Роскошное изолированное жилье на последнем этаже с выходом в садик на крыше.
Благовоние, входившее в состав курений в древнееврейском храме.
Царица Савская.
Безделушки (фр.).
Причудливый, извращенный (фр.).
Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.).
Формула циана — сильнейшего яда.
С применением силы и оружия (лат.).
Разрешение (хинди).
Парафраз знаменитых слов, которыми журналист Стэнли приветствовал доктора Ливингстона в Центральной Африке: «Доктор Ливингстон, я полагаю?
Эфирное масло цветочного растения в Индокитае, широко используемое в парфюмерии.
Лев бен Бецалель, средневековый пражский алхимик и талмудист, вошел в легенды как чернокнижник, создатель Голема — одухотворенного глиняного существа.
Сказочно (нем.).
Пожалуйста (ял.).
Что такое? He задавай глупых вопросов (идиш).
Зануда ты! Я фалашка (идиш). Фалаши Эфиопии.
Стражи порядка, т. е. рэкетиры-вышибалы (фр.).
Шаста — калифорнийская хризантема.
Браун — коричневый (нем., англ.); намек на умерщвление узников фенолом в фашистских концлагерях.
Число Зверя, в Каббале обозначает Сатану.
Пограничная зона суши и океана.
Протестантские секты, среди прочего известные крайней скром ностью в быту.
По средневековой демонологии, демон, которого сопровождает появление повсюду кала и дурного запаха.
Демоны в женском обличим, соблазняющие во сне мужчин.
Истерика (фр.).
Бедный малыш (фр.).
Простак (идиш).
Мираж, наваждение. По имени феи Морганы, героини артуровского цикла.
От «янь» — мужское начало в восточной философии.
Газета компартии Великобритании.
Туземная набедренная повязка.
Милая, приятная (исп.).
Ведение профсоюзного собрания! Озоносодержащий! (нем.).
Роковая женщина (фр.).
Непризнанная (фр.).
Терцина из «Божественной комедии» Данте (шпал.).
«Наступает лето, и в лесу слышится «Ку-ку!». Ты грустишь, вздыхаешь, не спишь ночами — слышишь, «Ку-ку» — песенка из комедии В. Шекспира «Как вам это понравится» (староантл.).
Портрет в технике гравюры на дереве (яп.).
Одновременно с профессионализмом и блестящей игрой оркестрантов… (нем.).
Имеется в виду актер Джон Бут, убийца американского президента Авраама (Эйба) Линкольна.
Остров, на котором установлена статуя Свободы и где происходит прием иммигрантов.
Угорьвенерианский (фр.).
Марсианская Шапочка (фр.).
Дразнить, щекотать (фр.).
Вершина, шедевр (фр.).
Спортивная (фр.).
Милашка, красотка (фр.).
Звука и света (фр.) — аллюзия к пометке на «Поэме экстаза» Скрябина.
Танцевальный дуэт (фр.).
Соизволения (хинди).
Король Англии Карл II Стюарт (1660–1685), прославившийся обилием любовных похождений. Одной из его любовниц была актриса Нелл Гвин.
Эту породу собак завез в Англию король Карл II, и по-английски она так и называется «спаниель короля Карла».
Знатоков, ценителей (шпал.).
Из детской английской песенки.
Психологическая проблема (фр.).
Намек на Шервудский лес, где скрывался от Ноттингемского шерифа Робин Гуд.
Пародия на поведение банды убийц Мэнсона в доме Шэрон Тэйт.
Опера Д. Гершвина, содержащая откровенные любовные сцены.
«О язычок твой проникает, дрожа, как змеиный. О грудки твои, груди маленькие, сладостно упругие, драгоценные яблоки». Катулл, «К Лесбии».
Вас понял — армейский жаргон.
Игра природы, чудо (лат.).
Празднество (фр.).
Большие половые губы (лат.).
Добрый день (шпал.).
Никогда (шпал.).
Не в себе, в отключке (шпал.).
Благодарю. Очень мило. Благодарю (шпал.).
Довольно злобная (шпал.).
Отлично (шпал.).
Милостивая барышня (шпал.).
«Гуалтьеро! Гуалтьеро! Веди меня к алтарю…» (шпал.).
Так каннибалы южных морей называли мясо белого человека.
Цикл песен на слова Катулла.
*
Глубоководный исследователь (нем.).
Паническая боязнь насекомых, чего-то ползающего.
Этимология, происхождение слов (нем.).
Энтомология, исследование насекомых (нем.).
Ученый-энтомолог (фр.).
Редкая птица (лат.) — о чем-то необычном, удивительном.
Утренняя звезда (нем.).
Сюда, сука! К ноге! Сидеть! Лежать! Место! (нем.).
Песик, умри! (нем.).
Сучка, умри! (нем.).
*
«Наш ребе набрался» (идиш) — известная песенка.
Боже мой! (идиш).
Вставай, проклятьем заклейменный (нем.).
Так называли различные кожные болезни, по преданию, излечивавшиеся, если на страждущего возлагал руки король.
Да здравствует! (идиш).
Фраза королевы Виктории.
Первая буква слов «регина» — царственная, или «реке» — царственный (лат.).
Мери имеет в виду либо подпись: Р(узвельт) Ф (ранклин) Д (елано), либо почтовый штам (с короной) R(eturned) F(ailed) D(elivery) (англ.) — «Возвращено. Адресат не найден».
Разлагающегося трупа (лгал.).
Всеми доступными средствами (лат.).
Смотри внимательнее под ноги и не споткнешься (идиш). Поел.
Кто любит всех, тот не любит никого (идиш). Поел.
Священное фаллическое изображение во многих индуистских культах.
Вместо Анно Домине (лета Господня) (лат.).