Примечания

1

Об этом рассказывается в 11 романе серии.

2

Здесь упоминаются события 1, 12 и 17 романов.

3

Эдвард Фицджеральд ( 1 763 - 1798) - лорд, один из руководителей ирландского восстания 1798 года.

4

Место в Австралии, где находилась колония, куда ссылали преступников из Англии. Об этом побеге рассказывается в романе "Мускат утешения".

5

Возможно, Уильям Херви (1732 - 1815) - генерал британской армии и политик.

6

Ла-Корунья в Испании.

7

Небольшой район на западе Лондона.

8

Одно из игристых вин Шампани, производимых в Силлери, деревне в департаменте Марна.

9

Святой Патрик - покровитель Ирландии; Стефан (т.е. Стивен) Первомученик - первый христианский мученик; святой Брендан - Брендан Клонфертский прозванный "Мореплавателем" или "Путешественником", один из ранних ирландских монашеских святых, настоятель ирландского монастыря Клонферт.

10

Ларедо - город в Испании в провинции Кантабрия.

11

Откровение Иоанна Богослова, 6:1: "И я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри".

12

Джон Лейтем (1740-1837) - британский врач, орнитолог, натуралист и автор книги "Краткий обзор птиц".

13

Мишель Адансон (1727-1806) - французский ботаник и натуралист XVIII века.

14

Аларкон - город в Испании в провинции Куэнка.

15

Маладетта - вершина в Пиренеях, Испания.

16

Льобрегат - вторая по длине река в Каталонии, Испания.

17

Стивен имеет в виду события, описанные в ранних романах серии.

18

Харакс европейский, или двухвостая нимфалида - дневная бабочка семейства нимфалид.

19

Меланизм - вариант фенотипа, характеризующийся намного более тёмной по сравнению с другими особями данного вида окраской.

20

Сантандер - город в провинции Кантабрия, Памплона - в провинции Наварра, Испания.

21

Э́бро - река на северо-востоке Пиренейского полуострова, самая полноводная в Испании.

22

Порт и военно-морская база в графстве Девон, Англия.

23

Книга Бытия, 28:12: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней".

24

Джозеф Мэнтон (1766-1835) - британский оружейник.

25

Аристократический охотничий клуб 17-19 вв.

26

Роберт Бертон (1577-1640) - английский писатель, известный своей энциклопедией "Анатомия меланхолии".

27

Артур Янг (1741-1820) - известный английский писатель, агроном и экономист.

28

Следует соблюдать местные обычаи (лат.).

29

Праздник урожая, отмечаемый 1 августа.

30

Джентльменские клубы в Лондоне, одни из старейших и самых элитарных клубов мира.

31

Иосиф Флавий (37-100) - древнееврейский историк и военачальник. Автор труда "Иудейская война".

32

Скала в графстве Корк, в Ирландии, где находится маяк.

33

Вильгельм III, принц Оранский (1650-1702) - король Англии и Шотландии в 1689-1702 гг.

34

Джордж Кейт Элфинстон (1746-1823) - британский адмирал.

35

Мыс на юге графства Девон, Англия.

36

Ричард Бейкер (1568-1645) - английский политик, историк и религиозный писатель, автор "Хроник английских королей". Ньюгетский справочник - книжное издание в шести томах, которое включало в себя биографии преступников, в свое время отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме. "Комментарии к законам Англии"- трактат сэра Уильяма Блэкстоуна по общему праву Англии, первоначально опубликованный в 1765-1769 гг.

37

Особо крепкое пиво.

38

Самсон - ветхозаветный герой, прославившийся своими подвигами в борьбе с филистимлянами. Наиболее известный сюжет - о его любви к коварной Далиле, которая вызнала, что секрет его нечеловеческой силы таится в длинных волосах, остригла их и предала его в плен филистимлянам.

39

Британский десерт из густых сливок, взбитых вручную с сахаром и белым вином.

40

Джек, по обыкновению, путает выражения "нутром чуять" и "чует мое сердце", над чем дальше шутит Стивен ("сердцу не прикажешь").

41

Генри Фиппс, 1-й граф Малгрейв (1755 - 1831) - британский политик и военный, первый лорд Адмиралтейства в 1807-1810 гг.

42

Бридпорт - город в Англии, в графстве Дорсет.

43

У. Шекспир, "Гамлет", акт III, сцена 2: "Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча кидает задом, если зашибла. Наши кости в порядке" (пер. Б. Пастернака).

44

Судно контрабандистов, упоминаемое в романе "Коммодор".

45

Друри-Лейн - старейший из непрерывно действующих театров Великобритании.

46

Гелиогабал (204-222) - римский император, правивший в 218—222 годах. Его имя связывается с распущенностью и моральным упадком Римской империи.

47

Фрэнсис Чартерис (1675-1732), по прозвищу "Генерал-насильник" - шотландский солдат и авантюрист, заработавший значительную сумму денег на азартных играх и спекуляциях в Южных морях.

48

Синий флаг с белым квадратом, поднимаемый на корабле, который срочно покидает порт.

49

Старинное научное название утконоса.

50

Сражение периода французских революционных войн, которое произошло 14 февраля 1797 года у мыса Сент-Винсент в Португалии. В этой битве британский флот под командованием адмирала Джона Джервиса победил численно превосходивший его испанский флот под командованием адмирала Хосе де Кордобы.

51

Это название объясняется позже в романе.

52

Д. Чосер, "Кентерберийские рассказы", "Рассказ батской ткачихи": "Но утверждать пред всеми я решаюсь, Что женщине всего дороже власть Над мужем, что она согласна пасть, Чтоб над любимым обрести господство" (пер. И. Кашкина).

53

Места в графстве Голуэй, на западе Ирландии, в исторической области Коннемара.

54

В 18-19 вв. Монмут-стрит в Лондоне славилась своими магазинами старой одежды.

55

Пролив Фромвер находится между островом Уэсан и маяком Кереон, у побережья французской провинции Бретань.

56

Гуле-де-Брест - пролив, соединяющий рейд Бреста с Атлантическим океаном.

57

Гавань и поселок в юго-восточном Корнуолле, Англия.

58

Исторический район в центре Лондона.

59

Доминик Жан Ларрей (1766-1842) - французский военный хирург, выдающийся новатор военно-полевой хирургии, которого называют "отцом скорой помощи".

60

Залив на побережье Бретани, Франция.

61

Король Георг III стал жертвой тяжёлого психического заболевания, по причине которого над ним с 1811 года было установлено регентство.

62

Джозеф Бэнкс (1743-1820) - английский натуралист, ботаник. Патрик О ’ Брайан - автор его биографии.

63

Стрефон - традиционный персонаж пасторалей, идиллических произведений о сельской жизни.

64

Ра-де-Сен - пролив, расположенный между островом Сен и мысом Пуэн-дю-Ра во французском регионе Бретань.

65

Трепасе - бухта между мысами Пуэн-дю-Ра и Пуэн-дю-Ван, на территории региона Бретань. По легенде в этой бухте души умерших ждали прихода корабля мертвых, который их отвезет на тот свет.

66

Джордж Бальфур (1720-1797) - офицер британского флота. В 1787 году он был отправлен в отставку в пользу тех, кто считался более достойными офицерами, но стоял ниже его в списке капитанов.

67

Бернардо О’Хиггинс Рикельме (1778-1842) - революционер, национальный герой Чили, руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.

68

Портовый город в Бретани, Франция.

69

Бухта и порт в Бретани, Франция.

70

Джек путает Горгону-Медузу и сыр горгонзола.

71

Мыс неподалеку от одноименного портового города в Бретани, Франция.

72

Хардинг рассказывает о реальном сражении 13 января 1797 года.

73

Джон Колпойс (1742-1821) - британский адмирал флота.

74

Эдвард Пеллью (1757-1833) - британский адмирал. Наравне с Кокрейном считается одним из прообразов капитана Обри.

75

Ируаз - одно из открытых морей Атлантического океана, расположенное между островами Сен и Уэсан, вдоль побережья Бретани.

76

Река в Ирландии, в графстве Клэр, где сейчас расположен одноименный город.

77

Порт на западе Франции.

78

Жан-Батист-Раймонд Лакросс (1761-1829) - французский контр-адмирал.

79

Город в Ирландии в графстве Голуэй, провинция Коннахт.

80

Возможно, Джеймс Резерфорд, британский военно-морской хирург.

81

Йозеф Бенда (1724-1804) - чешский скрипач и композитор.

82

Брайан Бору (941-1014) - верховный король Ирландии в 1002-1014 гг. Арфа Тринити-колледжа, также известная как "арфа Брайана Бору", - средневековый музыкальный инструмент, выставленный в Тринити-колледже в Дублине, где учился Стивен.

83

Палочки Непера - счётный прибор, изобретённый шотландским математиком Джоном Непером (описан им в трактате 1617 года).

84

Пункт отправления и пункт назначения (лат.).

85

Это один из немногих упоминаемых в книгах О’Брайана эпизодов, которые произошли с героями вне книг цикла и прямо не описаны и в одной из них.

86

Вандейское восстание - гражданская война между сторонниками и противниками революционного движения на западе Франции, преимущественно в Вандее, длившаяся с 1793 по 1800 год.

87

Имеется в виду Пензанс, портовый город в Корнуолле, Англия.

88

Пролив у берегов Бретани, Франция.

89

Джек имеет в виду сражение в бухте Киберон, состоявшееся во время Семилетней войны, 20 ноября 1759 года.

90

События, описанные в 5 романе серии.

91

Венерическое лекарство.

92

Небольшое сдобное печенье или пирожное.

93

Остров у побережья Бретани, западнее Пуэн-дю-Ра.

94

Мануэль де Годой и Альварес де Фариа Риос (1767-1851), 1-й принц Мира, был первым государственным секретарем Королевства Испания с 1792 по 1797 год, а затем с 1801 по 1808 год.

95

Скала, где расположен одноименный маяк. Расположена в проливе Ра-де-Сен.

96

"Основы навигации" Дж. Робинсона, изданные в 1786 году.

97

"Таблицы, необходимые для использования с астрономическими и морскими эфемеридами", изданные в 1766 году.

98

Небольшой остров возле Уэсана, у побережья Бретани, Франция.

99

Ван - порт в Бретани, Франция.

100

Рейд недалеко от пролива Ла-Манш у побережья восточного Кента, Англия.

101

Гаронна - река во Франции и Испании.

102

Судно входило в эскадру, блокировавшую французский флот в Бресте, и затонуло после столкновения с неизвестным рифом недалеко от Черных скал 25 марта 1804 года.

103

Престижные клубы Лондона.

104

Об этом рассказывается в 11 романе серии.

105

Тюрьма в Лондоне.

106

Районы Лондона.

107

То же, что Торбей.

108

Так в оригинале. Филип называет генерала Обри "grandfather", т.е. дедом, а не отцом. Неясно, что это - ошибка автора или намек на то, что Джек Обри, у которого когда-то была связь с второй женой своего отца, может быть настоящим отцом Филипа.

109

Жан-Никола Корвизар-Демаре (1755-1821) - французский медик и преподаватель, личный врач Наполеона I.

110

Рене Теофиль Гиацинт Лаэннек (1781-1826) - французский врач и анатом, основоположник клинико-анатомической диагностики, изобретатель стетоскопа.

111

Уильям Уизеринг (1741-1799) - английский ботаник, врач и первый исследователь биологической активности наперстянки.

112

Гесем - название местности Древнего Египта, отведенной Иосифом для поселения его отца Иакова и братьев. Бытие, 45:10: "Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое".

113

Одна из старейших и престижнейших школ Англии.

114

Стивен расказывает об "Eton montem" - обычае, соблюдавшемся Итонским колледжем и впервые упоминаемом в 1561 году. К 18 веку эта церемония превратилась в празднование дня школы. Прохожим продавались щепотки соли и маленькие синие билетики за "соль" - деньги, которые шли на покрытие предполагаемых расходов.

115

Гораций, "Послания", I I, 65-66: "Лучше ль советует тот, что твердит: "Наживайся честнее, если это возможно, а нет — наживайся, как можешь" (пер. Н.С. Гинцбурга). Александр Поуп (1688-1744) - английский поэт и переводчик с древнегреческого.

116

Это произошло в октябре 1813 года.

117

Тройская унция составляет примерно 31 грамм.

118

Парижская больница, клиническое отделение факультета медицины университета Парижа.

119

Ричард Стрэчен (1760-1828) - адмирал британского флота, участник революционных и наполеоновских войн. "Сципион" был захвачен во время сражения при мысе Ортегаль 4 ноября 1805 года.

120

Еврот - персонаж древнегреческой мифологии, олицетворение реки, на которой стояла Спарта.

121

Джек рассказывает о реальном сражении 25-26 февраля 1814 года.

122

Библейский персонаж, отличавшийся долголетием.

123

Игра слов, построенная на том, что деревни имеют названия Плаш и Фолли, при этом, как объясняется дальше, "плашем" называют остатки грога, а "фолли" по-английски означает "глупый, необдуманный поступок".

124

Томас Пай (1708-1785) - адмирал британского флота. Родившийся в семье с могущественными политическими связями, Пай использовал их для быстрого продвижения по служебной лестнице и получения назначений и в мирное время.

125

Название группы музыкантов, которая существовала в Лондоне с 1726 по 1802 год. Цель группы заключалась в изучении музыки прошлого посредством ее исполнения.

126

Томас Таллис (1505-1585) - английский композитор и органист. Считается одним из величайших композиторов Англии и почитается за самобытный вклад в английскую музыку.

127

В Гринвиче находился морской госпиталь и дом призрения для увечных матросов.

128

Вероятно, герои играли в карамболь, распространенный в то время вариант бильярда без луз, когда удары наносят по шарам в определенном порядке.

129

Роберт Сеппингс (1767 - 1840) - английский кораблестроитель, впоследствии главный корабел флота.

130

Королевская часовня Святого Иоанна Крестителя в районе Савой.

131

Лесопарковая зона на севере Лондона, между районами Хампстед и Хайгейт.

132

Мыс, расположенный на побережье графства Дорсет, Англия.

133

Олдерни - один из Нормандских островов.

134

Португальский кораблик, или физалия (Physalia physalis), - вид колониальных гидроидных из отряда сифонофор.

Загрузка...