— Закуришь?
Реберн кивком отказался от предложенной сигары:
— Анаис не выносит запах табака.
Презрительно фыркнув, Мэтью отправил сигару в рот. Чиркнув спичкой, он затянулся и выпустил внушительное облако дыма.
— Пытаясь понравиться леди, приходится соблюдать слишком много правил и терпеть слишком много неудобств. Лично я вряд ли чувствовал бы себя счастливым в подобной ситуации.
Реберн захихикал и снова прильнул к окну гостиной, смотря сверху на нескончаемый поток экипажей, доставлявших приглашенных на свадьбу.
— Я — счастливейший из смертных, Уоллингфорд. И кому, как не тебе, это знать.
Издав бестактный хрюкающий смешок, Мэтью опять выпустил облако дыма.
— Но как долго продлится это твое счастье? Год? Два?
— Всю жизнь.
А вот и черта с два, это уж вряд ли! Впрочем, кем был Уоллингфорд, чтобы отравлять радость друга, да еще и за день до свадьбы? Лучше уж позволить Реберну питать иллюзии о любви, которая будет продолжаться всю жизнь. Уж Мэтью–то знал, что ничто не может длиться всю жизнь, и менее всего — любовь к женщине.
— Моя невеста убьет меня за то, что я тебе сказал, но, боюсь, я уже не в силах держать это в себе. — Реберн отвернулся от окна, его рот исказила самодовольная, типично мужская усмешка. — Анаис ждет ребенка.
— Ах ты, старый развратник! — засмеялся Мэтью и, поздравляя друга, сердечно хлопнул того по плечу. — Подумать только, и ты не дотерпел до брачного ложа! Я потрясен.
— Ну, я ведь не святой, — хитро подмигнул Реберн. — Я укладывал ее в постель при любой удобной возможности.
— Советую делать это как можно реже. В конце концов, жизнь. Вокруг такое множество плотских удовольствий! А что останется тебе, с единственной–то женщиной?
— Немало. Например, я смогу заняться любовью с женой, когда ее фигура изменится из–за беременности, когда она станет большой — не могу дождаться, чтобы попробовать это!
— Она будет жирной и неуклюжей! — нахмурился Мэтью. — Мне кажется, это не лучший способ разнообразить свой интим.
Реберн смерил друга изучающим взглядом:
— Ты на самом деле так считаешь? Разве ты не ощущаешь истинный смысл обладания любимой, когда думаешь о женщине, которая произведет на свет твоих сыновей и дочерей? Только представь женщину, носящую в себе твоего малыша! Разве какая–то другая мысль может сделать тебя более мужественным, более зрелым?
— На прошлой неделе, в борделе Рекамье, я развлекался с тремя проститутками одновременно. Уверяю тебя, вот тогда я ощущал себя чертовски мужественным и зрелым!
— Ты можешь хоть раз в жизни поговорить серьезно! — упрекнул Реберн.
— Я более чем серьезен. Поначалу им было непривычно, а потом ничего, приспособились!
Улыбка испарилась с лица Реберна.
— Подумай о том, что я говорю, Уоллингфорд: женщина, которую ты любишь, носит под сердцем твоего ребенка! И ты наблюдаешь, как частичка тебя растет внутри ее тела, чувствуешь, как малыш шевелится. Ты ощущаешь всю глубину своих чувств. И это правильно — так, как должно быть.
Затушив сигару, Мэтью отвел взгляд, чтобы не видеть истинную страсть и силу чувств, горевшие в глазах друга. Уоллингфорд не хотел думать о подобных вещах, потому что прекрасно понимал: та удивительная искренняя любовь, которую Реберн питал к Анаис, ему самому недоступна. И кого граф мог бы оплодотворить — случайно, удовлетворяя свои низменные желания? Только партнершу на одну ночь или женщину, которая имела бы несчастье стать его женой — а заодно и племенной кобылой для герцогской династии.
Отношения Реберна с Анаис были самой редкой любовью, которую Мэтью когда–либо видел. Их чувства прошли через детство и юность, период взросления и многочисленные измены — их любовь выжила и расцвела. Уоллингфорд никогда больше не встречал такую связь, он точно знал, что подобных отношений у него никогда не будет.
А хотел ли Мэтью такой любви? Он всегда думал, что нет. Жены казались ему надоедливыми, дети — чересчур шумными и неряшливыми. Брак и дурно воспитанные дети грубо вторгались в дом мужчины — во всю его жизнь, нарушая давно сложившийся порядок. Нет, Мэтью не хотел обзаводиться докучливой супругой и сопливыми детьми, но наедине с собой он не мог отрицать, что думал о женщине, носящей его ребенка.
Он мечтал об этом лишь один раз. Как–то ночью, в редкие моменты откровенности с самим собой, Мэтью мечтал о женщине, одетой в платье тусклого серого цвета. Лицо героини грез было покрыто темной вуалью, а тонкая рука в перчатке поглаживала ее выросший живот. А еще Мэтью видел свою большую руку, лежащую на ее маленькой кисти. Той ночью, лежа в одиночестве в кровати, он мечтал о жене. Мечтал о ребенке.
Тряхнув головой, Уоллингфорд попытался отогнать неуместные мысли. Его взгляд скользнул по черному экипажу, неуклюже катившемуся по дороге к особняку. Опершись рукой об оконную раму, граф напустил на себя привычный скучающий, легкомысленный вид, скрываясь больше от себя, чем от окружающего мира.
— С этими беременными женами одна проблема, Реберн, — с подчеркнутой медлительностью произнес Мэтью. — А заключается она в том, что супруги, подарив мужьям наследников, обычно теряют всю свою красоту. Да что там говорить, они, как правило, продолжают казаться беременными и тогда, когда в утробе уже никого нет.
— Ты ошибаешься, — мягко возразил друг. — Думаю, после родов они кажутся мужьям еще более привлекательными.
— Тебе лучше знать, — безразлично пожал плечами Мэтью.
— А это кто? — спросил Уоллингфорд, показывая на позолоченный герб на двери кареты. Экипаж уже останавливался перед имением, и лакей в напудренном парике, одетый в шелковые бриджи и белые чулки, приветливо распахивал двери.
— Это леди Блэквуд, — с улыбкой ответил Реберн. — Оригинальна, как в молодости, и довольно влиятельна в старости. С ней приходится считаться.
— Так это леди, которая вообразила себя главным борцом за избирательные права для женщин? — развеселился Мэтью. — Она проглотит язык от возмущения, когда узнает, что я — среди приглашенных!
— Она уже знает. Анаис ей сказала. Вспомни, эта леди Блэквуд — ее тетя. Так что будь с ней повежливее.
— Собственно говоря, я даже вспомнил эту старую деву, ее холодную компаньонку. Как ее зовут?
— Мисс Рэнкин.
— Ах да, эта бедняжка мисс Рэнкин, — задумчиво протянул Мэтью. Последний раз он видел ее прошлой зимой в Бьюдли, в церкви. Тогда компаньонка привлекла внимание графа цветом волос — причудливой красной шевелюрой, выбивавшейся из–под ее шляпы.
Уоллингфорд видел этот редкий ярко–рыжий оттенок прежде. У той острой на язык женщины, что растоптала поданную им купюру, были волосы того же цвета. Граф заскрежетал зубами. Его все еще приводило в ярость то, что Джейн сбежала. Разумеется, гнев Мэтью распространялся и на ее посланницу, которая оказалась настолько смелой, что напрямую отказалась выдать хоть какую–нибудь информацию о Джейн.
— Анаис сообщила тебе, что мисс Рэнкин будет подружкой невесты?
Мэтью поперхнулся от неожиданности:
— Ты что, издеваешься?
— Она — одна из лучших подруг Анаис, — с усмешкой объяснил Реберн. — Я бы не стал шутить над такими вещами.
— О боже, Анаис могла бы выбрать симпатичную подружку — хотя бы ради меня! — проворчал Уоллингфорд, без энтузиазма глядя на мисс Рэнкин, деловито вышагивающую рядом с леди Блэквуд.
— И что я знаю об этой женщине? — риторически вопросил Мэтью. — Сможет ли она поддерживать разговор, или беседовать с ней будет так же мучительно, как выдергивать свои ресницы одна за другой?
Реберн тихо засмеялся:
— Я бы сказал, что разговаривать с ней — одно удовольствие. Она прекрасно разбирается во многих вопросах, у нее на все есть свое мнение — беседа с ней, несомненно, тебя развлечет.
— Ну разумеется, ведь в моем представлении очаровательная женщина — эта та, у которой на все есть свое мнение, — язвительно заметил Мэтью.
— Леди Блэквуд и Анаис очень тепло относятся к ней, даже считают частью своей семьи. Ты ведь знаешь, что леди Блэквуд разведена.
— Боже праведный! — пробурчал граф, наблюдая, как гостьи прошли по гравийной дорожке и стали подниматься по ступенькам, ведущим в дом.
— Успокойся, старина! Если всех вокруг привлекают скандалы, чем ты хуже? Кстати, ты и сам неплохо их устраиваешь. Я знаю, у тебя все получится! Ты сможешь подарить этой маленькой серой мышке волнующий день, который она запомнит надолго!
— А какое у мышки полное имя? Реберн взглянул на друга:
— Джейн Рэнкин.
Волосы на макушке Мэтью зашевелились, и он снова бросил взгляд на эту женщину, уже исчезавшую под окном. Этого просто не может быть…
Имя Джейн было очень популярным, особенно в рабочих кругах. Это могло быть обычное совпадение, и нет ничего странного в том, что обе женщины носили имя Джейн. Но она не могла быть ЕГО Джейн. Это было просто невозможно.
— Ты должна была предупредить меня! — резко бросила Джейн, разглаживая длинный шелковый шлейф свадебного платья Анаис.
— Я и понятия не имела, что тебя это так заденет!
— Понятия не имела? Ха! Этот человек — женоненавистник. Он использует женщин и выбрасывает их, как мусор! Подумать только, оказывается, он — шафер и мне придется иметь с ним дело!
«О боже!» — добавила Джейн уже про себя. А что, если Уоллингфорд вспомнит, как она стояла на тротуаре, как топтала банкноту своим каблуком?
— Он — лучший друг Реберна.
— Твоему суженому следует лучше разбираться в людях и не общаться со знакомыми такой сомнительной репутации.
Что она скажет, если Мэтью вспомнит их встречу? А вдруг он решит, что это и есть «его» Джейн? Это будет хуже всего! Разумеется, она и была его Джейн, только ни в коем случае нельзя было допустить, чтобы граф это узнал.
Слава богу, Джейн и леди Блэквуд, стыдясь своей бедности, молчали о работе в больнице. Об этом не знал никто из собравшихся, кроме них двоих. Если бы Уоллингфорд что–то заподозрил и начал выяснять, любой сказал бы ему, что Джейн — только компаньонка.
— Тебе стоило высказать все свои жалобы вчера вечером, Джейн, когда вы приехали.
— Я и высказывала, если ты помнишь. Но ты предпочла не обратить внимания на мои замечания.
Анаис встретилась с Джейн взглядом в высоком зеркале:
— Ты не отступишь, не так ли? Я выхожу замуж через три часа, и во всем мире у меня нет другой подруги, с которой я хотела бы разделить свое счастье — только с тобой.
— Да, конечно, — вздохнула Джейн. — Прости меня, это всего лишь… всего лишь… о, не важно. Анаис, ты выглядишь великолепно!
Невеста рассмеялась и нежно взяла Джейн за руки:
— Спасибо, но ты не сорвешься с крючка так легко! Признайся мне, чем Уоллингфорд так оскорбил тебя? Ну ладно, кроме той очевидной вещи, что он — бабник?
— Он играет с женщинами и их чувствами, причиняя невыносимую боль.
— Неужели? Не уверена, что это так. Мне кажется, знают, что получат: ночь наслаждений и холодную постель наутро.
— Нет, он играет с ними! Заставляет их чувствовать себя особенными, привлекательными и желанными, а потом безжалостно отнимает у них все надежды!
Анаис с любопытством взглянула на подругу:
— Ты что, знаешь кого–то, кто пострадал от такого его обращения?
Джейн отвела взгляд и принялась в волнении пощипывать флердоранж, располагавшийся между рядами кружев на кринолиновой юбке Анаис.
— Да, я кое–кого знаю. Разумеется, ее имя нужно держать в секрете.
— Я понимаю, — пробормотала Анаис. — Джейн, что с тобой происходит? Ты сама не своя…
— Признаться, меня немного утомила долгая поездка, — нашлась Джейн, решив не откровенничать с подругой. — И еще я чуть–чуть волнуюсь. Я так счастлива за тебя, так рада, что ты наконец–то выходишь замуж за своего рыцаря на белом коне!
— Ты ведь знаешь, этот рыцарь немного запятнал себя.
— Так же еще интереснее, когда они приходят немного помятыми и запятнанными, — разве это не то, что ты обычно говорила?
— Да, так и было.
— Ты великолепна! — прошептала Джейн, отстраняясь назад и любуясь лучшей подругой в свадебном платье. — Твой рыцарь падет на колени, когда тебя увидит.
— Ты так думаешь?
— Я это знаю, — с улыбкой ответила Джейн. — Ну а теперь, перед отъездом в церковь, нам осталось сделать всего одну вещь.
— Какую же?
— Мне придется лицом к лицу столкнуться с самим дьяволом. Пожелай мне удачи!
— Не волнуйся, он — настоящий романтик, — бросила Анаис вслед подруге, которая уже направилась к двери. — Загляни в его душу, и под налетом наглости ты увидишь совершенно другого человека.
— Какого же? — усмехнулась Джейн. — Бессердечного, циничного?
— Страдающего, буквально истекающего кровью.
— Вздор! Для того чтобы истекать кровью, нужно иметь эту самую кровь и сердце в придачу! У этого Уоллингфорда в венах лишь лед, а вместо живого, пульсирующего сердца — механический прибор. Он — аморальный, бесчувственный негодяй!
Выпустив пар, Джейн хлопнула дверью и понеслась на поиски своей потенциальной жертвы. Сейчас она вполне представляла себе, что скажет, как только разыщет графа. При этом Джейн даже не удосужилась подумать о том, что будет делать, если развратник вдруг вспомнит: это именно она, компаньонка леди Блэквуд, стояла в тот памятный день на тротуаре. В любом случае Джейн должна была высказать свое возмущение еще до свадьбы. Ей очень не хотелось портить столь важную для Анаис церемонию.
Джейн нашла Уоллингфорда на террасе, в сияющем свете утреннего солнца его темные волосы отливали синим. Лицо графа было чисто выбрито, он не носил громоздкие бакенбарды, которые предпочитали большинство мужчин. Странно было видеть, что человек, считавшийся самой заметной фигурой высшего общества, подчеркнуто не шел в ногу с модой. Одежда Уоллингфорда выглядела элегантно, он выбирал дорогие, но простые ткани. Графу явно была не по душе столь популярная растительность на лице, да и его волосы были подстрижены аккуратно и коротко.
Дрожь физического влечения сотрясла тело Джейн, когда она увидела огромную руку графа, которой тот приглаживал свои шелковистые волосы. Это была знакомая рука — та, что ласкала ее то нежно, то с неистовой страстью. Тогда, в те чувственные мгновения, он был другим человеком — да и сама Джейн в некоторой степени не напоминала саму себя.
Воспоминания о моменте близости в больнице продолжали мучить ее. Джейн твердила себе, что все это — лишь туманная мечта, связанная с далекими теперь временем и местом. Бедняжка было подумала, что от этой мечты остались лишь слабые отголоски… Но знакомый трепет желания, охватывавший Джейн всякий раз, когда ее взгляд скользил по фигуре графа, говорил об обратном. «Прекрасный темный ангел, — задумчиво подумала она, — с черной, бездонной душой».
— Леди Берроуз, — обольстительным тоном произнес Уоллингфорд, когда к нему подплыла затянутая в шелк фигура. — Доброе утро.
Джейн застыла на месте, ее дыхание сбилось. Да что же это такое! В голове загудело от возмущения, сердце предательски сжалось в груди. Как легко, оказывается, слетают с уст этого обольстителя нежные слова! Как ему чертовски просто заставить столь разных женщин забыть об осторожности, о приличиях! Интересно, а Уоллингфорд хоть раз думал о ней — Джейн — после их расставания? Приходил ли в больницу, пытаясь найти медсестру? И на самом ли деле был расстроен, когда она не пришла на встречу? «Едва ли», — со злостью подумала несчастная. Ему просто наплевать на Джейн — то есть на нее.
— Добрый день, лорд Уоллингфорд. Какой восхитительный сюрприз — встретить вас здесь, на террасе, да еще и в полном одиночестве! — пропела своим бархатным голосом леди Берроуз.
— Сюрприз? — замурлыкал граф, и Джейн заметила, как он бросил плотоядный взгляд в лиф платья леди Берроуз. Собственно, назвать лифом этот тонюсенький кусок ткани и язык не поворачивался. — Думаю, это не сюрприз, моя дорогая леди. Мне кажется, я разгадал ваш хитроумный план.
— Хорошо, — охрипшим голосом отозвалась леди Берроуз, все ближе подходя к графу. Вскоре между ними уже была лишь узкая полоска дневного света, а синее платье леди нежно касалось серебристого камзола Уоллингфорда. — Признаю, я следовала за вами, хотела увидеться здесь. Это доставляет вам удовольствие?
— Всегда лестно, когда очаровательная леди следует за тобой по пятам, — ответил он с мягкой усмешкой.
Джейн в отчаянии прикусила губу. В эту секунду она больше всего на свете хотела обнаружить себя, раскрыть свою тайну и налететь на это самодовольное ничтожество, на этого женоненавистника с проклятиями! До ушей Джейн по–прежнему долетало оживленное щебетание. Откровенные намеки графа явно не смущали леди Берроуз, на ее лице не было ни капли удивления, возмущения… Напротив, глаза леди зазывно поблескивали, а ее губки соблазнительно надувались, приглашая собеседника к чему–то большему. Это было просто возмутительно! Тем более что леди Берроуз уже месяца три находилась в статусе невесты.
— И что вы сделаете со мной, мой прекрасный лорд, когда я наконец–то настигну вас и улягусь у ваших ног?
— Посажу вас на цепь, — ни секунды не колеблясь, ответствовал граф.
— Прямо сейчас? — спросила леди Берроуз, кокетливо проводя указательным пальчиком по его груди.
— Боюсь, нет. — Уоллингфорд отстранился от собеседницы и смахнул пушинку с рукава камзола. — Вы ведь знаете, на мне лежат все обязанности шафера. Если, конечно, вы не желаете встретиться со мной чуть позже, прямо в ризнице, для маленькой, неподобающей христианину шалости.
— О, милорд, — тихо промурлыкала леди Берроуз, снова касаясь его груди, — вы просто возмутительны! Не могу дождаться вашего урока по Книге Бытия!
— Если вы только пожелаете, историю о первородном грехе мы могли бы воссоздать прямо здесь, у этой стены.
— Если только пожелаю? — переспросила леди, многозначительно выгнув бровь. Взяв руку графа в свои ладони, кокетка потянула ее к себе. — Да все мое тело сочится от желания, и все по вашей вине!
Уже не в силах сдерживать себя, Джейн громко бестактно фыркнула. Неужели леди Берроуз не была сконфужена? Разве графиня слышала не то же самое, что и Джейн, — возмутительную чепуху из уст Уоллингфорда? Да ведь эта светская дама бесстыдно предлагала себя ему! Лорд лишь мельком взглянул на леди Берроуз, и она уже была готова на все, лишь бы его заполучить!
Джейн было стыдно за эту даму — просто как за представительницу слабого пола, без зазрения совести унижавшую себя только ради того, чтобы удовлетворить желания и потакать прихотям такого недостойного мужчины, как лорд Уоллингфорд. Боже праведный, да этот человек был дьяволом во плоти, безжалостно разбивавшим женские сердца! И кому, как не Джейн, было это знать.
Похоже, граф услышал не подобающий леди грубый звук, сорвавшийся с уст Джейн. По крайней мере, взгляд его темно–синих глаз скользнул к дверям террасы, за которыми стояла возмущенная компаньонка. Он непозволительно долго оглядывал Джейн сверху донизу своим холодным, насмешливым, оценивающим взором, а потом соизволил к ней обратиться:
— Чем могу быть вам полезным, мадам?
Джейн прошла вперед и горделиво вскинула голову, давая понять, что не желает иметь ничего общего с подобным человеком. Однажды ей уже удалось поставить графа на место, и теперь она может сделать это снова. Оставаясь сдержанной и холодной, Джейн произнесла:
— Вы вряд ли можете быть полезны хоть кому–нибудь, и менее всего мне, милорд.
Уоллингфорд наклонился к собеседнице, его глаза вспыхнули — гневом ли, изумлением, Джейн не знала. В ярком солнечном свете было отчетливо видно, как мрачный взор графа неотступно следует за дерзкой компаньонкой, прогуливающейся по террасе.
— Не могу представить ни одного мужчины, который решился бы обслужить вас, с таким–то острым языком!
Теперь Джейн стояла перед Уоллингфордом, стараясь не придавать значения этому язвительному упреку. Скромная компаньонка прекрасно понимала, что за словами графа таилось оскорбление — он смеялся над ее простой внешностью! На самом деле распутник давал собеседнице понять, что в ней нет ничего особенного — того, что заставило бы мужчин забыть о ее колком, обидно жалящем языке.
— Нет ничего более приятного, чем возможность конкурировать с вами в остроумии, милорд. Но, как мне кажется, стоит отложить наши вполне понятные взаимные чувства и подумать о тех, кто нас сюда пригласил. По крайней мере, мы можем хотя бы притвориться, что наслаждаемся обществом друг друга.
— Ах да, подружка невесты! — тихо произнес граф. Его пристальный взгляд вдруг вспыхнул огнем, а глаза сузились в подозрении. — Как я понимаю, вы и есть та самая Джейн Рэнкин, след от ботинка которой отпечатался на моей банкноте! У вас волосы того же цвета, те же вызов и непокорность в глазах.
Стараясь отвести глаза, Джейн метнула взор куда–то за плечо графа. Но он схватил ее за подбородок и заставил посмотреть на себя.
— Куда же делся ваш акцент сегодня, а? И что, черт возьми, вы делали там, в Ист–Энде?
Граф вспомнил. Дьявол его побери, вспомнил! Впрочем, это совсем не означало, что Джейн должна была признаваться.
— Боюсь, вы ошиблись и приняли меня за кого–то другого, лорд Уоллингфорд.
Глаза графа превратились в две маленькие щелочки, и Джейн почувствовала, как его ледяной взгляд пытается проникнуть к ней в душу. Но эта скромница была не из тех, кто позволит себя расстраивать столь никчемному и безнравственному человеку, как Уоллингфорд! Отныне с ее безрассудной страстью к лорду было покончено. Этот мужчина не был Мэтью, пробудившим в Джейн столь сильные чувства. Все, точка. Сейчас перед нею стоял настоящий Уоллингфорд.
— Возможно, как только вы закончите подвергать эту женщину невообразимому оскорблению, — медленно произнесла Джейн, — вы будете так любезны, чтобы встретиться со мной в кабинете. Не забудьте, мы должны подготовить тост для счастливой пары.
Вежливо кивнув леди Берроуз, Джейн величественно повернулась к графу спиной и застучала каблуками по направлению к дому.
— Рыжая мегера! — бросил ей вслед граф.
— Несносный прожигатель жизни! — не осталась в долгу Джейн. Перед тем как закрыть дверь, она успела заметить ошеломленное выражение на лице графа, получив от этого какое–то особое, извращенное удовольствие. Эта радость была ребяческой, глупой, но от этого не менее приятной.
Джейн жаждала возмездия, ей хотелось наказать Уоллингфорда за то, что тот заставил ее забыть о клятве всегда оставаться верной самой себе, никогда не позволять себе попадаться в ловушку чувств, никогда не терять себя ради мужчины. Подумать только, в какой опасности была Джейн, ведь она собиралась отказаться от своих принципов ради Мэтью! И наверняка сделала бы это, если бы граф Уоллингфордский своими оскорблениями невольно не спас ее честь.
— Прошу покорнейше извинить, — проворчал Мэтью, отходя от леди Берроуз на почтительное расстояние. — Похоже, у меня появились дела.
— Значит, придется отложить, да? — промурлыкала кокетка. — Давайте встретимся позже, и я дам вам то, чего вы так страстно желали многие месяцы.
Коротко поклонившись, граф прошагал вдоль террасы и толкнул боковую дверь. Совсем не думая о леди Берроуз и ее недвусмысленном предложении, он двинулся вперед, чувствуя, как внутри все закипает от гнева.
Вот ведь змея подколодная! Сейчас он сделает с этой мисс Рэнкин то, что она вполне заслуживает! Будет трясти нахалку до тех пор, пока ее зубы не начнут стучать друг о друга, пока с ее язвительного языка не слетит все, что он хочет знать о Джейн. Да, эта дерзкая дамочка отпиралась, но Мэтью точно знал, что именно с ней он разговаривал тогда на улице. Это была она, унылая компаньонка леди Блэквуд, искусно имитировавшая диалект кокни!
Оставалось только гадать, какого дьявола мисс Рэнкин делала там, на месте условленной встречи, почему говорила с акцентом. Уоллингфорд встречал компаньонку прежде, возможно, та боялась, что граф узнает ее и сообщит нанимательнице. Впрочем, сейчас Мэтью было совершенно все равно, как оказалась на той улице эта серая мышь. В это мгновение им двигало желание любыми путями выяснить, откуда компаньонка знала Джейн, заставить ее рассказать, как можно найти медсестру.
Яростно колотя ботинками по полу, Мэтью через холл помчался к кабинету Реберна. Рванув на себя ручку, он ворвался в комнату и с силой хлопнул дверью, убедившись, что она закрылась.
Джейн Рэнкин уже восседала за столом, деловито царапая перьевой ручкой на куске веленевой бумаги. Она даже не соизволила взглянуть на графа, когда он со злостью хлопнул руками по полированной поверхности стола и угрожающе наклонился вперед.
— А, вижу, вы уже здесь, — заметила компаньонка. — Нисколько не сомневаюсь, что леди обиделась на ваше первобытное отношение к слабому полу и велела вам убираться к дьяволу.
— Сегодня, чуть позже, у нас назначено свидание. Там–то мы с моим первобытным отношением бессмысленно и порочно ее трахнем.
— Я презираю это слово и всегда выражаю свое негодование, когда оно используется в отношении представительниц моего пола в подобном оскорбительном контексте, — прошипела мисс Рэнкин, с раздражением бросая ручку на бумагу и поднимая на графа гневный взгляд.
— В самом деле? Понятно, оно чертовски плохое, к тому же — одно из самых моих любимых. Я пускаю это словечко в ход всякий раз, когда представляется такая возможность.
— Дикарь! — огрызнулась компаньонка.
— Унылая серая мышь! — тут же парировал граф, с ребяческим азартом вступая в перебранку. Но маленькая чертовка и не думала отступать. Лицо мисс Рэнкин приобрело красный оттенок, так подходящий к ее ярким волосам, а глаза под старомодными очками вспыхнули яростью. Голос компаньонки звучал пронзительно, резко, что — к удовольствию графа — выдавало ее смятение.
— Будь по–вашему, милорд, но, спешу напомнить, мы находимся здесь, потому что наши друзья влюблены и они хотят, чтобы мы были свидетелями на их свадьбе. Поэтому сегодня, на один–единственный день, нам нужно найти способ отбросить взаимную неприязнь и вести себя как цивилизованные люди, хотя вас, безусловно, трудно счесть таковым.
Лорд улыбнулся издевательской, безжалостной улыбкой, обнажив все свои белые зубы:
— Не волнуйтесь, я могу быть очаровательным даже с пресной компаньонкой леди.
Мисс Рэнкин дерзко вскинула подбородок:
— Нет никакой нужды очаровывать меня, милорд. Я не интересуюсь вашей постелью.
— Ну и прекрасно, потому что вы не сможете ни увидеть мою постель, ни тем более побывать в ней.
Она воинственно скрестила руки на груди и сердито посмотрела на графа:
— Теперь, когда мы установили границы нашего общения, возможно, нам следует приступить к подготовке тоста для счастливой пары.
— Могу ли я предложить вам оставить этот тост и пойти наверх, чтобы подготовиться к торжеству? До церемонии осталось чуть больше часа.
— Я уже одета, — прерывисто вздохнув, ответила компаньонка.
Мэтью окинул взглядом фигуру мисс Рэнкин. На ней было надето серое платье, без каких–либо украшений выреза ее подчеркнуто строгого наряда. Ярко–рыжие волосы компаньонки были сильно стянуты в пучок, безжалостно скрепленный простой серебристой заколкой. Ее очки, огромные и потертые, были покрыты мелкими пылинками, хорошо заметными за линзами.
— Вы, должно быть, шутите, — пробормотал граф, не зная, хочет ли он, чтобы эти слова услышало несчастное серое существо. — Вы не можете пойти на свадьбу в таком виде!
— Мне не нужны модные платья и все эти женские безделушки, милорд. Это идет вразрез с моими принципами. Подобная мишура делает нас, женщин, лишь красивыми, мягкими игрушками в руках мужчин. Я одеваюсь для себя, а не для удовольствия сильного пола.
— Это более чем очевидно.
Глаза компаньонки возмущенно расширились, но она не стала съеживаться под градом очередных колкостей, а, напротив, лишь надменно выпрямила спину. Уоллингфорду оставалось лишь в изумлении гадать, что же это за женщина — способная достойно выдержать поток язвительных упреков, срывающихся с его острого как бритва языка? Что произошло в прошлом мисс Рэнкин, что приучило ее к подобной жестокости?
Граф уже собрался сказать хоть что–нибудь, что могло бы смягчить безжалостность его слов, как вдруг на небе показалась туча, частично закрывшая солнце, которое ярко светило в окно. Мэтью сощурился, наблюдая, как тень скользнула по лицу мисс Рэнкин, превращая ту в другую женщину — более нежную, более уязвимую. И до боли ему знакомую.
— Что это вы на меня так смотрите? — прошипела компаньонка, и пронзительность ее голоса заставила графа отбросить то невероятное предположение, которое только что невольно закралось в его сознание.
Тело мисс Рэнкин вдруг пронзила дрожь, и Мэтью заметил, как она потерла руками плечи. О, эти маленькие, изящные руки! Такие тонкие, нежные…
— Где ваш акцент? — пробормотал граф, отказываясь от идеи о том, что эта женщина может быть той самой медсестрой. — Когда мы встретились на улице, вы говорили, на диалекте кокни.
Нет, это просто невозможно! Эта унылая, некрасивая маленькая стерва не могла быть его Джейн! В ней не было ничего от нежной, ранимой женщины, охваченной чувственным желанием. Она ничем не напоминала кладезь глубокой страсти, рвущейся наружу. Страсти, которую Мэтью так желал познать — единственным из смертных.
Тень унеслась прочь, оставив лицо мисс Рэнкин ярко пылать под солнечными лучами. Нет. Определенно, это не она. Мэтью, должно быть, на время оказался во власти галлюцинации. Он всего лишь бредил наяву, размышляя о том, чего не может быть.
— Я ведь уже сказала, что вы приняли меня за другую. Лондон полон унылых серых мышек, сэр. Ну а теперь мне действительно пора идти, — выпустила пар компаньонка.
— Чтобы все–таки переодеться? — осведомился граф, не в силах остановиться и перестать поддевать ее.
— Чтобы написать стихотворение для моего тоста, — резко бросила Джейн. — А вы можете мучиться самостоятельно, потому что я вам помогать не собираюсь!
— Право, дорогая, мне ваша помощь и не нужна, — сказал Мэтью, нарочно растягивая слова, чтобы заставить дерзкую подружку невесты наконец–то уйти. — Сомневаюсь, что вы знаете подходящую рифму для слова «трахаться».
— «Шарахаться», — немедленно отреагировала мисс Рэнкин, оборачиваясь к графу. — Нам придется шарахаться друг от друга целых два дня, милорд. К несчастью, мы с вами повязаны обязанностями свидетелей. Так давайте достойно справимся с этим испытанием.
— И что вы предлагаете?
— Давайте держаться друг от друга подальше. Не будем стоять рядом, вести беседы и уж точно не будем друг на друга смотреть.
— У меня на сей счет, возражений нет.
— Вот и прекрасно. Смею вас заверить, что и с моей стороны никаких трудностей по этому поводу не возникнет.
— Я и не думал, что будет иначе. Простите за откровенность, но вы — холодная, бессердечная и фригидная.
Компаньонка впилась в Мэтью взглядом, и странное чувство принялось мучить его снова. Черт возьми, это невероятно! Этого просто не может быть…