Примечания

1

Псевдоним Вацлава Серошевского (1858–1945) — польского писателя и политического деятеля. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Морг — мера земли, равен 0,56 гектара.

3

Имеется в виду восстание 1 августа — 2 октября 1944 г. в оккупированной немцами Варшаве.

4

Согласно эдикту Папы Пия XII коммунистов запрещалось хоронить в освященной земле.

5

Есть лишь один путь к свободе, и вот его вехи: послушание, усердие, порядок, честность, чистоплотность, правдивость, самоотверженность и любовь к родине (нем.).

6

Итак, я должен сказать во всеуслышание: «Я — композитор". Представьте себе, пожалуйста, как ухмыльнется публика, если некий господин заявит ей: «Я — поэт» (нем.).

7

Полковник ВВС США, сбросивший на Хиросиму атомную бомбу.

8

Любовь в супружестве

Содержимое

Радости любви

Современный супруг

Бури в небесах любви

Эротические стимуляторы: вино, еда, поэзия

Музыка (нем.)

9

Станислав Бжозовский (1878–1911) — философ, теоретик культуры, критик и публицист. «Дело Бжозовского» возникло в 1909 г., когда его обвинили в сотрудничестве с царской охранкой.

10

Франтишек Гиль (1917–1960) — публицист, репортер. Константы Ильдефонс Галчинский (1905–1953) — польский поэт.

11

«Он далью был, и, ныне безымянна, она оплакала его уход». Строка из «Смерти поэта» Рильке. — Пер. с нем. В. Летучего.

12

Вирус натуральной оспы.

13

Девица за водой на ключ пошла,

Рубашечка ее была белым-бела,

А солнце, глядя из прохладной глубины,

Не отрывало глаз от этой белизны.

Пер. с нем. Ю. Гусева.

14

Пер. Н. И. Гнедича.

15

В 1858 г. Флобер совершил путешествие в Алжир и Тунис, собирая материалы для романа «Саламбо» (1862), действие которого происходит в Карфагене во время I Пунической войны.

16

Война или мир в Конго (нем.)

17

В сентябре 1939 г. немецкие войска вступили в Польшу; это стало началом Второй мировой войны.

18

Заниматься любовью (фр.).

19

Джон Гаррисон (1693–1776) — английский часовщик, достигший высокой степени совершенства в изготовлении хронометров.

20

Коренной житель Германии (нем.).

21

Управляющий (нем.).

22

Только для немцев (нем.).

23

Служба особого назначения (нем.).

24

Стефан Жеромский (1864–1925) — польский писатель. Томаш Юдым — герой романа С. Жеромского «Бездомные».

25

Юзеф Пилсудский, псевд. Зюк (1867–1935) — польский политический и государственный деятель, в 1919–1922 гг. — «начальник» государства, в 1926–1928, 1930 гг. — премьер-министр и фактический диктатор.

26

Как Гёте и Шиллер (нем.).

27

Да… да… (нем.).

28

Так вперед, на Англию (нем.).

29

Армия Крайова — подпольная военная организация; создана в 1942 г., подчинялась лондонскому эмигрантскому правительству.

30

Речь идет об оборонительных боях польской армии против немецких захватчиков в сентябре 1939 г.

31

Биржа труда (нем.).

32

До свидания, господин Канерт, спасибо (нем.).

33

Имеется в виду орел, символ Третьего рейха.

34

Роман С. Жеромского (1898).

35

Казимеж Барчиковский — член политбюро, секретарь ЦК ПОРП в 1980–1989 гг.

36

Подпольная военная организация, которой руководила Польская рабочая партия; создана в 1944 г.

37

Подпольная военная организация крайне националистического толка; создана в 1942 г.

38

Во время Второй мировой войны эмигрантское правительство Польши находилось в Лондоне.

39

Ду Фу (712–770) — великий китайский поэт Таиской эпохи. «Князем поэтов» современники называли польского деятеля эпохи Просвещения, поэта, прозаика, комедиографа, публициста Игнацы Красицкого (1735–1801).

40

Пер. Л. Бежина.

41

Взгляните, сколько ясности, чистоты и правдивости в китайской цветной гравюре, уметь бы так говорить — вот это да (нем.).

42

Мера веса, равна 0,5 кг.

43

Древняя резиденция китайских императоров. Дворцовый ансамбль, построенный в 1420–1460 гг. в Центре Пекина.

44

Курортное местечко с водолечебницей.

45

Имеется в виду Марсель Пруст, страдавший тяжелой формой астмы и вынужденный из-за этого провести часть жизни в комнате, обитой пластинами из пробки. Речь идет об описании бисквита в романе М. Пруста "По направлению к Свану».

46

Юл (Юлий) Бриннер (1920–1985) — выдающийся американский актер, по происхождению русский.

47

Навеяно картиной Э. Делакруа «Сон Христа на море Геннисаретском» (1853).

48

Имеется в виду Павел VI — Папа Римский с 1963 По 1978 г. Нарушив традицию затворничества пап, не Покидавших Ватикан с 1870 г., посетил Палестину, США и др. страны.

49

Речь идет о картине английского кубиста Френсиса Бэкона (1909–1992) «Фигура в пейзаже» (1945), написанной по мотивам картины Ван Гога «Сеятель на заходе солнца».

50

Ежи Новосельский (1923) — художник, сценограф, автор монументальных стенных панно. Ежи Тхужевский (1866–1938) — художник, график. Тадеуш Бжозовский (1918–1987) — художник, график, сценограф. Занимался настенной живописью, витражами и росписью тканей.

51

Флип и Флэп — популярный в предвоенные годы дуэт американских киноактеров-комиков Оливера Гарди и Стэнли Лорела.

52

Кристиан Фридрих Хеббель (1813–1863) — немецкий драматург и теоретик драмы.

53

«Молодая Польша» — название периода (1890–1918) в истории польской литературы и искусства, для которого характерны тенденции общеевропейского модернизма в сочетании с романтизмом.

54

Земные радости и я вкушал когда-то.

Давно! Давно! Но в юность нет возврата.

Апрель и май умчало дней теченье.

Меня уж нет, и к жизни нет влеченья.

Ф. Гёльдерлин, пер. с нем. Р. Минкус.

55

Дать на чай (фр.).

56

Здесь: официант (нем.).

57

Яблочный пирог (нем.).

58

Пирог, пирожное (нем.).

59

Кофе с пирожным (нем.).

60

Прелесть (фр.).

61

Ко мне… ко мне (фр.).

62

Роман немецкого писателя Христиана Августа Вульпиуса (1762–1827).

63

По счету (фр.).

Загрузка...