Примечания

1

Американская фирма, специализирующаяся на производстве одежды для охотников и рыболовов. (Здесь и далее прим. перев.)

2

«Sweet» (англ.) — сладкий.

3

Департамент Средств Передвижения.

4

Румпелъстилтскин - гном в германском фольклоре, который прядет для некоей женщины золотую пряжу из простого льна. За это женщина должна отдать ему своего первого ребенка или угадать его имя. (Здесь и далее прим. перев.)

5

Разновидность классического покера, в котором некоторые карты сдаются лицевой стороной вверх, а некоторые - лицевой стороной вниз.

6

Период гражданской воины. ли воины за освобождение негров в Америке. (Здесь и далее прим. перев.)

7

Андерсон Мариан (1897–1993) — знаменитая американская певица, была первым чернокожим солистом, выступившим в Метрополитен Опера в Нью-Йорке (1955), удостоена высших наград США.

8

Молитвенный дом секты мормонов; прекрасный концертный зал.

9

Drummer (англ.) — барабанщик.

10

Перевод с англ. К.Кучина.

11

Жевалка, англ, (Здесь и далее прим. перев.)

12

Повторитель сигналов.

13

Mazel tov (ивр.); Bоп voyage (фр.) — удачи, доброго пути. (Прим. перев.)

14

Эгалитаризм (букв.) — представления о необходимости равенства в распределении богатства и доходов. В широком смысле — система мер, направленная на нивелирование каких либо качеств, способностей и т. д. (Прим. ред.)

15

Механизм передачи между нервными клетками (Здесь и далее прим. перев.)

16

Ямочки на щеках (англ.).

17

Объединение пространства и времени в единое четырехмерное целое. Если точнее, то ото неразрывное четырехмерное множество (или комбинация), которое пространство и время образуют с точки зрения специальной и общей теорий относительности. Точка в пространстве-времени является событием. Каждое событие имеет четыре координаты (x, y, z, t). Подобно тому, как для точки координаты x, y, z зависят от выбранных осей, расстояния и временные интервалы, инвариантные (неизменные) в ньютоновой физике, могут (в релятивистской физике) зависеть от положения наблюдателя в пространстве. Это способно привести к странным эффектам наподобие уменьшения длины объекта и растяжения времени. (Здесь и далее прим. перев.)

18

Граница области пространства-времени, за пределы которой предсказание движения не может быть распространено. Часто совпадает с горизонтом хронологии, т. е. границей области пространства-времени, допускающей замкнутые временные пути.

19

Астрономическая единица — расстояние от Земли до Солнца, около 150 миллионов километров. (Здесь и далее прим. перев.)

20

Фотосфера — нижний слой атмосферы звезды, из которой выходит почти все ее электромагнитное излучение.

21

«Странность» — одна из характеристик элементарных частиц в квантовой физике. Бывает нулевой, положительной и отрицательной, у частиц и античастиц противоположна по знаку. «Странными» называются частицы, у которых странность не равна нулю.

22

Скорость убегания (вторая космическая скорость) — скорость, необходимая для преодоления силы притяжения небесного тела.

23

Спирулина — зеленая водоросль. (Прим. перев.)

24

Десертное блюдо из взбитых яиц, молока и сахара. (Прим. перев.)

25

В Америке так называют полицейских (прим. перев.).

26

Сколь угодно элементов, инструментов и книг (лат.). (Здесь и далее прим. перев.)

27

Окно (лат.).

28

Необходимые действия (лат.).

29

Ключи святого Петра — эмблема папской власти.

30

Томас де Торквемада, Великий инквизитор, скончался а 1498 г. нашей исторической реальности (НИР).

31

Лейденская банка, накапливающая электрический заряд, изобретена в 1745 г. (НИР).

32

Родриго де Борджиа (1431–1503), был избран Папой в 1492 г. (НИР). Его понтификат ознаменовался жесткой борьбой семейства Борджиа за власть над всей Италией.

33

Мастер уговаривать (итал.).

34

Ключ (лат.).

35

Здесь: рычажки (итал.).

36

Народ в Кении и Танзании. (Здесь и далее прим. перев.)

37

Название горы Кения на языке кикуйя — Гора Света.

38

Тако — горячая, свернутая в трубочку маисовая летчика с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов, приправленных острым соусом. (Прим. перев.)

39

Знаменитая фраза командира экипажа «Аполлон-13». вынужденного вернуться на Землю из-за технических неполадок (Здесь и далее прим. перев.)

40

В канун праздника Тет — вьетнамского Нового года — американские войска предприняли крупномасштабное наступление, которое привело к очень большим потерям с их стороны.

41

Одноименный рассказ Ларри Нивена.

42

Рассказ Артура Кларка «Звезда»

43

В повести изменены названия реальных НФ-журналов тех лет. Под «Astonishing» подразумевается «Astounding Science Ficfion», «Galactic» — аналог «Galaxy», a «Strangeness and Science Fantasy» и вовсе вымышленное название.

44

Одноименный рассказ Роберта Хайнлайна

45

Рассказ Сэмюэла Дилэни.

46

Гит Роджерс — один из классических героев американской НФ, капитан звездолета в XXV веке.

47

Рассказы Ларри Нивена.

48

Вероятно, рассказ с таким названием — авторский вымысел, поскольку в списке лауреатов премии «Хьюго» он не значится.

49

Эдвард О.Уилсон — профессор-исследователь, почетный руководитель энтомологического направления Гарвардского университета. Две его книги удостоены Пулитцеровской премии: «О природе человека» (1978) и «Муравьи» (1990). (Прим. перев.)

Загрузка...