Поддержан Финляндской Академией в 2000 г.
В рамках проекта был также подготовлен сборник «Moving in the USSR», куда вошли аналитические статьи участников нашей исследовательской группы, посвященные интерпретации материалов, записанных в ходе трех экспедиций в Карелию и на Карельский перешеек. Его издание планируется осуществить в 2005 г.
Расшифровки полевых записей хранятся в архиве факультета этнологии Европейского университета в Санкт-Петербурге, оригиналы аудиозаписей - в Университете Йоэнсуу (Финляндия).
К сожалению, не во всех случаях у нас есть данные о времени приезда информантов.
По обе стороны карельского фронта. С. 46-47. № 36 (Мирный договор между Советским Союзом и Финляндией от 12 марта 1940 г.).
Материалы семинара по истории Зимней войны и эвакуации финского населения, проводившегося 13 марта 2004 г. в Сякюля (Финляндия).
Для мужчин старшего возраста война связана с военными действиями, в которых они участвовали. Поскольку участие в военных действиях не было причиной переезда, эти рассказы, как правило, оказываются маргинальными в контексте истории переселения. Поэтому мы не включаем их в число определяющих.
Муж информантки.
Здесь и далее — «эвакуировали».
Вологодской области.
Возможно, «слухи».
Вернуть.
Имеется в виду: «тут, в Вологодской области».
Муж информантки.
Дочери, присутствующей при разговоре.
Енисейск.
Чувашская АССР.
Рассказчица оговорилась. Имеется в виду 1945 г.
К северу от г. Лахденпохья у границы с Финляндией расположено оз. Ристилахти. На берегу озера также есть урочище Ристилахти.
Муж информантки.
Муж.
Карелию.
Рассказчица — ингерманландская финка. До войны ее семья жила под Ленинградом.
Им.
Вероятно, выражение «по Растилахти» означает дорогу на урочище на берегу от Ристилахти.
Нагеля — деревянные болты или гвозди.
В д. Кортела, где жили информанты.
Информант обращается к исследователю из Финляндии.
Муж информантки.
Имеется в виду: «не получили в свое пользование».
Пepo.
Улица Бусалова в г. Лахденпохья.
То есть по обе стороны полосы были вырыты канавы.
Речь идет об эвакуации.
Муж.
Вторая собеседница.
Остров Кухка на Ладожском озере.
Возможно, имеется в виду пос. Хухтерву.
То есть не из пос. Мельниково.
Степанов В., Балашов Е. "В «новых районах»" с. 77
Поселок Рауту переименован в Сосново в 1948 г.
Поместье Путория, относившееся к Ряйсяльскому приходу, принадлежавшее роду Шниндтов.
д. Джатиево расположена в 20 км к юго-западу от пос. Мельниково.
Балаханово — в настоящее время нежилая деревня, расположенная к югу от пос. Мельниково.
Внучка информантки.
Матом.
Место в д Студёное, где находилась финская мельница.
Деревня, расположенная в 5 км к северо-западу от пос. Мельниково.
Поселки Барышсво и Ромашки Приозерского р-на Ленинградской обл., расположенные к юго-западу от пос. Мельниково
Финское название д. Васильево.
Невестка информантки.
По рассказам местных жителей, в 1940-х гг. здесь было два поселка, впоследствии объединенные в одни — д. Васильево.
Название озера, расположенного по дороге от пос. Мельниково к д. Васильево — Лопата, — официальное и нанесено на карту Карельского перешейка.
Внучка информантки.
Сейчас нежилая д. Лощинка. Располагалась на берегу р. Весёлая.
Соскуа, Отсанлахти — поселки Лахденпохского р-на Карелии. Корписаари — остров в Ладожском оз., недалеко от пос. Ласанен.
Финское название г. Приозерск — Кякисалми (Käkisalmi).
Имеется в виду либо д. Коконниэми Лахденпохского р-на либо д. Куоккениеми, относящаяся к г. Сортавала.
Вероятно, пос. Туокслахти г. Сортавала.
Поселки Хелюля, Рюттю, Кааламо относятся к г. Сортавала.
Пос. Нива Лахденпохского р-на Карелии.
Вероятно, имеется в виду д. Хухконмяки.
Официальное название — пос. Харвиа.
Дочка информанта.
Скорее всего, имеется в виду д. Метсямикли.
Жена информанта.
Видимо, Хухтерву.
Похоже, информантка произносит в среднем роде — Ихало, но качество аудиозаписи не очень хорошее.
Возможно, имеется в виду пос. Пелтола Лахденпохского района Карелии.
Вероятно, пос. Сювяоро Лахденпохского района Карелии.
Скорее всего, имеется в виду станция и пос. Аккахарью Лахденпохского р-на Карелии.
Имеется в виду перекресток.
Вероятно, Корписаари.
Вопрос исследователя вызван тем обстоятельством, что сама информантка приехала из Чувашии.
Вопрос обращен ко второй информантке.
Муж собеседницы.
Дочку.
В Лахденпохья.
В Приозерск.
Различия между переселенцами оказываются актуальны в описаниях похоронно-поминальных обрядов и в некоторых случаях в рассказах о «колдовстве» и «знахарстве» (см раздел «Религиозность»).
В разделе «Освоение территории» можно найти материалы о том, что, именно эти люди помогали читать оставшиеся после войны финские надписи.
Имеется в виду одна из наших информанток, приехавшая из Мордовии.
Сын информантки.
Так местные жители называют перекресток на выезде из г Лахденпохья.
Ул. Бусалова в г. Лахденпохья.
Армяне, вероятно.
В 2002 году рассказчик вспоминал тот же случай:
И Но таких, кто бы остался в этих местах, финнов не было? Кто бы не уехал отсюда, вот, в тридцать девятом?
С1 Нет, не было, не было. Один финн, старичок жил там.
С2 В лесу там жил.
CI Ну-ну. Я не знаю, как место называется это. Там один он жил. Сапожник. Он сапоги шил. Мы еще ходили туда. Он хороший сапожник был, и мы заказывали ему, значит. Ну, он якобы сам себя называет, что финский коммунист он — «поэтому я не поехал, значит, в Финляндию», вот, так. А как его звать — не знаю. Но потом уж, сейчас, вот, после войны приехали — его уже там не было. (С1 — АВП, С2 — ИАР, ЕУ-Лахден-02 ПФ-14).
В связи со сбоем диктофона мы попросили собеседницу рассказать эту же историю при повторном интервью, которое состоялось на следующий день. В этот раз рассказ начался словами «Дедка с бабкой жили. Дак, они сказали... стали говорить, что. «Что не ушли?» — «А куда нам идти, — говорит, — нам уж умирать пора, а мы со своей земли не пошли. Мы знаем, что нам. что там. что тут жить одинаково». Так что они жили тут». (Лахд-02 ПФ-10).
То есть школа механизации.
Этот вопрос вызван тем обстоятельством, что д. Васильево — один из ближайших к Мельниково населенных пунктов.
Элисенваара.
Первый, второй и т. д. городки — названия районов г. Лахденпохья, где были расположены военные части.
Одним из участников этого интервью был Пекка Хакамиес, отсюда — обозначение границы как «вашей», т. е. финской.
То есть «для винтовок».
Предложенный фрагмент взят из повторного интервью (по техническим причинам первая беседа с информанткой не была записана на пленку).
Крышка.
Поле.
Племянница.
Имеется в виду семья второй собеседницы.
Реставрировали.
Вопрос собирателя вызван рассказом о том, что в 1940 г переселенцы свозили дома с хуторов в одно поселение, но после возвращения в 1945 г застали их на прежних местах (см подобные воспоминания в разделе «История переселения» № 83—90).
Муж информантки.
Пекка Хакамиес, интервьюер.
Юрий Петрович Свинарёв, бывший глава администрации пос. Мельниково.
Имеется в виду подрясник.
Посвятит.
Дочку.
Десятая пятница после Пасхи.
Здесь: «в углу».
Дочке.
Этот рассказ, возможно, связан с представлением о том, что человек, читающий Библию, сходит с ума. Ср.: «Ничего не знаю. Я же всю ию <Библию> не читала. Не читала я, это, ию всю. Кто, говорят, Библию прочитает, пять процентов ума теряет. [Смеётся.] На корке написано... В Библии на корочке написано: «Кто Библию прочитает, пять процентов ума теряет»» (ЕУ-Мошен-01 ПФ-36. Записано в д. Устрека Мошенского р-на Новгородской обл. в 2001 г. Инф — f, 1923 г.р., ур. д. Матвеево Новгородской обл.).
В данном случае рассказчица, вероятно, пытается воспроизвести широко распространенный сюжет пророчества, получивший в российской историографии название «эсхатологического нарратива». Ср.: «И оно... вот, и оно как раз и сбылось, оно так и есть. Что, вот, белый свет, мол, паутинам отянут бу[дет]. Вот, — проводам отянули. Вот. Сын, говорят, батька будет бить, и... или батька сына будет бить. Ну, так и есть: брат брата это и... и убивают. На ста килуметрах один житель останется — это уже и есть. Ско<ль>ко деревень нарушивши! Их уже нету, верно? Так, вот, как же! Вот, тут Библия» (ЕУ-Хвойн-99 ПФ-20. Записано в д. Михеево Хвойнинского р-на Новгородской обл. в 1999 г. Инф — м, 1931 г.р.). Или: «Да простой колхозник, нс колхозник, а единоличник... это раньше было. Вот, он все и рассказывал. И это все правда. Птюшки стали летать железные, свет обтянули ниткам — тоже все правда, обтянуто все везде ниткам. Это нехорошее житье, худое» (ЕУ-Хвойн-98 ПФ-37. Записано в д. Заделье Хвойнинского р-на Новгородской обл. в 1998 г. Инф — ж, 1923 г.р.).
Муж ВАГ.
То есть во время родов.
В четверг 12 июня. В год записи Троица была 15 июня.
Ферма «Труд» — поселок, расположенный недалеко от г. Лахденпохья.
Муж рассказчицы.
Имеется в виду пос. Элисенваара.
Интервью взято 13 июня.
В субботу 13 июня. В год записи Троица была 15 июня.
После переезда в Карелию информант жил в пос. Кортела.
Интервью взято 13 нюня, в пятницу.
То есть «маме».
Широко распространенное на территории Русского Севера и Северо-Запада название перекрестков дорог.
Имеется в виду святочное гадание в бане, когда девушки, повернувшись к двери задом, задирали подол в ожидании знака от банника если он прикоснется к заду голой рукой, это сулило бедного жениха, а если мохнатой — богатого.
Подруга нашей собеседницы, иногда вступающая в разговор.
«Страстная Пятница» — пятница на Страстной неделе Великого поста.
Калитки — маленькие пирожки из пресного теста на ржаной муке.
Имеется в виду праздник Успение Пресвятой Богородицы, который отмечают 28/15 августа.
Время празднования дня Успения Богородицы (28/15 августа) информантка путает, по всей видимости, из-за того, что 14/1 октября отмечают другой праздник Пресвятой Богородицы — Покров.
Огород, изгородь.
Десятая пятница после Пасхи.
Половицы.
Речь идет о членах евангельской церкви.
Грыжу.
То есть подвержена сглазу.
Муж информантки.
То есть «из-за нее».
Местный православный священник.
Париккала и Укуниемн — приграничные города Финляндии.
Дочь информантов.
Нужно отметить, что большинство переселенцев в период Великой Отечественной войны были в эвакуации, т. е. уехали из родительского дома еще детьми.
Обуви.
Какую-то причину.
То есть жена информанта.
Название поселка, где родилась информантка.
То есть «ровня», «сверстники».
Пос. Карисалми в Выборгском р-не Ленинградской обл., переименованный и 1949 г. в пос. Гвардейское.
Портреты ученых.
Марина Хаккарайнен — одна из интервьюеров.
Имеется в виду общество «Räisälä Säätiö», в которое входят бывшие жители волости Räisälä.
Речь идет о памятнике на кладбище около здания кирхи, поставленном финнами в 1990-х гг., на котором выбиты имена финских жителей волости, погибших и гражданскую и советско-финскую войны.
Информант ссылается на одну из местных жительниц, в интервью с которой он принимал участие.
Финский исследователь.
В 2001 г., когда проводилось исследование в пос. Мельниково, там заканчивалось строительство православной церкви.
Финское название пос. Васильево.
То есть «в круге».
Ялмар Аппельгрен работал вместе с Теодором Швиндтом, изучавшим историю и археологию Северного Прнладожья. В 70-80-х гг. XIX-го и начале XX в он составил ряд описаний древних памятников на территории Прнладожья и Карельского перешейка. Какой снимок имеет в виду рассказчик, не вполне понятно Речь идет либо об одном из чертежей Аппельгрена, либо о какой-то более поздней фотосъемке, сделанной другим человеком.
Имеются в виду книги из серии «Карельский перешеек — земля неизведанная», выходящие с 1996 г. К настоящему моменту опубликовано 8 выпусков этого издания. Один из них подготовлен Д. И. Шитовым. Автором 7-ми книг является председатель историко-краеведческого объединения «Карелия» Е. А. Балашов
Речь идет о книге «Принимай нас, Суоми-красавица "освободительный" поход в Финляндию 1939-40 гг.». изданной в 2-х частях в 1999-2000 гг. в Санкт-Петербурге издательством «Альманах "Цитадель"».
То есть в г. Лахденпохья.
Возможно, имеется в виду Медвежьегорский р-н Карелии.
Отец.
Название фильма.
Имеется в виду Финская война.
Местный магазин.
Скорее всего, имеется в виду пос. Алхо Лахденпохского р-на.
Рассказчица, видимо, оговорилась. Скорее всего, она имеет в виду 1945 г.
То есть на перекресток.
Приграничный город в Финляндии.
Принцип организации записей:
ЮЖД (шифр информанта), м/ж (пол информанта), год рождения, место рождения. Время приезда. Шифр аудио (ПФ) или цифровой (МД) записи в архиве факультета Этнологии Европейского университета в Санкт-Петербурге. Место записи (№ отрывков в сборнике).