Примітки

1

Ідеться про цивільну модель швейцарського револьвера Schmidt M1882 виробництва «Waffenfabrik Bern».


2

Venice by night (англ.) — ​Венеція вночі.


3

Grissini (італ.) — італійські хлібці невеликого розміру.


4

Канотьє — ​солом’яний капелюх.


5

Баркарола — ​традиційна пісня гондольєрів.


6

Білявку минулого вечора

Привів я в гондолу свою,

Та заснула вона з насолоди

В обіймах моїх.

Я будив її без упину, та човен

Її заколисував знов… — (з італ.)

7

Тінторетто (справжнє ім’я — Якопо Робусті; 1518–1594) — венеційський художник, представник високого Відродження.


8

Старий Замок (нім. Altes Schloss) — відомий також як замок Гогенбаден. Архітектурна пам’ятка поруч Баден-Бадена, датована XII ст.


9

Кургауз (нім. Kurhaus) — будинок дозвілля. Місце, де проводяться розважальні заходи, концерти тощо.


10

Weinstuben (нім.) — винні кнайпи.


11

Третій відділ (Abteilung III b) — служба прусської військової розвідки, заснована 1889 року. Існувала до закінчення Першої світової війни.


12

Енциклопедисти — французькі інтелектуали XVIII ст., що працювали над виданням «Енциклопедія, або Тлумачний словник науки, мистецтва й ремесел». Серед них Дені Дідро, Вольтер, Луї де Жокур та ін.


13

«Ашбах» (нім. Aschbach Uralt) — марка німецького бренді. Одна з найстаріших.


14

Есери — партія соціалістів-революціонерів, заснована 1901 року.


15

Гаррі Макдоно (справжнє ім’я — Джон Скантлбері Макдональд; 1871–1931 — популярний канадський співак та менеджер звукозапису 1900-х та ранніх 1920-х.


16

Коли любові світло вперше я побачив у твоїх очах,

То світ навколо віщував, здавалося, тільки радість.

Між нами відстань, ми в розлуці, але я

Про тебе мрію. Я у твоїй владі. — (з англ.)

17

«Ельблінґ» — сорт білого вина з однойменного винограду, який здавна вирощують в долині річки Мозель.


18

«Sweet Adeline» — популярна пісня на слова Річарда Джерарда, що в 1900-х рр. входила до репертуару багатьох виконавців.


19

Сирени — в античній міфології — напівжінки-напівптахи, що своїм співом зачаровували моряків, змушуючи їх скеровувати кораблі на небезпечні скелі.


20

Мелонік — вид капелюха, модного на початку XX ст.


21

Експропріація — насильницький спосіб присвоєння майна, до якого вдавалися, зокрема, більшовики, грабуючи багатих «класових ворогів», щоб фінансувати свою революційну діяльність.


22

Дума — законодавчий орган Російської імперії, створений 1905 року. Одна з поступок, на які пішов Микола ІІ після січневих заворушень у Петербурзі.


23

«Panhard» — марка французького авто, яке випускали з 1891 року.


24

Фонтан Церінґера (нім. Zähringerbrunnen) — один з найстаріших фонтанів Берна, присвячений засновнику міста — Бертольдові фон Церінґеру. Фонтан відомий також як «Ведмежий» (нім. Bärenbrunnen) — оскільки фігура над ним зображає ведмедя-лицаря в обладунку.


25

Годинникова вежа (нім. Zytglogge) — найвідоміша вежа в історичній частині Берна, на якій встановлено давній астрономічний годинник.


26

«Tages-Anzeiger» — швейцарська німецькомовна газета, що виходить з 1893 року.


27

Empfang (нім.) — прийом.


28

Evidenzbüro (нім.) — Управління австро-угорської військової розвідки та контррозвідки.


29

Терезіанська академія (Die Theresianische Militärakademie (нім.) або скорочено TherMilAk) — військова академія, заснована імператрицею Марією Терезією 1751 року.


30

Цісарсько-королівську (нім. Kaiserlich-königlich) — скорочення, прийняте в Австрійській імперії, а згодом і в Австро-Угорській, для позначення австрійських державних установ..


31

Schauspielhaus Berlin (нім.) — Берлінський драматичний театр.


32

«Lobe-Theater» (нім.), «Teatr Lobego» (пол.) — неіснуючий тепер театр у Вроцлаві, тодішньому Бреслау.


33

Конгрес, що відбувався у Відні з листопада 1814 до червня 1815 року після розгрому Наполеонівської Франції, його ціллю було встановлення нових кордонів у Європі. Тоді ж представники Швейцарії підписали кілька міжнародних правових актів, що проголосили неучасть держави у жодному союзницькому військовому чи політичному формуванні.


34

Ааре — ріка, що протікає через Берн.


35

Кірхенфельдбрюке (нім. Kirchenfeldbrücke) — залізничний та пішохідний міст через Ааре, збудований 1883 року.


36

«Ґассер» — восьмизарядний револьвер, який виготовляла австрійська компанія «Rast-Gasser» з другої половини XIX ст.


37

Браунінг — загальна назва пістолетів, які в той час випускала бельгійська фірма «Fabrique Nationale d’Armes de Guerre».


38

«Шамело-Дельвінь» (фр. Chamelot Delvigne) — армійський револьвер, який випускали з 1865 року спочатку в Бельгії, відтак у Франції та Швейцарії.


39

«Moët & Chandon» — легендарний французький виробник шампанського. Компанію засновано ще в XVIII столітті.


40

Belle vue (фр.) — прекрасний вид.

.


41

Тепер — проспект Шевченка.


42

Граф Александер Фредро (1793–1876) — польський драматург, поет, громадський діяч. Пам’ятник Фредрові був на місці теперішнього пам’ятника Грушевському. Згодом цей пам’ятник був перевезений до Вроцлава.


43

Такий вірш, під назвою «Konkluzja», тобто «Підсумок» було вміщено на рекламних буклетах лікеро-горілчаної продукції «Бачевського».


44

Гасова лампа.


45

«Wiek Nowy» — львівська польськомовна газета, що виходила в період 1901–1939 рр.


46

На злодійському жаргоні кінця XIX — початку XX століття «дід» (пол. dziad) — означало «поліціянт», «янцьо» (пол. jancio) — «солдат», «жовнір».


47

Гавіра (пол. Hawira) — хата, будинок (злод. жарг.).


48

«Піти до Відня» — означало «піти до в’язниці» (злод. жарг.).


49

«Взяти (спільника) до млину» — означало «видати поліції» (злод. жарг.).


50

Ґаврук (пол. gawruk) — могло означати «пан», «особа», «тип» (злод. жарг.).


51

Стругати (пол. strugać jur) — брехати (злод. жарг.).


52

Гара (пол. hara) — горілка (злод. жарг.).


53

Хатрак (пол. chatrak) — поліційний агент (злод. жарг.).


54

Мій друже (нім.).


55

Хто рано встає, тому Бог дає (нім.).


56

У Галичині у XVIII столітті виникло понад сто німецьких колоній. Німецькі робітники переселялися сюди на запрошення імператора Йосифа ІІ в рамках його аграрної політики. Під Злочовим (Золочевим) існувало поселення Унтервальден (нім. Unterwalden).


57

Злочів (пол. Złoczów), або Золочів — місто на Львівщині.


58

Тепер — вулиця Саксаганського.


59

У час розповіді Львівський університет розміщувався на теперішній вулиці Грушевського, поруч з тодішньою площею Фредра.


60

Заваллє — вулиця в Дрогобичі.


61

Мертвецька — морг.


62

Цитата з трагедії В. Шекспіра «Гамлет, принц данський».


63

Ґельди (пол. geldy) — гроші (злод. жарг.).


64

Один з міських потоків, що впадає в річку Полтву. Більша частина Пасіки, як і Полтви, в межах міста протікає тепер підземними колекторами.


65

Тепер — вулиця Князя Романа.


66

З 1871 року до 1929-го так називалась частина теперішньої вулиці Франка — від площі Соборної до повороту на Зелену.


67

Ззаду (лат.).


68

Штаєр (нім. Steyr) — самозарядний пістолет, розроблений в Австро-Угорщині наприкінці XIX ст.


69

Медуза — в античній міфології — чудовисько зі зміями на голові.


70

Kaiserlich-königliche österreichische Staatsbahnen (нім.) — Цісарсько-королівська австрійська державна залізниця.


71

Вибачте, вибачте, вибачте… (італ.)


72

«Zig-Zag» — шестизарядний револьвер Mauser M 1878.


73

Після перемоги Пруссії над Францією у 1871 році внаслідок Франкфуртського мирного договору Ельзас відійшов до новоствореної Німецької імперії і залишався окупованим до 1919 року.


74

Військовий переворот, що стався в Сербії 29 травня 1903 року. Офіцери на чолі з капітаном Драгутином Дмітрієвичем жорстоко вбили короля Александра, останнього з династії Обреновичів, його дружину, її братів, а також прем’єр-міністра й міністра оборони. Цікаво, що Драгутин Дмітрієвич надалі очолив терористичну організацію «Чорна рука», причетну до вбивства австрійського ерц-герцога Франца Фердинанда 1914 року в Сараєво. Саме «Сараєвське вбивство» стало причиною Першої світової війни.


75

Петар І Карагеоргієвич (1844–1921) — сербський король, а з 1918 року також король хорватів і словенців.


76

Для українського алфавіту шифр Цезаря має 32 варіанти.


77

Варшавський відділ — військовий округ збройних сил Російської імперії, що розташовувався у Варшаві (на той час місто було окуповане росіянами). При Варшавському окрузі містилось Розвідувальне бюро.


78

Тепер — частина вулиці Городоцької.


79

«Бригідки» — діюча донині в’язниця, що була заснована 1782 року на місці монастиря св. Бригіди. Звідси й назва.


80

Тепер — Львівський національний академічний театр опери та балету імені Соломії Крушельницької.


81

Тепер — вулиця Братів Рогатинців.


82

Тепер — вулиця Дорошенка.


83

«Ла Скала» — знаменитий оперний театр у Мілані.


84

Тепер — площа Міцкевича.


85

Пасаж Міколяша — торговий критий пасаж, що існував у Львові з 1901 до 1939 року. Зруйнований під час німецького бомбардування.


86

Тепер — вулиця Вороного.


87

Ось і все, пане міністре (нім.).


88

Проба Марша — хімічний метод для виявлення арсену та арсенієвих сполук, що застосовувався у криміналістиці.


89

Тепер — вулиця Генерала Чупринки.


90

Ліза виконує фрагмент з оперети «Весела вдова» угорського та австрійського композитора Франца Легара (1870–1948):

Так, вивчити жінку непросто,

Взяти нас чоловіків, хай йому чорт,

Жоден не знає ні тіла, ні душі,

Жінки, жінки, жінки, жінки, жінки. — (із нім.)

91

Тепер — вулиця Памва Беринди.


92

Тепер — проспект Свободи.


93

Альфонс Бертільйон (1853–1914) — французький криміналіст, що впровадив метод ідентифікації злочинців за антропометричними особливостями.


94

Галицька залізниця імені Карла Людвіга (нім. Galizische Carl Ludwig-Bahn) — приватна залізниця, збудована в період 1856–1861 років. 1891 року перейшла у власність Австрійської державної залізниці.


95

Відділення! Цілься! (нім.)


96

Тепер — вулиця Друкарська.


97

Apfelwein (нім.) — яблучне вино.


98

Тепер — площа Данила Галицького.


99

«Барон фон Георгі» — цісарський і королівський галицький піхотний полк. У час оповіді дислокувався в Галичині, частково під Львовом.


100

Семен Вітик (1876–1937) — громадський і політичний діяч. Засновник Української соціал-демократичної партії Галичини. Пізніше — член КП(б)У.


101

Тепер — вулиця Гонти.


102

Spätburgunder (нім.) — cорт райнського червоного вина.


103

Антоні Самковський, чекаю наказів (пол.).


104

Так точно! (пол.).


105

Слухаю… (нім.).


106

«Braun» — австрійський автовиробник, названий за прізвищем засновника Авґуста Брауна. Фірму було створено у Відні 1899 року.


107

Сават — вид французького єдиноборства.


108

K. und k. Infanterie Kadettenschule in Lemberg (нім.) — ​Імператорська і королівська школа кадетів у Львові. Тепер — ​Національна академія сухопутних військ імені гетьмана Петра Сагайдачного.


Загрузка...