1

Мора (Шарл) — френски писател и държавник (1868–1952). — Б.пр.

2

Брелан (фр.) — игра на карти, при която всеки играч получава по три еднакви карти. — Б.пр.

3

Буквален превод.

4

Брат на Людовик XVI и бъдещ крал Карл X (1757–1836). — Б.пр.

5

Падането на Робеспиер и краят на Терора. — Б.пр.

6

Победи на републиканците над европейската коалиция. — Б.пр.

7

Победа на Бонапарт над австрийците в 1800 г. — Б.пр.

8

Грьоз (Жан-Батист) — френски художник (1725–1805). — Б.пр.

9

Home (англ.) — дом. — Б.пр.

10

Somebread, както и du pain, значи хляб; но тази игра на думи е само фонетична, защото Аврора не е Dupain, а Dupin, което значи бор. — Б.пр.

11

Madcap — луда глава. — Б.пр.

12

Mischievous (англ.) — пакостница. — Б.пр.

13

Пародия на черковното покаяние на латински: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. — Б.пр.

14

Is charming (англ.) — е очарователна. — Б.пр.

15

You are low spirited today, Dupin? What is the matter with you? — Унила сте днес, Дюпен. Какво ви е? — Б.пр.

16

Tolle, lege (лат.) — вземи, чети. — Б.пр.

17

Симон дьо Бовоар — „Вторият пол“, с. 508.

18

Върви си, залязващо слънце! Закрий бледните си лъчи зад далечните дървета. Вечерницата Венера възвестява края, на деня. Вечерта настъпва и придава тъга на околността. Когато ти се завърнеш, прекрасна светлина, природата ще стане отново весела и красива, но радост не ще утеши никога моята душа.

19

Буре (фр.) — овернски селски танц. — Б.пр.

20

Precious (англ.) — превзето конте. — Б.пр.

21

La Gerusalemme liberata (ит.) — Освободеният Ерусалим. — Б.пр.

22

Сбогом, мила приятелко; прегръщам те нежно и искрено те обичам. — Б.пр.

23

Остеология (фр.) — наука за костите. — Б.пр.

24

Малбранш (Никола) — френски философ (1638–1715). — Б.пр.

25

Жерсон (Жан Шарлие, наричан) — френски богослов, канцлер на Парижкия университет (1363–1429). — Б.пр.

26

Ев. от Лука, 17:1.

27

„Рене“ — роман от Шатобриан; „Лара“ — поема от Байрон — Б.пр.

28

Когато се оженва за Аврора Саксонска, Дюпен дьо Франкьой е вдовец. От първия си брак има единствена дъщеря, омъжена за граф дьо Вилньов, собственик на замъка Шенонсо. — Б.а.

29

Гресе (Жан-Батист) — френски поет и драматург (1709–1777). — Б.пр.

30

Ален (Емил Шартие) — френски философ и писател (1868–1951). — Б.пр.

31

Левантин (фр.) — едноцветен копринен плат. — Б.пр.

32

Принцеса дьо Клев — роман от графиня Мари дьо Лафайет (1634–1693); Новата Елоиза — роман от Жан Жак Русо (1712–1778). — Б.пр.

33

Станислав Ажасон дьо Грансан, брат на Стефан. — Б.а.

34

Орор — френско произношение на Аврора. — Б.пр.

35

Кювие (Жорж) — френски естественик, пожизнен секретар на Академията (1769–1832). — Б.пр.

36

De natura rerum (лат.) — За същността на нещата. Лукреций (Тит) — латински поет и философ епикуреец (99–55 пр.н.е.). — Б.пр.

37

in partibus (лат.) — тайно. — Б.пр.

38

Idem (лат.) — също. — Б.пр.

39

Сен Симон (Клод-Анри, граф дьо) — френски философ и икономист, водач на политическо и социално движение (1760–1825). Фурие (Шарл) — френски философ и социолог, основател на колективизма (1772–1832). — Б.пр.

40

Френски пасторален роман от XVII в. — Б.пр.

41

Скюдери (Жорж) — френски поет (1601–1667). — Б.пр.

42

Революцията през юли 1830, когато свалят от престола Карл X. — Б.пр.

43

Фаланстер (фр.) — общежитие според школата на Фурие. — Б.пр.

44

Секвана — латинското име на река Сена. — Б.пр.

45

Стерн (Лоуренс) — английски писател (1713–1768). — Б.пр.

46

Малибран (Мария) — френска актриса, испанка по произход (1808–1836). — Б.пр.

47

Грьоз (Жан Батист) — френски художник на битови сцени (1725–1805). — Б.пр.

48

По-раншно име на о-в Реюнион в Индийския океан. — Б.пр.

49

Анфантен (Бартелеми) — френски инженер, водач на сенсимонистите след смъртта на Сен Симон (1796–1864). — Б.пр.

50

От Алфред дьо Мюсе. — Б.а.

51

„Консуело“ — роман от Жорж Санд. — Б.пр.

52

Герой от Шекспировата пиеса „Буря“, представител на животното, което се бунтува срещу разума. — Б.пр.

53

Елински град в Мала Азия. — Б.пр.

54

Кимври — германско племе, което се слива с франките. — Б.пр.

55

Sancta simplicitas (лат.) — свещена простота. — Б.пр.

56

Анри Бейл — истинското име на писателя Стендал. — Б.пр.

57

Денди (англ.) — прекалено елегантен и превзет мъж. — Б.пр.

58

Мадам Пернел — героиня от „Тартюф“; символ на порочна и груба жена. — Б.пр.

59

Сент Бевю (фр.) — света грешка. — Б.пр.

60

Пародиране заглавието на едноактна пиеса от Мюсе: С любов шега не бива. — Б.пр.

61

Мариво (Пиер) — френски публицист, драматург и белетрист, автор на творби със съмнителна естетичност. — Б.пр.

62

Inno ebrioso (ит.) — пиянска песен. — Б.пр.

63

Сам той се подписва дьо Латуш; частичката дьо означава благороднически произход. — Б.пр.

64

Биксиу (Жак) — един от основателите на „Ревю де дьо монд“ (1808–1875); Натан (Исак) — английски композитор (1792–1864). — Б.пр.

65

Strange bedfellows (англ.) — странни другари по легло. — Б.пр.

66

Homo sum; humani nihil a me alienum puto (лат.) — човек съм, нищо човешко не смятам да ми е чуждо. — Б.пр.

67

Homo значи и човек, и мъж. — Б.пр.

68

Търнър (Джозеф) — английски художник пейзажист (1775–1815). — Б.пр.

69

Bel vestito (ит.) — прекрасен костюм. — Б.пр.

70

Il nostro amore per Alfredo (ит.) — нашата любов към Алфред. — Б.пр.

71

Областта по басейна на р. Гарона, между Лоара, Пиренеите и Гасконския залив. — Б.пр.

72

Корина — героиня от роман на мадам дьо Стал. — Б.пр.

73

Il marito (ит.) — съпругът. — Б.пр.

74

Най-добродетелната еврейска секта по времето на Исус. — Б.пр.

75

Gens solitaria (лат.) — самотно същество. — Б.пр.

76

Фелоу (англ.) — приятели. — Б.пр.

77

Dies irae (лат.) — съдният ден. — Б.пр.

78

Quantus tremor est futurus… — колко страшно е грядущето. — Б.пр.

79

Планинска област в Южна Швейцария. — Б.пр.

80

Сен Жермен — аристократическо предградие на Париж. — Б.пр.

81

Фаге (Емил) — френски критик и философ (1847–1916).

82

Лета — река на забравата, отделя ада от рая (гр.мит.).

83

Политико-философски трактат от Жан Жак Русо. — Б.пр.

84

Годуин (Мери) — съпруга на английския поет Пърси Биши Шели. — Б.пр.

85

Нощни духове от келтската и германска митология. — Б.пр.

86

Днес остров Мавриций. — Б.пр.

87

Dzyady (пол.) — „Задушница“, поема от Адам Мицкевич. — Б.пр.

88

Janto Giorgio (ит.) — свети Георги. — Б.пр.

89

Veni, vidi, dormi! Vostrissimog (лат.) — дойдох, видях, заспах, напълно ваш. — Б.пр.

90

Планински масив в централните Пиренеи, с най-висока част 3258 м. — Б.пр.

91

Пелион — планина на юг от Олимп и Оса; според старогръцката митология, титаните поставили Пелион върху Оса, за да се покатерят до небето. — Б.пр.

92

Mezza voce (ит.) — в полуглас. — Б.пр.

93

Ergo (лат.) — следователно. — Б.пр.

94

Най-значителната част от книгата на Жан Жак Русо „Емил“. — Б.пр.

95

Бонал (Луи дьо) — френски политик и философ. — Б.пр.

96

Caballero (ит.) — кавалер. — Б.пр.

97

Столица на о-в Майорка. — Б.пр.

98

Por l’assistencia (исп.) — за да помага. — Б.пр.

99

Алкалд (исп.) — кмет. — Б.пр.

100

Марсилия е основана от жители на малоазийския гръцки град Фокия. — Б.пр.

101

Ecco, contessa (ит.) — Това е, графиньо. — Б.пр.

102

Малко волна пародия на „еманципаторка“; буквално значи освободена утроба. — Б.пр.

103

Those people (англ.) — тия хора. — Б.пр.

104

Ревю де дьо монд значи Списание на двата свята. — Б.пр.

105

Ad libitum (лат.) — според волята си. — Б.пр.

106

Привърженик на Бурбонската династия. — Б.пр.

107

Полина Виардо. — Б.а.

108

Огюстин Бро. — Б.а.

109

Тогавашният френски крал Луи-Филип е бил наричан кралят-гражданин. — Б.пр.

110

Монпансие (Антоан, херцог дьо Монпансие) — пети син на френския крал Луи-Филип (1824–1890). — Б.пр.

111

Шуанство — организация и дейност на роялистите по време на Първата република. — Б.пр.

112

A long spoon to eat with the devil (англ.) — Който има работа с дявола, трябва да е по-хитър от него. — Б.пр.

113

Игра на думи: на френски bergerie значи и кошара, и пасторална поема. — Б.пр.

114

Poor Chopin (англ.) — бедният Шопен. — Б.пр.

115

Емил дьо Жирарден. — Б.а.

116

Франц Лист. — Б.а.

117

Absolvo te (лат.) — опрощавам те. — Б.пр.

118

Потушаването на бунта през юни 1848 г. — Б.пр.

119

Карбонари — членове на тайни организации в Италия и Франция: в Италия — за обединението на страната, във Франция — против Бурбоните. — Б.пр.

120

Генерал Кавеняк. — Б.а.

121

Пристанище на Атлантика във френска Гвиана. Каторга. — Б.пр.

122

Крайните от времето на Френската революция. — Б.пр.

123

Битова драма, върху която Санд работи по това време. Представена в театър „Жимназ“ на 13 септември 1853. — Б.а.

124

„Нело“ или „Виолонистът“. Няколко пъти поправяна, пиесата е била представена в „Одеон“ на 15 септември 1855 под името „Маестро Фавила“. — Б.а.

125

Pax hominibus bonae voluntatis (лат.) — мир на хората с добра воля. — Б.пр.

126

Прислужник у Жорж Санд. — Б.а.

127

„Мопра“, драматизация от Жорж Санд по романа й от 1837 година, се репетира в „Одеон“, гдето го представят за пръв път на 28 ноември 1853. — Б.а.

128

Гюстав Ваез, един от двамата директори на „Одеон“ (другият е Алфонс Роайе). От актрисата Беранжер има дъщеря, на която Жорж Санд става кръстница. — Б.а.

129

Анжел Неро, дъщеря на Малгаша, се е омъжила за Ернест Перигоа. — Б.а.

130

Когато Хенрих IV се отказва от калвинизма, за да получи френската корона, и всички го осъждат за вероотстъпничеството, той отговаря: „Париж заслужава една литургия“. — Б.пр.

131

Gloomy (англ.) — мрачен. — Б.пр.

132

Урсула Жос — селянка, другарка от детинство на Жорж Санд. — Б.а.

133

Д-р Верн дьо Борегар, селски лекар. — Б.а.

134

Силвен Брюне, кочияш на Жорж Санд. — Б.а.

135

Енгр (Жан) — френски художник (1780–1867). — Б.пр.

136

Помпадур (Жана, маркиза дьо) — фаворитка на Людовик XV (1721–1764). — Б.пр.

137

Един фунт = 454 грама. — Б.пр.

138

Жул Франкаски (1825–1893). — Б.а.

139

Луи Майар, братовчед на Мансо, инженер в колониите и естественик. — Б.а.

140

Принц Наполеон се е оженил в 1859 година за принцеса Клотилда Савойска, дъщеря на крал Виктор Емануил II. — Б.а.

141

Ailleurs (фр.) — другаде; meilleur (фр.) — по-добър. — Б.пр.

142

Актьорът Едуард Кадол (1831–1898), прекарал осем години в Ноан, се влюбва в Мари Кайо, но — въпреки твърденията на Владимир Каренин — не се оженва за нея. В 1868 година тя ражда дъщеря Люси, за която никой не признава бащинство. — Б.а.

143

След смъртта на Мансо Санд наема жилище в мецанина на същата сграда. — Б.а.

144

Южен Ламбер е сключил блестящ брак в 1860. — Б.а.

145

Gnocchi (ит.) — кнедли. — Б.пр.

146

Люси е готвачката, наета от Мансо. — Б.а.

147

Жени Далиа, икономка на Казимир Дюдеван и майка на дъщеря му Роза. — Б.а.

148

Аврора (фр.) — зора. — Б.пр.

149

Апелес — най-прочутият гръцки художник от IV в. пр.н.е. — Б.пр.

150

Д-р Фюстер, професор от Медицинския факултет в Монпелие, е смятал, че е открил начин за лекуване на туберкулозата. И тъй като вестниците хвалят „чудотворното лечение“, Жорж Санд влиза във връзка с него и налага на Мансо да изпълнява съответния режим, като не се колебае и да повика Фюстер от Монпелие в Палезо. — Б.а.

151

Италиански танц от Бергамо. — Б.пр.

152

Около 5 милиона франка; курс 1951 г. — Б.а.

153

Едмон Плошу (1814–1909) е погребан в семейното гробище в Ноан. — Б.а.

154

Шарл Едмон Хойецки (1822–1899), библиотекар на Сената, е престанал да носи полското си име и е известен само с двете кръстни имена. — Б.а.

155

Каролина Команвил, по-късно госпожа Франклен-Кру. — Б.а.

156

Киприда или Венера, богиня на любовта (гр. мит.). — Б.пр.

157

1789 — първата френска революция. — Б.пр.

158

Сарджънт (англ.) — сержант. — Б.пр.

159

Телемско абатство — волно младежко общежитие, описано от Рабле в „Гаргантюа“ — Б.пр.

160

Henaurme — пародия на enorme (фр.) — огромно. — Б.пр.

161

Прякор на Наполеон III, по името на дърводелеца, който уж му дал дрехите си, за да избяга от крепостта Ам. — Б.пр.

162

Sketches and hints (англ.) — скици и бележки. — Б.пр.

163

Антоан Людр-Габийо — син на адвоката на Жорж Санд. Полен дьо Васон живее в замъка Варен, близо до Ноан. — Б.а.

164

Александър Дюма-син. — Б.а.

165

Nunc dimittis (лат.) — нине отпущаеши… (черковна молитва). — Б.пр.

166

Jtus et reditus (лат.) — отиване и връщане. — Б.пр.

167

„Алцест“ и „Орфей“ — опери от Глук; „Сомнамбула“ — опера от Белини. — Б.а.

168

Дядо Крюшар — прякор, който Флобер си е дал. — Б.а.

169

Кучето на Жорж Санд. — Б.а.

170

Внук на Карл Х; при все че не е заемал престола, роялистите го наричат Хенрих V. — Б.пр.

171

Синът на Наполеон III. — Б.а.

172

Императрица Евгения, Съпруга на Наполеон III. — Б.а.

173

Прякор, даден от Ортанс Алар на Жорж Санд, след като Беранже я е нарекъл „кралица на новото литературно поколение“. — Б.а.

174

Рене Симоне. — Б.а.

175

Прякор на Морис. — Б.а.

176

Шарл Сание от Ним, от 1871 г. един от гостите в Ноан. — Б.а.

177

Невежи лекари, баща и син, от Молиеровата комедия „Мнимият болен“. — Б.пр.

178

Patuit dea (лат.) — богинята се появи. — Б.пр.

Загрузка...