Освоение территории

Вместе с финским населением, эвакуированным в 1940 и 1944 гг., с территории Карелии исчезла и вся историческая информация, связанная с этой местностью. Согласно мирному договору, Финляндия должна была передать Советскому Союзу карты аннексированных территорий. Как результат, названия мест, зафиксированные на картах и дорожных указа­телях, стали известны советской администрации и переселенцам, но пре­дания о происхождении этих названий и рассказы о происходивших в этих местах событиях, вероятно бытовавшие среди финских жителей, новым хозяевам уже не были известны. В некотором смысле советские пересе­ленцы осваивали «белое» пространство, которое должны были наполнить новыми значениями, связанными уже с их собственной жизнью.

В конце 1940 г началось «политическое освоение» территории Карель­ского перешейка, вошедшей в состав Ленинградской области. Этот процесс означал полную ликвидацию финской топонимики и ее замену рус­скоязычной. Сельсоветы и другие местные органы власти могли предлагать свои варианты названий, которые затем рассматривались исполкомом Леноблсовета. Утвержденный в феврале 1948 г. официальный список новых названий в последующие годы неоднократно корректировался: частью пото­му, что во время переименования не удалось избежать повторения назва­ний, частью с целью подверстать названия под меняющуюся идеологию. Все предлагавшиеся названия можно разделить на три тематические группы: природа, советская идеология и павшие герои войны.

По каким-то причинам на территории Карельского перешейка сохра­нились некоторые старые топонимы, например г. Выборг и р. Вуокса. Можно было бы предположить, что это связано с особенным историчес­ким значением этих мест, но г. Кексгольм (Кякисалми), игравший боль­шую роль в российской истории и даже давший название одному из полков русской армии — «Кексгольмский», тем не менее в 1948 г. был переимено­ван в Приозерск. Удивительным образом сохранилось большое число ста­рых названий железнодорожных станций и водных путей. Как полагает Е. Балашов, причина подобной топонимической консервации лежит в ад­министративной инерции: представители Октябрьской железной дороги нередко отказывались от предлагаемых названий, поскольку они уже были закреплены за другими станциями и повторение могло привести к путани­це, а так как переименование должно было завершиться к определенному сроку, то части станциям просто не успели дать новые имена[40].

Официальное изменение топонимики на Карельском перешейке не привело к моментальному ее исчезновению из повседневной жизни пере­селенцев. Многие приезжие успели привыкнуть к старым финскими на­званиям и в общении друг с другом пользовались двумя топонимически­ми системами: старой финской и новой советской. Хотя Ряйсяля было переменовано в Мельников, финский топоним сохранился до сих пор в значении «старый центр поселка, где остались финские здания».

Одним из следствий переименования, произошедшего в 1940-х гг., стал тот факт, что мало кто из жителей Мельникова знает историю про­исхождения названия своего поселка. Жители высказывают предполо­жение о том, что Мельников — это солдат, погибший в войну, но под­робности его жизни и смерти неизвестны.

В Приладожской Карелии финские названия мест сохранились, но и здесь рядом с финской возникла вторая топонимическая система. Дерев­ни, как топографические единицы, носили финские названия, но колхозы получали названия советского образца. Если в Карелию переселялся целый колхоз, он мог оставить за собой и старое наименование. Жители ориентировались в пространстве, используя названия колхозов, а не деревень, поскольку именно они были значимыми местами, с которыми была связана жизнь переселенцев и между представителями которых налаживалось личное общение.

В начале работы мы предполагали, что финские названия должны были вызывать у русскоязычных переселенцев трудности при произно­шении, однако лишь немногие наши собеседники жаловались на подоб­ные проблемы. Неожиданным для нас оказалось и относительно неболь­шое число русских переделок финских топонимов. В Мельникове финс­кое Верхолахти превратилось в Верхолапку, в Приладожской Карелии Лахденпохья в разговорной речи часто сокращается до Ландохи, Хухтерву — поселок, расположенный недалеко от Куркиёки, — произ­носится русскими как Хухторово, хотя сам топоним понимается как финский, и наряду с ним используется название колхоза — «Труд». Судя по нашим интервью, в повседневной речи чаще употреблялось выраже­ние «пойти в Труд», а не в Хухтерву, или Хухторово.

Официальная система топонимов, зафиксированная на карте, не могла полностью отвечать потребностям жителей в пространственной ориента­ции. Определенный круг топонимов возникал в обиходе жителей спонтан­но. Те или иные места получали названия вследствие того, что ассоцииро­вались с определенными людьми, их деятельностью или важными событи­ями. Один из универсальных способов создания топонима — называние места по имени первого жителя. Вероятно, и само Ряйсяля получило на­звание от личного имени Ряйся (или фамилии Ряйсянен), которое носил первый насельник. Многие хутора, не имевшие официальных названий, определялись по именам живших там переселенцев. Так получили назва­ния Гарамов остров в Куркиёки и Рябинкин хутор в Мельникове. Зак­репившиеся за этими местами названия продолжали использоваться даже после того, как переселенцы с такими именами уехали оттуда. Недалеко от Куркиёки есть Голодный остров, который, по словам наших инфор­мантов, получил это название из-за рыбаков, задержавшихся там по при­чине плохой погоды и оставшихся без провизии.

Поводом для возникновения некоторых топонимов служили особен­ности формы ландшафтного объекта, окружающей природы или предме­тов. Так получило название озеро Лопата, Елочный дом — вокруг него росло много елей, Вишневый хутор — там собирали вишни. Лыжный хутор — там нашли когда-то много лыж. Ряд топонимов возник на осно­ве предположений о финском прошлом тех или иных локусов. Это — Ветряк, где, по мнению жителей Мельникова, была финская мельница, Больничное поле, где у финнов была больница, Поповка, где жил свя­щенник. Отдельную группу топонимов составляют сокращения и аббре­виатуры советского времени, такие как ПТУ в Мельникове, Гортоп, Военный городок. Первый, Второй и т. д. поселки в Лахденпохья.

В целом число спонтанных топонимов, распространенных в дан­ной местности, кажется удивительно небольшим, если учитывать, что людям приходилось постоянно ориентироваться в лесу, рассказывать другим, куда они собираются идти, и объяснять дорогу. Возможно, это связано с определенным запустением окружающего пространства, боль­шинство небольших деревень перестало со временем существовать, неперспективные деревни ликвидировались, а их жители переезжали в центральные поселения и города; колхозы укрупнялись и превращались в совхозы. С момента распада Советского Союза совхозная система прак­тически перестала существовать, и значительная часть крестьян, вышед­ших уже к тому времени на пенсию, уехала из своих деревень. Спустя несколько десятилетий люди с трудом вспоминают старые названия, уже не связанные с их сегодняшней жизнью. Постепенно выходят из употребления названия колхозов, их сменяют официальные финские топонимы, нанесенные на карту.

Использование топонимов

Мельников — Ряйсяля и окрестности

№ 112 [ГРД]

И1 А Вы когда уже стали, вот, Мельниковым называть уже свой поселок?

С Ой, я не помню в каком году Мельниковым стали... Мы — Ряйся­ля — были, а потом Мельниковым стали... я даже не знаю. В ка­кой-то, наверно... в сорок восьмом, наверно, году или в сорок... я не помню, не помню.

И1 А Вы сейчас не говорите никогда, вот, так, вот: Ряйсяля?

С Нет, другой раз в... так это: «Пойдем в Ряйсяля» — это в смыс­ле. к магазинам туда.

И1 А, это к магазинам...

С Ага, ага.

И1 В центр?

С Да, да, по центру.

И1 А здесь не было каких-то названий в самом поселке для каких-то райончиков?

С Ну, были там, вот, эти хутора-то, их называли же по-другому. Вот, ползали по хуторам, дак потом, что там... назывались... я даже не знаю... Юкки, по-моему... не помню. <...>

И! А откуда Вы узнали эти названия?

С А не знаю. Приехали, так там было. Указатели, по-моему, были. А дороги были так все оформлены, что там везде указатели были.

И1 А на каком языке написано было?

С А на этом, на финском, на финском.

И1 А кто-то умел прочесть?

С Дак, наверно. Я не знаю, откуда у нас это пришло: вот, это и Ряйсяля, и, вот... всё. Наверно, откуда-то. <...>

И1 А почему Мельникова называется?

С А потом... переименовали его. Решили высшие органы, что надо финское название убрать и назвать в честь, наверное, кого-то... Мель­ников.

И2 Понравилось название новое?

С Нет. Долго не могли привыкнуть. Ой, как долготе могли привык­нуть! И... так, ну как бы... приятно писать «Ряйсяльская школа».

И1 Приятно?

С Приятно было писать. Хорошо, нравилось, вот. В Сосново была гора — Раута, на которой много, там, неприятностей было. Как... Раутовская гора, а теперь Сосново.

И1 А что за неприятности были?

С Ну, она была такая очень крутая, ее потом сняли. Там все время аварии были. Как выедут туда люди, так... Вот, такая неприятная гора была, Раутовская, Раута с-с... Сосново раньше Раута[41] же на­зывалось. А потом... было как-то даже не очень интересно. Вот.

№ 113 [МНА]

С Дак, наверно, как есть, так и жили. А сейчас я не знаю... вот, там, где наша... мама-то моя жила с папой там, так они сейчас... вот, был [финн], он фотографировал — Путория[42] называется. Наверно, слы­шали. Тут по-фински... тут они называют. Он тут фотографиро­вал. В районной, вот, газете было. Это — там на берегу, там уже настроили особняков. Мы там картошку сажали, копали с мужем с лопаткой. Мы приехали ведь, знаете, приехали сюда... ведь нико­го не знаешь. Иди, там, копай... там, копаешь что-то. Это сейчас — транспорт, пожалуйста, нанял — трактор тебе вспашет и всё. Тог­да не было. Вот, с ним жили, так у меня муж на лошади... и пахали, и боронили, и всё.

И А что такое Путория?

С А вот, Путория, вот, это, вот, как едешь с Приозерска на Васильево, вот, эта повёртка называется Путория. По-фински, как она... ну, как... Ну, здесь, например, Мельниково, а там кусочек — Путория, называется. А сейчас там — Дом Рыбака, называется. Это тоже там построено, это, училище, там общежитие, а теперь уж ее поделили на квартиры, теперь всё совсем по-другому.

И А почему Дом Рыбака называется?

С Там дом финский, кирпичный дом.

И Финский даже?

С Да, да, да. Один. И наверно, называли они, что ли, я не знаю. Я как помню, вот, это, вот, всюду Дом Рыбака, называют. И там — еще один финский домик старенький. Вот, этот дядька приезжал финн, и все фотографировал, и все заснял. А теперь там поставили памятник. Как на Васильево едешь — поворот, там он в газете районной видел, я там не бывала, не хожу сейчас. Когда был муж жив... я же всю жизнь здесь... я никогда ни с кем не ходила по ягоды, по грибы. Он меня где выбросит в лесу — там я и хожу. До самого Джатиево[43], до самого Балаханово[44]. Там же много было. Балаханово... в Балаханове был... и магазин был, и школа была, и наш и скот там стоял, и в Джатиеве тоже скот стоял. Был... я не знаю, сколько скота было. Я говорю, что куры... Даже начинали зверей разводить, но потом что-то у них не получилось. А куры, вот, здесь... вот, сейчас запустили, уже сломали ее, выкинули... Курей, было, в магазин нам привозили, в ящиках яички — по семьсот двадцать штук. Я всё говорю, Господи, сейчас ни черта не помню, а это, все цены, которые раньше были — щи, борщи, — всё почему-то в голове осталось.

И А не помните, как Балаханово по-фински называлось или вооб­ще как раньше называлось?

С Не знаю. Я когда приехала, Балаханово уже... да. Джатиево, вот, там... Ромашки. Вот, в Джатиево у нас были коровы, наши, вот, это мельниковские, потому что у меня муж на молока... он на... У него ма­шина, фотография есть... Это, они ездили туда, это, за молоком. Там коровы были. Вот, в Балаханове стояли, были и в Джатиеве были, и здесь. Здесь третий участок был, это уж когда Балаханово ликви­дировали.

№ 114 [ТРИ]

С Путария — это, вот, как едешь на Ленинград, вот, направо. <...>

И1 А что это?

С А это я не знаю. Там хутор. Там сделан, как, памятник сейчас и написано. Чего там, Вера, написано?

N[45] В честь какого-то ученого, биолога...

С Пута...

N Путария

С Путария и еще какого-то.

И1 Так это как бы хутор так называется?

С Да. Я помню Миша К-н всё «Путория, Путория, Путория за нам».. [Смеется] Все пел.

И1 А что пел?

С А он там жил Это считается. . это Путория, значит. Он там жил. Вот, Путория-то тут, вот.

И! А что он пел?

С «Путория, Путория, Путория за нам» , а потом матюгом[46] [Смеется]

И1 Это — частушка? С ума сойти!

И2 Жалко, продолжения не сказали

И1 Не знаете продолжения?

С Нет Не скажу

[Исследователи уговаривают сказать продолжение]

С «...Разойдись к ебене матери народ по сторонам».

И1 Понятно. А еще там, говорят, есть такой Дом Рыбака.

С Дом Рыбака — это как на Ленинград едешь, по ленинградской до­роге, вот, направо. То есть налево.

И1 А почему Дом Рыбака называется?

С Вот, старый хлеб-завод. А не знаю, почему Дом Рыбака-то называ­ют. Не знаю. Дом Рыбака. И до сих пор — Дом Рыбака. <...>

И1 А почему... еще, вот, есть Мюллюпельто, да?

С Да.

И1 Это, вот, финское название?

С Да.

И1 А почему не переименовали Мюллюпельто, а Ряйсяля переиме­новали?

С Не знаю. Кексгольм тоже был.

№ 115 [МНА]

С А здесь мы, я думаю, этих домов... Родители у меня жили, как, по Васильевской — там этот домик тоже стоит, жив. Теперь же, там этот был. хутор. хутор Майоров, называют. Там Майоровы жили, а теперь там., я не бывала... Я не бывала. Там сейчас, говорят, такие особняки стоят, что, вот, я хоть живу сколько лет здесь пятьде­сят, да, с лишним, я уже не бывала туда. Во-первых, я сейчас никуда не хожу. Мне вот., закажу — так сын придет, чего принесут. Или там, вот, сейчас внучка, она с Ленинграда сейчас здесь на этом... правнучка..

И А Вы, вот, говорите, хутор Майоров — по имени тех, кто жил там, называли?

С Да. Майорова — женщина жила.

И А еще были такие названия хуторов?

С Нет. Этот хутор назвали уже после тех, как она там поселилась. А там, не знаю, как он раньше финский назывался.

И А вот, когда уже русские там жили, были такие названия?

С Там никого русских нет. Там только перейдешь мост, и жил Р-ов один... дом. Так он старый остался. Там никого не было. Я туда за грибами ходила, за ягодами ходила, там сено мы косили, там ни­какого названия не было. Просто там финский дом, были дома. Вот, это, Майорова, женщина построила. Потом, по-моему, сгорел что ли, я не знаю...

№ 116 [ПЮС, ПФ-17]

С Вот, я говорю, Майоров остров. Его уже теперь не переименуешь. Это — местное название чистое — Майоров остров. Потом По­пово поле. Поповка. Вот, такое место, Поповка. Там жил... дом при­надлежал священнику. Это, действительно, так. Он приезжал, его дом был. И это место все, и в округе называется Поповка. От слова «поп». Вот. И видимо, так и останется оно надолго. Вот... перед мостом называется место «Больничное поле». Это — неофициальное название, потому что у финнов была больница, и после войны у нас была больница там. Больничное... Больничное поле. Вот, это таких названий довольно немного, но есть такие названия неофи­циальные. Может быть, потом они постепенно могут прийти на карты... перенести. Ну... но названия такие есть, есть, ага. Вот, допустим, как... как хотите, вот... куда девочки ездили вчера к этой, к Анастасии говорить... вот, это название уже закрепляется — Мельница[47]. Хотя мельницы там нет, ничего. Вот, все будет Плоти­на или Мельница Значит, вот, это название были... а Мельничное, значит, там, вот. около Тивери, — там тоже Мельница, название. А... название официальное... видимо, у финнов стояла ветряная какая-то машина. Называется, вот — туда к Студёному[48] ехать, налево — Ветряк Так на... это уже название законное. Там и леса, и поля — Ветряк. Именно у финнов стояла, может быть, этот... ну, ветряная... вряд ли мельница. Ну, вырабатывала электроэнергию, генератор ветряной. Были такие названия, много.

И А есть какие то Вьюнки еще?

С Вьюнки, так... Вьюнки — это, по-моему, официальное название. Наверное. Это Вьюнки... Тут было... большая деревня — Балаханово. Вот... Но потом как-то про при разделе часть отнесли к Мельникове, часть отнесли к Барышеву. Фу, не к Барышеву, к Ромашкам[49] И вот, там, вот, Вьюнки. Там был сельский совет пос­ле войны, школа там, больница была. Сейчас — дачники. Там ни­чего нет. Ну. давайте вопросы. Я ж . У меня много в голове тоже...

И У меня был тот же самый вопрос про именования, что расхо­дятся официальные... ну...

С Нет, расхождений нет, но есть дополнительно то, что называет на­род и... довольно тоже разумные: Больничное поле, хорошее, я счи­таю. Поповка. Ну, тоже никаких таких... не несет в себе заряда коммунизма.

№ 117 [ПЮС, ПФ-30]

С [Нейтокаллио]. Это... это вниз туда по Вуоксе. Наверное, киломе... отсюда километра три. наверное. Огромная скала, которая почти отвесно спускается в Вуоксу, а другой, так, к берегу идет. И там, видимо, финны, когда собирались, ну... вечера какие-то делали. Может быть, костры там жгли. Вот, поэтому там названо Девичья скала. И... у меня не... есть фотографии — там молодежь. Но это финс­кая молодежь там собиралась. Это — Девичья скала. А рядом — это уже русское называние — недалеко, на другой стороне есть Ржавая скала. Ну, ржавая, потому что она покрыта, ну, железными, вот, этими... вот, это Ржавая скала.

И А ее так люди называют? Да?

С Да. Она уже... так и название... Вот, любого спросите местного жителя, где Ржавая скала? Он вам точно скажет. И скажет, где Де­вичья скала. Хоть... вот, почему-то от финнов пошло это название и закрепилось — Девичья скала.

ФИ Это не вы объяснили другим, что это Девичья скала?

С Нет. Не. нет-нет-нет. Это мне объяснили. Я и сам не знал А по­том уже, ну, вот, посмотрел. А сейчас уже написано и по-русски, что... и по-фински, что это — Девичья скала. Видимо, там собира­ли...

И Где написано?

С На скале прямо. Ну...

И Прямо на скале написано?

С На скале написано, [Нейтсикаллио] и потом по-русски. Девичья скала.

И А там вообще есть какие-то надписи старые, на этих скалах?

С Есть надписи. Я... ну, рыбалкой так занимаюсь... есть недалеко там такой залив. И очень глубоко, и скала выходит. Я так... рыбачу, потом смотрю, по-фински написано — «Анна». Ну, я не знаю... мо­жет быть, просто свою любимую девушку... имя выбил. Я не знаю, почему, но это — финское слово «Анна». Ну, а больше так...

И Ну, а люди никак не объясняют эти надписи?

С Ну... нет, ну это... нет. И Девичья скала, Девичья скала... Ну, может быть, и какие-то легенды были, но сейчас никаких таких.

И Вы не слышали?

С Я не слышал, чтоб про Девичью скалу... может быть, кто-нибудь утопился там, девушка какая-то. Я не знаю. Можно пред... поло­жений очень много всяких. Ну, потому что там очень глубоко. Может быть, когда-то кто-то с горя туда утопился, и поэтому так и назвали — финны назвали. А вот, русские уже перевели... каль­ку или что. Хорошее название, хорошее. Да еще там... нет таких, нет больше... <...>

И А вот, в самом поселке, вот, концы там как-то. Может быть, есть новые части, старые части, и люди как-то называют их?

С Нет... может быть, вот, название немножко, вот, где Никитин. Вот, где мы были. Вот, это там карелка, вот... ну... где Никитин — вот, так, вот, говорят. Никитинский угол.

И Никитинский угол?

С Ну, угол или как-то там... где Никитин, вот, так, вот, называют. Где стадион, называют... кстати, вот, так, вот, Стадион и называют. Хоть там и стадиона нет. Это за мастерскими — Стадион называют. Те­перь... где большие поля были у финнов — Комплекс называ... на­звание «Комплекс». Ну, потому что там животноводческий комп­лекс. Вот, так, вот: «за Комплексом», «у Комплекса». Ветряк — название. Это... с финского... там была, видимо, или мельница вет­ряная, или какое-то... этот самый... ну, ведь что-то... Ветряк. Это тоже, вот, тут около Комплекса называется. Туда и на рыбалку ходят. «Куда пошел на рыбалку?» — «За Ветряк». Или за грибами — «на Ветряк».

И А что это за Директорское поле?

С А Директорское поле почему название. Это рядом, вот, тут прямо в поселке — большое поле, вот. Оно было, видимо, когда Вуокса была высокая, она была под водой еще. Это, вот, тут, вот, недалеко, где сараи, там. Директорское поле.

№ 118 [СВХ]

ФИ А вы еще помните, как называли, вот, этих., ну, маленьких де­ревень и хуторей. хуторов здесь поблизости под до переиме­нования?

С Я не помню... нет, финских названий не помню. Помню, что там, вот, есть название такое... почему-то называют Ветряк у нас, Ветряк. Но назывался... Вот, тут приезжали эти хозяева, они называли по-фински. [Нрзб], я сейчас не помню. Там дальше Вьюнки... Юнки. Это что в переводе? Что-то она мне говорила. А мы стали назы­вать — Вьюнки. А фактически это — Юнки. Вот, и дорога у нас названа по этому... этому... как называлась...

ФИ А как сегодня называлось это место?

С Вот, а мы так и называем: Ветряк. Это, вот, там хутор был. Там, видимо, какая-то, может быть... ветряная мельница что ли стояла. Почему так — Ветряк? А вот, эти Юнки, мы называем Вьюнки. Там хутор тоже — живет там один мужчина.

№ 119 [ИАН]

И А вот, это место Тиури[50] называлось. Вы не знаете, почему?

С Тиури. Тиури — финское название, Тиури.

И А что значит это?

С А я и э... по... не знаю. Я не... хоть они... хоть ездят эти финны, и встречаемся... Наверно, спрашивали наши. Вот, племянник мой ро­дился, он уже... у него и в метриках — Кексгольм, Ряйсяля... и еще Зина говорит, что он не здесь родился... и Тиури. У него все фин­ские названия, свидетельство о рождении. И в сорок девятом только переименовали на Васильево. А так у нас паспорта были всё по-фински. Финские... не финские — по-русски написано, на­звания были финские.

И А до какого года так было, не помните?

С До сорок девятого, по-моему.

И А потом сразу всё переименовали?

С Да, стали... по... менять уже и паспорта. Вот, нам пришлось по­менять на русские названия дере... деревни и всё.

И А вы сразу стали и говорить тоже не Тиури, а Васильево, да?

С Да, не...

N[51] Мы и сейчас иногда говорим Тиури

С Тиури. Как... говорили долго, разве...

N Тюри.

И Тюри?

С Тюри Первые, вторые Тюри пошли[52]... Тюри.

N Тюри.

С Тиури.

N [Нрзб] с военного городка ездили гулять.

С Верхолахти. Вот, по-фински, следующая деревня — Верхолахти. Мы Верхолапком называли, так, знаете.

И Верхолапком?

С Да. Они — Верхолахти — по-фински.

И А что это сейчас за деревня?

С А сейчас там уже... снесли эту деревню Городские настроили свои жилища. Эти всё разрушили, и чего-то... это финские дома плохо что...

И А вы сейчас еще различаете, вот, эти Тиури первые, Тиури вто­рые?

С А теперь слилось уже всё после этого вн... Нет, не различаем. Сей­час — Васильево. Как сделали Васильево одно, и стало Васильево. И там, на Лопате — там был другой, другое название у финнов, по-фински. Да по-фински уже мало кто помнит.

И А это озеро, его с самого начала Лопатой называли?

С Это я не знаю, кто уже обозвал. Наверно, это наши русские. [Сме­ется] А это — Вуокса, Вуокса... вот, так она и была. Вот, это озе­ро... оно не озеро, оно все-таки Вуокса, через...

И Это то, которое Лопата?

С А Лопата — нет.

N Нет.

И А Лопата — это другое?

С Оно, вот... Оно... почему Лопата обозвали, потому что... а может, и по-фински, не знаю, или по-русски уж назвали... она — круглая... вот, именно озеро. А та — речка, как речка называется это.

И Так, а Вы знаете, как оно на самом деле называется?

С Лопата, вот, мы звали. Я не знаю, как. По-фински оно Лопата? Она это... похожа на лопату. Тоже, может, и мой... обозвал его Семён[53].

№ 120 [ИАН]

И А вы, когда приехали, застали какие-нибудь еще надписи на фин­ском, вывески?

С Да, да. Было всё по-фински.

И А где были такие вывески?

С А так вот... столбик стоял, и вывеска: «Тиури» было написано и «Верхолахти». Подойдешь — читаешь, читаешь и не знаешь, как и выговорить. Было, конечно, странно и забывали. Ведь, оно там по-фински, там, написано, не по-русски.

И А на домах были какие-нибудь надписи, номера?

С Нет. Нам только по номерам дали дома, распределили уже наших в районе. Такой маленький квиточек дали: номер, ордер и... получай такой-то. У нас — тринадцатый. Говорят, тринадцатый не­счастливый. Как сейчас помню. Мы подошли — «тринадцать», на­писано. На двери — тринадцать. И вот, значит, наш. И никто нас уже не беспокоил.

№ 121 [Г30, ПФ-24]

ФИ А как эта деревня тогда называлась?

С Эта?

ФИ Да. Не помните? Сразу Васильево или...

С Нет, она...

N[54] Она сначала по-фински называлась.

С ...Сначала вот... Приозерск, Ряйсяля, назывались. А это... наша де­ревня, или Мельниково... Тиури.

И Тиури?

С Тиури, да. <...>

ФИ А не сложно было, вот, употреблять такие финские названия мест?

С [Нет].

ФИ ...Которые незнакомые, странные.

С [Нет] Нет, не-а. Нет...

ФИ А вы сами дали названия, вот, местам здесь? [Нрзб]

С Сейчас?

ФИ Нет и... Нет, когда уже приехали, нужно было, ну, разбираться, что и где находится...

С Да, чего-то переименовали. А кто, не знаю. Наверное, начальство или кто. .

ФИ Ну, скажем, если вы жили на острове или на другой...

С За озером...

ФИ Да, за озером. Как это место называлось? Как вы?.. <.. >

С Лощинка[55] Лощинка, это... <...>

ФИ А это русское или финское?

С Это, это уже, наверное, русское...<...>

ФИ И с самого начала так уже называлось?

С Да, как мы... сразу. В Мюллюпельто... и сельсовет был оттуда. А тут Васильево назвали. Вот, нашли — памятник стоит Василье­ва — офицер. Дали «Васильево».

ФИ А когда вы были... переименования. . вот, эти места так по-рус­ски?

С Ой, не зна... маленькая была я. Еще маленькая была.

ФИ А вы еще помните эти названия?

С Угу, да. Да...

ФИ А люди еще долгое время употребляли эти финские названия?

С Конечно. Долго.

ФИ Хотя уже были и русские?

С Да.

И А откуда вы узнали, вот, эти названия финские, которые тут были?

С Не знаю...

И Просто говорили и все, да?

С Говорили, да. Написано же было. Кто-то читал, значит. [Смеется]

Лахденпохья и окрестности

№ 122 [ЛЛН, ЕУ-Лахден-02 МД-13]

С Вот, значит... от пожарной бывшей команды, наверху, вот, здесь влево пошла улица мимо администрации в гору по Сортавальской доро­ге до поворота. Это была улица Свирских Побед. Свирские Побе­ды — это сорок четвертый год. Вторая часть... как... раньше име­новали так: «десять сталинских ударов». Потом переименовали — «десять ударов» — в сорок четвертом году. Значит, там, первый — под Ленинградом, второй — не помню, третий... нет, второй — в Бе­лоруссии, третий в Крыму и четвертый — наш. Четвертый ста­линский удар. Вот... операция по выводу Финляндии из войны и как результат, значит, когда он уже два направления было Пер­вое направление было — Ленинградский фронт на Карельском перешейке. А через десять дней вступила армия Карельского фронта [Мерецкова]. Переправа через Свирь. Вот образно — в это... переправы... бои на Свирском плацдарме., были сказаны «Свирские Победы». В результате. . отдаленном результате этих Свирс­ких Побед — освобождение Карелии. Вот это название улица по­лучила в сорок четвертом году. Когда здесь начался, ну, или в со­рок пятом Когда тут стали [перечень] [нрзб] отдавать. Я даже сам не заметил, как так случилось, что улица Свирских Побед ис­чезла, а стала улица Советская. Я пробовал пошуметь немножко, но было уже поздно. Но факт этот не, это самое не оставил без внимания. Значит, я вел на страницах районной газеты «Призыв» ... э… районная энциклопедия. Напечатал, по-моему, больше двадцати статей. Они обычно были, практически, в одном месте. Печатались, под одним там... обозначением. Вот... и в том числе «Советская ули­ца» была статья. Откуда она взялась, что на этой улице есть и примечание: улица переименована, ранее она называлась «улица Свирских Побед». Вот вам ответ на этот вопрос. Вторая улица пе­реименованная. Вот... первая улица, когда отсюда идете. Первая улица — Карла Маркса, а следующая улица — Гагарина. Ну, эта улица появилась... появилась... здесь после того, когда полет Гага­рина... [Отвечает на телефонный звонок] Улица...

ФИ Вторая улица, это...

И Гагарина.

С Гагарина. Раньше она была Загородная. В центре города — Заго­родная улица. Кстати, в свое время — еще в шестидесятом году — она была очень красивой улицей Вот. Третья улица у нас — улица Бусалова. Раньше она была Лесная Бусалов — это пулеметчик, пограничник. Его имя носит пограничная застава на территории нашего района. В нашем исполнении — это район Райва... Райве. А в финской транскрипции — это Тюрья. Район Тюрья — это был район очень тяжелых боев. Очень тяжелых боев. И с той и с дру­гой стороны были большие потери. Финская армия никак не могла преодолеть сопротивление нашей сто сорок второй дивизии. И только общий план, значит, отхода наших частей... вот, пятого августа, значит... Наши части отошли пятого августа напрямую до госграницы, по-моему, километров пять, пять-семь. Вот. И появи­лась еще одна улица у нас Вот, улица... вот, улица вокруг этих домов. Улица Заходского. Вот. Образовалось со строительством этих домов, образовалась эта улица практически. Ей дали имя За­ходского. Заходский тоже — герой Советского Союза, павший в боях за родину в районе госграницы. Вот. Появилась улица Тру­бачева в военном городке. Там вообще улиц одно время не было. Было просто — Второй городок. А потом, значит, появились там улицы. Улица. ну, военные... сразу улица Трубачева. Это — ге­рой Советского Союза, командир полка, который дислоцировался здесь. Вот Так., дальше улица Малиновского, в то время мини­стра обороны, только недавно умершего. Так, и улица Суворова. И диссонансом в том районе идет одна улица — улица Зеленая. Так вот И, вот, такие наименования, которые тут появились да, и еще у нас появилась улица., это, пожалуй, единственная в России улица — улица Аркадия Маркова. Это район, поселок этот, вот, раньше назывался Гортоп. В том районе он жил. Инвалид войны. Слепой. Детский поэт. И тут... я немножко пошумел. Ну, вообще после его смерти я внес... назвать улицу, где он когда-то жил. Долго ходило это все решение. Наконец правительство Карелии дало согласие на это дело. И вот, единственному поэту, не члену Союза писателей, значит, присвоено... улица посвящена.

№ 123 [С1 — ВЕС, С2 — ВАЯ, МД-7]

С1 Можно было выбрать любую квартиру Любой дом на улице. Там на горке или там под горкой. Хорошую квартиру можно было выбрать. А мы, вот, выбрали себе чердак. [Смеется] Тут и про­жили сколько., сорок пятый — сорок шестой, сорок шестой, со­рок седьмой...

С2 А мы поселились на первом этаже с мамой, с семьей...

ФИ А потом реги... зарегистрировали как-нибудь, что вы именно живете в этой квартире?

С2 Да пропис... прописались.

ФИ А на какой улице это было в то время? Как вы сказали?

С1 Свирских Побед называлась...

С2 А теперь — Советская улица эта...

С1 Где побеждали Свирские Победы... Где... Финны, наверное, сами что-то побеждали и назвали. Это — их название было. Это — их на­звание было.

ФИ То есть, значит, в то время еще употребляли финские назва­ния улиц?

С1 Да.

ФИ А не помните, когда сменили?

С1 Наверное, я уже уехала отсюда. Замуж вышла и уехала в сорок девятом году. Еще тогда писала письма — «Свирских Побед». Потом вдруг Советская стала улица.

И А какие-то помните еще названия улиц?

С1 Нет, я не помню. Мы как-то не запоминали улиц. Ходили и туда и сюда везде, по всему городу. Всё знали все, все переходы и закоул­ки. А не смотрели, как называется это. Не запоминали. <...>

С2 А на школьной улице здесь у финнов был, это... была школа. И до сих пор на стене написано: «канса коулу». Народная школа. Двадцать восьмой год. Вот, когда было.

№ 124 [С 1 — ВЕС, С2 — ВАЯ, МД-7]

ФИ А здесь в послевоенное время все надписи были только на рус­ском языке или тоже на финском языке?

С1 Были и на финском. Были на финском.

ФИ А какие именно? Не помните?

С1 Ну, вывески на магазинах. Вывески. Названия улиц...

ФИ Тоже на финском?

С1 Да.

С2 А я в сорок шестом приехала, дак, были на русском. Это... Свирс­ких Побед улица, где сейчас Советская. Ленина — тоже — не знаю, как называлась. Этот... была... по-фински...

С1 Мы не обращали внимания... Домой пришел — дела. А потом — на работу. Целый день с детьми в школе, в детском доме. Так, и не до того было, чтобы разглядывать, где чего написано. А и были люди — сняли и повесили свое. Руководство. Ну вот.

№ 125 [ИЗЯ, ПФ-13]

И А Вы в самом начале говорили, что надпись была?

С Дак, это в сороковом году.

И И кто-то вам ее прочитал?

С Дак, это учительница была. Она... я не знаю, где. По-моему, [и1ли немка, или... Ну, она финский язык знала, в школе... не у меня — я же не училась — сестра училась. Дак, она к нам все время при­ходила, к старшей сестре. Они дружили, дак, она и... Мы сняли эту надпись, а потом чё-то разговорились и принесли — она у нас, там, на второй, наверху была на втором этаже такая, вот, металлическая, эмалью накрашенная. Ну, она сказала, что наподобие Сбербанка такое было. Ну, она финка была, не помню уже. Она нам объяснила, что хозяин ваш дома там же содержал, этот, ну... Говорит, скамейки, говорит, собранья проводили.

И Это она все рассказала?

С Ну, немножко рассказала.

№ 126 [C1 — ПНП, С2 — ДЛС]

ФИ А как эти все названия здесь, они странными казались тогда, когда вы сюда приехали?

С1 Да, интересное, ага. Соскуа, Отсанлахти, Корписаари[56].

ФИ Трудно было выучить их?

С1 Хито... нет, а чего трудно? Нет. Язык ведь мягкий, ломать можно его. Нет, не трудно. Вот, Приозерск, например, он назывался Кекесальми[57]. Кексгольм.

С2 Ой, сиди хоть ты! Кекисальми...

С1 Да. Кексгольм. Конечно. Какисальми. Приозерск был. Выборг — Випури.

С2 Все знает!

С1 Ну, конечно, знаю.

ФИ А не переделывали эти финские названия как-то, чтобы легче было произносить русским?

С1 М... да... Выборг, например, вот, сделали Выборг. Корписаари у нас, дак, «Красная Пертовка» стала. Дак, мы Корписаари и не называли ее. Ну, Соскуа, дак, так оно Соскуа и была. И даже указатель стоял, что «Соскуа». «Искра», вот, где колхоз был, «Искра».

С2 Но между собой все равно называли по-своему — Искрой?

С1 Да, Искра.

С2 Если там, Тиула — это она... хоть и указатели стоят — Тиула, Липполой все равно зовут между собой.

С1 Липпола.

И Как называли?

С2 Липпола, Тиула.

Cl Хийтола, Элисенваара — всё это финские все названия. А это ме­сто было хийтольской... хийтольской этой... сельск... ну, не сельс­кий совет, а как у них называлось-то? Это... деление-то?

И Волость...

С1 Хийтольского. Не Куркиёкского, а Хийтольского. Вот, хозяйка-то все рассказывала. Но она теперь уже старая, ей уже за восемьде­сят, теперь. Так она уже теперь, вот, года три не ездит. Только письма присылают иногда. Поздравляют с праздниками, да...

ФИ А как вы узнали, как называются все эти места здесь вокруг?

С1 А все везде написано было. Написано. Соскуа — так что там, не напи... Если так написано, хоть и не нашими буквами, дак... произ­носили все так. Не знаю.

ФИ Так вы разбирались с финскими буквами?

С1 Так... может быть, мы бы не разбирались, так были, наверное, люди, разбирались которые и называли так. Корписаари, вот, тоже — откуда мы знали... да, выдумали. А это все на карте было написано.

№ 127 [ВАЯ, МД-6]

ФИ А вот, вы сказали, что вам финские названия мест здесь ника­кой трудности..

С Нет, нет И для всех. Все привыкли. Ухо не режет. Не все ли рав­но, что другое? Вот, Кирова почему-то... Кирова, Кирова... как же рань­ше называли? За Мийнала. Мийнала — восемь километров к Сор­тавала, а дальше-то не знаю. А Приозерск как же раньше называл­ся... даже забыла. При финнах-то как же назывался...

ФИ Кексгольм или Кякисалми.

С Как?

ФИ Кякисалми. Или Кексгольм [по-моему], старый такой...

С Кексгольм, Кексгольм... вы лучше историю знае... чем у меня спра... Вы пишите свою историю. (Смеется]

ФИ Ну да, да...

И Да, мы пишем свою историю, это правда.

ФИ А все-таки придумали какие-то русские названия потом, пере­именовали места или начали пользоваться?.. [нрзб]

С Все осталось по-прежнему. Зачем переименовывать, если Вялимяки — все привыкли, что Вялимяки. Тридцать километров отсюда. Или Ихала, или Хийтола. А, если назови по-другому, потом в за­тылке почешут: «Что это? Откуда взялся?» [Смеется]

ФИ А как узнали эти все названия? Кто их подсказал новым жи­телям? Не знаете?

С Не-а. А вот, не знаю, кто подсказал. Если мы приехали, дак, все уже на сл... знали. Так что вам полезного ничего не могла сказать.

№ 128 [С 1 — ВЕС, С2 — ВАЯ, МД-7]

С1 Вот, интересно, что мы сохранили все ваши названия. У нас ни одного нового нет. Никак... как у вас было, так и есть. Вот... Елисенваара, Куконэми[58], что еще... какие тут станции? [Куманиуки] там есть. Токслахти[59] к Сортавала, Хелюля. Рютю, Каламо[60] — вот, эти все ваши названия у нас остались.

ФИ Ну, это меня и удивляет, что ничего не переделали. Такие все-таки... для русских — это трудно произносимые.

С1 А вы знаете, если мы привыкли приехали, вот — [Косёлька], вот... назови теперь станция Кивач, или, там, Северная, или какая-то. Мы не будем знать, где. Мы уже привыкли. И люди все привыкли к этим названиям. Поэтому и не меняется. Даже улицы...

С2 Или Лахденпохья — назови другим городом.

ФИ А никак не переделывали? Вот, например, Лахденпохья.

С2 И не пытались.

ФИ Придумали какой-то... как будто немного, чуть-чуть пе­ределать, чтобы полегче было.

С1 Не предлагал. .. а нам хорошо и так. А вот, улицы-то у нас — дру­гие названия. Вот, Гагарина улица. Карла Маркса, Советская, Лени­на Улицы — мы не знаем, какие там были. Улицы — у нас все свои [названия]. А поселки остались все, как было до нашего при­хода сюда.

ФИ А колхозы как назывались?

С1 Колхозы? Нашими названиями. Тельмана был колхоз... даже и не знаю, какие тут колхозы были. Забыла...

С2 Мы не работали в колхозах, дак...

С1 Надо в селах спросить... в Куркиёках скажут...

С2 «Пятьдесят лет Сталина»... (Смеется |

С1 Да?

С2 Когда-то был такой Сталин.

№ 129 [АВК, ЕУ-Лахден-03 МД-2]

И Ну, вот, вы говорили о том, что не нужны были названия..

С A-а... дак, это я и говорю, что... это самое... нам не нужно было, мы знали все. Какая... нам не надо улицы, ничего там не было. Пред­приятии еще не было никаких. Вот. Ну надо... вот, один этот ма­газин стоял, и больше ничего не было. Вот, там на горке, вот, сто­яла... милиция была. Так... еще чего было? И ничего больше не было.

И То есть, названий улиц вам не нужно было?

С Не нужно было. Вот, это больница, вот, тут была. Вот, оно, тут... посреди города. Чего... чего тут еще?

И А названия поселков...

С А названия поселков...

И Окрестных — нужны были?

С Вот, названия поселков — вот, Лумиваара, Оппала. Вот, это мы знали. Мы сразу знали. Так и сказали нам. Вот. Ну, а больше еще чего? Ну, Ихала, вот, знали. Вот. Еще чего тут мы знали? Да так, вот, эти окрестности-то эти мы знали все. Вот... поскольку с Оппалой, например, тут., у нас... с фанерным тут связи были, дак... вот, мы знали. А с Лумиваарой у нас там вообще связи были хо­рошие Все эти ездили сюда в город А наши туда ездили Поедешь за грибами, а там бо... боры хорошие и там . уе... уедут и на це­лый день. Вот, так что . Так, еще чего? Да, вот, Куркиёки. Вот. Куркиёки тоже была красивая.

И А не приходило в голову, что было бы удобней переименовать эти все. названия? Нет?

С А вот, наверное, было бы. Но, вот, поскольку сразу... люди, вот, при­выкли к этим названиям Люди привыкли просто к ним. И навер­ное, не стали делать Люди привыкли. . и., ну, просто, на зубок заучили, можно сказать И просто не стали делать И все Ну за­чем их переименовывать? И так все всё знают.

№ 130 [АЛБ, ЕУ-Лахден-02 МД-11]

ФИ А вы можете сказать, какой ареал вы так хорошо знали вокруг дома?

С Это там, вот, в Ласанен, Морфизприбор, вот, где. Там. Мы там жили, вот, там. Все там вокруг знали мы. Все местности. Мустола, вот, где, Рекола, Ласанен. Вот, это мы там... Липпольская территория. Липпола, подожди... это такая... как же она называется по-фински? Забыла.

ФИ А по-русски?

С Липпола по-русски.

ФИ Да.

С Она называется по-русски Липпола... а там... забыла. Финское на­звание — мы туда ездили. И за ягодами ходили туда, и на танцы ходили, и везде. Там только залив, было... Мустола, переехать за­лив и всё, на лодке.

ФИ А вот, еще [нрзб] вы никакие свои названия этим местам не давали?

С (Нет].

ФИ А как вы могли сказать, куда пойдете?

С В Липпола. Вот, если в сов... в колхоз, там... колхозы у нас были. Колхоз-то носил название. Или «Буденный» — «Пойдем в Буден­ный». В Буденный пошли. Чапаев, колхоз Чапаев. [Смеется] Вот, свои названия по имени колхоза только были. А... просто колхоз назывался. А куда идем? Куда глаза глядят. Где дом найдем, там и пляшем. (Смеется.)

№ 131 [ЛМТ]

ФИ А не удивились тому, что здесь все названия мест на финском языке?

С Здесь тогда было очень мало... вот, Лахденпохья было на финс­ком языке. А остальное все было на русском

ФИ Да?

С Да. Это сейчас перевели. Вот, например, где я работала, Липпола было. А сейчас Тиурала с... ну это. Ну, Хийтола — так и было, Мийнала, Ихала — тоже было.

ФИ А какие русские названия вы помнили еще, кроме этого?

С Ой... вот, в сторону Сортавала было — Кирова. Вот, Ни... но Нива[61], так она и была. Метсямикли мы, например, не знали. Микли — тоже не знали. Это я сейчас узнала в связи со своими друзьями из Фин­ляндии.

№ 132 [АВП, ЕУ-Лахден-02 ПФ-14]

И1 А как по-фински место называлось, где вы жили?

С Ну, Кортела. Вот, это Кортела, так и называлось.

И2 А вы это тогда уже узнали, когда приехали, что Кортела?

С Да, да, да. Тут обозначение было уже.

И2 Висели таблички?

С Нет, не таблички. А нам, когда вербовщики, которые... дак, указыва­ли: вот, это — Кортела. А мы, например, «Большевик»... там назы­валось «Мийнала» по-фински. А мы... а наши сделали колхоз «Боль­шевик».

И2 А вы между собой говорили, там, «пойти на Мийналу» или «пойти в Большевик»?

С «Большевик». Потому что финского языка мы не знали, вот.

И2 А вот, Лахденпохья как называли?

С Лахденпохья, так и называется. А по-фински «Морское дно» оно называется, Лахденпохья. А так называли, Лахденпохья.

И2 А когда вы узнали, как это переводится?

С Ну, финны-то были, значит. Вот, я, например, встретил одного фин­на в лесу. Заплутался, и у него стал спрашивать: как мне попасть на Лахденпохью. А он говорит: «Лахденпохья... вы находитесь на Лахденпохья. А если по-нашему, вы находитесь на морском дну», — говорит. Так он мне сказал. Вот, я и узнал, что Лахденпохья в переводе на финский так.

И2 А когда это вы такого финна встретили в лесу?

С Когда? Это встретил в лесу я уже, значит, в нонешнем году.

№ 133 [С1 — АБС, С2 — ИДС, МД-3]

ФИ А вот, когда вы сюда приехали, не сложно ли было произносить все финские названия?

С1 А мы и не произносили.

ФИ А как называли места?

С1 А место тут быстро переименовали на русский. Кортела — Киро­ва. Оппала так, правда, и осталась Оппалой. А... Мийнала... как же называлась Мийнала... Ну, короче, все сразу быстро поменяли. Мы и не пользовались финскими названиями. Кое-что по фи... финской мы называли, допустим, э... Яккима. Эти станции так и остались...

С2 Куконмяки[62]...

С1 Куконмяки. Так мы и называли. Ну, как? Легко — не легко... так... раз надо, значит надо. А так, мы же всё... все... на русском языке так говорили. А что надо было произносить финское — не такой уж и большой набор слов. Так что, это мы запоминали.

ФИ А откуда получили эти... русские называния места? Кто их да­вал?

С1 Кто? Это власть. Власть, районная власть дала эти... имена. [Нрзб.] Сортавала тоже переименовали. Было Сердоболь, а потом Со... Сортавала стала.

С2 А Лахденпохья, она так и была, что ли? Вот, так...

С1 Лахденпохья так и была. Но это... если на русский, я же говорил, это — «Дно Залива».

ФИ А вот, эти русские названия были прежде всего названия кол­хозов или?..

С1 Да, колхозов в первую очередь. В первую очередь колхозов.

ФИ А потом стали и деревни так называть?..

С1 Да, и деревни. А сейчас уже и деревень не стало у нас. У нас сей­час по существу деревень не стало. Акционерные общества какие-то там. У нас же нет сейчас деревень. В прямом смысле.

№ 134 [АБС, МД-4]

ФИ А вот, вы уже сказали, что давали русские имена деревням. А как еще называли разные места там в деревне? Тоже сами придумали названия?

С В самой... в самой деревне... Да, в самой деревне ничего. Называ­лось, допустим, село... деревня своим названием. Присвоили ей та­кое название — Ворошилова, Пятьдесят лет Сталина, Чапаева. Ви<ди>шь, какие называния были. Вот. У нас же... названия понапридумывают всяких.

ФИ А вот, вы жили в деревне...

С Кортела.

ФИ Да...

С А называлась, «Кирова».

ФИ А там вокруг были вот... ну, скажем, [нрзб.] горки и другие...

И Горки, горки...

ФИ Горки, болота и такое — какие-то названия были?

С Ну, как... ну, как называли? Вот, допустим, у меня дед жил там, вот, в Кортела, э... около озера. И он там один почти проживал. Так и называли — Гарамовское озеро. Ну. Моему деду — Гарамов фа­милия. Гарамовское озеро до сих пор так и называют.

№135 [ГФС, ПФ-13]

И А как в Микли ваш колхоз назывался?

С «Переселенец».

И А кто такое название придумал?

С А что переселили, вот, дак, «Переселенец» назвали, да... кто как. Вот, Мийнала, дак, назвали «Большевик». Почему они назвали? Просто решили «Большевик». Кортела — по-фински — дак, назвали «Киров». Вот. Так, вот, называли. Просто называли сами собой в колхозе.

И А когда, вот, вам нужно было сказать, что вы идете в «Киров», вы говорили иду в «Киров» или иду в Кортела?

С А теперь уж говорим Кортела. Раньше всё было в «Киров» и всё. Теперь так и говорим уж по-фински.

И Да? А с каких пор стали по-фински говорить?

С А, черте знает. Стали говорить, вот. «Мийнала, Мийнала». Да что за Мийнала? Дак, «Большевик». Вот. Кортела — это значит «Ки­ров». Ну так.

№ 136 [ВГГ]

И1 А вот, еще не скажете... Вы говорите, жили два колхоза. А вот, жили на хуторах. А были названия у этих хуторов?

С У [хуторовки]... Дак, а как же, были. Все... хутора были. Дак, все хутора — я забыла — всем были хуторам названия.

И2 Финские?

С Финские. Всем хуторам было название.

И1 А когда вы друг с другом разговаривали, вы как говорили: пой­ти, там, на «Новый путь» или на «Оборону»? Или говорили как хутор называется?

С В «Новый путь», в «Новый путь» — так и говорили. «Новый путь», «Оборона», «Дружба», там.

И2 А по-фински не назвали их? <...>

С Не, не. Наш поселок... вот, мы жили, два у нас поселка были. Дак, первый поселок у нас был по-фински — Харвио[63].

№ 137 [АЛБ, Лахден-03 МД-10]

С От Маяка пять килом... пять-шесть километров там. Мы ходили пешком в школу. И вот, школа была, вот, тут, где это школьное зда­ние, вот, она здесь была школа финская.

ФИ «Маяк» назывался?..

С Колхоз Маяк назывался. Он назывался «Маяк», колхоз.

ФИ Вы так и говорили, что в «Маяке» живете?

С Да. А теперь он Ласанен, там, называет, Ласанен. Я спрашивала Фа­ину К-ичну, я говорю: «Что обозначает в переводе на русский язык?» Она говорит: «Да, это фамилия, говорит, просто фамилия Ласанен, и все. И все». Она говорит, ничего не обозначает. А просто фамилия Ласанен. Видимо, там жил видный какой-то человек, которые вот... по его фамилии осталось. А по-моему, там была... [аншлаг], вот, этот вывеш... Реккола, по-моему, там было написано. Я как сейчас, вот, помню. Кажется, Реккола было написано туда. А потом почему-то стали... И вот, мы поворачивали туда — там Реккола. А Ласанен стали называть... вот, сейчас, Ласанен все это называют так.

ФИ А кто-то понимал финские название?..

С Нет, нет, нет. У нас не было. Это уже после войны, когда, вот, здесь... вот, Фаина К-ична жила Р-ва, она чистокровная финка. И вот, мы с ней дружили. И у нас тут финнов было еще... ингерма[н]лан[д]цы. Были, приехали ингерма[н]лан[д]цы. Из Гатчина были. Семей, наверное, около десяти было тогда. Вот, у их было около десяти. Вот, Санкт-Петербург, вот, губернатор Яковлев, вот, его родители, вот, здесь жили — Вера П-овна. Вот, они... Л-нен, по-моему, фамилия. Вот, они — ингерма[н]лан[д]цы. Вот, они приехали сюда, и, вот, Яковлев, вот, этот, губернатор, он кончал нашу школу Куркиёкскую. А по­том, вот, они уехали в Гатчину снова. И он в Гатчину — его роди­тели там, в Гатчине живут.

№ 138 [ИЗЯ, ПФ-14]

И1 А вот, на хуторе, как. у Вас место называлось, Ваш хутор?

С Хухтерву.<..>

И1 А откуда Вы узнали, как называется?

С Там же были эти самые, знают раз... Дорожные указатели по-фин­ски были, дак.

И1 А как их читали?

С Читали. Конечно, есть же в этом... люди грамотные были и...

И1 И по-фински прямо читали?

С Не знаю, читали... Знаю, что все... потом это самое Хухтерву, Ихоярви, дак, я не знаю... и то, другое, что-то там... или там дальше — Ихоярви. <...>

И2 А что это значило?

С Откуда я знаю, что это значило. Название такое, финские названия. Потом Рауха, да всякие разные, дак, чё мне знать. Откуда я знаю, каждые...

И2 А что Лахденпохья значит?

С А черт его знает, чё-то вроде... связано с озерами. Где-то читала, а чё-то не помню. Склероз.

И1 А все эти названия... Сразу узнали, как что называется, или уже в школе, там?

С Ну почему. Мы свое место — где приехали — еще в сороковом году знали, а... в школе, в школе, там названия нам не говорили. Чё там, и так мы знали.

№ 139 [МАС, МД-8]

ФИ А вот, не помните, чтобы народ употреблял русскоязычные на­звания? Что<бы> вы употребляли какие-то переделанные на­звания, новые названия, русские. Такие русские вместо финских?

С Да ну! Вот, только единственное, что вот... ну, вот... вот, по-моему, такое особо специально передела... нету. Единственно, что вот... ну, например, вот... Микли-Микли, да? Есть такой поселок? Микли-Мик­ли. Это перевести, как будет? Я понял, так, лес, да? Нет?

ФИ Нет.

С А как? Чего Микли означает?

ФИ Ну, Микли... я не знаю...

С Микли-Микли — есть у нас такая деревня.

N[64] А, может, Микси-Микли? <...>

С Или Микси-Микли...

N Не Микли-Микли, а Микси-Микли [65]...

ФИ Ну, микси — это почему... Просто это название. У нас есть го­род Миккели в Финляндии. Может быть, это от какого... [Нрзб.]

С Ну...[Нрзб.] У нас сейчас почему, вот... Просто, вот, когда почта приходит, там, туда-сюда, да. Потом, другой раз удивляешься. Вот, Нина[66] вот, до сих пор удивляется. [Нрзб.]

С Вот, спросишь у другого, вот, населе... вот, где такой Микли-Мик­ли. Вот, у многих в Лахденпохья. Никто, впрочем... Ну, я верю, что, наверное, семьдесят процентов не знают. Вот. А скажешь что Хрущи — все знают. Это что был совхоз Хрущи. X... имени Хрущёва. И вот, так и назвалось... название Хрущи. Понятно, да?

И [вместе с ФИ]. Угу...

С Был... вот, такое, вот, такие есть названия. А так, понима... вот, но... географические, по почти... они так, все равно... они так и остались у нас. Вот. Ну, в народе их, конечно, называют, допустим, Хрущи. Вот, и... Или, вот, например, Хухторово[67] — я вам говорил тогда — тоже. Там был совхоз «Труд», колхоз «Труд». Ну, и всё. Все знают как «Труд». А Хухторово — мало кто знает. Понимаете? Вот, вот... вот, так вот. Вот, такие есть названия. Или... или... например, Ладога, да? Вот... ну... а это был... подожди, как же.... Ну... ну вот, вот, таким макаром. Было названия этим... колхозов, совхозов, понимаете... вот, названия. А так, чтобы как-то по-другому переименовать — нет. По-моему, нет. Ну, я считаю, что это тоже переименование. Да, да. Вот. Хотя хорошо хоть не догадались полностью переименовать. Так, вот, они всё по картам и по письмам пишется всё, как положено. Это самое... Допустим, если Хухторово, так Хухторово, значит, это са­мое... вот, да... Не, вот, я считаю, что у них [нрзб.] сохранили все эти, как его? Наименования.

№ 140 [БФШ]

ФИ А вот, у меня, вот, такой вопрос относительно, вот, этой топо­нимики, вот. Названия мест, что... деревни, места вообще име­ли финские названия, а колхозы назывались по-русски или рус­ское название?..

С Да, колхозы назывались Куусинен, потом... это... Чапаева... Девя­тое января... [Перерыв записи.] Потом «Белорус» — вот, такие колхозы были.

ФИ А когда люди говорили, куда они собираются, то они в основ­ном называли это название колхоза или?..

С Да, название, да. Название колхоза, селения, там, вот. Ну, Оппала называли Оппала, Мийнала — Мийнала. Лумиваара — Лумиваара. Как это, откуда оно называние такое? Хухторово — вот, такие на­звания.

ФИ Да, да... Ну, все-таки в ежедневном разговоре пользовались эти­ми... русскими названиями колхозов?

С Да. Вот, у нас здесь был колхоз Сталина, колхоз имени Сталина.

№ 141 [ААФ]

И Не трудно ли было привыкнуть к финским названиям?.. [Нрзб.]

С Сначала, сначала на русский лад перед... перестроили всё. Да, все... все поселки были на русский лад. Да. А сейчас, вот, лет десять тому назад, перестроили обратно. Так, я уже и тоже опять привыкнуть не могу. Даже... откуда и что, где такие названия. [Смеется.]

ФИ А какие это были названия?

С Ну, допустим... колхоз Ворошилова, Чапаева, Хрущёва. Вот, такие. Эти вот... Светоч, допустим. Ну... наши названия.

И Так что места называли не по, вот, деревне, а по колхозам?

С Да, да... по колхозам, да. Вот, так мы узна... так мы узнавали.

№ 142 [ДНШ, МД-12]

ФИ Здесь были везде, вот, финские названия... вы ими пользовались? с Да. Ими.

ФИ Они странными казались?

С Дак, вот, же, эта Ихала[68] — это же финское название.

ФИ Да.

С Так оно и есть это Ихало. Вот. Там, вон, на этом, на мосту написа­но: Ихало — Петиёки или как... это же тоже. Не теряли, нет.

А Лахденпохья — это ж по-фински или по-русски? Ну, вот. Это же все, и названия, вот, едешь — Сортавала, станции — это же все финские. Так они и остались.

ФИ Да, да. Ну, вот, когда приехали в сороковом году, не захотели как-то переименовать их, чтобы легче было произносить?

С Не-не, нет! Нет, нет, нет. Так и было там. Было, поселок [Паутала[69]]. Так и был. А колхоз уже дали название — Жданов, был, колхоз. А это называние так и было — Паутала. Вот, мы — еще хозяин был живой — вот, так поехали на Троицу, и я говорю: «Давай по­пробуем... Интересно, дорога есть или нет». Эти... той дорогой, приехать, колхоз посмотреть. Мы проехали дороги, посмотрели колхоз. Но уже домов нет. Домов нет уже. Поувозили, видно. Кто чего, я уж не знаю. Застава, я говорю, ну... эти... смотрим, так же эта вышка стоит, и видим, пограничник стоит, солдат на вышке, смотрит. Смотрит же. И вот, мы проехали сюда — Сувяора[70], Сувяора, Соров — сейчас же ничего там нет. А раньше же все там заселён­ное было. Приходили же эти финские поезда в Сувяора.

ФИ Да, да.

С И все это, все осталось.

ФИ А там, в Райве, там было какое-нибудь озеро близко?

С Там же есть, полно. Там же в Райве... вы не были ни разу?

ФИ Нет.

С Ой, ну вот, может, когда приедете... там прямо <о>коло домов, <о>коло домов озеро одно. А потом дальше есть очен... вон, наши ездят на рыбалку.

ФИ А не помните, как назывались эти озера?

С Нет, озера я не скажу. Вот, это не знаю.

ФИ Ни одного названия не помните?

С Это больше, больше мужчины знают. Они, вот, ездят. Послушаешь, это, соберутся мужчины, ну, это, и зять, дочка, вот, приходила... «Вот, я был на рыбалке на таком-то озере. На таком-то озере — там не клюет. Так клюет там это...» Они больше знают. А я уже не назо­ву вам ничего.

ФИ А вы много не ходили по лесам?

С Ну, почему, ходили же, как время есть. От работы время есть — бежишь, ягод собрать, грибов... как же, мы тут ходили. Все ходили.

И А женщины не называли никак те места, где ягод много или... свои названия были какие-нибудь у мест? В лесу, или какие-ни­будь камни, полянки, например?

С Ну, почему, это самое...

ФИ Ну, чтобы сказать другим, что я туда пойду...

С Да, да, я поняла. Я... не скажу, и тут как-то называют. Видите, нам, совхозникам, совсем мало приходилось ходить. Работали. У нас же с утра и до вечера — работа. Дети побегут там, ягод где соберут. Если выходной день... И в выходной же заставляли работать! Вот, вам сказать, я была... там хутор Красная Конюшня, я была... ходила на Красную Конюшню. Я ходила... там Федино болото где-то дале­ко... я его и не знаю. На Федином болоте много ягод. Сейчас повы­рубали все, дак, и ягод нигде не найдешь. Называют, вот, так вот.

№ 143 [С1 — НАР, С2 — АВП, ЕУ-Лахден-02 ПФ-14]

И А были, вот, названия какие-то свои, там, у какого-то леса... ну, вот, в округе? Чтоб как-то называли.

С1 Ну, конечно, были.

С2 Ну, наши были. Вот, у финнов — так, а у них, значит, вот... по-дру­гому. Например, у нас, вот, там за... к северу было... так мы назва­ли Север. Север тогда назвали, Северные угодья. Там паха<ть>, косить можно было. [Нрзб.]

С1 Ну, вот, это Маклах... ходили, дак это же финское.

С2 Ну, [Маклахти] — это финское.

С1 Так, так оно и осталось.

И А где это — [Маклахти]?

С2 [Маклахти] — это незаселенный поселок был такой. [Маклахти]. Мариалахти]. Тоже, вот, незаселенный. Там у финнов, может, были хутора. Ну, ближе к нашей деревне. Потому что густо заселенный.

С1 Ну, на лодке переехать только туды было. Но домики маленькие были, туда молотить мы ездили. Там рожь собирали, дак, молотили там. А потом все домики эти изломали. Которые на дрова перевез­ли, которые...

С2 Вот, финн, например, жил... [Мяклахты] называлось.

И И вы так и говорили — [Миклахты]?

С1 Ага.

С2 Так и говорили.

С1 И сейчас так и осталось.

С2 Так и осталось.

И А вот, вы говорите, какие-то русские еще... Ну, Север вы сказали. А еще какие были, вот, свои, свои уже. Как по-особому называли?

С2 Ну, названье... у каждого свое названье. Кто вздумает, тот, значит... Пожень же надо было или поля, значит, отдельно. И вот, такое-то, такое-то поле, кто-то тут близко жил, так в честь его и назвали.

И Ну, например?

С2 Ну, например, Агаповский хутор был у нас. Там один он жил, этот Агапов, значит. Около него земля была, пахали тут, сеяли. Ага. <...>

И А не находили, вот, какие-то старые дороги в лесу? Заброшенные?

С2 Ну, дороги, вот... тележные... тележные дороги, на лошади, например. Это у финнов ездили. Автомобильных дорог ведь не было. Толь­ко — центральная. А вот, например, на поля или в лес — то доро­га. Вот, по этой дороге и мы ездили. На телегах.

И И вы по финским дорогам ездили всегда?

С2 По финским дорогам.

И Не делали свои какие-нибудь новые?

С2 Не. Дак, у них лес прорублен был, а нам зачем прорубать. Вот. И ездили. Там дальше поле было, значит, и это поле соединялось этой дорогой. И мы тоже...

И А каких-то названий у этих дорог не было?

С2 Дак, такое же название. Например, если дорога была на Север или за Север, так, вот, «поехал я на Север». Нет, дальше еще за Севером. Так, вот, звали.

И А сама дорога Северной не называлась?

С2 Нет, не называлась. Эта дорога более улучшена была. Можно ска­зать, что автомобили ходили.

С1 Туда автомобили ходили. Но, а как, ведь, Макро... [Макриалахти] или [Мариалахти] — дак, туда, конечно, «вот туда пойдем», там есть эта дорога, по этой дороге и пойдем. Там в лес войдем за чем — за ягодам, за грибам — дак мы этой дорогой и ходили. А чтобы не забыть, опять выйти обратно на дорогу.

С2 Ну, ну, ну.

И А когда уже перестали находить новые, заброшенные хутора? Уже к какому времени все хутора знали в округе?

С1 Ну, это ведь к какому тут году уж...

С2 Долго это дело длилось. Находили: «Вот там еще хутор один стоит». У финнов уйдёно. Значит, даже крыша уже, значит, провалилась от снега. Ну, так оставался догнивать этот хутор. Потому что туда с трудом добраться можно было. Дороги не знали. Может, финн-то ездил, где дороги. Но мы не интересовались этой дорогой.

И А у каждого хутора своё название было?

С2 Ну, не знаю... названия. Ну, по-фински, может, названия, а наши никак... не будешь каждый домик именовать отдельно.

№ 144 [АНК]

ФИ А вот, еще такой вопрос, относительно названий. Вы жили по отдельным хуторам. Вы давали какие-нибудь названия этим хуторам или по фамилиям называли?

С «Четыре хутора», вот, там было, звали... Дак и все. Потому что они далёко там, четыре хутора и есть. Там уже дальше места не бы... дальше некуда. А <с> этой стороны — залив и с этой — залив. И там как раз четыре хутора было, стояло.

И А как вы их называли?

С «Четырём хуторам» мы назы...

И Просто «Четыре... четыре хутора», да?

С Да, на «Четырех хуторах» ...

№ 145 [ЛГЛ, МД-14]

Ну, приехали, конечно, сюда. Плохо очень жили. Сорок пять, сорок шесть, сорок семь... голодовали. Но, конечно, спасибо, что финны нам оставили... вот, картошка была не выкопанная, мы же [нрзб.] приехали. Картошка была невыкопанная. Мы дожили, мы копали картошку. Потом, рожь, значит, у них была, пшеница, там это мы все молотили, все, в общем, там ходили. А потом еще, я вам сейчас расскажу, ходили мы на вишневый хутор, финский вишневый ху­тор. Вы понимаете, сколько там, если бы, [нрзб.] я не знаю, сколь­ко там было посажено или гектар или ск... одна вишня там была посаженная! Вот, два хутора вишни и один хутор был — Лыжный хутор. Лыжи, лыжи делали.

№ 146 [ЛГЛ, МД-14]

ФИ А вот, вы говорили. Сказали, что был такой Вишневый хутор, Лыжный хутор. Вы так и называли?

С Это мы назвали так... мы, потому что мы ведь не знали. Какие эти хутора-то. Найдем, значит, вишневый хутор. Так, вишни много, зна­чит, Вишневый хутор. Нашли другой хутор, Лыжный хутор, так. Вот, сейчас сколько мы хуторов узнали. Лыжный хутор, Вишневый хутор. Потом был такой хутор, знаете, где много очень было... кры­жовник, так мы называли, там, как будто Марс, как Марс такой, Марс называли. Сами мы все называли. Марс. Как будто он на горе, и светится, как будто так прям где-то в небе такой хутор, вы пони­маете. Такая красота, где финны жили, ой! Это все там в «Оборо­не», туда. «Оборона» у нас же еще совхоз «Оборона». От нас семь километров был колхоз «Оборона», вот, там жили одни вологодс­кие. Это были одни привезенные в сорок шестом году это. Во­логда, с Вологды приехали.

№ 147 [ЛГЛ, МД-14]

С Мы, мы давали названия не... по-фински мы не знали. Мы давали все имена по-русски, по-русски. Вот, например, идем мы, например, на озеро, вот, идем, идем... Например, пошли мы за клюквой, [нрзб.] он — Парнигин — не финн же, а жил там Парнигин, в сорок пятом-сорок шестом году, всё. И уехал он куда-то, белорусом... или кто он такой там был, я не знаю. И теперь называют Парнигино озеро.

ФИ Да? Интересно.

С Пожалуйста. Парнигинское озеро, мы зовем. Потом, значит, есть еще такие хутора. Потом там еще какие-то... Птичник, вот, пожалуйста, тоже... Птичник, тоже Птичник, финский птичник там был. Там птицы жили. Видно, птицефабрика финская была, это там, туда Дружба. Километров десять от нас сюда — Дружба.

№ 148 [ФГП]

И А вот, это, вот, Птицев. Это как-то называлось Птицев хутор или. что?

С Да. Это звали Птицым хутором. Там...

И Птицым?

С Черт его знает. Это, вот, к Кахарьи[71] семь километров в сторону, вот, к Кахарьи. Это в лесу.

И От чего?

С Станция Кахарья.

И Кахарья?

С Да. Этого... на Ленинград едешь, так это, ведь, проезжаешь, эту станцию, так. Там, колхоз Жданова был недалеко, болотино. Я го­ворю, какое место нашли. Я два раз там только и была. Картошка была посажена, да посеяно. Дак, полоть... дак, это на солнце вся сгорела. До того там пекет, что силушки нету, да.

№ 149 [АГМ, ЕУ-Лахден-03 ПФ-11]

И А где Вы поселились, когда приехали?

С На хуторе поселились, это, вот, туда. Вот, там уже этих хуторов уже нету. Нет уже этих хуторов, уже снесли. Хутор Буланово.

И Буланово?

С Буланово, хутор. Там такой Буланов жил, он работал завскладом. Ему фамилия такая была. И вот, такой маленький домичек был за ним, и, вот, нас туда с мамой поселили. А потом в поселке, вот, тут вот, где у речки-то, вот, поселок есть. Там, где крышу-то покрыли, потом уже, это самое, сюда нас перевели. Здесь уже поближе было и в школу ходить, и на работу матери поближе ходить было. Вот, так и жили.

И Дак, а Буланов хутор стал называться уже, когда Вы здесь жили?

С Да-да-да. Мы приехали, он уже назывался так. Дом-то, это самое... Булановы там жили, и фамилия такая была, и такой... дом такой был, такой беленький, такой большой, такой богатый, дом такой был. А за ним маленький домичек стоял на горочке, вот, мы на горочке жили.

И А только два дома было?

С Да, там два дома было, а потом еще внизу был дом, тоже сгорел дом. Там одна женщина с ребятишками жила. Тоже сгорел. На работу ушла, не знаю, чего... то ли там... то ли в печке там что осталось, то ли головешка упала, или чего-то, не знаю. И пришла, а ей и говорят: «Тетя Вера, ваш дом горит». И сгорело все.

И А это странно было, что всего три дома?

С Ну, так-то здесь домов много было, девчата, тогда в то время, в со­рок шестой, сорок седьмой, сорок восьмой. Вот, таких очень домов финских много было, очень много. Вот, Красное знамя, вот, как едешь в Лахденпохья-то, вот, эта Гористая — это все дома по обе стороны было, все дома финские. В Искре... называлась ферма «Искра», ферма «Красное знамя» — это все дома финские были, все-все. Сейчас уже мало домов. Здесь у нас тоже финских домов мало осталось, здесь в поселке, все уже такое.

№ 150 [СОВ]

И А не перевозили сюда <кусты> с хуторов?

С Почему не перевозили. Возили. Вот, с островов, вот, тут Пятьдесят лет Сталина, мы называем так совхоз, там белый дом такой. А еще называли так... Калининская дача. Туда приезжала... я-то не пом­ню, а бабка Маня, да ста... кто пораньше, говорят, Калинин приез­жал отдыхать сюда. И назвали это «Калининская дача».

И А этот дом-то уже построен русскими?

С Нет, это финский дом был. Это — финский дом, большой белый такой, двухэтажный. И вот, так и назвали тут ее... этой... Калинин­ской дачей. А я спросила один раз. Я говорю: «А почему называют Калининская дача?» Говорят: «Здесь сразу после войны приезжал Калинин отдыхать». И назвали Калининская дача.

№ 151 [ПНП]

ФИ А как, там, в Корписаари и в окрестностях, вы давали какие-то свои названия, скажем, там, какая-то гора или... залив, или дру­гие такие места, болота?..

С Нет, нет, не давали. Не-не, не давали. Не-а, нет.

ФИ Ну, как вы, там, могли другим рассказывать, куда собираетесь пойти?

С Ну... дом Авдеева, дом... дом Поздняков, дом Авдеева. [Смеется.] По домам. Кто где жил. Дом Гулосовых. Я у Гулосовых жила. Я у... мы с [Клюшечем] вместе жили в дому. Дома большие, дак даже в одном доме две... два хозяйства жили. И ходы разные. Угу. Обо­рины тоже, дом Обориных. А так, чтобы определенная какая-то гора или место — не-а. Не было.

№ 152 [ИМТ]

И1 А были, может быть, какие-то свои названия для... вообще для каких-то мест? Там, для леса какого-то определенного, может быть, для озера, для острова?

С Ну, конечно. Финские названия.

И1 И вы всегда говорили финские названия?

С Ну, не всегда. По-своему много.

И1 А как по-своему?

С Ну вот, допустим, остров Зеленый мы называем. Голодный мы на­зываем. Голодный. Острова такие. А по-фински они иначе называ­ются.

И2 А почему Зеленый и Голодный?

С Ну, на одном там голодали.

И2 Кто голодал?

С [Нрзб.] а другой — красивый, такой, зеленый. Ну, вот, поэтому.

И2 А кто голодал-то?

С Ну, люди. Кто. Рыбаки. Плавали, заехали, а не выехать оттуда, вот, голодали.

И1 Так это уже на вашей памяти такие названия появились, или вы приехали, уже знали, что, вот, это — Зеленый остров, это — Голодный?

С Да нет. Это уже... уже после этого. Конечно, на моей памяти, это появились у нас. Сами придумали кто-то.

№ 153 [АЛБ, Лахден-03 МД-10]

ФИ А так вы давали, вот, свои названия — вот, например, как разным заливам, или болотам, или озерам?..

С Нет, не давали это... Там... Вот, в Терву ехать, там называют — я не знаю, какое финское название — но название дано «Светлое озе­ро». «Поедем на Светлое озеро». А вот, здесь, вот, в Отсанлахти, вот, там есть озеро тоже. Озер-то много. Чувашское озеро. Почему Чувашское? Потому что чуваши там жили. В ос­новном, приезжие и... чуваши. Чувашское озеро — «пойдем на Чувашское озеро». Вот, давали, вот, такие. А потом еще, подождите, ай... как же они называли. Там, вот, за Новым поселком, там свои названия тоже вот, с чем-то связывали. И давали, вот, свои назва­ния, которые понимали. Что это, там, — это искать надо, там. И все. Поэтому названий особых, там, не было у нас, особых названий. Названия были по колхозам. Где какой колхоз — название колхоза. И вот, эта территория — или колхоз имени Чапаева, или «Маяк», или... еще, вот, «Красное знамя» колхоз. Ну, вот, такие, вот, были.

№ 154 [ДНШ, МД-12]

Приехали мы, значит, вот, в сорок пятом году в июле месяце. Сра­зу, как война кончилась, и я тут, вот, с сорок пятого года. Сразу. Мы жили в финских домах, берегли их. Все. <...> Ну вот... но если начальству приехать с Лахденпох, начальству к нам в колхоз — надо пропуск. Потому что мы на самой границе жили — пятьсот метров всего. Заставы там были. Надо пропуск. Значит, надоело это начальству. Они давай нас оттуда убирать. Наш один колхоз только был так близко от границы. И вот, нас убрали, убрали, вот, сюда — может, вы были? Когда едешь, Кресты, все называют — дорога в Куркиёки, сюда, туда, туда[72]. И там километров пять, наверное. Там только сейчас руины. [Нрзб.] Вот, я сегодня ездила. У меня по­хоронены родители там в Элисенвара, так ездили на могилку. Так, я все и любовалась: где мы ходили, где чего, где это самое... Уже война кончилась. Мне в апреле было семнадцать лет, в мае кончи­лась война. Ну вот. Вся молодость тут уже стала. Ну, и, вот, наш колхоз перевезли, вот, сюда на Кресты на эти.

Колхозы

№ 155 [С1 — АГО, С2 — ИАК, ПФ-11]

И1 Так вы здесь, получается, и в сороковом году жили?

Cl Да.

И1 А прямо в Куркиёки?

С1 Тоже там же, в Пертовке жили. <...>

И1 Нет, вот, здесь, в Карелии-то, в сороковом году где жили?

С1 Жили... [нрзб.] на острове.

С2 На острове Пертовка.

И1 А как назывался... Пертовка — это остров?

Cl Да. Колхоз «Красная Пертовка». Остров Кортисаари[73] был. Кол­хоз «Красная Пертовка».

И2 <...> Повторите еще раз название острова.

С1 Остров Корписаари, колхоз «Красная Пертовка». Вот. Это в со­роковом году.

И1 Подождите, а в Вологодской вы в какой деревне жили?

С1 В Пертовке.

Ш Тоже в Пертовке?

С1 Да. У нас... чуть не вся деревня сюда переехала. Из деревни. И тоже название Пертовка Вот. «Красная Пертовка». А по финс­кому, остров Корписаари. Колхоз «Красная Пертовка»

И2 Так, а вас., вы из Вологодской всей деревней сюда переехали?

С1 Да.

И2 И эвакуировали всю деревню отсюда?

С1 Да, отсюда Вот Кто куда. Кто в Сибирь с Череповца уехали. Кто в Вологодской остался.

И2 А в сорок пятом-то все сюда вернулись?

С1 Нет В сорок пятом году только две семьи вернулись Мой дяди и мы, вот Остальные все в разброд. Чуваши да татары, хохлы.

И2 Ага. А уже не на остров вернулись?

С1 На остров.

И2 На Пертовку?

С1 Да, где жили. Только в другом доме жили. <...>

И2 А сейчас как этот остров зовут?

С1 Тоже остров Корписаари.

И2 А Пертов кой уже нет?

С1 Дак, там никто не живет. Там живут ленинградские. Вот, дачники.

И2 Так, а как говорят, где они живут... на Пертовке или на?..

С Да, на Пертовке.

И2 Так говорят?

С1 Да. Там и живут. Там дорога сделана сейчас шоссейная. Всё сде­лано.

№ 156 [ВГГ]

И1 И даже на хуторах не боялись жить? Потому что, ну, вот, далеко?

С Нет, нет. И всё по хуторам было. Всё на хуторах. Вот, и не нрави­лось. И не понравилось. Второй раз туда уже не поехали. Поеха­ли сюда. А здесь мы приехали, дак, были у нас два поселка. Один поселок — много домов, потом... там, через полкилометра, может, чуть побольше — второй поселок. Мы, весь колхоз и поселились. Два поселка. И были две бригады. Вот. Дак... так что.

И1 А вы когда приехали, вот, во второй раз, вы единственный, ваш колхоз, жил в поселке, или там уже были какие-то люди?

С Никого не было, никого. Мы первый раз приехали, одни были. Нас был колхоз, всё равно «Новый путь». И обратно приехали мы, тоже только мы были. Потом уже стали приезжать, вот, белорусы. Там у них плохо стало жить, дак, семьи стали к нам приезжать, правильно. Приезжали.

И1 А это в каком году-то началось?

С А вот, после войны-то как приехали, дак.

И1 Ну, после вас сразу, да?

С Да, да. Мы приехали, и они стали приезжать. Было у нас семей, наверно, восемь А может, и десять. Все были. Приезжали. Это — с Белоруссии.

И1 Так, скажите, у вас, значит, первый раз был колхоз «Новый путь», второй — «Новый путь». А на родине как назывался? < ..> На родине. В Вологодской.

С Тоже «Новый путь», был тоже «Новый путь».

И2 А вот, такое место, говорят, колхоз был «Оборона»... <...>

С А, знаю «Оборону». Мы в Вологодской жили с полкилометра. Наш «Новый путь» был, а «Оборона» был с полкилометра. Деревня была у них Поместово. А у нас Сокольники была деревня.

И2 Это в Вологодской?

С Да, да, да, да.

И2 А здесь-то был такой колхоз «Оборона»?

С Был.

И1 (вместе с И2] Так, вот, здесь и был.

С Знаю, здесь.

И2 Это, вот, те, которые тоже из Вологодской?

С Да, тоже вологодские. «Оборона». Они сейчас... много их на Ихале живет. С этой, с «Обороны».

И1 Так вы знали еще в Вологодской тех, кто на «Обороне» жил?

С. В Вологодской знали. Да, да.

И2 Так они тоже сюда приехали вместе с вами?

С Вместе с нами. Только они своим колхозом — «Оборона», а мы — «Новым путем» — своим колхозом. Они поехали в одно место, а мы, «Новый путь», во своё. А жили в Вологодской — с полкило­метра деревни были, гуляли всё вместе.

И1 А, вот так! Так вы так и продолжали общаться здесь вот?

С Да, да, да, да. И до сих пор еще знаем вси. Теперь [отцы] в городе живут, уже постарелые люди, дак, есть. А остальные живут на Ихале. Поселок Ихала. А как, вот, мы соединились с совхозом-то... Этот, у нас был «Новый путь» колхоз, а потом организовался совхоз, так, вот, «Оборона-то» вместе с нами и соединилась. И «Оборона», и мы вместе в одном совхозе работали.

И1 А здесь еще были какие-нибудь совхозы или колхозы тоже воло­годские, которых вы еще по Вологодской знали, как «Оборону»?

С Ой, много-то было. Сюда, под Сортавальским, дак, «Девятое Янва­ря» колхоз был И «Кирова» был колхоз. И всё — с Вологды, от­туда — вологодские были.

№ 157 [РЭК, МД-2]

С Это... когда строилась у... вот, эта Мариинская система — Беломо­ро-Балтийский дальше — строили Рыбинское водохранилище. В Вологде, в Вологодской области. И под затопление уходили боль­шие земли. На этих землях были деревни. Так, вот, людей надо было куда-то переселять В это время как раз освободилась, вот, эти . территория была пустая. Поэтому, вот, оттуда и я... Поэтому во­логодских, вот, русских вологодских здесь очень много. Особенно в этом крае. И вот, они этой деревней, которая пошла под затоп­ление, перевели их... переехали сюда. И они перевезли свой уклад, всё свое и даже название деревни.

ФИ И как называется эта деревня?

С Э... назы... Каменск. Она... у них в Вологде Каменск был, и так с Каменском сюда переехали После войны они опять вернулись — так он Каменск и остался. Они вот... там на этом... там, по-моему, два дома было. Остальное они уже свезли, построили и... неболь­шая деревушка там. Но все равно она — Каменск. Немножко в стороне, заброшенная. Тоже отживает век сейчас свой там. Хотя и все... более запустение там.

№ 158 [АВП, ЕУ-Лахден-02 ПФ-14]

И И вы всем колхозом сюда поехали?

С Да, всем колхозом поехали сюда.

И Были такие из колхоза, кто куда-то в другое место уехал?

С Были колхозы такие. Ну, в окружности. Вот, например, у нас кол­хоз Кирова был. «Девятое января» — тоже наши были, значит. «Пе­реселенец», там, и прочее, прочее. Это всё на<ши>... то есть у нас колхоз большой был, а тут маленькие колхозы образовались.

И А вы и в Вологодской назывались «Киров», да?

С Ну, у нас колхоз был «Большевик». Это мы переименовали, зна­чит, на свои... сделали колхоз Кирова, там, «Переселенец» и прочее значит, вот. Из крупного сделали мелкие колхозы.

И А почему вдруг мелкие получились?

С А потому что не позволяло здесь место.

И А, приехали, например, одним колхозом... а здесь люди раздели­лись?

С Да, разделились. Потому что, вот, земли, например, на столько-то хватит, а на весь колхоз на наш перевести — не хватило бы зем­ли. Поэтому нам предложили, вот, это место, называется, значит... ну, финские имена мы не знаем как, а они, значит, говорят: «Назы­вайте своим именам и живите».

№ 159 [АВГ]

И А в вашем колхозе только вологодские жили?

С Он — тоже вологодский.

И Нет, а, вот, у вас только вологодские были?

С У нас много. Дак у нас всё воло... вот, вся Вологда до капли здесь была.

И Вот, здесь, вокруг Куркиёки?

С Да. Вот, да, тут — Вологда. Да, только вербованные еще есть. А потом в Ланденпохах. Там много деревён. Я назову и деревня. Там, и Костино, там, и Хмелино, там... ой, как еще... Глухое Раменьё. Эго — с родины. Это всё выселено. Они, вот, сейчас там в Ланден­похах. Там полно. Там есть совхозы. Совхозов тамо... Тоже там вологодских много.

И Вы сейчас деревни назвали — это те деревни, которые в Воло­годской, да, так назывались?

С В Вологодской, там деревня Воротишино.

И Нет, вот, вы сейчас перечислили — Глухое Раменье...

С А, это — на родине. На родине.

И На родине?

С Да. Это на родине.

И А вы здесь, вот, когда уже жили, вы говорили, там?..

С «Заря свободы».

№ 160 [ИЗЯ, ПФ-13]

И А как у вас там колхоз назывался?

С «Труд».

И А здесь?

С И здесь «Труд» был.

И Вот, ваш колхоз?

С Да. «Труд».

И А в каком он месте был?

С Ну, там, вот, по дороге ехать, до Крестов, не через Яккиму, не по той дороге через Ихала, а, вот, сворачивает в Гортоп и по прямой там, до Крестов. Дак, вот, там, двадцать километров — Лумивара будет вначале — десять километров отсюда, наверное, а потом — семь кило... семь или восемь километров от Лумивары — наш. Вот, как раз наш дом у самой дороги, озеро и... <...>

И А кто еще в вашем колхозе, откуда люди были?

С А все наши, с нашей деревни.

И С Вологодской, дак все из одной деревни?

С Все из одной деревни. Дальше почти что полностью... ну, немного осталось — почти что половина, больше половины. Скот весь кол­хозный перевезенный все.

И И только из Вологодской?

С Ну, я не знаю, может, так-то и из других мест были. Вот, соседка у меня, дак они, по-моему, из Белоруссии. Они там где-то на Ниве жили. Они приехали в апреле, по-моему, или раньше... Или мы — в мае, они — в апреле. Второй-то раз, ну, кто откуда. Встречаешь тут... вообще всякие национальности: белорусы, украинцы и чуваши, та­тары и финны. И не знаешь... кого только нет.

№ 161 [АВП, ЕУ-Лахден-03 ПФ-05]

С Все тоже. Все тоже были здесь. Организовались тут три колхоза из нашей с большой деревни. Вот, колхоз «Кирова», «Большевик» и «Переселенец». Три колхоза было, организовались.

И А вот там, в Вологодской, как ваш колхоз назывался?

С Колхоз «Большевик» назывался.

И И здесь такой же был, с таким же названием?

С Ну, здесь, да, да. Один с таким же названием был. Это — в Мий­нала. Там — Мийнала. Такая... финское название, дак. А у нас почему-то назвали колхоз Кирова. И, в общем, с Вологодской об­ласти с деревни организовалось три колхоза. Вот.

И А вы когда приехали, как жили, по хуторам?

С Да, по хуторам жили. По хуторам.

И А вы здесь и в сороковом году тоже были?

С Да. Тоже были. В этом же и месте, в этом. Кортела называлось по-фински. А мы, значит, как колхоз Кирова... организовался.

И А как вы узнали, что это Кортела по-фински?

С Дак, как узнали. Там, ведь... тут... была карта, значит. На карте обозначения, все эти финские называния были. Но мы по-своему уже, значит, по-русски определились.

И А карта, это где-то... ну, в администрации была?

С Да. да. В районе, там, всё. В районе. Там все эти... финские назва­ния перечислены были, значит. Ну, мы по-своему, тут назвали. Кол­хоз Кирова. Ну, а Кортела, так, Кортела и осталась до сих пор... этот поселок Кортела. А в поселке, значит, колхоз Кирова организовал­ся, по-нашему.

№ 162 [АЛБ, ЕУ-Лахден-03 МД-10]

«Трудовая Нива» была на родине. Назывался «Трудовая Нива». А там затопились... нашу местность, ну вот, а сюда приехали — почему «Маяк», не знаю. Потому что они решили... знаете, почему, дать название «Маяк»? Потому что это — конец залива. И в кон­це залива был поставлен маяк. Вот для того, чтобы, вот, как отме­тина, вот, для морского, вот, судоходства, вот, этот маяк. И поэтому колхоз... на территории он как бы... круг... вокруг залива — его назвали «Маяк». Вот, поэтому назвали.

№ 163 [АНК]

ФИ А вы тогда свободно могли выбрать себе дома здесь или вам показали, где жить?

С Нет. Сами выбирали. Но место, вот, это, дак... какое кто выбрал себе в этом...

ФИ А сколько вас семей было в колхозе?

С А немного нас было. Где-то семей, наверное, сорок или пятьдесят, так, наверное, хозяйств. Приблизительно. А точно я не знаю. По­тому что две бригады было. Только две бригады. А здесь, ведь, тоже в Лумиварах была бригада. Тут «Боец» был. Там дальше — «Ка­линин». Тут тоже было много. А с этой стороны — «Светоч» тут было. И... потом, вот, тут... там... а все... теперь ничего нет. <...>

И А вот, вы сказали, что были колхозы «Боец», «Калинин», «Све­точ» — это названия уже тут были, или вы привезли с собой... уже как бы колхозы приехали?

C Этого... над... этого не знаю я. Этого... Потому что до нас они... но названия эти были. Мы же приехали после. Оне вперед при­ехали. Оне в сорок пятом еще приехали, а мы — в сорок шес­том. Оне — сразу после войны.

И Д вот, финскими названиями мест тут пользовались? Нет? Или только, вот, этими колхозами... названиями колхозов?..

С Нет... только мы знали свои ко... колхозы. А финскими мы не пользовались. Вот, поселки наши названы, дак, наверное, по-фински. Говорили, что один... Шмит... или Шмит... колхоз был раньше, до этого... <Потому> что мы приехали, нас все Шмитовцам звали. Но, наверное, колхоз это... уж был до этого... до войны, наверное, еще... вот, после финский... наверное, звали.

№ 164 [МЕТ]

И А вот, скажите, вот, когда вы в сороковом приехали сюда, не было такого, чтобы с хуторов дома свозили?

С Свозили, свозили. Вот, там в деревню этом... в «Труде», «Труд» де­ревня... ее называется. <...> Перевозили дома. Вон, там поселок сделали. В «Труде». Как, там, по-фински называется... а не знаю. Там перевозили много домов. Целую, этот, улицу делали. А сейчас тоже уж там, которые сгнили уже, которые...

И А в сорок пятом, когда вернулись, в сорок шестом, они так и стояли вместе, эти дома?

С Нет, они это после сорок пятом уже, в сорок шестом... годах. В этих, когда уже пере... в сорок первом нет, не перевозили.

И А это уже в сорок шестом перевозили?

С Да-да, в сорок шестом, там, в сорок восьмом ли. После войны, в общем, перевозили. Там один колхоз был, тут другой колхоз был. Колхозы же были тогда. У нас там, где мы жили раньше, дак «Крас­но знамя» был колхоз. Там «Труд» колхоз был. Тут «Комсомо­лец». Такие.

И А в этих колхозах жили люди, вот, которые с Чувашии приеха­ли только или[74]?..

С Разные! Там и всякие... и вологодские, и... У нас в нашей, в этом, в колхозе, одни чуваши были. В «Культуре» вологодские были. В «Труде» тоже вологодских много было. А потом уже... отовсю­ду. И белорусы, и... Потом стали соединять эти колхозы. С двух колхозов один колхоз делали.

№ 165 [ВГГ]

А, Яккима станция была. Это, Ихала... Когда мы уже вместе соеди­нились, колхозы стали уже соединять большие, у нас стал уже не колхоз, а совхоз, дак, вот, Ихала только наша стала. Вот, «Оборона», Лумивара и «Новый путь». Вот, три вместе стала... совхоз «Друж­ба». На Ихале тогда у нас и контора уже была главная. И стал уже три... совхоз... три, вот, эти были... не совхозы, а колхозы. Стал совхоз большой уже. Вот, тогда на Ихале было у нас...

№ 166 [РЭК, МД-2]

С Хозяйство... делались неуправляемыми. Это... объединились все колхозы и два-три совхоза. Вместе, в одно. Вот, например, то же... те же Куркиёки: туда влилось восемь колхозов и два совхоза. Ладо... это, Ладога была отдельный совхоз, он присоединился, еще один совхоз присоединился. Два совхоза и восемь колхозов. И вот, та­кое больше... то же самое — совхоз «Застава». «Застава» сама — совхоз. И к нему присоединилась — «Прогресс»-совхоз, Липпола-совхоз и, наверное, тоже — восемь или десять колхозов. И это по площади неуправляемо, и... приводило к тому, что центр развивал­ся, а крайние, дальние поселки, где они раньше, вот... например, в центре были других совхозов, они постепенно увядали. Потому что все-таки руководство здесь, здесь и школа, здесь и клуб, здесь и всё на свете, детские сады. А там хи... хирело-хирело, потихоньку от­мирало. Тут, я считаю, было, ошибка. Не надо было так. Укрупн­ить надо было, может быть... слабые колхозы присоединить — потому что колхозы не оправдали себя здесь. Совхоз более или менее развивался. Ну, вот... может быть... наполовину надо было на со... оставить совхозы и вокруг совхозов укруплять — тогда бы развивалось лучше. А так, центры еще более или менее развились, а... окраины...

И Это какое время? Вот, вы говорите о каком времени?

С Это... это, наверное, это было пятьдесят... пятьдесят седьмые года, пятьдесят седьмой — пятьдесят восьмой.

№ 167 [ААИ]

Мы, вот, когда меня переводили — вот, трудовая книжка есть — в отдел сельской колхозного строительства. Был такой отдел. И я приехала сюда, значит, была правительственная задача сноса хуто­ров и создание районных центров, ну колхозных, районных, чтобы все хутора мы сносили и делали... Здесь было сорок два колхоза раньше, потом впоследствии сделали шесть совхозов. Ну, я вам подробно могу все рассказать: и Куркиёки, и Хийтола, «Лахденпо­хья, [нрзб.] вот. Потом шесть совхозов. Мы занимались... Я в РСЭУ работала четырнадцать лет, и... э... как говорят, сносом ху­торов занимались. Были у меня рабочие, около ста человек в РСЭУ. Я... рассказать много, дак все не записать, что я буду говорить, вот. Ну и мы занимались сносом хуторов в районные центры, чтобы люди все-таки жили вместе. Разбирали дома, собирали в центрах, и создавали, вот, эти центры колхозные.

Ориентация в пространстве

№ 168 [ААИ]

Ш Боялись просто заблудиться в этих местах?

С Да, конечно заблудиться, да и одиннадцать раз ночевала. И пять... пятеро, шестеро, и двое, и одна — на острове ночевала. Ходишь-ходишь, места незнакомые, я люблю идти вперед, чтобы больше найти.

И2 А были такие, кто раньше приехал, кто эти места уже знал?

С Не знаю. Может, были они... после финской войны поселились, а потом их опять эвакуировали, да снова явились, опять приехали, <потому> что места красивые. Тут ведь и жили: и вологодские, и костромские, и всякие люди приехали сюда.

№ 169 [ГРД]

С Как мы далеко ходили в лес! Во-первых, там дальше, вот, по этой... Яюряпское шоссе называлось наше — не Балахановское, а Яюряпское шоссе... вот, мы ходили туда. Там стояли воинские части, там летчики стояли и... это самое, простые части стояли. Ну, размини­ровали там, всё делали, еще и работали. Так вот, мы туда в лес всё время ходили. Нас лес кормил, и мы ходили в лес и озеро... и реки нас кормили, и мы ходили туда за ягодами. Ну, брат, потому как он парень, он к солдатам завёртывал, и они его там накормят, еще и домой дадут. Вот. А так... мы не боялись леса, нет. Мы даже, вон, с братом однажды заблудились как-то, ой. Вышли с Мельниково, тут вышли возле домов, туда это пошли... а вышли, вон, на Васильев­скую дорогу, да чуть не... не ушли, Бог знает куда, на Сосново. Нет, нас лес кормил, а мы его, леса не боялись. Вот, сейчас и в лес, и ходить боюсь, даже за стадион за свой боюсь ходить. Вот, столько лет здесь отжила, и боюсь ходить. И уже и все места забыла, всё забыла, потому что всё везде вырублено, уже ничего нет. Такие глухие леса были страшные, но мы не боялись. Маленькие такие были. Ходили, ползали в лес с корзинками.

И1 А как шоссе называется, которое на?..

С Яюряпское. <...>

И2 А сейчас так говорите иногда?

С А и все время. Вот, сейчас только забыла, вот, память, у меня вооб­ще уже худо с памятью.

№ 170 [С1 — АВП, С2 — ИАР, ЕУ-Лахден-02 ПФ-14]

И А не говорили, что есть какие-то тайные финские тропочки?

С1 Нет. Не было. Тропок таких тайных, таких не было.

С2 Да тропочки-то были — ходили возле озера. Дак, это просто тро­почка: идешь и всё, и вроде уж после не боялись.

С1 Ну-ну-ну... Да, да, да.

С2 Лесом прямо — тропочка небольшая. Идешь лесом вдоль озера.

С1 Может, и финны ходили по этой по тропке.

С2 Может, и они ходили тут.

С1 Но факт тот, что и мы ходили. В лес за ягодами ходили, или на рыбалку пойдем.

И А были такие места, мимо которых страшно было ходить?

С1 Нет.

С2 Да вроде уж не боялись после-то.

С1 Не боялись, обжито было всё.

И Вот вы не боялись. А Вы[75] боялись? Вы говорите, страшно было.

С2 Ну, дак, сразу-то! А потом за ягодам, дак, мы вдвоем, вот, с невест­кой, дак, поедем. Или на лодке не поедем, дак пойдем пешком, везде тут эти... выходим — за брусникой ходили.

С1 Ну, обжито было всё.

С2 Не боялись уж после. Сразу было.

И А сначала чего боялись? Просто по лесу боялись ходить?

С2 И по лесу боялись. Я, дак, и дома боялась, прямо скажу.

И Тоже из-за финнов?

С2 (Смеется]. Конечно.

С1 Ну, там, и медведи были. Вот, мы, например, ходили с [нрзб.] в лес. Два медведя там.

С2 За брусникой ходили.

№ 171 [АВК, ЕУ-Лахден-03 МД-2]

ФИ А Вы никогда не заблудились в этих лесах вокруг?

С Вот, уж лес я знала! Лес я знала!

ФИ А как вы знали?

С Я не знаю даже. Я же иду в лес. И иду спокойно. Иду... Я могу идти туда, могу идти сюда. Я все равно выйду, куда мне надо. Я даже не знаю. Я... я еще скажу оговорочку. Я ходила в бор. Я по горам не ходила. Я только в бор ходила. Вот, бор, это... за Гортопом — вот, туда. А... в сторону Лумиваары — отличные боры. Вот. И ихальские боры. О-ой, прелесть какая! Вот... там... там даже, если и хотел бы, так не заблудиться. Там все равно выйдешь куда-нибудь. Так что... А вот, по горам я не ходила. Вот, гор... гор я боялась.

И А что, там можно заблудиться, да?

С Да, в горах можно заблудиться. Гор я боялась. Гор... горы... чем страшно? Они настолько похожи, что с одной зашел на вторую — точно такая же. Но она, однако, стоит в километре от той. Вот, так. Ну а сейчас-то уже — вон вышка стоит, дак... Но только что теперь уже не за чем ходить-то — там уже ни грибов, ни ягод в лесах нет.

И А что, эти горы были непривычные для вас?

С Непривычные. Горы для нас... для меня лично... да и вообще для нас горы непривычны были.

№ 172 [НЗВ, ПФ-02]

И А вот, вы приехали сюда, вы же там с Псковской... Белоруссия, да? Вот, сюда за грибами ходили в лес. Вот, не страшно было, что... заблудиться?

С Нет. Мы... я так, вот, как... финны говорят <пародирует акцент>: «Ты, вот, идешь в лес, гляди, где солнце». Вот. Если я иду, как бы гово... ну, как, вот, в лес я иду, солнце там у меня. Я иду, иду, иду. Если мне выйти, я чувствую, что я заблужаюсь, значит, солнце те­перь у меня должно взади быть. Я иду вперед. Но такого не было. Я вот... как бы... я сейчас не знаю ее фамилия, Л-а, такая, Нина была. Вот, она всё ходила в лес одна. А мы... ходили так, кучкой. И вот, она говорит: «Вера, знаешь что, я, — говорит, — вот, так стою, — говорит, — на четвереньках, клюкву собираю, как глаза открыла, кто же, думаю, чмакает там. А как погляжу, вон, волк передо мной сто­ит». Она... да, она и говорит: «Ты чего стоишь? Ты чего со мной... на меня глядишь? — Она так с ним разговаривает. — Он послу­шал, послушал, так и пошел в другую сторону».

№ 173 [АВП, ЕУ-Лахден-03 ПФ-05]

И А вы, вот, когда в сороковом году сюда приехали... да и в сорок шестом, как вы узнавали, где хорошее место грибное? Где лучше рыбу ловить? Кто-то рассказывал об этом?

С Нет. Не рассказывал. Мы это сами уж понимали. Мы ведь тоже и в Вологодской области за грибами ходили, за ягодами. На рыбал­ку также. Так что, знали уже это дело.

И Ив лесу, там, легко ориентировались с самого начала?

С Да, и в лесу также ориентировались.

И Не страшно было ходить?

С Нет. Не страшно было. Не было ни нападений, ничего. Наоборот, спокойно было.

И А заблудиться не боялись?

С Ну, было, что... голова худая, дак заблудится. Потом... искать пой­дут, найдут его, кричат, аукают. Ну, и потом возвращались. Было это, что заблудился.

№ 174 [ИНТ]

И А вот, вы когда приехали... лес, говорите. А не боялись заблу­диться в лесу?

С Да мы и не ходили в него, вот, так, по краю, по краюшкам-то я ходила. Вот, детей положу... Там жили на хуторе, дак, вообще лес был ря­дом. Спать детей положу, пока они спят, я бахилы на ноги и бегом по бережку, по бережку, чтоб. [Нрзб.] То ягодки, то грибов найду.

И Дак, а боялись заблудиться?

С И заблудиться, и вообще боялись. Не знаю, чего боялась. Или заб­лудиться, или, може<т>, я боялась далеко уходить, что уйду, да займуся, займуся, а дети, не знаю чего. Но не ходила далеко. А уже тут мы жили, ездили мы много. У нас лодка была. Мы много ездили по озеру.

И И на острова вы ездили?

С И на острова. Ой, какая красотища, девочки! Сейчас уже все, нару­шено. Дед[76] говорит... вот, с кем-то ездил, дак, пришел и говорит: «Баба, все наши места споганили!» А у нас же такие люди: как по­сидел, бутылку привез, тут бросил. Тут жрал консервы, тут банку бросил.

И А там на островах были какие-то постройки?

С Были. И дома стояли, и сараи. А я в них не ходила. Я — на бе­режку. На озеро — на удочку.

Транспорт и сообщение с другими населенными пунктами

№ 175 [С 1 — ЯАМ, С2 — ННШ, ПФ-22]

И А легко вообще было, вот, когда вы приехали в сороковые-то годы, в пятидесятые... легко было до Питера добраться отсюда?

С1 До Питера добраться... тоже ничего не ходило. Я уже... вот, девочки, вот, уже в четвертом классе, ходила... вот, эта девочка у меня... и заболели глаза. Здесь лежала, лежала, ничего не получилось, при­ехала опять, так. И мне пришлось, это... отпросилась я, отпустили меня в Ленинград. Дак, не знаю, на чем ехали, добирались до Ленинграда-то! И на этом, на... до станции-то... где дрова везут... И не знаю, где добраться было, как. Вот, добралась, а оттуда ехали через Сапёрную, вот, по эту сторону. До Сапёрного дошли — ни­куда. Солдаты нас приютили до утра. Тут, мы утром вышли опять, руку подняли — это солдатня возила... вот, эти слова я теперь не забыла... Остановился: «Залезай» Ну, вот, мы залезли. Пое<хали>. Не знаю, сколько... уже не помню я, проехали: «Вылезай». [Сме­ется.] До сих пор помню. Да что за дурак за такой! Залезай — вылезай. Ну, вот, это было. Она три класса кончила. Сколько ей было, вот, вот. [нрзб.] Вот, как было. А потом опять стоим. Это. Руку подымаю. Довезли. Солдатня тут часто ездила. Солдаты — они... озорников таких не было, спасибо. А когда Люду[77]...

С2 Крестить меня.

С1 ...крестить возила. Дак, вот, возила до этого, до Сапёрного...

С2 В Ленинград, в Ленинград.

С1 ...Тут будка такая. Стою, солдат подходит: «А вам... Вы что?» Я говорю: «Да, вот, еду из Ленинграда, не знаю, как добираться, с ребенком». Он говорит: «Да, погодите, мамаша». Ты погляди, и мне машину подставил, и до дому довезли. Во как.

№ 176 [АТС]

ФИ А как.... сколько вы, ну, двигались тогда, вот, в первое время. В послевоенное время? С какими деревнями у вас были контак­ты? Вы ходили... в Лахденпохью?..

С В Лахденпохи — это самое главное. Наше, это, общение. И в боль­ницу туда едешь, и в магазин. Магазинов было мало. У нас сейчас много настроили магазинов. Если [что]... и продуктов что-то ку­пить, то тряпку какую, как говорится, купить. То в больницу, то... И район там был. Все тама, вроде бы. Все туда. А сейчас, конеч­но... Все равно люди ездят. У нас многие там... очень много людей работает там, в этом, в Лахденпохи. Вот, как нарушился совхоз, работ не стало. Люди стали больше где-то работу искать. И вот, в Лахденпохи многие ездят на работу.

ФИ А тогда, вот, в конце сороковых, в пятидесятые годы какой транспорт здесь был, какие?..

С Автобус. Автобус ходил. Даже специально автобус. И в Лахден­похи... до Лахденпохи, и в Приозерск даже автобус ходил. Все время мы ездили. Чего-то, вот, в другой раз купить надо, так в Приозерск ездили.

И В Приозерск, да, не Сортавала?

С В Приозерск. Да. Автобус специально ходил, с Лахденпохи ходил автобус. Ездили. Ну, и в Сортавала, конечно, ездили. В Сортавала, вот, сейчас, например, мы... редко ездят. Но ездит кто-то. А так, больше в Лахденпохи. Все [оттуда]... общаются.

№ 177 [НАК]

И А были в городе, в Лахденпохья?

С Сейчас-то?

И Ну, вообще, ездили?

С А, ездили. Как приехали, всё время ездили. Не ездили... тогда пеш­ком ходили. Тут ни лошадей, ничего не было. Пешком, вот. Девят­надцать километров туда, обратно. Много тут ягод было, мы на­рвем целое ведро, пешком, вот, пой... это, пойдем и продадим на рынке и обратно домой. Пешком ходили.

И А только ягоды ходили продавать или еще за чем-то?

С А потом уж стали скот держать, дак мясо стали продавать.

И А хлеб где покупали?

С Хлеб сначала... дак, мы сами пекли тут. Рожь был посеян у них — мы жали, молотили, молотилка была там.

№ 178 [ВГГ]

И Скажите, а, вот, из вашей деревни, вот, кроме Лумиваара, вы куда ходили еще? По нужде, по надобности куда ездили?

С По надобности? Да в город.

И В Лахденпохья?

С Да. Если чего купить или чего, дак в город ездили.

И Здесь магазины были лучше?

С Магазин был лучше. Да и молоко возили. Здесь же — город. У нас там же скот держали. Был, это, раз совхоз, дак, много скота. Дак, молоко возили сюды и на базаре продавали. И в садики вози­ли и всё, как же. И покупать чего, дак всё больше в город. Чего побольше надо — дак, всё в город ездили.

№ 179 [ЛВК, ПФ-20]

Ну, что, пятнадцать лет было, < когда > я приехала. Ну. [Нрзб.] при­ехали, как бы на второй-то участок, туда приехали мы. А мне же надо зимой паспорт получать. Я — январская. Ну, где-то к весне. Паспорт получать как? Ни машин. На лошади недалеко убежишь. И вот, мы с братом — брат моложе — паспорт надо получать в Кексгольме. Сорок километров. А оттуда-то побольше. И вот, мы с ним в ночь. В ночь пошли. Отработали мы день и пошли в ночь. Пешком. Пешком мы дошли до Мельникова, значит, пять километ­ров. От Мельникова до Кротова дошли пятнадцать километров. Там посидели немножко у магазина на скамеечке, на крылечке и пошли до Мюллюпельто. К шести часам мы пришли в Мюллюпельто. А там шел... идет электричка. Не электричка, а поезд шел такой.

Поезд дальнего следования, назывался. И мы садимся на него. В восемь часов, где-то в девять — в Приозерске. Паспорт, значит, получили и опять таким же путем. До Мюллюпельто. А один раз вообще в Приозерск ходили пешком. Пешком. Один раз. Это когда его в армию провожали — брата. В армию берут. Ну, вызвали в военкомат. Это уже был пятьдесят, наверно, второй год. Да, в пятьде­сят втором году ему уже... его взяли в армию. Тоже сообщение — не ах какое. Здесь ни автобусов не ходит, ничего. Вот, пешком, пе­шочком мы с ним.

№180 [ДНШ, МД-12]

И То есть получается, что вы ездили больше туда в Приозерск, чем в Лахденпохья?

С Да в Лахденпохах меньше было товаров в то время. А там же город побольше. Вот, этот... одеяло, стяжёное какое купить... Уже стали зарабатывать деньги, дак это самое, ездили туда. А так, какой материал — и сюда[78], в город поедешь. Потом открылись уже ма­газины, и в городе больше, шире уже стало все это. Стали сюда ездить, уже не стали туда[79] ездить. А тогда в девять... У нас, вот, на Ихала, в девять утра шел «Сортавала — Приозерск» автобус Са­дишься, и, это, доехала, и в семь часов вечера уже дома. А сейчас никто тут не ходит.

И А в больницу куда ездили?

С В больницу — это Лахденпохья. Там нас не принимали уже. Лах­денпохья, Петрозаводск, как и теперь.

№ 181 [АТС]

И Скажите, пожалуйста... можно, да? А с какими близлежащими поселками или деревнями тут вы больше всего общаетесь? Вы в Куркиёки ездите? Или, там, в Лахденпохью? Как вообще?..

С Ну, в Лахденпохи, конечно. Только в Лахденпохи.

И А в Куркиёки?

С А в Куркиёки, так кто-то ездит. У кого-то дети там живут — ро­дители ездят. Ну, и кто, может, по каким-то делам. Там, вот, есть... зубы лечат — муж с женой работают. И некоторые ездят — зубы лечат и делают там у него зубы. Вот, так, по надобностям по та­ким. Ездят. Но мало народу ездит. А в основном в Лахденпохи все ездеим.

И А тут какие близлежащие есть... вот... поселки или деревни?

С А поселки... вот, у нас Райвио будет, как тут по дороге подняться наверх. Будет отворотка — а Райвио-то тоже был совхоз один и тот же и Куркий... ой, фу... Лумиваара. Это тоже. Как бы это, можно сказать, один наш совхоз был. Все это было к нашему совхозу. Поэтому и вроде мы как своим это считаем. И Райвио, и... и... это Лумиваара — это как наше, что. Оно было когда-то одним совхо­зом. Фермы разные.

№ 182 [АЛБ, ЕУ-Лахден-03 МД-10]

ФИ А не помните, когда начался автобусный транспорт здесь?

С Автобусный транспорт — сейчас скажу. С пятьдесят... самый сла­бый... автобусный транспорт — вот, эти маленькие, вот, автобусы, вот, такие малюсенькие, вот, эти, вот, которые самые маленькие те­перь уже... их рабочие, вот. Они, автобусы — в пятьдесят третьем году. В пятидесятом... в пятьдесят втором, в пятьдесят третьем году. Вот, они начали... автобусы ходить. А так у нас ходила, для того чтобы доставить на вокзал, машина ходила. Выходили... грузовая машина. Садились в кузов и ехали. И все.

№ 183 [ВГГ]

И1 А вы отсюда ездили, вот, в Приозерск, в Петрозаводск?

С Ездили, как же. Приозерск. Как не ездить Мы жили когда в сов­хозе, дак, мы в Приозерск ездили всё время за покупкам[и]. Вот, например, в школу детей надо провожать, и вот, мы едем туды, на­берем много покупок и обратно. Как же, ездили.

И1 А куда еще?

С А больше никуда не ездили.

И1 В Петрозаводск не ездили?

С Нет.

И2 А в Ленинград?

С В Ленинград... в Ленинград ездили, когда мы приехали сразу, дак. В Ленинград всё ездили на базар, там кто... цыган или кто прода­вали, я не знаю, но не я... Я, подросток, не ездила, а, вот. старшая моя сестра ездила, дак... на базар, за старым шмотьём. Покупали всё, оденёвки не было ведь. Дак, старого барахла наберут. Вот, на базар они всё ездили. В Ленинград тогда ездили. Что денег немного, дак съездят на базар и наберут на базаре.

И1 А на чем они туда ездили, в Ленинград?

С На поезде. Поездом, поездом. Поездом. Ездили. Как же.

Загрузка...