Ресторан-бар «Другая Элла» находился в районе, который назывался Фобур Марини, и злачных мест там было не меньше, чем в свое время во Французском квартале. Принадлежал ресторан-бар женщине, которую звали Элла Фицджеральд. Не певице. Бывшей шлюхе и содержательнице публичного дома, которая не тратила попусту и удачно инвестировала заработки плоти.
Следуя инструкциям, полученным от Обри Пику, Карсон и Майкл сказали бармену, что хотят увидеться с Годо.
Какая-то старуха поставила на стойку стакан пива, развернулась на высоком стуле и сфотографировала их видеокамерой сотового телефона.
— Эй, бабуля, — раздраженно бросила ей Карсон, — я не туристическая достопримечательность.
— Пошла на хер! — ответила старуха. — Если б я знала, что где-то рядом карета с туристами, я бы пинками выгнала тебя на улицу и засунула твою голову в жопу мула.
— Если хотите увидеться с Годо, — объяснил бармен, — сначала вы должны миновать Франсину.
— Ты значишь для меня меньше, чем обед, который я выблевала вчера вечером, — заверила Карсон старуха.
А пересылая кому-то фотографию, улыбнулась Майклу. Зубы она позаимствовала у Болотного чудовища.
— Карсон, помнится, ты сказала, что утром посмотрела в зеркало и увиденное тебе решительно не понравилось.
— Теперь я чувствую себя красоткой, — ответила Карсон.
— Всю жизнь я сталкиваюсь с такими самоуверенными девицами, как ты, — сообщила Карсон Франсина, — и у всех этих сучек мозг был с горошину.
— Вот тут вы ошибаетесь, — заверил ее Майкл. — Моя подруга на спор сделала томографическое обследование мозга, и снимок показал, что размером он с грецкий орех.
Франсина вновь продемонстрировала ему в улыбке желтые обломанные зубы.
— А ты красавчик. Так и хочется тебя съесть.
— Я польщен.
— Не забывай, что случилось с ее обедом вчера вечером, — напомнила Карсон.
Франсина положила мобильник на стойку. Взяла «БлэкБерри», по которому, вероятно, получила текстовой ответ на отправленную фотографию.
— Франсина, да ты, похоже, в курсе всех достижений научно-технического прогресса.
— Зад у тебя больно хороший. — Франсина положила «БлэкБерри» на стойку, слезла с высокого стула. — Пойдем со мной, красавчик. И ты тоже, сука.
Майкл последовал за старухой, обернулся.
— Пошли, сука, это будет забавно.