Примечания

1

Поддержан Финляндской Академией в 2000 г.

2

В рамках проекта был также подготовлен сборник «Moving in the USSR», куда вошли аналитические статьи участников нашей исследовательской группы, посвя­щенные интерпретации материалов, записанных в ходе трех экспедиций в Карелию и на Карельский перешеек. Его издание планируется осуществить в 2005 г.

3

Расшифровки полевых записей хранятся в архиве факультета этнологии Европей­ского университета в Санкт-Петербурге, оригиналы аудиозаписей - в Университете Йоэнсуу (Финляндия).

4

К сожалению, не во всех случаях у нас есть данные о времени приезда информантов.

5

По обе стороны карельского фронта. С. 46-47. № 36 (Мирный договор между Советским Союзом и Финляндией от 12 марта 1940 г.).

6

Материалы семинара по истории Зимней войны и эвакуации финского населе­ния, проводившегося 13 марта 2004 г. в Сякюля (Финляндия).

7

Для мужчин старшего возраста война связана с военными действиями, в кото­рых они участвовали. Поскольку участие в военных действиях не было причиной переезда, эти рассказы, как правило, оказываются маргинальными в контексте исто­рии переселения. Поэтому мы не включаем их в число определяющих.

8

Муж информантки.

9

Здесь и далее — «эвакуировали».

10

Вологодской области.

11

Возможно, «слухи».

12

Вернуть.

13

Имеется в виду: «тут, в Вологодской области».

14

Муж информантки.

15

Дочери, присутствующей при разговоре.

16

Енисейск.

17

Чувашская АССР.

18

Рассказчица оговорилась. Имеется в виду 1945 г.

19

К северу от г. Лахденпохья у границы с Финляндией расположено оз. Ристи­лахти. На берегу озера также есть урочище Ристилахти.

20

Муж информантки.

21

Муж.

22

Карелию.

23

Рассказчица — ингерманландская финка. До войны ее семья жила под Ленинградом.

24

Им.

25

Вероятно, выражение «по Растилахти» означает дорогу на урочище на берегу от Ристилахти.

26

Нагеля — деревянные болты или гвозди.

27

В д. Кортела, где жили информанты.

28

Информант обращается к исследователю из Финляндии.

29

Муж информантки.

30

Имеется в виду: «не получили в свое пользование».

31

Пepo.

32

Улица Бусалова в г. Лахденпохья.

33

То есть по обе стороны полосы были вырыты канавы.

34

Речь идет об эвакуации.

35

Муж.

36

Вторая собеседница.

37

Остров Кухка на Ладожском озере.

38

Возможно, имеется в виду пос. Хухтерву.

39

То есть не из пос. Мельниково.

40

Степанов В., Балашов Е. "В «новых районах»" с. 77

41

Поселок Рауту переименован в Сосново в 1948 г.

42

Поместье Путория, относившееся к Ряйсяльскому приходу, принадлежавшее роду Шниндтов.

43

д. Джатиево расположена в 20 км к юго-западу от пос. Мельниково.

44

Балаханово — в настоящее время нежилая деревня, расположенная к югу от пос. Мельниково.

45

Внучка информантки.

46

Матом.

47

Место в д Студёное, где находилась финская мельница.

48

Деревня, расположенная в 5 км к северо-западу от пос. Мельниково.

49

Поселки Барышсво и Ромашки Приозерского р-на Ленинградской обл., распо­ложенные к юго-западу от пос. Мельниково

50

Финское название д. Васильево.

51

Невестка информантки.

52

По рассказам местных жителей, в 1940-х гг. здесь было два поселка, впослед­ствии объединенные в одни — д. Васильево.

53

Название озера, расположенного по дороге от пос. Мельниково к д. Василь­ево — Лопата, — официальное и нанесено на карту Карельского перешейка.

54

Внучка информантки.

55

Сейчас нежилая д. Лощинка. Располагалась на берегу р. Весёлая.

56

Соскуа, Отсанлахти — поселки Лахденпохского р-на Карелии. Корписаари — остров в Ладожском оз., недалеко от пос. Ласанен.

57

Финское название г. Приозерск — Кякисалми (Käkisalmi).

58

Имеется в виду либо д. Коконниэми Лахденпохского р-на либо д. Куоккениеми, относящаяся к г. Сортавала.

59

Вероятно, пос. Туокслахти г. Сортавала.

60

Поселки Хелюля, Рюттю, Кааламо относятся к г. Сортавала.

61

Пос. Нива Лахденпохского р-на Карелии.

62

Вероятно, имеется в виду д. Хухконмяки.

63

Официальное название — пос. Харвиа.

64

Дочка информанта.

65

Скорее всего, имеется в виду д. Метсямикли.

66

Жена информанта.

67

Видимо, Хухтерву.

68

Похоже, информантка произносит в среднем роде — Ихало, но качество аудиозаписи не очень хорошее.

69

Возможно, имеется в виду пос. Пелтола Лахденпохского района Карелии.

70

Вероятно, пос. Сювяоро Лахденпохского района Карелии.

71

Скорее всего, имеется в виду станция и пос. Аккахарью Лахденпохского р-на Карелии.

72

Имеется в виду перекресток.

73

Вероятно, Корписаари.

74

Вопрос исследователя вызван тем обстоятельством, что сама информантка приехала из Чувашии.

75

Вопрос обращен ко второй информантке.

76

Муж собеседницы.

77

Дочку.

78

В Лахденпохья.

79

В Приозерск.

80

Различия между переселенцами оказываются актуальны в описаниях похо­ронно-поминальных обрядов и в некоторых случаях в рассказах о «колдовстве» и «знахарстве» (см раздел «Религиозность»).

81

В разделе «Освоение территории» можно найти материалы о том, что, именно эти люди помогали читать оставшиеся после войны финские надписи.

82

Имеется в виду одна из наших информанток, приехавшая из Мордовии.

83

Сын информантки.

84

Так местные жители называют перекресток на выезде из г Лахденпохья.

85

Ул. Бусалова в г. Лахденпохья.

86

Армяне, вероятно.

87

В 2002 году рассказчик вспоминал тот же случай:

И Но таких, кто бы остался в этих местах, финнов не было? Кто бы не уехал отсюда, вот, в тридцать девятом?

С1 Нет, не было, не было. Один финн, старичок жил там.

С2 В лесу там жил.

CI Ну-ну. Я не знаю, как место называется это. Там один он жил. Сапожник. Он сапоги шил. Мы еще ходили туда. Он хороший сапожник был, и мы заказывали ему, значит. Ну, он якобы сам себя называет, что финский коммунист он — «поэтому я не поехал, значит, в Финляндию», вот, так. А как его звать — не знаю. Но потом уж, сейчас, вот, после войны приехали — его уже там не было. (С1 — АВП, С2 — ИАР, ЕУ-Лахден-02 ПФ-14).

88

В связи со сбоем диктофона мы попросили собеседницу рассказать эту же историю при повторном интервью, которое состоялось на следующий день. В этот раз рассказ начался словами «Дедка с бабкой жили. Дак, они сказали... стали говорить, что. «Что не ушли?» — «А куда нам идти, — говорит, — нам уж умирать пора, а мы со своей земли не пошли. Мы знаем, что нам. что там. что тут жить одинаково». Так что они жили тут». (Лахд-02 ПФ-10).

89

То есть школа механизации.

90

Этот вопрос вызван тем обстоятельством, что д. Васильево — один из бли­жайших к Мельниково населенных пунктов.

91

Элисенваара.

92

Первый, второй и т. д. городки — названия районов г. Лахденпохья, где были расположены военные части.

93

Одним из участников этого интервью был Пекка Хакамиес, отсюда — обозна­чение границы как «вашей», т. е. финской.

94

То есть «для винтовок».

95

Предложенный фрагмент взят из повторного интервью (по техническим причинам первая беседа с информанткой не была записана на пленку).

96

Крышка.

97

Поле.

98

Племянница.

99

Имеется в виду семья второй собеседницы.

100

Реставрировали.

101

Вопрос собирателя вызван рассказом о том, что в 1940 г переселенцы свозили дома с хуторов в одно поселение, но после возвращения в 1945 г застали их на прежних местах (см подобные воспоминания в разделе «История переселения» № 83—90).

102

Муж информантки.

103

Пекка Хакамиес, интервьюер.

104

Юрий Петрович Свинарёв, бывший глава администрации пос. Мельниково.

105

Имеется в виду подрясник.

106

Посвятит.

107

Дочку.

108

Десятая пятница после Пасхи.

109

Здесь: «в углу».

110

Дочке.

111

Этот рассказ, возможно, связан с представлением о том, что человек, читаю­щий Библию, сходит с ума. Ср.: «Ничего не знаю. Я же всю ию <Библию> не читала. Не читала я, это, ию всю. Кто, говорят, Библию прочитает, пять процентов ума теряет. [Смеётся.] На корке написано... В Библии на корочке написано: «Кто Библию прочитает, пять процентов ума теряет»» (ЕУ-Мошен-01 ПФ-36. Записано в д. Устрека Мошенского р-на Новгородской обл. в 2001 г. Инф — f, 1923 г.р., ур. д. Матвеево Новгородской обл.).

112

В данном случае рассказчица, вероятно, пытается воспроизвести широко рас­пространенный сюжет пророчества, получивший в российской историографии назва­ние «эсхатологического нарратива». Ср.: «И оно... вот, и оно как раз и сбылось, оно так и есть. Что, вот, белый свет, мол, паутинам отянут бу[дет]. Вот, — проводам отянули. Вот. Сын, говорят, батька будет бить, и... или батька сына будет бить. Ну, так и есть: брат брата это и... и убивают. На ста килуметрах один житель останется — это уже и есть. Ско<ль>ко деревень нарушивши! Их уже нету, верно? Так, вот, как же! Вот, тут Библия» (ЕУ-Хвойн-99 ПФ-20. Записано в д. Михеево Хвойнинского р-на Новгородской обл. в 1999 г. Инф — м, 1931 г.р.). Или: «Да простой колхозник, нс колхозник, а единоличник... это раньше было. Вот, он все и рассказывал. И это все правда. Птюшки стали летать железные, свет обтянули ниткам — тоже все правда, обтянуто все везде ниткам. Это нехорошее житье, худое» (ЕУ-Хвойн-98 ПФ-37. Запи­сано в д. Заделье Хвойнинского р-на Новгородской обл. в 1998 г. Инф — ж, 1923 г.р.).

113

Муж ВАГ.

114

То есть во время родов.

115

В четверг 12 июня. В год записи Троица была 15 июня.

116

Ферма «Труд» — поселок, расположенный недалеко от г. Лахденпохья.

117

Муж рассказчицы.

118

Имеется в виду пос. Элисенваара.

119

Интервью взято 13 июня.

120

В субботу 13 июня. В год записи Троица была 15 июня.

121

После переезда в Карелию информант жил в пос. Кортела.

122

Интервью взято 13 нюня, в пятницу.

123

То есть «маме».

124

Широко распространенное на территории Русского Севера и Северо-Запада название перекрестков дорог.

125

Имеется в виду святочное гадание в бане, когда девушки, повернувшись к двери задом, задирали подол в ожидании знака от банника если он прикоснется к заду голой рукой, это сулило бедного жениха, а если мохнатой — богатого.

126

Подруга нашей собеседницы, иногда вступающая в разговор.

127

«Страстная Пятница» — пятница на Страстной неделе Великого поста.

128

Калитки — маленькие пирожки из пресного теста на ржаной муке.

129

Имеется в виду праздник Успение Пресвятой Богородицы, который отмечают 28/15 августа.

130

Время празднования дня Успения Богородицы (28/15 августа) информантка путает, по всей видимости, из-за того, что 14/1 октября отмечают другой праздник Пресвятой Богородицы — Покров.

131

Огород, изгородь.

132

Десятая пятница после Пасхи.

133

Половицы.

134

Речь идет о членах евангельской церкви.

135

Грыжу.

136

То есть подвержена сглазу.

137

Муж информантки.

138

То есть «из-за нее».

139

Местный православный священник.

140

Париккала и Укуниемн — приграничные города Финляндии.

141

Дочь информантов.

142

Нужно отметить, что большинство переселенцев в период Великой Отече­ственной войны были в эвакуации, т. е. уехали из родительского дома еще детьми.

143

Обуви.

144

Какую-то причину.

145

То есть жена информанта.

146

Название поселка, где родилась информантка.

147

То есть «ровня», «сверстники».

148

Пос. Карисалми в Выборгском р-не Ленинградской обл., переименованный и 1949 г. в пос. Гвардейское.

149

Портреты ученых.

150

Марина Хаккарайнен — одна из интервьюеров.

151

Имеется в виду общество «Räisälä Säätiö», в которое входят бывшие жители волости Räisälä.

152

Речь идет о памятнике на кладбище около здания кирхи, поставленном финнами в 1990-х гг., на котором выбиты имена финских жителей волости, погибших и гражданскую и советско-финскую войны.

153

Информант ссылается на одну из местных жительниц, в интервью с которой он принимал участие.

154

Финский исследователь.

155

В 2001 г., когда проводилось исследование в пос. Мельниково, там заканчивалось строительство православной церкви.

156

Финское название пос. Васильево.

157

То есть «в круге».

158

Ялмар Аппельгрен работал вместе с Теодором Швиндтом, изучавшим историю и археологию Северного Прнладожья. В 70-80-х гг. XIX-го и начале XX в он составил ряд описаний древних памятников на территории Прнладожья и Карельского перешейка. Какой снимок имеет в виду рассказчик, не вполне понятно Речь идет либо об одном из чертежей Аппельгрена, либо о какой-то более поздней фотосъемке, сделанной другим человеком.

159

Имеются в виду книги из серии «Карельский перешеек — земля неизведанная», выходящие с 1996 г. К настоящему моменту опубликовано 8 выпусков этого издания. Один из них подготовлен Д. И. Шитовым. Автором 7-ми книг является предсе­датель историко-краеведческого объединения «Карелия» Е. А. Балашов

160

Речь идет о книге «Принимай нас, Суоми-красавица "освободительный" поход в Финляндию 1939-40 гг.». изданной в 2-х частях в 1999-2000 гг. в Санкт-Петербурге издательством «Альманах "Цитадель"».

161

То есть в г. Лахденпохья.

162

Возможно, имеется в виду Медвежьегорский р-н Карелии.

163

Отец.

164

Название фильма.

165

Имеется в виду Финская война.

166

Местный магазин.

167

Скорее всего, имеется в виду пос. Алхо Лахденпохского р-на.

168

Рассказчица, видимо, оговорилась. Скорее всего, она имеет в виду 1945 г.

169

То есть на перекресток.

170

Приграничный город в Финляндии.

171

Принцип организации записей:

ЮЖД (шифр информанта), м/ж (пол информанта), год рождения, место рожде­ния. Время приезда. Шифр аудио (ПФ) или цифровой (МД) записи в архиве факуль­тета Этнологии Европейского университета в Санкт-Петербурге. Место записи (№ отрывков в сборнике).

Загрузка...