1

Названието, дадено от инж. Марек на неговия атомен котел, е, разбира се, съвсем неправилно; това е печална последица от факта, че техниците не учат латински. По-правилни биха били названията Комбуратор, Atomkettle, Carbowatt, Disqreqator, Motor M, Bondymover, Hylergon, Molekularstoffzersetzungskraftrad, E. W. и други, които бяха предлагани по-късно; усвоено бе, разбира се, тъкмо най-лошото.

2

Рустонка — фабрика в Прага. Б.пр.

3

Квартал в Прага Б.пр.

4

Англ. — карай — Б.пр.

5

Чешки братя — чешка религиозна секта, възникнала в 15 в. след разгрома на хусистите. Б.пр.

6

Остров на р. Вълтава в Прага — Б.пр.

7

Чехословашка телеграфна агенция (Ceskoslovenska telegrafni kancela.) — Б.пр.

8

Остров на р. Вълтава в Прага — Б.пр.

9

Високо разположени квартали в Прага — Б.пр.

10

Известен банкер в Чехия на времето. — Б.пр.

11

Лат. Аналогично, по аналогия. Б.пр.

12

Гръц. Чудотворец. Б.пр.

13

Лат.: Слава на Исус Христос! — Б.пр.

14

Лат.: Сиреч Б.пр.

15

Лат.: Разбра ли, синко? Б.пр.

16

Лат.: Разбирам. Б.пр.

17

Лат.: Слава богу! Б.пр.

18

Лат. Из католическата терминология: окръжно. Б.пр.

19

Лат. Из католическата терминология: литургия, служена от папата или от друг висш църковен сановник. Б.пр.

20

Лат. Из католическата терминология: благославяне. Б.пр.

21

Лат. Из католическата терминология: ??? Б.пр.

22

Лат. Из католическата терминология: обожествяване. Б.пр.

23

Лат. Из католическата терминология: наместник на бога. Б.пр.

24

Лат. Из католическата терминология: адвокат на дявола. Б.пр.

25

Лат. Медицински термин: задушаване. Б.пр.

26

Лат. — Трудове на светия престол. Б.пр.

27

Жаргонно название на организацията „Свободна мисъл“. Б.пр.

28

Нем. Съюз на монистите. Б.пр.

29

Лат. В името на бога бог. Б.пр.

30

Лат. Имаме си бог. Б.пр.

31

Игрословица. На чешки „byl pritom“ — „присъствувал“. Б.пр.

32

Фр.: Не знам какво. Б.пр.

33

фр.: Това е! Б.пр.

34

фр. Един лицемерно набожен човек. Б.пр.

35

фр.: Да, един бунтар, точно така. Б.пр.

36

Един от седемте хълма, на който е построен Рим и който е седалище на светската власт. Б.пр.

37

Англ.: Наистина, голям спортсмен. Б.пр.

38

Англ.: Алкохолни напитки. Б.пр.

39

Англ.: Духовно лице. Б.пр.

40

Англ.; Митинги Б.пр.

41

Нем.: По-висш ред, разбирате ли ме? Б.пр.

42

Англ.: Небеса, Боже мой! Б.пр.

43

Известен чешки ботаник, автор между другото на капитален труд върху българската флора. Б.пр.

44

Известен чешки историк на литературата. Б.пр.

45

Божество из славянската митология. Б.пр.

46

Истор. Битката при Липани 1434 г., когато било нанесено поражение на хусистите. Б.пр.

47

Ръкописите „Зеленогорски“ и „Краловедворски“, признати за фалшификати от чешката филологическа наука, но предизвикали ожесточени спорове сред чешкото общество.

48

Знамето на кръстоносците. Б.пр.

49

Лат.: фактически. Б.пр.

50

Фр.: бобинистите, привържениците, хората на Бобине. Б.пр.

51

Стрелци. Б.пр.

52

На чешки означава „престъпление“. Б.пр.

53

На чешки означава „нехранимайко“. И двете по аналогия на действителното руско фамилно име Злобин. Б.пр.

54

„Съсловният театър“ — известен исторически театър в Прага. Б.пр.

55

Игрословица. На немски означава: Да, да. Ние (сме) Виена. Б.пр.

56

Игрословица. На чешки значи „кесия“, „грош“ има същото значение както в български. Б.пр.

57

Лат.: Насищам те с кръв, която ти толкова жадуваше. Б.пр.

58

Свещениците и игумените към дадена църква, образуващи юридическо лице и ползуващи се със самоуправление. Б.пр.

59

Чешка народна песен. Б.пр.

60

Лат.: Обръщение към висш католически сановник — Най-достойни! Б.пр.

61

В чешкия войнишки жаргон „бреза“ означава „пушка“, „под брезата“ означава „с пушка в ръка“ или „с пушка на рамо“. Б.пр.

62

Вид чешки цигари. Б.пр.

63

Особен вид колбас за варене и печене от свинско месо и черен дроб. Б.пр.

Загрузка...