым пигментом, результат может нас порадовать.
— А может и не порадовать.
— Не попробую — не узнаю.
— А красить ты как собрался?
— Вплавлю в стекло.
— Там не вплавлять, там перемешивать надо. И при этом, чтобы форма не терялась. Это не такое простое дело…
Но было видно, что Шарик уже заинтересовался не меньше, чем я, притом что никто из нас не знал, какие именно плафоны заказал Оливарес. Может, там красить — только портить?
Тем не менее пигмента я отсыпал в маленькую баночку с притертой крышкой, чтобы он уж наверняка меня дождался, и пошел смотреть, что там доставил с почты Хуан-Педро-Антонио, которому необычайно повезло, что донна Ортис де Сарате выбрала именно это время, чтобы приехать качать права. А так он даже не понял, что смерть прошла совсем рядом, потому что разговор Оливареса и Серхио был совсем не шуточным.
— Нужно завершить зачарование забора, — встретил меня внизу ворчанием Оливарес. — Другой вопрос, имеет ли это смысл? Похоже, нам надо отсюда убираться.
— Донна Ортис де Сарате слуге не поверила.
— Может, не поверила, может, поверила. У этой донны в голове корпия вместо мозгов, никогда не знаешь, что оттуда вылезет. Но за башней она будет следить еще пристальней.
— Куда уж пристальней? И так каждый день наведывается. А иногда даже ночью.
— А будет отслеживать все: и кто приезжает, и куда письма отправляют, и сколько продуктов закупается. Ты же понимаешь, что на меня одного нельзя списать все, что ешь ты и донна Болуарте.
— Не так уж много мы едим.
— Много, не много… Пять человек едят больше трех почти в два раза. Это не может долго оставаться незамеченным. Карраскилья не торопится сообщать о том, что нас ждут в столице, поэтому нам нужно рассмотреть варианты, куда мы могли бы временно перебраться.
Что характерно, свой дом Оливарес не предлагал, а у него наверняка недвижимость была не только в столице. Похоже, считал проживание там не менее опасным, чем тут.
— Думаете, затянется надолго?
Не могу сказать, что меня такой вариант расстраивал — король мне заранее не нравился, как наверняка и я ему, так что чем позже мы встретимся, тем лучше. К сожалению, вариант не встречаться вообще был не слишком хорош, потому что предполагал, что меня все же решат пустить в расход. Ради блага государства, разумеется.
— Не знаю. Его Величество хочет восстановиться до состояния, при котором будет не стыдно показаться в народ. Целители над этим работают, но ничего не мешало вызвать тебя заранее, — пояснил свою неуверенность Оливарес. — Здесь мне неуютно. Дахена слишком близко расположена к границе, а на нас уже нападали.
— Тогда действительно имеет смысл зачаровать забор, дон Уго. Никто лучше вас этого не сделает, — льстиво сказал я, подхватил ящик с плафонами и потащил в лабораторию.
Оливарес лишь злобно пропыхтел мне вслед нечто невнятное.