— Мистер Дибелл, прошу вас, выслушайте меня! Лорд Энджелстоун, уверяю, не собирался ломать вам шею, — Элизабет пыталась вернуть убегающего портного, спускаясь вслед за ним по винтовой лестнице.
Каблучки выстукивали стремительную дробь, а ладонь быстро скользила по гладкой, красного дерева, поверхности перил. Звук захлопнувшейся двери гулким эхом разнесся по холлу: это спешно убегали помощники портного.
— Вернитесь. Я уверена, что Его Светлость возместит причиненное вам беспокойство.
Сбежав по ступенькам вниз, мистер Дибелл остановился и, словно опасаясь, погони, посмотрел вверх. Дрожащей рукой он пригладил свои растрепанные волосы и, заикаясь, сказал:
— Леди Элизабет, во всем Денвере не найти столько денег, чтобы заставить меня вернуться.
Когда девушка спустилась вниз, портной резко сорвался с места и стремительно понесся к выходу.
— Мистер Дибелл, произошло недоразумение, — закричала девушка вдогонку.
Достигнув выхода, Дибелл остановился. Он тяжело и прерывисто дышал, впалые щеки стали пунцовыми.
— Леди Элизабет, — задыхаясь, сказал он, пряча под серый жилет, смятый темно-зеленый галстук. — Я думаю, вы единственная причина происходящего здесь недоразумения. Этот дикарь никак не может быть наследником герцога Марлоу.
Последние слова Дибелла рассердили Элизабет, но она скрыла раздражение за любезной улыбкой.
— Мистер Дибелл, уверяю вас, мистер Макгрегор и маркиз Энджелстоун — одно и то же лицо, — попыталась она внести ясность. — И если вы со мной вернетесь, я, конечно же…
— Никогда! — отрезал портной. Трясущимися от волнения руками он безуспешно пытался вернуть на место перевернутый воротничок. — И на вашем месте, леди Элизабет, я запирал бы свою дверь на ключ. Такие люди способны на что угодно. Я не удивлюсь, если однажды он ворвется к вам ночью и задушит.
Высокомерно вскинув бровь, Элизабет смерила его ледяным взглядом:
— Я понимаю, конечно, что вы расстроены, мистер Дибелл, но…
— Расстроен! — вскричал возмущенный портной. — Этот человек меня едва не убил! — С этими словами он потер себе шею.
Элизабет тяжело вздохнула. О, как ей хотелось в эту минуту задушить Макгрегора, за то, что он причинил ей столько неприятностей!
— Лорд Энджелстоун просто обиделся на вас за…
— Если этот дикарь Макгрегор — английский лорд, то я — король Англии, — перебил девушку Дибелл. — Его и человеком-то назвать нельзя!
Скрестив руки на груди, Элизабет с надменным видом поставила портного на место:
— Думаю, Его Светлости не потребуются больше ваши услуги. Всего хорошего.
Дибелл судорожно перевел дыхание.
— Я вовсе не хотел выказывать неуважение к Его Светлости, — заметно нервничая, оправдывался он.
— Конечно. Вы просто оскорбили его внука, — сухо заметила Элизабет.
— Но он поднял меня за воротник! — возмущался Дибелл.
На губах Элизабет заиграла холодная усмешка.
— Человеку вашей профессии, мистер Дибелл, требуется соблюдать осторожность, — коротко обронила она. — Особенно, если он хочет сохранить клиентов.
Портной испуганно вытаращил темные глаза.
— Конечно, конечно, — пролепетал он.
— Всего хорошего, мистер Дибелл. Вы получите чек, который компенсирует затраченное сегодня утром время.
Дибелл стремительно вышел. Закрывая дверь, Элизабет видела, как портной спешит к своему экипажу.
«Господи, теперь весь Денвер узнает страшную историю о том, как сегодня бедняга Дибелл едва не погиб от рук свирепого внука Марлоу», — подумала она.
Элизабет за всю жизнь и мухи не обидела, но теперь ее так и подмывало выбросить Макгрегора в окно.
— У вас что-то случилось?
Заслышав самодовольный голос Лилиан Рэдклифф, Элизабет вздрогнула от неожиданности и замерла на месте. Она сделала глубокий вдох, чтобы унять сердце и придать лицу спокойное выражение. На пороге гостиной прямая, как фонарный столб, стояла Лилиан, одетая в ярко-желтое платье. На ее губах застыла любезная улыбка. Из-за спины матери с любопытством на хорошеньком личике выглядывала Нэнси.
— У нас произошло маленькое недоразумение, — ровным и спокойным голосом ответила Элизабет.
Брови Лилиан удивленно поползли вверх.
— Я подумала, что мистер Дибелл чем-то недоволен. Ему показалось…
Сухо улыбнувшись, Элизабет перебила ее:
— Мистер Дибелл слегка перенервничал.
— На то была, наверное, веская причина? — допытывалась миссис Рэдклифф.
— Иногда нам кажется то, чего нет в действительности, — отрезала девушка. — Прошу меня извинить: сейчас должен приехать парикмахер.
Элизабет хотела лично проследить за тем, чтобы его жизнь не подверглась опасности.
С трудом, сдерживая ярость, она поспешила к лестнице. Руки и ноги дрожали. Если этот варвар будет и впредь руководствоваться только своими принципами, он, в конечном итоге, смешает честное имя Тревелиана с грязью. Господи, как ей хотелось удавить Макгрегора!
Эш смотрел на распахнутую дверь, за которой, только что скрылась Элизабет, выбежавшая вслед за мистером Дибеллом.
Боже, до чего опасна в гневе эта особа! Она чуть не убила его своим взглядом, силу которого, можно сравнить с крепкой затрещиной. Но не гнев в глазах девушки так сильно подействовал на Эша, а скрытое в них глубокое разочарование: он крупно ее подвел. Черт возьми, чего она от него ожидала? И с какой стати это должно его волновать?
Но Эш не находил себе места. Проклятье, он совсем не хотел, чтобы маленькая леди воспринимала его, как рычащего зверя! Ему не нравилось, что его интересует ее мнение о нем.
Эш не относился к категории несдержанных и вспыльчивых людей. Человеку его профессии нельзя иметь горячую голову, если хочешь остаться в живых. Поначалу, когда этот скользкий тип, назвавшийся портным, осторожно, бочком ходил вокруг него, словно Эш был волком, готовым в любой момент накинуться на него, он еще сдерживал свой гнев. Старался даже пропускать мимо ушей его замечания. Но, этот негодяй зашел слишком далеко, сказав, что хорошая одежда способна даже дикаря превратить в джентльмена.
Почувствовав пристальный взгляд Тревелиана, стоявшего у камина, Эш изо всех сил стиснул кулаки. Обернувшись, он виновато посмотрел на старика, как ребенок, укравший конфетку и пойманный на месте преступления.
— Я не хотел его пугать, правда, — оправдываясь, сказал Эш.
Хейворд с задумчивым видом потер лоб и, прежде чем ответить, внимательно посмотрел на Макгрегора.
— Наверное, мистер Дибелл вам чем-то досадил? — спросил он.
Эш разжал кулаки.
— Я не хотел, чтобы меня лапали, — сердито проворчал он.
— Ах, вот оно что! — ответил Тревелиан. — Гм, с вас, должно быть, впервые снимали мерки?
— У меня никогда в этом не было необходимости, — недовольным голосом буркнул Эш.
Хейворд пояснил:
— Для того, чтобы хорошо сшить одежду, портному просто необходимо снять мерки.
— Не понимаю, почему нельзя покупать готовую одежду? — недоуменно спросил Эш.
Хейворд озадаченно уставился на молодого человека.
— Покупать готовую одежду? — переспросил он.
— Да, — подтвердил Эш. — В лавке галантерейщика есть и сюртуки, и рубашки, и все, что душе угодно.
Хейворд поджал губы, обдумывая слова Макгрегора.
— Но вещи, купленные в лавке, могут не подойти по фигуре.
— По мне эта одежда всегда хороша, — невозмутимо ответил Эш.
Хейворд улыбнулся.
— Времена меняются, — объяснил он. — Большинство джентльменов тщательно следят за своим гардеробом.
Да, времена меняются. Эшу казалось, что он, войдя в туннель в одном месте, вышел из него совсем в другом мире. В привычной обстановке, он чувствовал себя уверенно и комфортно, а здесь, — как слон в посудной лавке.
Услышав шаги возвращающейся Элизабет, Эш обернулся.
Девушка переступила порог комнаты и, дойдя до середины, посмотрела на Эша таким взглядом, словно он только что спустился с гор.
— Мистер Дибелл уехал. — Голос Элизабет был холоден, как лед.
— Да Бог с ним, — махнул рукой Хейворд. — Если честно, то я и не ожидал, что тебе удастся уговорить его вернуться. К счастью, он успел снять необходимые мерки, — прибавил Хейворд и взял со стола у камина черный блокнот, оставленный помощником портного. — Я отправлю их телеграфом в Нью-Йорк своему портному. Когда мы приедем туда, то просто заберем уже сшитые вещи. Таким образом, домой вернемся с полным комплектом одежды для Эша. Предметы же первой необходимости купим в лавке галантерейщика.
Элизабет бросила на опекуна осуждающий взгляд.
— Хороший гардероб едва ли поможет, если человек, носящий эти вещи, — варвар, решающий свои проблемы не умом, а силой.
— Я никогда не выдавал себя за того, кем не являюсь в действительности, — сухо заметил Эш.
Элизабет с трудом сдерживала эмоции, чтобы не сорваться в ответ на его самодовольную реплику:
— Мне кажется, вам доставляет огромное удовольствие демонстрировать окружающим полное отсутствие хороших манер, мистер Макгрегор.
Эш смотрел на девушку из-под полуопущенных век. Она держалась прямо, а глаза горели гневным огнем.
Он заставил себя выдержать гневный взгляд Элизабет, хотя она, как ему казалось, хотела, чтобы под ее сердитым взглядом он стоял, виновато потупив глаза, как нашкодивший ребенок.
— Элизабет, думаю, Эша пора уже называть Пейтоном, его настоящим именем, — заметил Хейворд, обращаясь к девушке.
— А я думаю, что мистеру Макгрегору пора начинать вести себя прилично, чтобы не бросать тень на доброе имя Тревелиан, — строго ответила она.
— Но мне не понравилось, когда портняжка, стал трогать меня своими грязными лапами! — возмутился Эш.
Элизабет подняла вверх тонко изогнутую бровь и, стараясь держать себя в руках, ответила:
— Джентльмен должен быть заинтересован, чтобы одежда его была хорошо сшита. И он не станет набрасываться с кулаками на портного за то, что тот дотронулся до него.
Эш нахмурился:
— Но я не хотел…
— Послушайте меня, мистер Макгрегор, — перебила его Элизабет. — Вы согласились на предстоящие шесть месяцев быть Пейтоном Эмори Тревелианом, маркизом Энджелстоуном. Это значит, что будет так, как подобает этому имени, — одеваться, говорить и вести себя во всех ситуациях. Вы должны приложить максимум усилий, чтобы не запятнать имя Тревелиан.
Девушка подошла к нему так близко, что он почувствовал нежный лавандовый аромат, исходящий от ее кожи.
— Скоро, очень скоро вы станете цивилизованным человеком, — прибавила она.
Яркие лучи солнца, врываясь в открытые окна, падали на стройную фигурку Элизабет теплым ласковым потоком. Они касались ее лица, придавали золотистый оттенок рыжевато-каштановым волосам, высоко подколотым на затылке.
Эш, не отрываясь смотрел в темные от гнева глаза и чувствовал, как, вопреки воле, его охватывает горячая волна желания. Он продолжал злиться, но не мог не почувствовать, как стремительно учащается пульс и начинает играть в жилах кровь. Ему казалось, что где-то внутри, словно спусковой крючок: стоит увидеть перед собой Элизабет — и он тут же срабатывает.
— В последний раз, когда мы виделись, вы не были моим хозяином, мисс Баррингтон, — не удержался от ехидного замечания Эш.
Глаза Элизабет сузились, но голос прозвучал ровно и холодно:
— В последний раз, когда мы виделись, вы согласились быть Пейтоном Тревелианом. Это потребует от вас не только смены имени.
Ростом Элизабет была ниже Эша, едва доходила ему до подбородка, однако сейчас ее высокомерный взгляд словно пригнул его к полу. Эш, не моргнув, выдержал этот лед, хотя ему было не по себе от презрения, светившегося в ее глазах. Вчера вечером в этих серых глубинах он видел теплоту, доверчивость и желание. Могло показаться глупым, но Эш страстно хотел в эти минуты увидеть такие глаза.
Хейворд тихо откашлялся.
— Элизабет права, — только и сказал он.
Эш стиснул зубы, играя желваками. Ему вдруг вспомнились все клички и прозвища, которыми в течение жизни награждали его люди, заставляя чувствовать себя не более чем грязь под ногами. Ему совсем не хотелось снова проходить через это.
— Если я чем-то вас не устраиваю, будем считать, что никакой сделки мы не заключили, — глухо отозвался он.
— Мой дорогой мальчик, не стоит так огорчаться. Элизабет права: если вы собираетесь появиться в Англии в качестве моего внука, то придется выучить правила поведения в обществе. Это избавит вас от многих неловких ситуаций, — дружелюбно начал успокаивать Тревелиан.
— А вы… — Посмотрев поверх головы Элизабет, Эш встретился взглядом с голубыми глазами старого джентльмена. — Я сомневаюсь, что какой-то неотесанный мужлан, сможет украсить собой один из ваших модных балов. Ведь так?
Хейворд запрокинул голову и засмеялся: эти слова показались ему необычайно забавными.
— О Боже, похоже, у нас начинается словесная перепалка!
Элизабет бросила на опекуна сердитый взгляд. Хейворд нервно закашлялся.
— Я уверен, что вы только выиграете, если не будете давать людям повода для сплетен, — сказал он. — Поверьте мне, ваше прошлое будут обсуждать в Англии не один месяц. Представьте себе: маркиза Энджелстоуна, наследника герцога Марлоу на самом деле вырастили и воспитали индейцы!
На лбу Эша выступила испарина.
— И еще кто? Хозяйка лучшего борделя в Денвере, — напомнил он Тревелиану. — Не забывайте про Хэтти…
Хейворд усмехнулся:
— В Лондоне, будут судачить о вас многие месяцы, может быть, годы. В столице сейчас скучно, — абсолютно некому перемывать кости.
— Да, наверное, такой тип, как я, расшевелит это болото, — согласился Эш.
Хейворд кивнул и, широко улыбаясь, добавил:
— Вот это — совсем другое дело. На это Эш покачал головой.
— Я — не светский человек и не стремлюсь им стать, — признался он.
— Боитесь, что не сумеете ответить на вызов, мистер Макгрегор? — усмехнулась Элизабет, по-прежнему продолжая сердиться на Эша. — Боитесь, что в действительности вы уступаете модно разодетым джентльменам, которых презираете?
Эш посмотрел в глаза девушки и понял, как сильно ему хочется увидеть в них уважение к себе. Хотелось, чтобы она воспринимала его как мужчину, нисколько не уступающего тем аристократам, которых знала.
— Значит, вы судите о людях по тому, как они одеты, мисс Баррингтон? — насмешливо спросил Эш. — Как они говорят?
— Я сужу о человеке по его поступкам, мистер Макгрегор, — прозвучало в ответ.
— Вы смотрите на меня так, словно я не достоин, даже почистить вам туфли, — оскорбился Эш.
— Разве вы сделали что-то такое, что заслужило бы мое уважение к вам? — удивилась девушка. — Вы потребовали от своей семьи денег. Едва не убили бедного портного за то, что он делал свою работу. И ничего не хотите сделать, чтобы как-то измениться.
— Но не все в этом мире модно одеваются и правильно говорят — вспыхнул он.
— В вашем мире — да, мистер Макгрегор, но мир Пейтона Тревелиана совсем другой, — возразила Элизабет, сделав паузу, чтобы немного успокоиться. — Вы должны понять: общество, в котором мы живем с Марлоу, судит о человеке по его уму, внешнему виду и умению себя вести. Если не хотите выставлять себя и Марлоу на посмешище, вам придется всему этому научиться.
— Что, черт возьми, я должен буду делать? — горячился Эш. — Снова идти в школу?
— Конечно же, нет, — ответил Хейворд. — В этом нет необходимости. Элизабет научит вас всему, что надо знать джентльмену.
Резко обернувшись, Элизабет вопросительно посмотрела на опекуна.
— Вы хотите, чтобы я стала его учить?
Хейворд положил руку на резную спинку небольшого узкого кресла, стоявшего у камина, и с улыбкой обратился к ней:
— Это было бы отличным решением нашей проблемы.
— Но я думала, что вы наймете для Макгрегора учителя, — растерянно произнесла Элизабет.
Хейворд обвел пальцем контур крыла черно-желтой птицы, изображенной на обивке кресла.
— Я думаю, что Пейтон будет чувствовать себя спокойнее с человеком, которого знает, — уверенно сказал он.
Девушка с испугом посмотрела на Эша. Он же, с улыбкой глядя в ее тревожные глаза, невольно подумал: кое-чему смог бы научить свою симпатичную учительницу и он сам.
— В чем дело, мисс Баррингтон? Боитесь, что не сумеете ответить на вызов? — насмешливо спросил девушку Эш.
Элизабет гордо выпрямилась.
— Я все-таки леди Элизабет! — в ее ответе звучало достоинство.
Эш тихо засмеялся, потому что на ее сердитом лице заиграл румянец.
— Ну, так как, леди Бет? Сумеете сделать из меня такого же чопорного джентльмена, как ваши знакомые?
— Посмотрим, — холодно ответила она.
От недоброго взгляда девушки ему стало не по себе.
Выросший в заведении мисс Хэтти, он хорошо знал, насколько опасна женщина в гневе. Леди Элизабет походила в эту минуту на кошку, готовую растерзать пойманную мышь.
— Посмотрим на что? — уточнил Эш. Элизабет усмехнулась:
— Посмотрим на ваши старания, мистер Макгрегор.
— Что вы на это скажете, мой юный друг? — спросил Хейворд. — Принимаете вызов?
Эш не отводил глаз от очаровательного личика Элизабет. Смотрел в серые глазищи и думал, как трудно будет превратить эту холодную и гордую статую в теплую земную женщину.
— Принимаю, — согласился Эш. Элизабет немного отступила назад, несколько сменив гнев на милость.
— Я буду уделять вам максимум внимания. Ожидаю и от вас полного сотрудничества, — предупредила она.
— Можете не сомневаться, — заверил он Элизабет.
Девушка принялась нервно расправлять изящными пальчиками кружева на треугольном вырезе платья. Эш вспомнил наряды Хэтти, которые красноречиво подчеркивали пышный бюст, приоткрывая его значительную часть. Светло-зеленое платье Бет сшито в строгом, сдержанном стиле, что скрывалось под ним — оставалось только догадываться.
Глядя, как при каждом вздохе трепещут кружева на груди девушки, Эш чувствовал, что ему становится жарко. Словно поняв его состояние, Элизабет все тщательнее прижимала к груди отделку, будто пытаясь помешать, его воображению расстегивать соблазнительные пуговицы.
— К сожалению, Дибелл успел снять не все мерки, — озабоченно нахмурившись, сказал Хейворд, глядя в раскрытый блокнот. — А без них ни один портной ничего приличного не сошьет. К счастью, во время своего поспешного отступления, мистер Дибелл оставил мерную ленту.
Эш с недовольным видом посмотрел на Тревелиана. Неужели старик собирается просить закончить работу кого-нибудь из своих слуг? Это значит, что придет остолоп, который будет смотреть на Эша, как на чудовище, мелкими шажками, с опаской семенить вокруг него и дотрагиваться с таким видом, будто боится испачкать руки. Дибелл опасался, что Эш поведет себя, как дикое животное. Черт бы побрал его! Он получил то, что ожидал! Больше он не позволит никому над собой издеваться. Будь он проклят, если по его вине эта маленькая мисс Высокомерие и Гордость снова посмотрит на него с презрением! Ему очень не хотелось вновь увидеть такое выражение в красивых глазах девушки.
— Вы не будете возражать, если остальные мерки снимет с вас Элизабет? — неожиданно предложил Тревелиан. — Ведь нет, Пейтон?
Напряжение в его мышцах ослабло: он никак не ожидал такого поворота. Что же касается Элизабет, то у нее был вид, словно она раскусила кислое зеленое яблоко. Казалось, она скорее готова пешком пересечь безводную пустыню, чем снять с него мерки. Размышляя, послушается ли Элизабет опекуна, Эш с усмешкой ответил:
— Леди Бет может измерить все, что ей угодно.