Кандидат филологических наук Н. ЕСЬКОВА.
Эта реплика принадлежит «героине» одного из эстрадных номеров Марии Мироновой — приемщице химчистки. Как это ни странно, многие «ревнители» чистоты и правильности русской речи высказываются почти так же. С сожалением приходится констатировать, что и покойная Мария Владимировна (уже от себя — в разговоре с Андреем Карауловым) обрушилась на правильное литературное ударение: «Мы не могли говорить новостей, а говорили новостей, мы же не говорим гадостей…» (записано не дословно 13.11.98, НТВ).
Русское ударение тем и трудно, что одинаково выглядящие слова при изменении по падежам могут иметь неодинаковое ударение. Мы говорим: гадостей, грубостей, слабостей, но: волостей, областей, повестей и — новостей. Так дается во всех современных нормативных словарях.
Академик А. М. Панченко в газетном интервью, затронув вопрос о низкой речевой культуре, привел вдруг такой пример: «Я часто слышу в разговоре слово «петербуржский» — с какой стати?! Эта одна из самых распространенных ошибок. Недавно слышал и «оренбуржский» («Литературная газета»,
7 октября 1998 г.). Как ошибка им квалифицирован один из закономерных в литературном языке вариантов образования прилагательных от названий городов: петербургский и петербуржский, оренбургский и оренбуржский, таганрогский и таганрожский и др. Вариант петербуржский зафиксирован у П. Вяземского и у А. Герцена, таганрожский — у А. Пушкина (см.: Е. А. Левашов. Словарь прилагательных от географических названий. — М.: Русский язык, 1986).
Много раз подвергалось нападкам современных «ревнителей» ударение мышление. Над ним измывался сатирик Михаил Задорнов, а его тезка Михаил Жванецкий, размышляя о том, какой жалкой была бы его участь, если бы ему не посчастливилось стать москвичом, привел такую «деталь»: «…и говорил бы м'ышление…» Между тем именно так говорит специалист по соответствующей «реалии» — академик Н. П. Бехтерева, с таким ударением мы слышали это слово у Ю. М. Лотмана в его телевизионных «Беседах о русской культуре».
Ударение м'ышление более старое; лет 40–50 назад строгие «нормализаторы» настаивали именно на нем, осуждая ударение мышление. Сейчас соответствуют литературной норме оба ударения. Я писала об этом два года назад (см. газету «Русский язык», приложение к «Первому сентября» № б, 1997). С удовлетворением встретила такое же разъяснение в статье журналиста Вл. Новикова; он вспомнил, как обыграно различие ударения в этом слове в устах двух ученых в фильме «Девять дней одного года» (см. «Новый мир № 1, 1998 г.).
В свое время строки А. Вознесенского:
Погодите закусывать кетой.
Будьте так же чисты.
Помогите Ташкенту. вызвали такое замечание поэта А. Передреева: «…«кеты» не бывает. Разве что по ассоциации с кедами?» (журнал «Октябрь» № 5, 1968).
Между тем вариант ударения кета — основной с точки зрения литературной нормы. Вариант кета характеризовался словарем Ушакова как областной; в других словарях его «запрещали»; во втором издании «малого» академического словаря (1982) вариант кет а оценивается как разговорный, в орфоэпическом словаре (1983) — как допустимый, и лишь в Малом толковом словаре В. В. и Л. Е. Лопатиных (1990) и в Толковом словаре русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (1992) оба варианта признаются равноправными. Как можно в свете этих данных отнестись к замечанию А. Передреева?
Автор письма в «Известия» возмутился, услышав с экрана телевизора с'удей — по его мнению, можно сказать только суд'ей; между тем орфоэпический словарь признает эти два варианта равноправными.
В прошлом году журналисты вдруг удивительно дружно ополчились на один распространенный оборот. Алексей Бурыкин считает, что «в последнее время самым расхожим оскорблением слуха стала фраза, употребляемая буквально во всех средствах массовой информации: «в этой связи». Ну как объяснить многочисленным пустобрехам бессмыслицу подобного словосочетания? Что продолжить свою мысль можно только «в связи» с чем-то?!» («Литературная газета», 3 июня 1998 г.). Ему вторит Ирина Петровская, которую — на фоне других неправильностей — особенно печалят хозяев'а вместо хоз'яева «из уст интеллектуала Виталия Вульфа («Серебряный шар») или словосочетание в этой связи вместо в связи с этим — из уст Татьяны Митковой». («Известия», 27 июня 1998 г.). А ведущий рубрики «Азбука» на канале «Культура» умолял: «Не говорите «в этой связи», культурный человек скажет только «в связи с этим» (25 октября 1998 г.).
Боюсь, что «объяснить пустобрехам бессмыслицу подобного словосочетания» никому не удастся. Оно узаконено современными нормативными словарями. В 17-томном Словаре современного русского литературного языка (который называют обычно «большим» академическим словарем) дается (в словарной статье «Связь», т. 13, 1962):
В связи с чем-либо. Вследствие чего-либо, по причине чего-либо.
В этой связи. Связывая со сказанным выше.
Можно было бы привести другие примеры «борьбы» с правильным ударением, произношением, словоупотреблением. Таким «борцам» надо всего-навсего помнить, что существуют нормативные словари, которым следует доверять больше, чем собственным вкусам и языковым привычкам.
К сожалению, простого правила — сверяться со словарем не придерживаются и в рубрике «Азбука» на канале «Культура». Много раз там уговаривали телезрителей разграничивать слова: з'аговор — тайное соглашение, загов'ор — заклинание. Ни один современный словарь пока не дает такого разграничения, все рекомендуют только з'аговор — для обоих значений.