Об этом рассказывается в 11 романе серии.
Здесь упоминаются события 1, 12 и 17 романов.
Эдвард Фицджеральд ( 1 763 - 1798) - лорд, один из руководителей ирландского восстания 1798 года.
Место в Австралии, где находилась колония, куда ссылали преступников из Англии. Об этом побеге рассказывается в романе "Мускат утешения".
Возможно, Уильям Херви (1732 - 1815) - генерал британской армии и политик.
Ла-Корунья в Испании.
Небольшой район на западе Лондона.
Одно из игристых вин Шампани, производимых в Силлери, деревне в департаменте Марна.
Святой Патрик - покровитель Ирландии; Стефан (т.е. Стивен) Первомученик - первый христианский мученик; святой Брендан - Брендан Клонфертский прозванный "Мореплавателем" или "Путешественником", один из ранних ирландских монашеских святых, настоятель ирландского монастыря Клонферт.
Ларедо - город в Испании в провинции Кантабрия.
Откровение Иоанна Богослова, 6:1: "И я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри".
Джон Лейтем (1740-1837) - британский врач, орнитолог, натуралист и автор книги "Краткий обзор птиц".
Мишель Адансон (1727-1806) - французский ботаник и натуралист XVIII века.
Аларкон - город в Испании в провинции Куэнка.
Маладетта - вершина в Пиренеях, Испания.
Льобрегат - вторая по длине река в Каталонии, Испания.
Стивен имеет в виду события, описанные в ранних романах серии.
Харакс европейский, или двухвостая нимфалида - дневная бабочка семейства нимфалид.
Меланизм - вариант фенотипа, характеризующийся намного более тёмной по сравнению с другими особями данного вида окраской.
Сантандер - город в провинции Кантабрия, Памплона - в провинции Наварра, Испания.
Э́бро - река на северо-востоке Пиренейского полуострова, самая полноводная в Испании.
Порт и военно-морская база в графстве Девон, Англия.
Книга Бытия, 28:12: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней".
Джозеф Мэнтон (1766-1835) - британский оружейник.
Аристократический охотничий клуб 17-19 вв.
Роберт Бертон (1577-1640) - английский писатель, известный своей энциклопедией "Анатомия меланхолии".
Артур Янг (1741-1820) - известный английский писатель, агроном и экономист.
Следует соблюдать местные обычаи (лат.).
Праздник урожая, отмечаемый 1 августа.
Джентльменские клубы в Лондоне, одни из старейших и самых элитарных клубов мира.
Иосиф Флавий (37-100) - древнееврейский историк и военачальник. Автор труда "Иудейская война".
Скала в графстве Корк, в Ирландии, где находится маяк.
Вильгельм III, принц Оранский (1650-1702) - король Англии и Шотландии в 1689-1702 гг.
Джордж Кейт Элфинстон (1746-1823) - британский адмирал.
Мыс на юге графства Девон, Англия.
Ричард Бейкер (1568-1645) - английский политик, историк и религиозный писатель, автор "Хроник английских королей". Ньюгетский справочник - книжное издание в шести томах, которое включало в себя биографии преступников, в свое время отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме. "Комментарии к законам Англии"- трактат сэра Уильяма Блэкстоуна по общему праву Англии, первоначально опубликованный в 1765-1769 гг.
Особо крепкое пиво.
Самсон - ветхозаветный герой, прославившийся своими подвигами в борьбе с филистимлянами. Наиболее известный сюжет - о его любви к коварной Далиле, которая вызнала, что секрет его нечеловеческой силы таится в длинных волосах, остригла их и предала его в плен филистимлянам.
Британский десерт из густых сливок, взбитых вручную с сахаром и белым вином.
Джек, по обыкновению, путает выражения "нутром чуять" и "чует мое сердце", над чем дальше шутит Стивен ("сердцу не прикажешь").
Генри Фиппс, 1-й граф Малгрейв (1755 - 1831) - британский политик и военный, первый лорд Адмиралтейства в 1807-1810 гг.
Бридпорт - город в Англии, в графстве Дорсет.
У. Шекспир, "Гамлет", акт III, сцена 2: "Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча кидает задом, если зашибла. Наши кости в порядке" (пер. Б. Пастернака).
Судно контрабандистов, упоминаемое в романе "Коммодор".
Друри-Лейн - старейший из непрерывно действующих театров Великобритании.
Гелиогабал (204-222) - римский император, правивший в 218—222 годах. Его имя связывается с распущенностью и моральным упадком Римской империи.
Фрэнсис Чартерис (1675-1732), по прозвищу "Генерал-насильник" - шотландский солдат и авантюрист, заработавший значительную сумму денег на азартных играх и спекуляциях в Южных морях.
Синий флаг с белым квадратом, поднимаемый на корабле, который срочно покидает порт.
Старинное научное название утконоса.
Сражение периода французских революционных войн, которое произошло 14 февраля 1797 года у мыса Сент-Винсент в Португалии. В этой битве британский флот под командованием адмирала Джона Джервиса победил численно превосходивший его испанский флот под командованием адмирала Хосе де Кордобы.
Это название объясняется позже в романе.
Д. Чосер, "Кентерберийские рассказы", "Рассказ батской ткачихи": "Но утверждать пред всеми я решаюсь, Что женщине всего дороже власть Над мужем, что она согласна пасть, Чтоб над любимым обрести господство" (пер. И. Кашкина).
Места в графстве Голуэй, на западе Ирландии, в исторической области Коннемара.
В 18-19 вв. Монмут-стрит в Лондоне славилась своими магазинами старой одежды.
Пролив Фромвер находится между островом Уэсан и маяком Кереон, у побережья французской провинции Бретань.
Гуле-де-Брест - пролив, соединяющий рейд Бреста с Атлантическим океаном.
Гавань и поселок в юго-восточном Корнуолле, Англия.
Исторический район в центре Лондона.
Доминик Жан Ларрей (1766-1842) - французский военный хирург, выдающийся новатор военно-полевой хирургии, которого называют "отцом скорой помощи".
Залив на побережье Бретани, Франция.
Король Георг III стал жертвой тяжёлого психического заболевания, по причине которого над ним с 1811 года было установлено регентство.
Джозеф Бэнкс (1743-1820) - английский натуралист, ботаник. Патрик О ’ Брайан - автор его биографии.
Стрефон - традиционный персонаж пасторалей, идиллических произведений о сельской жизни.
Ра-де-Сен - пролив, расположенный между островом Сен и мысом Пуэн-дю-Ра во французском регионе Бретань.
Трепасе - бухта между мысами Пуэн-дю-Ра и Пуэн-дю-Ван, на территории региона Бретань. По легенде в этой бухте души умерших ждали прихода корабля мертвых, который их отвезет на тот свет.
Джордж Бальфур (1720-1797) - офицер британского флота. В 1787 году он был отправлен в отставку в пользу тех, кто считался более достойными офицерами, но стоял ниже его в списке капитанов.
Бернардо О’Хиггинс Рикельме (1778-1842) - революционер, национальный герой Чили, руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
Портовый город в Бретани, Франция.
Бухта и порт в Бретани, Франция.
Джек путает Горгону-Медузу и сыр горгонзола.
Мыс неподалеку от одноименного портового города в Бретани, Франция.
Хардинг рассказывает о реальном сражении 13 января 1797 года.
Джон Колпойс (1742-1821) - британский адмирал флота.
Эдвард Пеллью (1757-1833) - британский адмирал. Наравне с Кокрейном считается одним из прообразов капитана Обри.
Ируаз - одно из открытых морей Атлантического океана, расположенное между островами Сен и Уэсан, вдоль побережья Бретани.
Река в Ирландии, в графстве Клэр, где сейчас расположен одноименный город.
Порт на западе Франции.
Жан-Батист-Раймонд Лакросс (1761-1829) - французский контр-адмирал.
Город в Ирландии в графстве Голуэй, провинция Коннахт.
Возможно, Джеймс Резерфорд, британский военно-морской хирург.
Йозеф Бенда (1724-1804) - чешский скрипач и композитор.
Брайан Бору (941-1014) - верховный король Ирландии в 1002-1014 гг. Арфа Тринити-колледжа, также известная как "арфа Брайана Бору", - средневековый музыкальный инструмент, выставленный в Тринити-колледже в Дублине, где учился Стивен.
Палочки Непера - счётный прибор, изобретённый шотландским математиком Джоном Непером (описан им в трактате 1617 года).
Пункт отправления и пункт назначения (лат.).
Это один из немногих упоминаемых в книгах О’Брайана эпизодов, которые произошли с героями вне книг цикла и прямо не описаны и в одной из них.
Вандейское восстание - гражданская война между сторонниками и противниками революционного движения на западе Франции, преимущественно в Вандее, длившаяся с 1793 по 1800 год.
Имеется в виду Пензанс, портовый город в Корнуолле, Англия.
Пролив у берегов Бретани, Франция.
Джек имеет в виду сражение в бухте Киберон, состоявшееся во время Семилетней войны, 20 ноября 1759 года.
События, описанные в 5 романе серии.
Венерическое лекарство.
Небольшое сдобное печенье или пирожное.
Остров у побережья Бретани, западнее Пуэн-дю-Ра.
Мануэль де Годой и Альварес де Фариа Риос (1767-1851), 1-й принц Мира, был первым государственным секретарем Королевства Испания с 1792 по 1797 год, а затем с 1801 по 1808 год.
Скала, где расположен одноименный маяк. Расположена в проливе Ра-де-Сен.
"Основы навигации" Дж. Робинсона, изданные в 1786 году.
"Таблицы, необходимые для использования с астрономическими и морскими эфемеридами", изданные в 1766 году.
Небольшой остров возле Уэсана, у побережья Бретани, Франция.
Ван - порт в Бретани, Франция.
Рейд недалеко от пролива Ла-Манш у побережья восточного Кента, Англия.
Гаронна - река во Франции и Испании.
Судно входило в эскадру, блокировавшую французский флот в Бресте, и затонуло после столкновения с неизвестным рифом недалеко от Черных скал 25 марта 1804 года.
Престижные клубы Лондона.
Об этом рассказывается в 11 романе серии.
Тюрьма в Лондоне.
Районы Лондона.
То же, что Торбей.
Так в оригинале. Филип называет генерала Обри "grandfather", т.е. дедом, а не отцом. Неясно, что это - ошибка автора или намек на то, что Джек Обри, у которого когда-то была связь с второй женой своего отца, может быть настоящим отцом Филипа.
Жан-Никола Корвизар-Демаре (1755-1821) - французский медик и преподаватель, личный врач Наполеона I.
Рене Теофиль Гиацинт Лаэннек (1781-1826) - французский врач и анатом, основоположник клинико-анатомической диагностики, изобретатель стетоскопа.
Уильям Уизеринг (1741-1799) - английский ботаник, врач и первый исследователь биологической активности наперстянки.
Гесем - название местности Древнего Египта, отведенной Иосифом для поселения его отца Иакова и братьев. Бытие, 45:10: "Ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое".
Одна из старейших и престижнейших школ Англии.
Стивен расказывает об "Eton montem" - обычае, соблюдавшемся Итонским колледжем и впервые упоминаемом в 1561 году. К 18 веку эта церемония превратилась в празднование дня школы. Прохожим продавались щепотки соли и маленькие синие билетики за "соль" - деньги, которые шли на покрытие предполагаемых расходов.
Гораций, "Послания", I I, 65-66: "Лучше ль советует тот, что твердит: "Наживайся честнее, если это возможно, а нет — наживайся, как можешь" (пер. Н.С. Гинцбурга). Александр Поуп (1688-1744) - английский поэт и переводчик с древнегреческого.
Это произошло в октябре 1813 года.
Тройская унция составляет примерно 31 грамм.
Парижская больница, клиническое отделение факультета медицины университета Парижа.
Ричард Стрэчен (1760-1828) - адмирал британского флота, участник революционных и наполеоновских войн. "Сципион" был захвачен во время сражения при мысе Ортегаль 4 ноября 1805 года.
Еврот - персонаж древнегреческой мифологии, олицетворение реки, на которой стояла Спарта.
Джек рассказывает о реальном сражении 25-26 февраля 1814 года.
Библейский персонаж, отличавшийся долголетием.
Игра слов, построенная на том, что деревни имеют названия Плаш и Фолли, при этом, как объясняется дальше, "плашем" называют остатки грога, а "фолли" по-английски означает "глупый, необдуманный поступок".
Томас Пай (1708-1785) - адмирал британского флота. Родившийся в семье с могущественными политическими связями, Пай использовал их для быстрого продвижения по служебной лестнице и получения назначений и в мирное время.
Название группы музыкантов, которая существовала в Лондоне с 1726 по 1802 год. Цель группы заключалась в изучении музыки прошлого посредством ее исполнения.
Томас Таллис (1505-1585) - английский композитор и органист. Считается одним из величайших композиторов Англии и почитается за самобытный вклад в английскую музыку.
В Гринвиче находился морской госпиталь и дом призрения для увечных матросов.
Вероятно, герои играли в карамболь, распространенный в то время вариант бильярда без луз, когда удары наносят по шарам в определенном порядке.
Роберт Сеппингс (1767 - 1840) - английский кораблестроитель, впоследствии главный корабел флота.
Королевская часовня Святого Иоанна Крестителя в районе Савой.
Лесопарковая зона на севере Лондона, между районами Хампстед и Хайгейт.
Мыс, расположенный на побережье графства Дорсет, Англия.
Олдерни - один из Нормандских островов.
Португальский кораблик, или физалия (Physalia physalis), - вид колониальных гидроидных из отряда сифонофор.