Изменение границ Восточной Европы, произошедшее во время и после Второй мировой войны, привело и к изменению состава ее населения — выселению прежних жителей и заселению новых. Одним из регионов, население которого полностью сменилось в ходе войны, оказались Карельский перешеек и Приладожская Карелия, переданные Финляндией Советскому Союзу: первый раз — в марте 1940 г. и затем, повторно, — осенью 1944 г. Окончательная передача этих территорий была подтверждена Парижским мирным договором 1947 г.
В то время как истории советско-финских отношений накануне Зимней войны и самой Зимней войне было посвящено значительное число работ как западных, так и отечественных специалистов, послевоенное освоение новоприобретенных территорий до сих пор остается малоизученным. Единственная попытка обобщить документальные свидетельства о развитии «новых районов» была предпринята краеведами Евгением Балашовым и Виктором Степановым. Изучение советской истории бывших финских земель стало одной из основных задач международного проекта The Conditions for Constructing New Russia. Interactions of Tradition and Europeanness in the Development of 20th Century Russia[1], возглавляемого финским историком Антти Лайне.
По инициативе Пекки Хакамиеса в рамках проекта была создана небольшая исследовательская группа, которая, как предполагалось, сможет собрать устные свидетельства о процессе освоения Приладожской Карелии и Карельского перешейка советскими переселенцами. В ее состав вошли Пекка Хакамиес, Марина Хаккарайнен, Екатерина Мельникова, Вероника Макарова и Оксана Филичева. В наши задачи входило изучение таких вопросов, как адаптация советских переселенцев в новом культурном ландшафте и социальном окружении, сохранение допереселенческой устной традиции и создание новой, определение границ собственной общности и отождествление себя с коренными жителями этой территории, отношение к довоенному прошлому края и его прежним насельникам. Представление материалов, полученных в ходе этой работы, и является целью настоящего издания[2].
В период с 2001 по 2003 г. наша группа провела три экспедиции в исследуемом регионе. При выборе места работы мы ориентировались, во-первых, на сохранность финских построек на этой территории, поскольку нас интересовали механизмы освоения оставленного финнами культурного ландшафта, а во-вторых, на освоенность этого ландшафта русским населением. Кроме того, мы хотели сравнить стратегии адаптации на территории Карельского перешейка, вошедшего в состав Ленинградской области, и Карелии, имевшей в составе СССР статус самостоятельной республики. Этим условиям вполне отвечали пос. Мельниково (Приозерский район Ленинградской области) и г. Лахденпохья (центр Лахденпохского района Республики Карелия), ставшие основными пунктами работы экспедиции. Кроме того, мы смогли пообщаться с жителями окрестных поселков и хуторов: Васильево и Студеное, расположенных в нескольких километрах от Мельникова, и Куркиёки, Лумивара, Ихала, а также фермы «Труд» — ближайших пригородов Лахденпохья.
За время работы было взято 84 интервью у 95 информантов[3]. Наши собеседники — это в основном люди 1920-х (51 человек) и 1930-х (29 человек) годов рождения. Большинство из них являются собственно переселенцами, т.е. приехали в Карелию в послевоенные годы. В нескольких случаях нам также удалось поговорить с их детьми, родившимися уже в «новых районах». Примерно треть опрошенных[4] приехали сюда в возрасте старше 20 лет, многие из них самостоятельно принимали решение о переезде. Гораздо большему числу рассказчиков было в момент первого приезда в Карелию менее 20 лет. Они приезжали в составе семьи, и многие были еще детьми. Среди наших информантов 73 женщины и 22 мужчины. Такое гендерное соотношение является следствием общей демографической картины региона: как, вероятно, и во всей России, большинство пожилых жителей Карелии — это женщины.
После нападения гитлеровской Германии на Польшу осенью 1939 г. и начала войны в Европе Советский Союз потребовал от Финляндии передачи территорий на Карельском перешейке и ряда островов в Финском заливе, объясняя это требование необходимостью обезопасить подступы к Ленинграду. Политическое руководство Финляндии отвергло эти притязания, и в конце ноября 1939 г. началась короткая, но кровопролитная война, известная под названием «Зимней», или «Финской». Результатом этой войны стал мирный договор, подписанный в Москве 12 марта 1940 г., согласно которому Финляндия обязывалась передать Советскому Союзу весь Карельский перешеек с г. Выборгом (Виипури) и Выборгским заливом с островами, западное и северное побережья Ладожского озера с городами Кексгольм, Сортавала, Суоярви, ряд островов в Финском заливе, территорию восточнее Меркярви с г. Куолаярви, часть полуостровов Рыбачьего и Среднего, а также соглашалась предоставить в аренду на 30 лет полуостров Ханко и морскую территорию вокруг него для создания советской военно-морской базы[5]. Потеря карельской территории была наиболее значительна для Финляндии, поскольку ее население составляло тогда свыше 10% всего населения страны, а местные крестьянские хозяйства играли существенную роль в продовольственном снабжении государства. В марте 1940 г. в течение двух недель более 400 000 финских жителей были эвакуированы в глубь Финляндии. Большинство новоприобретенных финских территорий, за исключением полосы, непосредственно прилегающей к Ленинграду и отошедшей к Ленинградской области, вошли в состав Карельской АССР, тогда же преобразованной в Карело-Финскую ССР. После окончания Второй мировой войны территория Карельского перешейка была включена в состав Ленинградской области.
В 1941 г. Финляндия выступила на стороне Германии и начала наступление на Карельском фронте. После того как земли в Приладожской Карелии и на Карельском перешейке были заняты финскими войсками, значительная часть прежнего населения этих территорий вернулась в свои дома. В коммуну Ряйсяля (Мельниково) в период с 1941 по 1944 г. приехали 91% прежних жителей[6].
В 1944 г. в связи с наступлением советской армии и последующим перемирием 19 сентября финское население снова было полностью эвакуировано. Соглашение о перемирии требовало от финского командования передачи территории «в полной сохранности и в исправном состоянии».
Финские жители дважды покидали свои дома, и дважды в эти же дома приезжали советские переселенцы. Уже весной 1940 г. при Совете Министров СССР был создан специальный Переселенческий отдел, занимавшийся вербовкой населения в «новые районы». В 1940-е гг. освоение Приладожской Карелии и Карельского перешейка имело большое значение для советского правительства — здесь размещались гидроэлектростанции, с помощью которых предполагалось решить проблему энергоснабжения в северном регионе, и, в частности, в Ленинграде. Целлюлоза, выпускаемая деревообрабатывающими заводами Карелии, была необходима для оборонной промышленности.
Согласно постановлению ЦК ВКП(б) и СНК СССР от 28 мая 1940 г., в «новые районы» намечалось переселить 40 тысяч семей колхозников из Белорусской и Украинской ССР, Мордовской, Татарской, Чувашской автономных республик. Вологодской, Калининской, Кировской, Пензенской, Рязанской, Смоленской и Тульской областей РСФСР. Однако, как отмечают В. Степанов и Е. Балашов, план заселения Карелии в 1940 г. не был выполнен. Большинство крестьян не собирались оставлять свои дома и переезжать на новые места, несмотря на то, что здесь им предлагались оставшиеся финские постройки и целый ряд льгот; продовольственная ссуда сроком на 2 года, семенная ссуда в размерах, отвечающих их посевным планам, кредит на приобретение коров сроком на 5 лет и кредит на хозяйственное оборудование в сумме 300 рублей на семью. К концу июля 1940 г на территории Карельского перешейка и Северного Приладожья удалось организовать только 4 совхоза и 7 колхозов. Тем не менее за счет, видимо, принудительного своза хозяйств к весне 1941 г здесь было создано уже 15 совхозов и 442 колхоза, а численность населения составила 188 тысяч человек. В 1940 г. начался массовый своз хуторов. Только в Куркиёкском районе КФССР предполагалось перевезти в поселки 1760 хуторских домов и построек. Небольшие земельные участки, использовавшиеся финнами, были переделаны в большие колхозные поля.
После 1944 г. переселенческая кампания, которой теперь занималось специальное управление при Совете Министров РСФСР, проходила еще более успешно. Многие хозяйства, оказавшиеся в зоне военных действий, были разрушены. По всей стране, и особенно в сельской провинции, не хватало продовольствия. Значительное число семей после войны оказались без крыши над головой и средств к существованию. В Карелии же им по-прежнему предлагались готовые дома и в некоторых случаях — денежная помощь. Вербовкой колхозников и демобилизованных занимались специальные уполномоченные, направлявшиеся в различные регионы СССР. Из числа завербованных создавались сельхозартели, в дальнейшем были преобразованы в колхозы.
Одну часть переселенцев, приехавших в Карелию после Великой Отечественной войны, составили те, кто уже проживал здесь в 1940 г , другую часть — совершенно новые люди. Во многих случаях переселялись целые колхозы; они обустраивались на новом месте, сохраняя нередко свое старое название. В результате кампании второй половины 1940 — начала 1950-х гг. в Карелию приехали выходцы из Белорусской и Украинской ССР, Чувашской и Мордовской АССР, а также Калининской, Кировской, Ярославской, Владимирской, Псковской, Новгородской, Вологодской и Рязанской областей.
Начиная с 1947 г. финские населенные пункты, находящиеся на Карельском перешейке и вошедшие в состав Ленинградской области, стали переименовывать На территории же Карело-Финской АССР была оставлена старая финская топонимика
История освоения бывших финских земель во многом типична для развития территории, приобретенных во время Второй мировой войны. Наиболее близкие параллели мы находим в истории образования Калининградской области — территории бывшей Восточной Пруссии, отошедшей к Советскому Союзу в 1946 г Выселение прежних жителей, заселение в короткие сроки новых завербованных или насильственно перевезенных из разных регионов страны людей, формирование новой административной системы, реорганизация оставшихся на территории инфраструктуры и системы землепользования, массовые переименования — все это характерные черты послевоенного освоения новых земель. Для самих приезжих это освоение означало смену культурного и собственно географического ландшафта, изменение социального окружения, а также, по всей видимости, столкновение со специфической идеологией приграничных районов, требовавшей от жителей быть постоянно «на чеку» и, как кажется, во многом определявшей взгляд переселенцев на собственное место в локальной истории края.
Благодаря изданию «Восточная Пруссия глазами советских переселенцев», подготовленному исследователями из Калининградского университета, у нас есть обширный материал для сравнения. Как показывают включенные в этот сборник интервью, в рассказах «карельских» и «калининградских» переселенцев многие темы оказываются общими. Спустя несколько десятилетий они вспоминают об одних и тех же проблемах первых лет жизни на новых землях, в устной традиции обоих районов встречаются зачастую дословно повторяющиеся рассказы о находке оставленных прежними жителями вещей, об обнаружении «новых» домов. Однако процесс адаптации советских жителей на финских землях имел свои особенности. На территориях, принадлежавших Финляндии, разрушения, связанные с боевыми действиями, были минимальны. Жилые и хозяйственные постройки, административные сооружения, церкви достались новым жителям в полной сохранности. Более или менее серьезное строительство началось здесь значительно позднее. В отличие от людей, переехавших в Калининградскую область, карельские переселенцы не застали здесь никого из прежних жителей. Оказавшись преемниками «мира вещей», они не были преемниками в области местной устной традиции.
Большинству приезжих, судя по их воспоминаниям, было известно о том, что они едут «в Финляндию» Уполномоченные по вербовке, разосланные в разные регионы Советского Союза, рассказывали крестьянам и горожанам о красивых землях, показывали фотографии с видами Карелии и, вероятно, сообщали какие-то сведения из истории обретения советским государством этого края. В первые послевоенные годы здесь еще стояли войска, и пограничники играли значительную роль в «просвещении» местных жителей относительно прежних насельников. Таким образом, уже с момента появления здесь первых советских жителей их формирующаяся устная традиция имела «финский колорит». Финны, которые были полностью вывезены отсюда после войны, становились постоянными персонажами местных рассказов, а сам факт того, что эта земля принадлежала Финляндии, до сих пор остается поводом для размышлений местных жителей о законности их прав на эту территорию. Рассказывая о себе, они часто сравнивают свой образ жизни с другим — финским, иногда известным им только по слухам.
Вплоть до начала перестройки территория Карелии и Карельского перешейка была закрыта для иностранных туристов. Нос 1990-х гг. финны, жившие здесь до войны, получили возможность приезжать на родину, чтобы посмотреть свои дома, сходить на кладбище. Общение с финскими туристами, поток которых в последние годы несколько уменьшился, стало также постоянной темой разговоров местных жителей. Связи с Финляндией — как на уровне местной администрации и краеведческих объединений, так и в сфере личных отношений — являются сейчас одной из доминант в жизни местного сообщества. Финны оказывают спонсорскую помощь для создания небольших ферм и предприятий, помогают восстанавливать церкви и другие разрушенные здания Новые и старые хозяева домов поддерживают приятельские отношения и охотно ездят друг к другу в гости.
Сейчас в районах, перешедших после войны к СССР, живут несколько поколений людей. Многие из них родились и выросли здесь, для них этот крой — родина de facto. Рядом со старыми финскими кладбищами разрослись советские. В 1990-х гг. здесь появились и новые переселенцы — выходцы из Узбекистана, Закавказья и Северного Кавказа. Понятие «переселенец» в настоящее время уже не вполне применимо к нашим собеседникам. Большинство из них считают себя коренными жителями этих земель
Начиная работу над проектом, мы планировали собрать информацию о различных сферах жизни местных жителей как в прошлом, так и в настоящем. Нас интересовали их воспоминания о переселении, эвакуации и первых годах после переезда иа новые места. Мы старались провоцировать рассказчиков на монолог — то, что в западной историографии получило название personal experience narrative, т. е. рассказ, движимый только логикой самого информанта, в минимальной степени подверженный вмешательству интервьюера. С этой целью мы обычно начинали разговор со слов: «Расскажите, пожалуйста, как Вы попали сюда». Довольно часто в ответ на это предложение собеседник действительно рассказывал о войне, эвакуации, переезде. Но далеко не все наши информанты в силу своих личных особенностей хотели и могли рассказывать. Для большинства людей гораздо более естественной формой общения оставалась беседа, диалог, поддерживаемый заинтересованностью собеседников. Поэтому наши интервью — это прежде всего записи диалогов, разговоров на разные темы.
В первый наш приезд — в Мельниково (Ряйсяля) в 2001 г — мы взяли с собой заранее подготовленный опросник. Тогда он состоял даже не из вопросов, а, скорее, из набора очень широких тем, обсуждение которых могло бы помочь нам понять механизмы формирования местной традиции, ее изменения и бытования. С первых же интервью мы старались не столько получить определенную информацию, сколько обнаружить, какие темы занимают наших собеседников, о чем им интересно говорить и о чем оии привыкли рассказывать. Здесь, как представляется, заключается одно из существенных различий в работе фольклориста и историка. Мы ориентировались на получение «типовых» рассказов — тех, которые обсуждаются людьми и без нас, а потому многим известны. Несмотря на то что эти рассказы меняются от интервью к интервью, они тем не менее сохраняют общую структуру и набор мотивов. Историки же стремятся узнать устные версии событий, о которых им известно по другим — письменным — источникам. Степень популярности «истории» в таком исследовании приобретает значение только во время процедуры критики источника: чем более стереотипным кажется рассказ, тем большему сомнению подвергается его достоверность. В нашей же работе повторяемость сюжета имела принципиальное значение уже во время интервьюирования. Мы старались найти «общие места» того социального дискурса, который объединяет данное сообщество и отличает его от прочих.
Нас, конечно, интересовало прошлое этих людей и этого края. Мы спрашивали о колхозном хозяйстве, о временах переименования, о начале строительства и переделе полей, об истории и причинах переезда. Ответы на эти вопросы, как представляется, были только репликой в данном конкретном интервью и, возможно, никогда не были и больше не будут услышаны Именно потому, что эти темы редко обсуждаются, подобные воспоминания в наименьшей степени подвержены стереотипизации, более индивидуальны. Эта информация, вполне вероятно, будет полезна для профессиональных историков в качестве сравнительного материала для изучения освоения «новых районов». В основном же наши записи состоят из различных вариантов излюбленных в данной местности рассказов.
Круг этих сюжетов и лег в основу настоящего сборника. После долгих и нелегких обсуждений (продолжавшихся вплоть до дня сдачи сборника в издательство) мы решили не публиковать интервью полностью, а разделили их на отрывки и сгруппировали по темам, которые, как мы полагаем, и составляют устный репертуар местных жителей. Структура сборника стала результатом уже проделанного, хотя и только предварительного, анализа полученных материалов. Следуя все той же логике поиска «общих мест», мы стремились показать все их многообразие, с одной стороны, и стереотипность — с другой. Отказываясь от публикации целых интервью, мы предпочли включить большее число рассуждений на одну тему, вариантов одних и тех же рассказов. В предисловии к каждому разделу мы попытались обосновать выделение той или иной темы, дать краткую характеристику отдельным сюжетам.
Безусловный и, думается, главный недостаток такого способа публикации связан с тем, что высказывания наших информантов оказываются вырваны из контекста всей беседы. Эту проблему мы постарались решить путем публикации практически всех отрывков таким образом, чтобы они начинались с вопроса собирателя, которым и было инициировано обсуждение той или иной темы. Заканчиваются отрывки там, где, по нашему мнению, рассказчик завершает обсуждение, а следующий вопрос собирателя затрагивает уже другую область. Для того чтобы показать «механику» опроса, которая была общей для всех участников исследовательской группы, в конце сборника мы публикуем практически полностью расшифровки четырех интервью. Одно из них взято в пос. Мельниково, три — в г. Лахденпохья.
Мы постарались свести к минимуму послеполевое вмешательство, полностью сохранив особенности речи как информантов, так и собирателей, отказавшись от корректуры синтаксиса и орфографии разговорной речи. Сокращению подвергались дословно повторяющиеся вопросы собирателя, связанные с плохим слухом информанта, и в редких случаях — те отрывки интервью, где рассказчик отвлекается на совершенно посторонние, не связанные с темой беседы проблемы.
И А не говорили, что есть какие-то тайные финские тропочки?
С1 Нет. Не было. Тропок таких тайных, таких не было.
С2 Да тропочки-то были — ходили возле озера. Дак, это просто тропочка: идешь и всё, и вроде уж после не боялись.
С1 Ну-ну-ну... Да, да, да.
С2 Лесом прямо — тропочка небольшая. Идешь лесом вдоль озера.
С1 Может, и финны ходили по этой по тропке.
С2 Может, и они ходили тут.
С1 Но факт тот, что и мы ходили. В лес за ягодами ходили или на рыбалку пойдем.
Сводный индекс интервью (СИН), помещенный в конце книги, включает информацию о наших собеседниках. Имена и фамилии информантов мы не печатаем, заменяя их шифрами. Все имена собственные, упоминающиеся в интервью, изменены при публикации на вымышленные.
Записи в СИН расположены в алфавитном порядке шифров информантов. Каждая запись включает сведения о поле, годе и месте рождения человека, времени переезда в тех случаях, когда оно известно. В СИН приводятся также номера кассет (цифровых дисков) в архиве Европейского университета в Санкт-Петербурге. В конце каждой записи, в скобках приводятся номера всех отрывков из интервью с данным собеседником, включенные в сборник.
И исследователь;
ФИ финский исследователь,
И 1, 2 первый, второй исследователь,
С собеседник,
С 1, 2, 3 первый, второй, третий собеседник;
N собеседник, чье участие в интервью ограничивалось
несколькими репликами.
<...> купюры,
[нрзб.] слово или фраза, которые не удалось расшифровать из-за некачественной записи или плохой дикции рассказчика,
[текст] комментарии исследователя;
[текст] слово или фраза, в точности расшифровки которых исследователь не был уверен;
<текст> слово или фраза, добавленные исследователем для того, чтобы сделать высказывание собеседника более понятным;
ПФ аудиокассета (полевая фонограмма);
МД цифровой мини-диск;
д. деревня
обл. область.
пос. поселок;
р-н район.