Он сам признался в этом устами своего любимого героя — Андрея Шенье:
<…>. Надежды, и мечты,
И слезы, и любовь, друзья, сии листы
Всю жизнь мою хранят <…>
Пушкин заложил кистеневские души в Опекунском совете и получил деньги наличными.
В некоторых источниках указана другая дата — 1767 г.
Креолами называли потомков испанских, португальских и французских колонизаторов — выходцев из латиноамериканских колоний; позже — людей смешанного происхождения от двух рас.
Н. О. Ганнибал приходилась С. Л. Пушкину двоюродной племянницей. Иногда пушкинисты называют мать поэта внучатной племянницей его отца, что также верно (об этих терминах родства см. В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I, с. 116; т. III, с. 124. М., 1955).
См. Временник Пушкинской комиссии 1979. Л., 1982, с. 5–15.
Т. е. слуги. — В. К.
Л. Л. Слонимская передала машинописные экземпляры двух томов своего перевода в Пушкинский дом в Ленинграде и в Государственный музей А. С. Пушкина в Москве. Копией, принадлежащей последнему, мы и пользуемся. Еще до Слонимской отрывки писем, непосредственно относящиеся к А. С. Пушкину, перевела В. В. Враская (ЛН, т. 16–18); отрывки из переводов Слонимской см. Пушкинский сборник, Псковский гос. пед. ин-т им. С. М. Кирова, Псков, 1968; Я. Л. Левкович. По неизвестным письмам. — Звезда, 1974, № 6.
Читатель видит, что, хотя Пушкина не было при этом, но его описание приема гостей у Лариных в IV главе «Онегина» недалеко от письма Сергея Львовича.
Письмо Пушкина не сохранилось. Война на Кавказе, где был в то время брат Лев Сергеевич и куда собирался поэт.
Баронесса Н. — Ащ Н. К; цыганский романс — песнь Земфиры. Музыка либо М. Ю. Виельгорского, либо родственника Пушкина В. П. Ганнибала.
«Мы не греки и не римляне, <…> Нам другие сказки надобны» — строки из богатырской поэмы Н. М. Карамзина «Илья Муромец».
Кстати, эти письма Сергей Львович не сохранил, что дало даже повод пушкинисту Б. Л. Модзалевскому «из будущих времен» упрекать родителей поэта в небрежении к его письмам.
Сестра Пушкина Софья Сергеевна умерла младенцем.
И. Т. Спасский — домашний врач Пушкиных.
Французское слово adresse имеет два значения: «ловкость» и «адрес».
Лев Сергеевич летом 1836 г. гулял, пил и проигрывал, как никогда, много.
Здесь описано кладбище близ Тригорского, а не Святогорский монастырь, но это не меняет общий смысл стихотворения.
Фамилия неразборчиво.
Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью! (фр.)
Голиков говорит, что он был прежде камердинером у государя, но что Петр, заметя в нем дарования и проч. Голиков ошибся. У Петра I не было камердинеров, прислуживали ему денщики, между прочими Орлов и Румянцев — родоначальники исторических фамилий. Прим. Пушкина.
Известный любитель древностей. Прим. Пушкина.
Третье сословие (фр.).
«Толиада» (фр.)
месье Александр (фр.)
О, господи (фр.)
Шутка, острое словцо (фр.).
Нечто вроде «пом»-профессора или и. о. профессора.
Энциклопедический лексикон.
Об этой книге дружественно отозвался Е. А. Баратынский в письме к Пушкину в 1826 г.
Эти слова сказаны Пушкиным, когда он увидел в мастерской скульптора фигуры Барклая и Кутузова. Статуи поставлены были у Казанского собора в 1837 г. Пушкин уже не узнал этого.
Против этого места на полях помета директора Лицея В. Ф. Малиновского: «худо». (Вероятно, Пушкин употребил бранное слово. — В. К.).
Искаженное фр. — «модная торговля».
1-й — А. М. Горчаков.
мой несостоявшийся однокашник (фр.)
Пусть юный возраст поет о любви (лат.).
Глубочайшее презрение к роду человеческому (фр.)
Гиллельсон М. И. Молодой Пушкин и Арзамасское братство. Л., 1974, с. 182.
Для сравнения: в «Онегине» 4000 с небольшим.
Революционный пафос этих стихов столь очевиден, что, не имея автографа, их даже приписывали К. Ф. Рылееву.
В то время самый младший, Сергей Иванович (1790–1827), служил во Франции на дипломатической службе, и его переписка с братом Николаем — один из важнейших источников всех наших сведений.
Так называлась первая станция на почтовом тракте Москва — Петербург. Здесь, конечно, иносказание.
Верный рыцарь (фр.)
Бесплатно (фр.)
Братья Тургеневы, почуяв грозу, пытались хлопотать о месте для Пушкина на дипломатической службе за границей.
Чтобы себя не компрометировать (фр.)
Незадолго до смерти, 15 января 1837 г., Пушкин прочитал эти стихи Александру Ивановичу. Тот записал их и переслал брату в Париж.
«Домик…» написан в 1830 г.: получается не восемь, а минимум десять. Мистификация для Пушкина характерная и, несомненно, намеренная. Строфы, о которых пойдет речь, поэт предполагал напечатать в виде отдельной публикации. Наталья Николаевна переписала их по его просьбе. Список сохранился!
Между прочим, книга В. В. Стройновского «Об условиях помещиков с крестьянами» (Вильно, 1806) напугала правительство и одно время была запрещена.
См. Лернер Н. О. Рассказы о Пушкине. Л., 1929, с. 93.
См. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Л., 1980, с. 373.
Эта дата уточняется письмом Надежды Осиповны — раньше указывался 1835 год.
Стих Пушкина
Т. е. государю, министрам и так далее (прим. Каразина).
Поединок остроумия (фр.)
Одна из них подала повод к эпиграмме, приписываемой К***:
Напрасно говорят, что критика легка:
Я критику читал Руслана и Людмилы:
Хоть у меня довольно силы,
Но для меня она ужасно как тяжка.
Начнем сначала (фр.)
и затем над этим смеются, а это всегда доставляет удовольствие (фр.).
посторонний предмет (фр.).
каждому человеку свойственно ошибаться; только глупцу — упорствовать в ошибке (XII Филиппика Цицерона) (лат.).
твоим «почему», сказал бог, никогда не будет конца (фр.).
Сын отечества
Я сказал (лат.).
Орландо, песнь V, октава VIII (ит.).
Этот документ — подлинник — приобрел в Париже коллекционер С. Лифарь и подарил Пушкинскому дому.
См. «Архив Раевских». Т. 1. Спб. 1908, с. 516–525.
Город Горячеводск (Горячие воды) вырос из Константиновской крепости, основанной в 1780 г. В Пятигорск он переименован в 1830 г.
Преподаватель-француз в семье Раевских; Пушкин был с ним в приятельских отношениях.
т. е. пикеты.
Митограф — «записыватель мифов».
Если поставить рядом порядковые номера первых букв всех слов надписи, получится дата сооружения фонтана.
К нежным законам стиха я приноровлял звуки // Ее милых и бесхитростных уст (цитата из оды А. Шенье «Юная узница»).
Некоторые связывают эту элегию с именем Марии Николаевны Раевской. См. «Друзья Пушкина», т. 2.
на французский язык. — В. К.
Из Тамани в Керчь.
нищий (ит.).
фонтан слез (фр.).
По особому указу георгиевские кавалеры из солдат не подлежали телесным наказаниям.
Впоследствии Липранди стал секретным агентом правительства, но в 1820-х годах он был, видимо, искренне оппозиционен. Пушкин относился к нему с доверием дружбы.
Гетерия, или этерия, по-гречески Союз. Так называли себя борцы против турецкого ига в 1-й четверти XIX в.
Южная Греция.
Командир 6-го корпуса, куда входила 16-я дивизия Орлова, ярый враг передового офицерства — будущих декабристов.
И. Н. Инзова, в доме которого жил Пушкин.
К. Мальтебрюн (1775–1826) — географ и публицист, автор ряда трудов.
Сохранился прозаический набросок В. Ф. Раевского на ту же тему: «Любовь есть страсть минутная, влекущая за собой раскаяние. Но патриотизм как светильник жизни гражданской, сия таинственная сила управляет мною. Могу ли видеть порабощение народа, моих сограждан, печальные ризы сынов отечества, всеобщий ропот, боязнь и слезы слабых, бурное негодование и ожесточение сильных, и не сострадать им?»
См. библиографический список в примечаниях к 6-й гл.
Раевского любили и жалели охранявшие его солдаты и унтер-офицеры. Один из них переписывал и давал переписывать другим тюремные его стихотворения, повторяя: «это надобно знать всем».
Муза истории.
смерть его жены — ренегат (фр.).
ноэль (фр.).
Прощайте (лат.).
Сердцем я материалист, но мой разум этому противится (фр.).
Ни генерала, который удостаивает принимать негодяя у себя в доме. (Прим. Пушкина.)
мимолетная любовь (фр.).
о, он весь пылал (фр.).
чтобы слуги не поняли (фр.).
Он сказал мне: выбирай, быть ли угнетателем или жертвой. Я выбрал несчастье, а ему оставил преступление! (фр.)
18 июля. 1821. Известие о смерти Наполеона. Бал у армянского архиепископа (фр.).
либеральный (фр.).
Будьте здоровы (лат.).
Иди, хоть и неказистая с виду, как то подобает изгнанникам! (лат.)
Чайльд-Гарольд (англ.).
«Ноэль», святочная песнь (фр.).
Вперед! марш (фр.).
довольно о нем. Довольно, так довольно (фр.).
Этот абзац отчеркнут; по-видимому, Пушкин предполагал перенести его в другое место.
Т. е. Пушкин.
Прометей. Т. X., 1974.
Оценка эта произвольна — скорее, напротив, Пушкин никогда не примирился с Воронцовым.
М. С. Воронцов был возведен в княжеское достоинство в 1854 г. У Бартенева — анахронизм.
«Верную жену», графиня (ит.). Итальянская опера под таким названием существует на самом деле.
Что делает ваш солдафон супруг (фр.).
Есть еще один, тоже авторский, вариант эпиграммы:
Полугерой, полуневежда,
К тому ж еще полуподлец!..
Но тут, однако ж, есть надежда,
Что полный будет наконец.
Дописывая эпиграмму в 1825 г., Пушкин несколько изменил ситуацию (Риэго был казнен в Мадриде 26 октября 1823 г.).
В последнее время исследователями (см. Временник пушкинской комиссии 1981. М., 1985) оспаривается точность воспоминаний Басаргина. Предполагают, что Александр I несколько позже узнал о пленении и казни Риэго, но это не меняет «антиворонцовской» направленности стихотворения Пушкина.
Фригийский царь, славившийся огромным богатством; выражение «Мидасовы уши» означает глупость и невежество, которые нельзя скрыть.
В пользу Вяземского, в частности, и такой факт: в майском письме 1824 г. Петр Андреевич предупреждал Пушкина: «Сделай милость, будь осторожен на язык и на перо. Не играй своим будущим».
во что бы то ни стало (фр.)
и не без основания (фр.)
портфель (фр.)
Казино (фр.).
Известный ресторатор в Одессе.
примадонна (итал.).
Где хорошо, там и отечество (лат.).
Но почему ты пел? (фр.).
8 февраля ночь играл с Шаховским и Синявиным; проиграл; ужинал у графини Элизы Воронцовой. (фр.)
1824. 19/7 апреля смерть Байрона (фр.).
Мая 26. Поездка, венгерское вино. Июля 30 — Турок в Италии. 31 — отъезд. (фр.)
Ошибка — это не могло быть раньше 23-го, а вернее всего приезд Пушкина был 26 мая.
пристанище (фр.).
где тот свинцовый зад, который будет толкать все это? (фр.)
обозрение промахов (фр.)
В 1824 г. петербургский переводчик и журналист А. Ольдекоп напечатал в одной книге немецкий перевод и русский текст «Кавказского пленника», не заплатив автору ни гроша.
О том же, не сговариваясь с Рылеевым, писал и декабрист С. Г. Волконский (№ 4).
Якобы, «псевдо» (лат.).
Т. е. в 1825 г.
Впоследствии «по конфирмации» приговоры были несколько смягчены.
Август 9 — прибыл в Михайловское (фр.).
Письмо Элизы Воронцовой (фр.).
Слова, заключенные между звездочками, в письме по-русски.
каламбур (фр.).
что со мной станется, если тебя посадят в крепость? (фр.).
с этим чудовищем, с этим выродком-сыном (фр.).
вне закона (фр.).
Произведения Лебрена, оды, элегии и проч. (фр.).
Сен-Флорана (фр.).
Беседы Байрона! Вальтер Скотта (фр.).
прощай (ит.).
Вальтер Скотт (англ.).
«Неистового Роланда» (ит.).
«Девственницу» (фр.).
и т. д., и т. д., и т. д., и т. д., и т. д. (лат.).
Бальная болтовня (фр.).
Cleon Грессетов не умничает с Жеронтом, ни с Хлоей. (Прим. Пушкина)
А. Шенье (фр.).
с красной строки (фр.).
что это первая неловкость Реставрации (фр.).
искать полдень в два часа дня (фр.).
но так как кой-кому доставит большое удовольствие мой отъезд из Михайловского, я жду, что мне предпишут это (фр.).
это даже вовсе не звание (фр.).
что опала не способствует у нас известности; она является лишь расплатой за успехи (фр.).
что ты строишь расчеты без хозяина (фр.).
Слова, стоящие между звездочками, в этом и в следующих письмах по-русски.
он заплатил (ит.).
это непременное условие (лат.).
приблизительно (фр.).
последним доводом в пользу освобождения (лат.).
чтобы разбудить спящего кота? (фр.).
или почти что (фр.).
К главам II и III.